Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,480 --> 00:00:31,439
Hier zijn de monturen waar u om vroeg.
- Dank u, Mr Harman.
2
00:00:31,640 --> 00:00:34,677
En schiet maar op,
voordat Peacock terugkomt.
3
00:00:34,880 --> 00:00:37,678
Waar zijn die voor?
- Ik heb vaak hoofdpijn.
4
00:00:37,880 --> 00:00:42,112
U moet ook niet zoveel borduren.
- Ik borduur niet.
5
00:00:42,320 --> 00:00:45,392
Niet meer sinds ik kantklos.
6
00:00:50,480 --> 00:00:52,516
Ben ik dat?
7
00:00:52,720 --> 00:00:54,950
Uw ogen zijn inderdaad niet best.
8
00:00:55,160 --> 00:00:57,754
Past ie bij mijn persoonlijkheid?
9
00:00:57,960 --> 00:01:01,509
Hij flikkert wel.
10
00:01:01,840 --> 00:01:03,592
Probeer deze eens.
11
00:01:05,800 --> 00:01:10,237
Dan lijkt 't net alsof ik niet meer
dan de helft kan betalen.
12
00:01:11,040 --> 00:01:15,955
Deze is goed.
Dit ben ik echt helemaal.
13
00:01:16,560 --> 00:01:18,073
Wat denkt u ervan?
14
00:01:19,560 --> 00:01:22,472
Handig om door brievenbussen
te gluren.
15
00:01:22,640 --> 00:01:25,473
Vroeger heb ik dat wel gedaan.
16
00:01:25,680 --> 00:01:27,671
Om mammie en de melkboer
te betrappen?
17
00:01:27,840 --> 00:01:31,719
Eerder hoe ze 'm eruit trapte.
18
00:01:32,400 --> 00:01:37,110
Dit is 'm, absoluut. Hier kan niemand
me meer vanaf brengen.
19
00:01:37,320 --> 00:01:39,675
Wat ze er ook van zeggen.
20
00:01:42,960 --> 00:01:45,679
Zet die belachelijke bril af.
21
00:01:46,240 --> 00:01:48,356
Gaat u weg en neem dit ding mee.
22
00:01:48,560 --> 00:01:51,438
Uw wens is mijn bevel.
23
00:01:52,960 --> 00:01:58,034
Dit is 't kamizooltje en
dit is de bijpassende broek.
24
00:01:58,320 --> 00:02:02,711
Weet u zeker dat dit soort dingen
op dit moment in de mode zijn?
25
00:02:09,240 --> 00:02:11,595
Ik weet genoeg.
26
00:02:11,960 --> 00:02:14,679
Brutale aap.
Waar was ik gebleven?
27
00:02:14,840 --> 00:02:19,311
Die Griek waar u verliefd op bent,
Myxomatose.
28
00:02:20,040 --> 00:02:22,315
Mr Mataxis.
29
00:02:22,960 --> 00:02:25,190
Waar hebt u 'm ontmoet?
30
00:02:25,400 --> 00:02:28,949
Ik zat met Mrs Axelby
in 'n Grieks restaurant.
31
00:02:29,480 --> 00:02:30,833
Alleen?
32
00:02:31,040 --> 00:02:34,350
Je hoeft toch niet altijd met mannen
uit te gaan?
33
00:02:34,560 --> 00:02:41,318
Hij zat alleen in 'n hoekje
en keek naar ons. Je kent dat wel.
34
00:02:41,520 --> 00:02:46,594
Na 'n tijdje kregen we 'n briefje,
dat ie ons allebei 'n ouzo wilde geven.
35
00:02:47,160 --> 00:02:49,355
Waar iedereen bijzat?
36
00:02:50,400 --> 00:02:52,709
Dat is 'n drank.
37
00:02:53,040 --> 00:02:56,191
Mrs Axelby zegt nog:
Wat hebben we te verliezen?
38
00:02:56,400 --> 00:03:02,032
Blijkt ie daar heel bekend te zijn
vanwege zijn bouzouki.
39
00:03:03,400 --> 00:03:08,428
Wat is dat?
- Een Griekse banjo met 'n rare vorm.
40
00:03:08,640 --> 00:03:12,838
Toen hij 'Never on Sunday' speelde,
hebben we borden stukgegooid.
41
00:03:13,040 --> 00:03:15,474
Was 't dan zo erg?
42
00:03:17,400 --> 00:03:22,428
Zo gaat dat, het is 'n Griekse traditie.
- Zo te horen weet u er wel veel van.
43
00:03:22,720 --> 00:03:26,759
En dat is misschien maar goed ook.
44
00:03:26,960 --> 00:03:30,111
Kunt u 'n geheim bewaren?
- Ik zweer 't.
45
00:03:30,480 --> 00:03:36,316
We gaan nu 'n maand elke avond uit
en gisteren heeft hij me gevraagd.
46
00:03:36,480 --> 00:03:40,678
Heeft hij u ten huwelijk gevraagd?
- Het is 'n geheim.
47
00:03:40,880 --> 00:03:45,317
Hoor ik daar iets?
- Een Griek wil met haar trouwen.
48
00:03:45,800 --> 00:03:48,234
Ik zei dat het 'n geheim was.
49
00:03:48,440 --> 00:03:52,149
Mr Tebbs, Mr Humphries, Mr Lucas,
komt u even?
50
00:03:52,360 --> 00:03:56,672
Ik heb opzienbarend nieuws voor u:
Mrs Slocombe gaat trouwen.
51
00:03:56,880 --> 00:03:59,952
Heeft ze weer 'n advertentie gezet?
52
00:04:00,640 --> 00:04:03,916
Hij heeft 'r geraakt met z'n bazooka.
53
00:04:04,760 --> 00:04:07,558
Zo'n doel kun je nauwelijks missen.
54
00:04:07,960 --> 00:04:12,238
Bouzouki.
- Het is 'n Griekse banjo-speler.
55
00:04:12,440 --> 00:04:14,590
Wat goed, lieverd.
56
00:04:14,800 --> 00:04:18,952
Mijn moeder zegt altijd:
Ledereen vindt wel iemand.
57
00:04:19,160 --> 00:04:21,435
Nou ja, bijna iedereen.
58
00:04:21,640 --> 00:04:25,519
Ik heb altijd veel genegenheid
voor u gevoeld.
59
00:04:25,720 --> 00:04:28,678
Betekent dit dat we u gaan verliezen?
60
00:04:28,880 --> 00:04:32,031
Ik was niet van plan om te vertrekken.
61
00:04:32,400 --> 00:04:33,753
Verdorie.
62
00:04:34,560 --> 00:04:39,076
Wanneer is de blijde gebeurtenis?
- Ze is nog niet eens getrouwd.
63
00:04:40,160 --> 00:04:44,597
U moet hier orde houden en
geen geklets in de hand werken.
64
00:04:44,800 --> 00:04:47,439
Mrs Slocombe gaat trouwen.
65
00:04:47,640 --> 00:04:50,279
Mag ik u als eerste feliciteren?
66
00:04:50,480 --> 00:04:52,596
Als laatste, bedoelt u.
67
00:04:52,960 --> 00:04:59,399
Hoe dan ook, wilt u nu allemaal
weer teruggaan naar uw plaats?
68
00:05:01,640 --> 00:05:05,679
Mag ik u namens Grace Brothers
hartelijk feliciteren?
69
00:05:05,880 --> 00:05:08,348
En u eraan helpen herinneren...
70
00:05:08,560 --> 00:05:14,590
dat uw uitzet, bruidsjurk en meubilair
allemaal hier verkrijgbaar zijn...
71
00:05:14,800 --> 00:05:17,189
uiteraard met personeelskorting.
72
00:05:17,400 --> 00:05:21,757
Dat geldt natuurlijk ook voor sanitair,
tapijten, gereedschap...
73
00:05:21,960 --> 00:05:26,511
en op den duur voor 'n kinderwagen
en babyspulletjes.
74
00:05:27,240 --> 00:05:29,196
Schei toch uit.
75
00:05:31,480 --> 00:05:36,349
Ik was gisteren helemaal onderste-
boven van 't nieuws van Mrs Slocombe.
76
00:05:36,560 --> 00:05:40,473
Ze is nu zo somber.
- Ze maakt zich druk over de kosten.
77
00:05:40,680 --> 00:05:44,355
De familie van de bruid moet betalen,
maar ze is alleen.
78
00:05:44,560 --> 00:05:50,669
De catering kost 'n vermogen.
- Ze wilde eerst champagne met zalm...
79
00:05:50,880 --> 00:05:54,589
en nu denkt ze
aan bitterballen met bier.
80
00:05:55,240 --> 00:05:58,073
Als ze geen familie heeft,
wie geeft 'r dan weg?
81
00:05:58,280 --> 00:06:02,432
Misschien wil Mrs Axelby
voor de vader van de bruid spelen.
82
00:06:02,640 --> 00:06:06,315
Goed idee. Een snor heeft ze al.
83
00:06:06,520 --> 00:06:10,354
Jullie zijn verschrikkelijk.
Ik mag haar bruidsmeisje zijn.
84
00:06:10,800 --> 00:06:13,758
En Mr Humphries
misschien bruidsjonker.
85
00:06:13,960 --> 00:06:17,270
Ik ben wel 'sjonker geweest.
Met 'n pagekapsel...
86
00:06:17,480 --> 00:06:22,759
'n ouderwetse grote kraag,
'n zwarte kniebroek...
87
00:06:22,960 --> 00:06:27,670
zijden kousen, lakleren schoenen
en witte handschoenen.
88
00:06:27,880 --> 00:06:30,713
U zag er vast heel mooi uit.
Hoe oud was u?
89
00:06:30,920 --> 00:06:32,876
Eenendertig.
90
00:06:34,240 --> 00:06:38,631
Ik speelde in 'n amateurstuk
in de kelder van Derry and Toms.
91
00:06:38,840 --> 00:06:41,115
Ik was de mooie Viola.
92
00:06:41,320 --> 00:06:45,677
Konden ze geen vrouw vinden?
- Niet op de doe-het-zelfafdeling.
93
00:06:45,880 --> 00:06:50,476
Ik wist niet dat u doe-het-zelver was.
- Daar wilt u nooit over praten.
94
00:06:52,160 --> 00:06:55,550
We horen dat u problemen hebt
met de voorbereidingen.
95
00:06:55,880 --> 00:06:58,030
Het is allemaal zo duur.
96
00:06:58,240 --> 00:07:01,835
Misschien
wil Mr Grace jr iets bijdragen.
97
00:07:02,640 --> 00:07:04,870
Dat zou ik niet durven vragen.
98
00:07:05,040 --> 00:07:10,160
Misschien kan ik als afdelingshoofd
iets doen. Wat is de datum?
99
00:07:10,960 --> 00:07:12,916
Zo gauw mogelijk.
100
00:07:16,240 --> 00:07:21,633
Ik begrijp heel goed waar u op doelt,
maar Mr Mataxis is niet zo'n soort man.
101
00:07:26,960 --> 00:07:31,272
De kern van de zaak is
dat Mrs Slocombe 'n man neemt.
102
00:07:31,480 --> 00:07:33,710
De man van wie?
103
00:07:33,920 --> 00:07:36,798
Ze gaat trouwen, met 'n Griek.
104
00:07:37,000 --> 00:07:41,278
Ik mag haar weggeven en
doe daarom nu de voorbereidingen.
105
00:07:41,480 --> 00:07:47,157
Ze wil graag 'n receptie geven.
Zou dat in de directiekamer kunnen?
106
00:07:47,960 --> 00:07:51,839
Op z'n Grieks?
Is de ruimte daar wel geschikt voor?
107
00:07:53,800 --> 00:07:57,475
Misschien kunnen we 'n matras
op 't bureau leggen.
108
00:07:57,760 --> 00:08:02,595
Kan de receptie in de directiekamer?
- Het is op de dertigste.
109
00:08:02,800 --> 00:08:04,552
Dan is er al wat.
110
00:08:04,760 --> 00:08:09,754
Dan geeft u 'n feestje voor
noodlijdende nachtclubmeisjes.
111
00:08:09,960 --> 00:08:13,191
Ik doe veel aan liefdadigheid.
112
00:08:13,400 --> 00:08:16,710
Neem gewoon de afdeling.
- Vindt u dat goed?
113
00:08:16,920 --> 00:08:20,754
Natuurlijk, zolang wij de catering doen.
114
00:08:22,960 --> 00:08:27,715
Ze kan gerookte zalm krijgen,
kippenborst met aspergepuntjes...
115
00:08:27,920 --> 00:08:30,036
petits fours en champagne.
116
00:08:30,240 --> 00:08:32,356
Zes pond per persoon.
117
00:08:32,560 --> 00:08:39,033
Ik denk dat we dat niet kunnen betalen.
- Dan geven we haar de inpakafdeling.
118
00:08:39,240 --> 00:08:44,109
Japanse champagne in blikjes
en wat dode dingetjes in gelei.
119
00:08:44,320 --> 00:08:46,515
Ze zien 't verschil toch niet.
120
00:08:46,720 --> 00:08:49,996
Is er nog iets?
- Dit was alles.
121
00:08:50,200 --> 00:08:52,555
Gaat u dan, alstublieft.
122
00:08:53,640 --> 00:08:55,995
Waar waren we gebleven?
123
00:08:56,200 --> 00:09:01,228
Mijn jurk tegen uw overhemd en broek,
en u wilde zien wat ik had.
124
00:09:05,320 --> 00:09:06,958
Zuster.
125
00:09:07,880 --> 00:09:12,396
Heeft u geroepen?
- Ik krijg ineens 'n opvlieger.
126
00:09:13,400 --> 00:09:15,914
Dag moeder, ik kom wat later.
127
00:09:16,280 --> 00:09:18,953
Ik moet nog 'n jurk verstellen.
128
00:09:19,160 --> 00:09:21,799
Niet voor mezelf, voor 'n collega.
129
00:09:22,960 --> 00:09:25,520
Een vrouwelijke collega.
130
00:09:25,880 --> 00:09:28,030
Zet die van mij maar in de oven.
131
00:09:28,680 --> 00:09:32,070
Als 't een salade is,
waar maakje je dan zo druk om?
132
00:09:32,480 --> 00:09:34,038
Ik ga ophangen.
133
00:09:34,360 --> 00:09:38,433
Maakje geen zorgen,
ik neem niet de korte weg door 't park.
134
00:09:38,640 --> 00:09:41,313
Bovendien is die man opgepakt.
135
00:09:42,880 --> 00:09:45,235
Kom, ik heb niet de hele avond.
136
00:09:53,720 --> 00:09:56,598
Het model Prinses Gracia,
als ik 't niet dacht.
137
00:09:56,880 --> 00:10:00,668
Wat vindt u ervan?
- Die sleep moet eraf.
138
00:10:00,880 --> 00:10:04,839
U kunt 'm ook als laken gebruiken
in de huwelijksnacht.
139
00:10:05,040 --> 00:10:06,473
Draait u zich 's om.
140
00:10:10,680 --> 00:10:14,070
Daar moet ie
'n beetje worden uitgelegd.
141
00:10:14,280 --> 00:10:18,876
Waarom heeft u deze uitgezocht?
- Er gaat vijftig procent van de prijs af.
142
00:10:19,080 --> 00:10:23,119
Ik wou dat er bij u vijftig procent
afging.
143
00:10:23,320 --> 00:10:25,914
Miss Brahms, pak haar schouders.
144
00:10:30,160 --> 00:10:32,720
Nu diep inademen.
145
00:10:33,160 --> 00:10:35,390
Nou nee, adem maar uit.
146
00:10:37,960 --> 00:10:39,473
Gelukt.
147
00:10:40,400 --> 00:10:42,994
Nu heb ik hier 'n probleempje.
148
00:10:49,160 --> 00:10:52,789
Ze kan haar bruidsboeket
ervoor houden.
149
00:10:53,240 --> 00:10:56,118
Al hield ze er 'n hele bloemenstal voor.
150
00:10:56,800 --> 00:10:59,872
Neemt u op?
Wat moeten we nu doen?
151
00:11:00,200 --> 00:11:03,829
Ik kan u altijd nog in prikkeldraad
wikkelen.
152
00:11:04,040 --> 00:11:06,952
Beschermt 't terrein,
maar 't uitzicht blijft.
153
00:11:07,160 --> 00:11:11,119
Dit is Ivy. Ze heeft 't Grieks restaurant
aan de lijn.
154
00:11:12,440 --> 00:11:15,910
Pas toch op.
Kon u geen korte jurk nemen?
155
00:11:16,120 --> 00:11:19,078
Het is 'n Grieks-orthodoxe bruiloft.
156
00:11:19,280 --> 00:11:24,798
Bent u dat, Mr Tomiades?
Kan ik Mr Mataxis even spreken?
157
00:11:25,000 --> 00:11:29,437
Ik ben zijn verloofde, Mrs Slocombe.
158
00:11:29,640 --> 00:11:33,713
Ik wacht wel even.
Hij is bijna klaar met zijn nummer.
159
00:11:37,480 --> 00:11:40,950
Hij is toch zo populair.
160
00:11:43,720 --> 00:11:46,712
Wat is dat voor publiek?
Rechts-extremisten?
161
00:11:47,040 --> 00:11:52,672
Wat was dat, Mr Tomiades?
Oh, ik begrijp 't.
162
00:11:52,880 --> 00:11:54,996
Hij geeft nog 'n toegift.
163
00:11:55,200 --> 00:11:58,510
Wilt u 'm zeggen dat ik iets later kom...
164
00:11:58,720 --> 00:12:01,871
maar dat ik geweldig nieuws heb.
165
00:12:03,560 --> 00:12:05,710
Wat voor geweldig nieuws?
166
00:12:05,920 --> 00:12:08,514
Hij krijgt 'n topless bruid.
167
00:12:09,760 --> 00:12:13,514
Ik heb 'n oom van me in Amerika
geschreven...
168
00:12:13,720 --> 00:12:16,518
en 'm uitgenodigd voor de bruiloft.
169
00:12:16,720 --> 00:12:21,430
Hij is erg rijk en misschien geeft ie
ons iets moois, dacht ik.
170
00:12:21,640 --> 00:12:26,589
Vanmorgen kreeg ik 'n brief van 'm
en hij komt naar de bruiloft...
171
00:12:26,800 --> 00:12:29,234
en raad 's wat ie geeft?
172
00:12:29,960 --> 00:12:31,916
Een huis.
173
00:12:33,400 --> 00:12:38,030
En hij komt helemaal hierheen?
- Omdat ik met 'n Griek trouw.
174
00:12:38,240 --> 00:12:43,917
Tijdens de oorlog hebben de partizanen
't leven van z'n schoonvader gered...
175
00:12:44,120 --> 00:12:48,398
en toen heeft ie 'm zijn zaak nagelaten.
Hij is dus erg dankbaar.
176
00:12:48,600 --> 00:12:51,672
Gossie.
- Net 'n Hollywoodverhaal.
177
00:12:51,880 --> 00:12:57,079
Volgens mij heb ik de film gezien.
Ik werd gespeeld door Joan Crawford.
178
00:12:58,160 --> 00:13:01,835
En door wie werd ik gespeeld?
- Walter Brenhan.
179
00:13:03,160 --> 00:13:05,196
We pakken 't goed aan...
180
00:13:05,400 --> 00:13:10,269
met 'n orkest, dansen
en tarama-salade.
181
00:13:10,480 --> 00:13:14,837
Dat zal duur worden.
- Mr Mataxis springt wel bij.
182
00:13:15,040 --> 00:13:19,192
Hij is niet gierig. We gaan naar
Griekenland op huwelijksreis.
183
00:13:19,400 --> 00:13:22,437
Hij heeft al 'n deel van de reis
betaald.
184
00:13:22,640 --> 00:13:25,677
We gaan naar zijn familie toe.
Wacht.
185
00:13:26,960 --> 00:13:29,997
Dit is de familie, toen z'n zus trouwde.
186
00:13:30,200 --> 00:13:32,714
Dat is 'm, met z'n bouzouki.
187
00:13:32,920 --> 00:13:35,798
En die met die rokken, wie zijn dat?
188
00:13:36,000 --> 00:13:38,878
Dat zijn z'n broers.
189
00:13:39,880 --> 00:13:42,792
Wat kost zo'n reisje?
190
00:13:47,400 --> 00:13:51,916
Hier zijn twee dozen champagne.
Zou dat genoeg zijn?
191
00:13:52,640 --> 00:13:54,949
We hoeven niet zuinig te zijn.
192
00:13:55,160 --> 00:13:59,790
De oom van Mrs Slocombe betaalt,
dus haal nog maar 'n stuk of tien.
193
00:14:11,840 --> 00:14:14,559
Hoe vindt u ons?
- U doet onze afdeling eer aan.
194
00:14:18,600 --> 00:14:21,273
Dat kan ik van Mr Tebbs niet zeggen.
195
00:14:21,480 --> 00:14:27,191
Wie heeft die maten opgenomen?
- Doe er wat aan, Mr Humphries.
196
00:14:29,680 --> 00:14:32,274
Over 'n halfuur komt de auto.
197
00:14:32,480 --> 00:14:38,032
Mr Grace jr stelt zijn Rolls beschikbaar
voor de bruid, u en Miss Brahms.
198
00:14:38,240 --> 00:14:39,593
Wat aardig.
199
00:14:39,800 --> 00:14:43,475
Jazeker, maar hij vraagt er wel
twaalf pond voor.
200
00:14:43,880 --> 00:14:48,670
Heeft iemand 'n veiligheidsspeld
voor haar corsage?
201
00:14:48,880 --> 00:14:53,670
U ziet er heel mooi uit.
- Dank u, kapitein Peacock.
202
00:14:53,880 --> 00:14:58,556
U moet de japon van Mrs Slocombe
zien. Ze lijkt wel zestien.
203
00:14:59,160 --> 00:15:02,391
Dat zal
'n buitengewoon kledingstuk zijn.
204
00:15:03,400 --> 00:15:05,595
De winkel is gesloten.
205
00:15:05,800 --> 00:15:11,352
Ik ben Mr Tomiades.
Ik zoek kapitein Peacock.
206
00:15:11,560 --> 00:15:13,676
Ik ben kapitein Peacock.
207
00:15:14,320 --> 00:15:20,429
Hoe moet ik dit zeggen? Het gaat over
Mr Mataxis. Hij zit in 'n vliegtuig.
208
00:15:20,640 --> 00:15:24,758
Hij woont toch in de buurt?
- Heeft ie 'n ongeluk gehad?
209
00:15:26,960 --> 00:15:29,235
Arme Mr Mataxis. Hij is mijn vriend.
210
00:15:29,440 --> 00:15:32,750
Hij zou zo graag willen trouwen
met Mrs Slocombe.
211
00:15:33,240 --> 00:15:35,196
Dat gebeurt over 'n halfuur.
212
00:15:36,640 --> 00:15:40,269
Wij Grieken zijn vreemde mensen.
213
00:15:40,480 --> 00:15:44,837
Een hechte groep. Een familielid
hoorde over de trouwerij...
214
00:15:45,040 --> 00:15:47,952
en zei: Nee, nee, nee, kom naar huis.
215
00:15:48,160 --> 00:15:51,550
En nu is hij naar huis.
- Wie is dat familielid?
216
00:15:51,760 --> 00:15:53,876
Zijn vrouw.
217
00:15:55,040 --> 00:15:57,759
Hij is 'n goede man en 't spijt hem.
218
00:15:57,960 --> 00:16:02,431
Hij wil Mrs Slocombe
zijn dierbaarste bezit geven.
219
00:16:03,120 --> 00:16:05,475
Zijn bouzouki.
220
00:16:07,160 --> 00:16:11,438
Wees niet boos op hem.
Het aanzoek kwam door de ouzo.
221
00:16:11,640 --> 00:16:13,949
Nu is de fles leeg.
222
00:16:15,960 --> 00:16:18,872
Klaar, Miss Brahms, 't is me gelukt.
223
00:16:19,080 --> 00:16:21,275
Ledereen ogen dicht.
224
00:16:28,240 --> 00:16:33,030
Doe nu maar open.
Hoe zie ik eruit?
225
00:16:33,240 --> 00:16:36,550
U ziet er prachtig uit.
226
00:16:37,960 --> 00:16:43,398
Maakt u zich maar geen zorgen.
Uw dag komt ook nog wel.
227
00:16:44,280 --> 00:16:46,748
Het is zo'n gevoelig meisje.
228
00:16:47,800 --> 00:16:54,399
Wat hebben jullie mooie kleren aan.
Wat fijn datjullie er zo keurig uitzien.
229
00:16:54,960 --> 00:17:00,796
Ik heb u nog nooit zo mooi gezien.
- Ik heb er zo m'n best op gedaan.
230
00:17:06,080 --> 00:17:10,358
Wat doet die hier nou?
- Die is gebracht door Mr Tomiades.
231
00:17:10,560 --> 00:17:15,714
Misschien is dat 'n oud Grieks gebruik.
Is ie niet mooi?
232
00:17:15,920 --> 00:17:17,876
Ze zijn onbetaalbaar.
233
00:17:18,080 --> 00:17:21,436
Misschien moet ik 'm
door 't middenpad dragen.
234
00:17:21,640 --> 00:17:27,795
We komen toch wel op tijd in de kerk?
- We hebben alle tijd van de wereld.
235
00:17:32,080 --> 00:17:36,471
Kom je even mee naar de paskamer,
Betty? Ik moetje wat vertellen.
236
00:17:39,480 --> 00:17:41,038
Dit is 't einde.
237
00:17:41,240 --> 00:17:45,631
Ik zou best z'n plaats in willen nemen,
maar ze heeft al genoeg problemen.
238
00:17:46,240 --> 00:17:51,837
Ik ben benieuwd hoe ze erop reageert.
- Haar liefde is zo breekbaar en teder.
239
00:17:52,040 --> 00:17:55,271
Die smerige Griek.
240
00:17:55,480 --> 00:17:59,109
Die buitenlanders zijn ook niet
te vertrouwen.
241
00:17:59,320 --> 00:18:05,953
Laat ie z'n wijnbladeren in z'n gat
steken. Net als die oude rotbouzouki.
242
00:18:12,880 --> 00:18:15,075
Ze neemt 't heel goed op.
243
00:18:21,480 --> 00:18:24,756
Haar oom komt rechtstreeks hierheen.
244
00:18:24,960 --> 00:18:28,669
Vond ie 't niet vreemd?
- We moeten 't hem uitleggen.
245
00:18:28,880 --> 00:18:30,518
En nadenken.
246
00:18:30,720 --> 00:18:35,430
Als we 'm volgieten met champagne,
betaalt ie misschien alsnog.
247
00:18:35,640 --> 00:18:40,270
Hoe is 't met 'r?
- Ze gooit geen meubels meer, ze huilt.
248
00:18:40,480 --> 00:18:42,118
Arme vrouw.
249
00:18:42,280 --> 00:18:46,671
Ze is niet alleen haar man kwijt,
maar ook 't huis om 'm in te doen.
250
00:18:46,880 --> 00:18:52,671
Krijgt ze 't huis dan niet meer?
- Ze kreeg 't omdat ze 'n Griek trouwde.
251
00:18:52,880 --> 00:18:56,919
Laten we die Griekse priester halen
en doen alsof ze hier trouwt.
252
00:18:57,120 --> 00:18:58,997
Zoals in Hollywoodfilms.
253
00:18:59,320 --> 00:19:04,678
Al zou 'n Grieks-orthodoxe priester aan
zoiets mee willen doen...
254
00:19:04,880 --> 00:19:08,190
waar halen we 'n Griekse bruidegom
vandaan?
255
00:19:08,400 --> 00:19:12,598
Misschien kan iemand van
het Griekse orkest zijn plaats innemen.
256
00:19:12,800 --> 00:19:16,873
Anders krijgt ze 't huis niet.
- Ik doe hier niet aan mee.
257
00:19:17,720 --> 00:19:22,669
Wie heeft er 'n handtekening gezet
voor 't eten, 't orkest en de auto's...
258
00:19:22,880 --> 00:19:26,589
ervan uitgaande dat haar oom betaalt?
- Ik.
259
00:19:26,800 --> 00:19:31,430
En wie gaat er betalen als
de Griekse bruiloft niet doorgaat?
260
00:19:32,320 --> 00:19:35,596
Ik begrijp 't.
Dit vraagt om gerichte actie.
261
00:19:35,800 --> 00:19:38,519
Vertel haar wat ik besloten heb.
262
00:19:38,720 --> 00:19:43,589
Wacht 't orkest op en zorg voor
'n getuige en 'n bruidegom.
263
00:19:43,800 --> 00:19:47,031
Maar dan is er nog steeds
geen Griekse priester.
264
00:19:47,240 --> 00:19:51,518
Een goed leider delegeert.
Mr Tebbs, dat wordt uw taak.
265
00:19:51,720 --> 00:19:54,280
Om 'n Griekse priester te vinden?
266
00:19:54,480 --> 00:19:56,835
Om er een te zijn.
267
00:19:57,040 --> 00:19:59,998
Maar ik spreek de taal helemaal niet.
268
00:20:00,400 --> 00:20:05,190
Haar Amerikaanse oom ook niet,
dus niemand heeft 't in de gaten.
269
00:20:05,400 --> 00:20:08,517
Dit is 'n rekening van bijna 150 pond.
270
00:20:08,720 --> 00:20:12,030
Wat staan jullie daar nou nog?
271
00:20:20,000 --> 00:20:24,278
De gasten zijn er.
Ik zet ze maar bij de sapjes neer.
272
00:20:24,480 --> 00:20:29,918
En hier zijn de platen: 'Daar komt
de bruid' en 'n Grieks bruiloftslied.
273
00:20:30,320 --> 00:20:36,509
Is er aanhang van de bruidegom?
- Een paar, maar ze roken zo naar ouzo...
274
00:20:36,720 --> 00:20:40,918
dat ik gezegd heb dat 't feest
ergens anders plaatsvindt.
275
00:20:41,760 --> 00:20:46,515
Goed gedaan.
- Ik vraag me af of Mr Tebbs...
276
00:20:46,720 --> 00:20:52,352
zich kan vermommen als priester.
- Hij zoekt nu op de stoffenafdeling...
277
00:20:52,560 --> 00:20:57,588
naar 'n vorstelijk stukje gordijn.
Als ie maar van de muts afblijft.
278
00:20:57,800 --> 00:21:00,519
Die heb ik bij de kok achterovergedrukt.
279
00:21:00,720 --> 00:21:07,512
Hij is gelakt. Als ie er afblijft tot
na de 2e 'Ja, ik wil' zijn we binnen.
280
00:21:07,800 --> 00:21:11,076
Ik hoop dat 't lukt.
Ze is er ernstig aan toe.
281
00:21:11,280 --> 00:21:17,037
Ze heeft wel veel moeten slikken.
- Ja, drie grote bellen cognac.
282
00:21:17,800 --> 00:21:20,360
Wil ze nog wel?
- Beslist.
283
00:21:20,560 --> 00:21:25,156
Alles liever dan laten merken
dat ze in de steek is gelaten.
284
00:21:28,040 --> 00:21:29,519
Daar gaat ze weer.
285
00:21:38,480 --> 00:21:42,314
Hopelijk is 't snel voorbij,
ik zit onder de veiligheidsspelden.
286
00:21:42,960 --> 00:21:46,032
Verdorie, aartsbisschop Halitosis.
287
00:21:46,240 --> 00:21:50,028
Het is niet overtuigend.
- Weest u niet zo cynisch...
288
00:21:50,240 --> 00:21:52,470
ik geloof in deze rol.
289
00:21:53,600 --> 00:21:57,149
Het ziet er mooi uit.
- Is dat mijn altaar?
290
00:21:57,360 --> 00:21:59,715
Komt u maar, Uwe Eminentie.
291
00:22:01,240 --> 00:22:06,951
Dit komt van de boekenafdeling. Het
heeft 't formaat van 'n Griekse bijbel.
292
00:22:07,480 --> 00:22:10,711
De Almanak voor Jongens.
293
00:22:11,640 --> 00:22:14,393
Ik had ook 't Guiness Book of Records
kunnen nemen.
294
00:22:14,800 --> 00:22:18,031
Als dit u lukt, komt u nog
in 't Guiness Book of Records.
295
00:22:18,240 --> 00:22:20,196
Daar komt Mr Grace jr.
296
00:22:22,000 --> 00:22:25,197
Heeft u mijn auto afgezegd?
297
00:22:26,560 --> 00:22:28,710
U moet er wel voor betalen.
298
00:22:29,400 --> 00:22:30,753
Wie is dat?
299
00:22:30,960 --> 00:22:36,273
Dit hier is Zijne Koninklijke Eminentie
aartsbisschop Halitosis...
300
00:22:36,480 --> 00:22:40,314
die rechtstreeks uit Athene komt
voor de ceremonie.
301
00:22:40,520 --> 00:22:41,873
Aangenaam.
302
00:22:48,040 --> 00:22:51,476
Hier gaan de zaken ook beroerd.
303
00:22:55,640 --> 00:22:59,269
Waarom hebt u dit in godsnaam aan?
- Ik ben de getuige.
304
00:22:59,480 --> 00:23:03,871
Voor tien pond wilde 't orkest
meewerken en hun mond houden.
305
00:23:04,080 --> 00:23:06,275
En ik mocht 'n pak lenen.
306
00:23:06,480 --> 00:23:10,598
De gasten hebben hun buik vol
van de sapjes en komen eraan.
307
00:23:10,800 --> 00:23:15,430
Waar is Mr Humphries?
- Een Griekse echtgenoot aan 't worden.
308
00:23:15,640 --> 00:23:18,757
Geef toe, da's voor hem 'n hele opgave.
309
00:23:21,560 --> 00:23:24,632
Welkom allemaal,
ik ben de ceremoniemeester.
310
00:23:24,840 --> 00:23:29,755
Gasten van de bruid links,
van de bruidegom rechts. Gaat u zitten.
311
00:23:29,960 --> 00:23:35,353
Deze kant op, mevrouw...
- Hallo, ik ben Wendel P. Clark.
312
00:23:35,560 --> 00:23:41,112
Ik ben Rumbold, ik heb de leiding, en
dit is kapitein Peacock, afdelingschef.
313
00:23:41,320 --> 00:23:47,589
U moet de oom van Mrs Slocombe zijn.
- Ik hoorde dat de trouwerij hier is.
314
00:23:47,800 --> 00:23:53,158
Goed idee.
Ik ben vereerd, Uwe Eminentie.
315
00:23:54,240 --> 00:24:01,032
Euripides, Aristoteles. Polygamos.
Op Lesbos.
316
00:24:01,240 --> 00:24:05,313
Ik zat tijdens de oorlog in Griekenland
en ken 'n paar gebruiken.
317
00:24:09,640 --> 00:24:12,154
Ik moet die kerk 's wat geven.
318
00:24:12,320 --> 00:24:14,754
Die knaap zit met veiligheidsspelden
aan elkaar.
319
00:24:15,480 --> 00:24:20,315
U bent zeker de bruidegom.
- Mr Lucopolis, getuigos.
320
00:24:20,720 --> 00:24:23,837
Aangenaam.
Waar is mijn nichtje Betty?
321
00:24:24,040 --> 00:24:26,759
De laatste keer
was ze niet groter dan zo.
322
00:24:26,960 --> 00:24:29,428
Ze is wel wat veranderd.
323
00:24:34,880 --> 00:24:39,749
Betty, mijn lieve kleine meid.
Wat is dat lang geleden.
324
00:24:39,960 --> 00:24:44,750
Neem me niet kwalijk,
maar dit is de bruidegom.
325
00:24:44,960 --> 00:24:48,669
Dit is 't uniform van de
Griekse Nationale Garde.
326
00:24:48,880 --> 00:24:54,398
Uitstekende soldaten die zich nooit
door de vijand hebben laten nemen.
327
00:24:55,960 --> 00:24:57,712
Goeie tactiek.
328
00:24:58,240 --> 00:25:02,916
Ik Mr Mataxis.
- Ik heb net Mr Lupopolis ontmoet.
329
00:25:03,120 --> 00:25:06,157
Lucopolis. Wij uit zelfde dorp.
- Welk dorp?
330
00:25:06,360 --> 00:25:08,157
Homofilios.
331
00:25:08,880 --> 00:25:12,634
Misschien wilt u nu
de bruid gaan halen?
332
00:25:14,360 --> 00:25:19,673
Mrs Slocombe, heeft u even?
Mr Harman, muziek.
333
00:25:57,240 --> 00:26:00,198
Gedraag u, Mrs Slocombe.
334
00:26:05,560 --> 00:26:08,154
Begint u maar, Uwe Eminentie.
335
00:26:50,120 --> 00:26:55,319
Hierbij verklaar ik u
tot manos en vrouwos.
336
00:26:55,640 --> 00:26:58,029
Gefeliciteerd, schat.
337
00:26:58,360 --> 00:27:02,035
Prachtig. Aanvallen maar,
champagne op tafel.
338
00:27:02,240 --> 00:27:06,279
Wacht even. En de huwelijksdans dan?
- Huwelijksdans?
339
00:27:06,480 --> 00:27:12,589
Bij Griekse bruiloften gaat 't bruidspaar
de gasten voor in de huwelijksdans.
340
00:27:12,960 --> 00:27:17,636
Goed dan. Wilt u allemaal de vloer
vrijmaken? Stoelen aan de kant.
341
00:27:21,320 --> 00:27:25,916
Mr en Mrs Mataxis, mag ik
u uitnodigen voor de bruidsdans?
28473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.