Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,196 --> 00:01:41,116
Ei, Hank!
2
00:01:42,077 --> 00:01:46,837
Ol�, xerife. A tempestade me
deixou tenso, fiquei sobressaltado.
3
00:01:47,839 --> 00:01:51,722
- Que horas chega a dilig�ncia?
- Meia-noite, mas a tempestade...
4
00:01:52,557 --> 00:01:55,771
...ir� atras�-Ios.
- A ponte est� encoberta.
5
00:01:55,771 --> 00:01:59,321
Ter�o que esperar a tesmpestade
passar. Tem um quarto?
6
00:01:59,697 --> 00:02:03,162
Cavalguei a noite toda,
quero dormir um pouco.
7
00:02:03,287 --> 00:02:06,210
- Espera ter problemas?
- Sempre espero.
8
00:02:08,006 --> 00:02:11,596
Tem algum lugar aqui que
eu possa ver a sala toda?
9
00:02:11,847 --> 00:02:14,269
J� entendi.
10
00:02:14,269 --> 00:02:17,400
- Myro, v� aquele buraco?
- Sim.
11
00:02:17,400 --> 00:02:21,534
S� precisa puxar o pano
e ver� esta sala toda.
12
00:02:22,118 --> 00:02:26,920
N�o podia ser melhor!
Avise quando a dilig�ncia chegar.
13
00:02:26,920 --> 00:02:28,131
Eu toco o sino.
14
00:02:28,131 --> 00:02:31,972
- H� duas camas, pode escolher.
- Boa noite, ent�o.
15
00:02:36,481 --> 00:02:39,404
Que noite horr�vel!
16
00:04:01,324 --> 00:04:05,082
Quero um quarto com aquecedor.
Estou congelada!
17
00:04:05,082 --> 00:04:09,216
- E quero ch� quente!
- H� aquecedor em todos.
18
00:04:11,595 --> 00:04:13,642
Eis a chave.
19
00:04:34,142 --> 00:04:37,191
Assinem Sr. E Sra. Bem aqui...
20
00:04:43,203 --> 00:04:47,002
Imagino que queiram
a su�te nupcial.
21
00:04:58,735 --> 00:05:02,493
- Quanto?
- S�o 2 d�lares.
22
00:05:02,576 --> 00:05:05,374
� o melhor quarto da casa.
23
00:05:08,965 --> 00:05:13,724
Por favor, sem muito barulho.
O senhor ao lado acorda �s 5 h.
24
00:05:29,800 --> 00:05:31,219
Ol�, Hank!
25
00:05:32,847 --> 00:05:34,643
Estou ensopado!
26
00:05:37,774 --> 00:05:41,657
Guarde bem.
Tem 4 mil d�lares a�.
27
00:05:42,075 --> 00:05:45,749
- Da �Itima entrega de ouro.
- Aqui est� seguro.
28
00:05:45,916 --> 00:05:48,338
Para roubar,
teriam que carregar o cofre.
29
00:06:15,185 --> 00:06:17,858
At� amanh�, Hank.
30
00:06:35,770 --> 00:06:38,400
Diga, meu jovem. O que foi?
31
00:06:39,444 --> 00:06:42,325
- N�o consigo achar.
- N�o?
32
00:06:43,369 --> 00:06:47,043
- N�o.
- E o que foi que perdeu?
33
00:06:47,878 --> 00:06:49,757
N�o perdi nada!
34
00:06:50,551 --> 00:06:52,304
Bem...
35
00:06:52,555 --> 00:06:56,104
E o que � que
n�o consegue achar?
36
00:06:56,313 --> 00:06:58,317
Bem, �...
37
00:07:17,607 --> 00:07:21,031
Xerife, � t�o bom serjovem.
38
00:07:21,657 --> 00:07:24,371
Hank, acho que perdi a viagem.
39
00:07:25,581 --> 00:07:29,214
Vim atr�s do bandido Polka Dot.
40
00:07:29,423 --> 00:07:32,888
N�o espera que apare�a
com uma chuva dessas, n�o?
41
00:07:33,014 --> 00:07:35,853
Ele aparece onde quer
que haja dinheiro.
42
00:08:42,784 --> 00:08:46,291
- Xerife, ouviu isso?
- N�o, o que foi?
43
00:08:46,291 --> 00:08:46,917
N�o sei.
44
00:09:03,577 --> 00:09:06,249
Minha nossa, � o Polka Dot!
45
00:09:29,255 --> 00:09:32,804
Tinha raz�o, xerife.
Mas como ele sabia o segredo?
46
00:09:32,930 --> 00:09:34,809
N�o sei.
47
00:09:36,144 --> 00:09:38,692
O que � aquilo?
48
00:09:39,318 --> 00:09:43,994
- O segredo do cofre.
- Estava te espiando pelajanela.
49
00:10:00,403 --> 00:10:04,536
- Ser� que d� perseguir � noite?
- Pela manh� ele j� estar� longe.
50
00:10:05,623 --> 00:10:10,132
Eu irei � sua ca�a,
nem que leve 10 anos!
51
00:11:25,204 --> 00:11:27,083
N�o se mexa!
52
00:11:27,919 --> 00:11:29,797
Abaixe a arma.
53
00:11:33,471 --> 00:11:37,689
Tudo certo, velhote.
Chegou a tempo parajantar.
54
00:11:38,774 --> 00:11:40,360
Sente-se!
55
00:11:42,156 --> 00:11:45,789
- Se acha esperto, n�?
- N�o, s� precavido.
56
00:11:45,956 --> 00:11:49,755
Achei que era o Polka Dot
ou outro bandido famoso.
57
00:11:50,799 --> 00:11:56,102
- E como sabe que n�o estou?
- Pela sua cara. Senta a�.
58
00:12:04,452 --> 00:12:08,419
- O cheiro do feij�o est� bom.
- Sirva-se � vontade.
59
00:12:19,025 --> 00:12:23,785
- N�o confia em mim, hein?
- S� for�a do h�bito.
60
00:12:24,035 --> 00:12:25,872
Calminha a�.
61
00:12:26,039 --> 00:12:29,630
Carrego isto em caso
de picada de cobra.
62
00:12:31,300 --> 00:12:35,976
Voc� n�o tem cara de cobra.
Acho melhor bebermos.
63
00:12:36,143 --> 00:12:39,943
- Voc� bebe?
- Sendo assim, aceito.
64
00:12:40,277 --> 00:12:45,204
- Posso passar a noite aqui?
- Claro. Assim te conhe�o melhor.
65
00:12:47,750 --> 00:12:49,797
Tenho minhas d�vidas.
66
00:12:50,089 --> 00:12:53,596
- Enfim, � sua...
- � nossa!
67
00:12:57,437 --> 00:13:00,235
ARMAZ�M GERAL
68
00:13:18,857 --> 00:13:23,199
- Algum sinal de Mason?
- Vi poeira perto do riacho.
69
00:13:23,700 --> 00:13:26,498
- Talvez os ladr�es.
- Duvido.
70
00:13:26,665 --> 00:13:30,924
- Como eles poderiam saber?
- Como souberam outras vezes.
71
00:13:31,717 --> 00:13:35,600
Tem um dedo duro aqui
e temos que descobri-Io.
72
00:13:36,727 --> 00:13:39,901
Talvez o pessoal de Sacramento.
Mandamos a carta h� 3 semanas.
73
00:13:40,151 --> 00:13:43,199
Que piada! O governo
n�o se importa conosco!
74
00:13:43,658 --> 00:13:47,584
- Temos que nos virar.
- N�o tem jeito, sem muni��o.
75
00:13:48,418 --> 00:13:51,467
Mas temos como conseguir.
76
00:14:09,420 --> 00:14:13,262
- Acabaram de entrar na passagem.
- Sabem o que fazer.
77
00:14:13,554 --> 00:14:17,353
Lembrem-se, nenhum
arranh�o na garota.
78
00:14:33,345 --> 00:14:38,230
Sem sinal de ladr�es ainda.
Insisto que n�o deveria ter vindo.
79
00:14:38,480 --> 00:14:42,405
Por favor, papai!
A viagem est� maravilhosa.
80
00:16:06,873 --> 00:16:11,006
Que bom que resolveu vir comigo.
As trilhas s�o solit�rias.
81
00:16:12,801 --> 00:16:16,601
Tenho certeza que ter�
companhia de sobra.
82
00:17:04,868 --> 00:17:08,291
Ladr�es!
Por favor, ajudem-nos!
83
00:17:25,244 --> 00:17:27,080
Papai!
84
00:18:51,297 --> 00:18:54,471
Matamos os dois.
Mas � melhor conferirmos.
85
00:19:39,856 --> 00:19:44,324
Nenhum sinal deles.
Aposto que afundaram.
86
00:19:52,717 --> 00:19:57,727
- Finalmente te peguei, velho!
- Eles � que me pegaram.
87
00:19:58,479 --> 00:20:02,278
- O que aconteceu?
- Acertaram seu cavalo.
88
00:20:03,740 --> 00:20:06,662
Ca� na �gua e voc� me salvou?
89
00:20:08,415 --> 00:20:12,173
Devo-lhe a vida, filho.
Por favor, me perdoe.
90
00:20:13,092 --> 00:20:17,977
Fique tranquilo, "pai". Temos que
sair daqui. Acha que consegue?
91
00:20:18,687 --> 00:20:21,568
Nem que seja de arrasto.
92
00:20:35,138 --> 00:20:38,437
Deu tudo certo.
Mas apareceram um estranhos.
93
00:20:39,480 --> 00:20:43,197
Tivemos que dar um fim neles.
Est�o no fundo do rio.
94
00:20:43,864 --> 00:20:46,620
Tem certeza que a garota
n�o os reconheceu?
95
00:20:47,121 --> 00:20:51,672
- N�o, ficamos muito longe.
- J� deve estar na cidade. Vamos!
96
00:21:07,789 --> 00:21:13,050
- Rapazes, algum sinal da encomenda?
- L� vem a Betty!
97
00:21:29,125 --> 00:21:31,297
Cad� seu pai?
98
00:21:32,006 --> 00:21:35,054
Papai e um companheiro
est�o mortos.
99
00:21:36,056 --> 00:21:39,063
- Eles os mataram.
- Quem os matou?!
100
00:21:39,354 --> 00:21:44,114
- Conte-nos tudo, Srta. Betty.
- V�nhamos pela passagem...
101
00:21:56,891 --> 00:22:01,609
Dois homens perseguiram os
bandidos. Depois achei papai...
102
00:22:02,361 --> 00:22:04,323
Calma, Srta. Betty...
103
00:22:15,639 --> 00:22:20,440
Srta. Betty, permita-me cuid�-la.
Meu rancho ser� sua casa...
104
00:22:20,649 --> 00:22:23,822
at� decidirmos seu futuro.
105
00:22:23,947 --> 00:22:27,078
Saiba que farei
tudo para ajud�-la.
106
00:22:27,914 --> 00:22:32,507
- Mandar� algu�m buscar papai?
- Eu mesmo irei, imediatamente.
107
00:22:33,759 --> 00:22:37,810
Sra. Williams, cuide
de Betty at� eu voltar.
108
00:23:10,711 --> 00:23:13,675
Ele estava ca�do aqui.
109
00:23:14,887 --> 00:23:17,851
Est� morto?
A filha dele nos contou.
110
00:23:18,394 --> 00:23:23,320
- �amos lev�-Io � cidade.
- �?
111
00:23:44,531 --> 00:23:48,957
- Rapazes, cuidem de Mason.
- O que aconteceu?!
112
00:24:07,913 --> 00:24:11,420
N�o se mexam! Agora
abram o bico e r�pido!
113
00:24:11,755 --> 00:24:15,011
Cad� o resto de sua gangue?
Por que precisaram matar?
114
00:24:15,345 --> 00:24:19,145
Poderiam ter roubado sem matar.
Achamos estes dois...
115
00:24:19,479 --> 00:24:21,483
revistando os bolsos de Mason.
O que faremos?
116
00:24:23,529 --> 00:24:25,700
- Matem-nos!
- Abaixem essas armas!
117
00:24:25,742 --> 00:24:27,579
Covardes!
118
00:24:27,579 --> 00:24:31,421
N�o matamos Mason.
A filha dele pode contar.
119
00:24:31,504 --> 00:24:34,385
N�o est� em condi��es
de ser interrogada!
120
00:24:34,468 --> 00:24:37,391
N�o se trata disso!
Mas acho que neste caso...
121
00:24:37,391 --> 00:24:40,690
...ela gostar� de falar.
- A� vem ela!
122
00:24:42,318 --> 00:24:45,282
Estes homens s�o acusados
de matar seu pai.
123
00:24:45,450 --> 00:24:49,666
N�o! Foram eles que afugentaram
os bandidos e me salvaram!
124
00:24:50,084 --> 00:24:53,925
Neste caso, lhes devemos
um pedido de desculpas.
125
00:24:54,218 --> 00:24:57,934
Talvez n�o saibam, mas esta
cidade est� um desespero.
126
00:24:58,978 --> 00:25:03,487
Sem comida e muni��o,
aterrorizados por assassinos.
127
00:25:03,654 --> 00:25:08,330
2 tentativas de trazer mantimentos
e mataram nossos homens.
128
00:25:08,581 --> 00:25:12,422
Se n�o trouxermos mantimentos
antes de nevar, ferrou!
129
00:25:13,048 --> 00:25:16,890
J� estamos ferrados agora!
N�o aguentaremos muito mais.
130
00:25:17,141 --> 00:25:21,733
- Vamos todos cair fora.
- Acho que tem raz�o.
131
00:25:21,984 --> 00:25:25,783
Como? Nosso dinheiro foi
todo em comida que nunca chegou.
132
00:25:26,451 --> 00:25:30,083
Tenho um dinheiro e
posso fazer o seguinte...
133
00:25:30,501 --> 00:25:33,340
Darei 100 d�lares por
cada uma de suas casas.
134
00:25:33,633 --> 00:25:37,850
A chance de perder meu dinheiro
� grande, mas arrisco.
135
00:25:38,267 --> 00:25:41,232
- Quero ir para Melrose.
- Vamos aceitar!
136
00:25:41,983 --> 00:25:43,946
Um instante!
137
00:25:44,113 --> 00:25:46,910
Antes de venderem,
n�o querem tentar...
138
00:25:47,078 --> 00:25:50,042
mais uma vez fazer os
mantimentos chegarem aqui?
139
00:25:50,751 --> 00:25:54,343
Temos fam�lias.
J� houve mortes demais!
140
00:25:56,305 --> 00:25:58,226
Por que n�o nos deixam tentar?
141
00:25:58,351 --> 00:26:01,148
Se conseguirem,
pagarei muito bem.
142
00:26:01,190 --> 00:26:04,990
Se der o dinheiro, voltaremos
com os mantimentos em 4 dias.
143
00:26:05,867 --> 00:26:10,417
�timo! Darei mil d�lares para
trazerem tudo em mantimentos!
144
00:26:25,658 --> 00:26:30,418
V� aquele camarada ali?
Ser� alvo de interesse logo.
145
00:26:30,709 --> 00:26:34,509
- Quem � ele?
- Guardarei como surpresa.
146
00:26:36,346 --> 00:26:39,394
Tamb�m terei
uma surpresa para voc�.
147
00:27:07,119 --> 00:27:10,083
- Um quarto pra Srta. Betty.
- Sim, senhor!
148
00:27:18,684 --> 00:27:21,482
Lembre-se, a casa � sua Betty.
149
00:27:22,150 --> 00:27:24,947
Ser� um grande prazer t�-la aqui.
150
00:27:45,031 --> 00:27:50,124
- N�o tinham matado os dois?
- Poderiajurar que eram eles.
151
00:27:50,542 --> 00:27:54,258
N�o fossem eles, a cidade
j� estaria de mudan�a.
152
00:27:54,676 --> 00:27:59,393
- Bem, j� conseguiu a garota.
- Lembre, ela � propriedade minha.
153
00:27:59,979 --> 00:28:04,529
Diga aos homens para ter cuidado.
Ela pode descobrir quem voc� �.
154
00:28:05,114 --> 00:28:09,915
Kent fez outra inspe��o e disse
que ser� a maior minaj� descoberta.
155
00:28:10,626 --> 00:28:14,509
- Est� bem no meio dos ranchos.
- Logo nos livraremos de todos.
156
00:28:15,093 --> 00:28:17,849
A cidade ser� nossa
e todo o ouro tamb�m.
157
00:28:22,275 --> 00:28:25,865
Senhor, a mo�a est� escutando!
158
00:28:29,832 --> 00:28:33,381
Leve-a para o esconderijo!
Ficar� l� at� a cidade esvaziar.
159
00:28:33,632 --> 00:28:35,468
N�o se atreva!
160
00:29:00,104 --> 00:29:02,942
Vou buscar o dinheiro.
161
00:29:49,622 --> 00:29:51,460
ENTRADA PROIBIDA
162
00:30:17,890 --> 00:30:19,769
COMPANHIA DE MINERA��O
163
00:30:38,140 --> 00:30:41,689
- S� veio um.
- O que ele est� fazendo?
164
00:30:41,981 --> 00:30:45,573
N�o sei. Mas esta
� a chance de voc�s.
165
00:30:46,115 --> 00:30:49,038
Mas lembrem, nada de tiros.
166
00:31:13,839 --> 00:31:18,599
- Sabem onde est� Melagrove.
- Acho que ele est� bem...
167
00:31:29,204 --> 00:31:31,167
Atr�s dele!
168
00:33:39,308 --> 00:33:43,024
- O que est� acontecendo?
- Perguntem a ele!
169
00:33:43,608 --> 00:33:47,450
Meus homens n�o sabiam que
eram voc�s. Pe�o desculpas.
170
00:33:48,118 --> 00:33:52,711
Tudo bem, Melagrove.
S� est�vamos brincando.
171
00:33:52,920 --> 00:33:56,093
Aqui est� o dinheiro. E boa sorte.
Quando partem?
172
00:33:56,552 --> 00:33:59,516
J�! Pretendemos voltar
antes de amanhecer.
173
00:34:00,102 --> 00:34:04,401
- Os ladr�es dormem a esta hora.
- Espero que d� certo.
174
00:34:05,446 --> 00:34:09,579
N�o ser� culpa nossa se n�o der.
N�o �, Jake?
175
00:34:12,418 --> 00:34:15,424
Estar�o dormindo, hein?
V�o ver s�.
176
00:34:16,051 --> 00:34:20,519
� aquilo que menos esperamos
que sempre acontece.
177
00:34:32,419 --> 00:34:37,011
- Por que contou a ele?
- N�o sou t�o idiota, velhote.
178
00:34:37,387 --> 00:34:42,105
- Estar�o nos esperando.
- Melagrove tem parte com os ladr�es?
179
00:34:42,481 --> 00:34:45,529
- Sem d�vida.
- O que faremos?
180
00:34:45,696 --> 00:34:49,495
Depende do que acontecer
entre hoje e amanh�.
181
00:34:50,539 --> 00:34:53,963
O que ser� que aconteceu
com a Srta. Mason?
182
00:36:56,258 --> 00:36:59,098
E bati mais uma!
183
00:36:59,474 --> 00:37:01,603
- Ol�, rapazes!
- Ol�, Melagrove.
184
00:37:02,313 --> 00:37:06,154
Sa�remos de madrugada.
Eles passar�o neste hor�rio.
185
00:37:06,822 --> 00:37:10,538
- E a garota?
- No quarto. N�o quer comer.
186
00:37:10,538 --> 00:37:13,669
Isso passa. Terei uma
conversa com ela amanh�.
187
00:37:17,427 --> 00:37:19,474
Srta. Mason?
188
00:37:21,979 --> 00:37:24,359
- Betty?
- Que bom que me achou!
189
00:37:24,818 --> 00:37:29,244
- O que aconteceu?
- Pegaram-me ouvindo seus planos.
190
00:37:29,369 --> 00:37:33,002
Melagrove � o l�der. Querem
ficar com a terra das pessoas.
191
00:37:33,002 --> 00:37:36,258
- Por qu�?
- H� uma mina de ouro imensa...
192
00:37:36,467 --> 00:37:40,810
passando por baixo de todos
os ranchos. Kent est� com eles.
193
00:37:41,144 --> 00:37:45,027
Estamos de partida. Virei
busc�-la logo ap�s o amanhecer.
194
00:37:45,194 --> 00:37:48,033
- Tente dormir agora. Boa noite.
- Boa noite.
195
00:37:56,884 --> 00:37:59,181
- Acorda, velhote!
- O que foi?
196
00:37:59,890 --> 00:38:02,939
- Tenho muitas novidades!
- Por onde andou?
197
00:38:03,357 --> 00:38:06,363
- Segui Melagrove at� o esconderijo.
- Interessante.
198
00:38:06,989 --> 00:38:10,955
Fizeram a Srta. Betty prisioneira.
Falei com ela e me contou...
199
00:38:11,123 --> 00:38:13,920
a tram�ia toda. Agora ou�a...
200
00:39:06,112 --> 00:39:10,329
Volto ao meio-dia.
Fiquem de olho na garota.
201
00:39:11,331 --> 00:39:15,131
- Se aparecer algu�m, atirem!
- Ok, patr�o.
202
00:39:43,898 --> 00:39:46,863
Encontre uma carro�a.
Vou pegar a garota.
203
00:40:39,556 --> 00:40:47,197
- Praj�!
- Muito bem!
204
00:41:00,224 --> 00:41:03,522
Srta. Mason?
Vamos, eles j� se foram.
205
00:41:54,169 --> 00:41:57,343
Foi enganado, Melagrove.
Corra pro esconderijo.
206
00:42:10,786 --> 00:42:13,626
Afaste-se,
vou arrebentar ajanela!
207
00:42:23,229 --> 00:42:25,442
- Est� pronta?
- Cal�ando as botas!
208
00:42:25,567 --> 00:42:27,655
- Espero-a no t�nel.
- Est� bem.
209
00:42:40,307 --> 00:42:43,564
Tem suprimentos para anos
l� dentro! Vamos!
210
00:43:07,196 --> 00:43:09,200
Aonde pensa que vai?
211
00:44:19,804 --> 00:44:21,642
Veja! Eles est�o voltando!
212
00:44:45,316 --> 00:44:48,364
Depressa, eles est�o voltando!
213
00:44:58,886 --> 00:45:01,976
Pegue aquele cavalo
e corra pra cidade!
214
00:45:04,815 --> 00:45:09,116
Isto aqui � uma caixa de
dinamite, pode ser �til.
215
00:46:02,059 --> 00:46:05,273
- O que aconteceu?
- Levaram a garota!
216
00:48:37,131 --> 00:48:40,054
Continua a�,
eu dou um jeito neles!
217
00:49:27,485 --> 00:49:30,366
Eles nos bloquearam.
Teremos que dar a volta.
218
00:49:30,825 --> 00:49:33,205
Mil d�lares para quem
pegar a garota!
219
00:51:05,397 --> 00:51:08,653
L� vem eles, velhote!
N�o erre seu alvo.
220
00:51:09,239 --> 00:51:12,746
A vida de toda a cidade
est� em jogo.
221
00:51:28,946 --> 00:51:32,495
Melagrove � o l�der
e sob o solo de voc�s...
222
00:51:32,913 --> 00:51:36,671
est� a maior mina de ouro
j� descoberta.
223
00:51:54,541 --> 00:51:57,296
Seus problemas todos terminaram!
224
00:51:57,296 --> 00:52:01,054
Os ladr�es explodiram todos
l� na passagem.
225
00:52:01,137 --> 00:52:05,647
- Conta tudo para eles, velhote.
- Minha gente, foi assim...
226
00:52:09,990 --> 00:52:13,956
- N�o sei como lhe pagar.
- N�o se preocupe.
227
00:52:13,956 --> 00:52:16,795
� meu dever de homem da lei.
228
00:52:17,004 --> 00:52:21,304
Estou de partida para Sacramento
e voc� ainda n�o sabe...
229
00:52:22,306 --> 00:52:24,185
mas vai comigo.
230
00:52:25,856 --> 00:52:28,820
O pai de Betty
era um grande homem.
231
00:52:29,530 --> 00:52:33,789
Xerife, parabenize-me. Esta � a
futura Sra. John Carater.
232
00:52:34,666 --> 00:52:38,549
N�o pode fazer isso.
Eu sei quem voc� �.
233
00:52:38,800 --> 00:52:43,350
- A Srta. Mason tamb�m sabe.
- Quer dizer que voc�...
234
00:52:43,475 --> 00:52:46,774
Ou�a, meu jovem. N�o esqueci
que salvou minha vida...
235
00:52:46,899 --> 00:52:50,699
nem o que fez pela cidade,
mas preciso cumprir a lei.
236
00:52:50,950 --> 00:52:55,960
Preciso prend�-Io. Eu sei
que voc� � o Polka Dot!
237
00:52:56,169 --> 00:52:59,969
- Xerife, me viu pelo buraco?
- Pode apostar!
238
00:53:00,344 --> 00:53:04,227
Mas viu o homem errado.
Polka Dotj� havia passado.
239
00:53:04,686 --> 00:53:09,238
Deixou essa roseta cair.
Deve ter visto quando a peguei.
240
00:53:10,616 --> 00:53:15,041
- Esta roseta � de Dandy.
- E o que me diz disto?
241
00:53:15,877 --> 00:53:19,926
Achei no quarto de Dandy ontem.
Ele � o Polka Dot.
242
00:53:20,552 --> 00:53:23,559
H� uma recompensa de
5 mil d�lares por ele.
243
00:53:24,060 --> 00:53:27,817
- Ela pode ser sua.
- Se Dandy � o Polka Dot...
244
00:53:28,027 --> 00:53:31,826
...quem diabos � voc�?!
- � o delegado federal.
245
00:53:31,910 --> 00:53:34,331
O enviado de Sacramento!
20306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.