Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,413 --> 00:00:02,413
Poprzednio w serialu...
2
00:00:02,568 --> 00:00:04,853
Musisz mieć
jakiś pomysł na przyszłość.
3
00:00:04,855 --> 00:00:07,451
Trzy lata odzyskiwałam
zdrowie psychiczne,
4
00:00:07,453 --> 00:00:10,920
miesiącami zdobywałam zaufanie,
wszystko, by zadośćuczynić.
5
00:00:10,922 --> 00:00:13,865
A po tym wszystkim...
nie pozostanie mi nic,
6
00:00:13,936 --> 00:00:17,303
poza poczuciem winy
za moje zbrodnie.
7
00:00:18,056 --> 00:00:20,146
Matt zaprosił mnie na kolację.
8
00:00:20,240 --> 00:00:22,422
Mam nadzieję, że powiedziałaś "tak".
9
00:00:22,424 --> 00:00:23,854
Zasługuje na miłość.
10
00:00:24,434 --> 00:00:25,531
Tak jak i my.
11
00:00:25,533 --> 00:00:27,277
Dostałeś swą pracę dzięki mnie.
12
00:00:27,279 --> 00:00:30,054
Myślisz, że zachowałbyś ją,
gdyby wiedzieli, że jesteś ciotą?
13
00:00:30,055 --> 00:00:33,279
Właśnie poproszono mnie,
bym została panią Fox,
14
00:00:33,769 --> 00:00:35,614
i powiedziałam "tak"!
15
00:00:35,615 --> 00:00:38,321
Oklaski dla świeżo zaręczonej pary!
16
00:00:40,027 --> 00:00:42,373
- Co to ma być?
- Sprawiedliwość.
17
00:00:42,375 --> 00:00:44,757
George uwolnił się
od twoich kredytów.
18
00:00:44,759 --> 00:00:47,814
Nie masz już nad nim władzy.
Jesteś niczym bezzębny tygrys.
19
00:00:47,821 --> 00:00:50,104
Teraz powitajcie swego
niezależnego kandydata,
20
00:00:50,106 --> 00:00:51,629
dr Jacka Duncana!
21
00:00:52,184 --> 00:00:57,321
Chcecie odważnego człowieka,
chcecie kogoś... z jajami.
22
00:00:57,575 --> 00:00:59,789
Doktor Duncan
wam w tym nie pomoże.
23
00:00:59,791 --> 00:01:01,827
Nie ma ich,
zgadza się, doktorku?
24
00:01:01,829 --> 00:01:04,294
Japońcy odcięli mu je na wojnie.
25
00:01:04,448 --> 00:01:07,128
Nie ma niczego między nogami!
26
00:01:09,166 --> 00:01:11,173
Igrałaś ze mną od samego początku.
27
00:01:11,175 --> 00:01:13,145
- Z przyjemnością.
- Powinienem cię zabić.
28
00:01:13,147 --> 00:01:16,412
Powinienem cię rozdeptać
jak nędzną larwę, którą jesteś.
29
00:01:16,495 --> 00:01:17,761
Już niedługo.
30
00:01:18,035 --> 00:01:19,163
Znajdź Jacka!
31
00:01:21,122 --> 00:01:22,208
Nie żyje?
32
00:01:28,217 --> 00:01:31,824
MIEJSCE ZWANE DOMEModcinek 11 sezonu 5
33
00:01:32,087 --> 00:01:35,410
Tłumaczenie: nkate
34
00:01:42,641 --> 00:01:43,712
Doktorze!
35
00:01:45,415 --> 00:01:47,860
W głębinach
36
00:01:48,362 --> 00:01:49,363
Dobry pies.
37
00:01:49,568 --> 00:01:50,568
Doktorze!
38
00:01:52,655 --> 00:01:53,695
Doktorze.
39
00:01:59,041 --> 00:02:00,492
Wszystko w porządku?
40
00:02:01,934 --> 00:02:03,970
Wszyscy się martwiliśmy.
41
00:02:06,241 --> 00:02:08,019
Obaliłem całą butelkę.
42
00:02:09,687 --> 00:02:10,766
Tak.
43
00:02:11,095 --> 00:02:12,695
Kto może cię winić?
44
00:02:12,855 --> 00:02:14,179
Możesz usiąść?
45
00:02:15,022 --> 00:02:18,344
Chodź, doprowadzimy cię do ładu,
zanim ktoś cię zobaczy.
46
00:02:18,346 --> 00:02:19,352
Gotowy?
47
00:02:22,115 --> 00:02:24,227
Mam cię, idziemy.
48
00:02:27,815 --> 00:02:28,872
Chodźmy.
49
00:02:33,915 --> 00:02:36,653
Chciałbym coś powiedzieć,
dopóki wszyscy tu są.
50
00:02:36,655 --> 00:02:39,007
To dotyczy doktora Duncana.
51
00:02:39,367 --> 00:02:40,800
Chyba nie muszę mówić,
52
00:02:40,802 --> 00:02:44,614
że jakikolwiek ironiczny uśmieszek,
żart, czy insynuacja,
53
00:02:44,615 --> 00:02:47,278
spowoduje natychmiastowe zwolnienie.
54
00:02:47,280 --> 00:02:49,994
Jeśli wasz pacjent
będzie zawstydzał dr Duncana,
55
00:02:49,996 --> 00:02:51,478
zgłoście to mnie.
56
00:02:52,128 --> 00:02:54,786
Mam nadzieję,
że wyraziłem się jasno.
57
00:02:57,234 --> 00:02:58,654
Szpital Inverness.
58
00:02:58,832 --> 00:02:59,715
Panie Fox.
59
00:02:59,717 --> 00:03:02,190
Jak radzi sobie doktor Duncan?
Wiadomo coś?
60
00:03:02,192 --> 00:03:04,132
Powiedziałbym, że jest przybity.
61
00:03:04,142 --> 00:03:06,574
Spróbujmy zdusić wszelkie
plotki w zarodku.
62
00:03:06,575 --> 00:03:08,023
W istocie.
63
00:03:08,304 --> 00:03:11,334
Gdyby nie ryzyko
obrażenia pana Bligha,
64
00:03:11,464 --> 00:03:14,764
rozdawałabym ulotki
nawołujące do głosowania na doktora,
65
00:03:14,766 --> 00:03:16,777
by pokazać naszą wiarę w niego.
66
00:03:16,779 --> 00:03:19,334
Myślę, że pan Bligh
w pełni by to zrozumiał.
67
00:03:19,335 --> 00:03:21,818
Tak pan myśli? Więc tak zrobię.
68
00:03:22,307 --> 00:03:23,150
Dziękuję.
69
00:03:23,152 --> 00:03:26,854
Przepraszam, panie Fox.
Właśnie dzwonili z policji.
70
00:03:27,073 --> 00:03:30,415
W rzece znaleziono ciało.
Wiozą je tutaj.
71
00:03:30,702 --> 00:03:32,407
Mężczyzny czy kobiety?
72
00:03:34,154 --> 00:03:36,134
Powiedzieli, że kobiety.
73
00:03:38,555 --> 00:03:41,213
Myślę, że wszyscy
pomyśleliśmy o tym samym.
74
00:03:41,215 --> 00:03:43,534
Co tylko wzmacnia moje słowa.
75
00:03:43,754 --> 00:03:47,841
Bądźmy wrażliwi odnośnie presji
wywieranej na dr Duncana.
76
00:03:58,441 --> 00:03:59,571
W porządku?
77
00:04:08,348 --> 00:04:11,629
Co za ulga, Jack.
Tak się martwiliśmy.
78
00:04:12,769 --> 00:04:14,596
Nie czuję się dobrze.
79
00:04:14,598 --> 00:04:16,361
Więc wejdź do środka.
80
00:04:27,428 --> 00:04:29,188
Napiłem się grogu.
81
00:04:30,668 --> 00:04:31,852
Dużo.
82
00:04:34,467 --> 00:04:36,636
Nie jestem z tego dumny.
83
00:04:37,674 --> 00:04:39,945
Jesteś teraz tutaj, to najważniejsze.
84
00:04:39,947 --> 00:04:43,823
- Panie Briggs, pomoże pan Jackowi?
- Nie, dam radę sam.
85
00:04:46,235 --> 00:04:47,355
Tato!
86
00:04:48,458 --> 00:04:49,376
Byliśmy...
87
00:04:49,378 --> 00:04:51,725
Zostaw mnie, nic mi nie jest.
Muszę...
88
00:04:51,727 --> 00:04:55,179
Anno. Daj znać Sarah,
że się znalazł.
89
00:04:56,531 --> 00:04:58,819
Panie Briggs, tak po cichu...
90
00:04:58,993 --> 00:05:01,549
Rankiem znaleziono ciało Reginy.
91
00:05:02,827 --> 00:05:03,827
Boże.
92
00:05:03,835 --> 00:05:06,261
George właśnie dokonuje identyfikacji.
93
00:05:06,263 --> 00:05:09,637
Carolyn pojechała z nim,
by porozmawiać z policją o Jacku,
94
00:05:09,639 --> 00:05:12,192
więc bardzo jej ulży, dziękuję.
95
00:05:12,461 --> 00:05:14,152
Co się stało z Reginą?
96
00:05:14,205 --> 00:05:16,451
Wiemy tylko, że utonęła.
97
00:05:17,095 --> 00:05:19,868
Przypuszczam, że pan ostatni
widział ją żywą,
98
00:05:19,870 --> 00:05:22,653
więc policja będzie chciała
z panem porozmawiać.
99
00:05:22,655 --> 00:05:24,872
Dziękuję za Jacka.
100
00:05:25,611 --> 00:05:29,541
Pani Goddard, nie mogę być
w stu procentach pewien,
101
00:05:29,543 --> 00:05:32,233
że ostatni widziałem ją żywą.
102
00:05:45,442 --> 00:05:47,253
Powinni wkrótce wrócić.
103
00:05:50,668 --> 00:05:52,570
Poradzisz sobie z tym.
104
00:05:53,447 --> 00:05:54,586
Na pewno.
105
00:05:56,367 --> 00:06:00,253
- Powiedz, jak mogę pomóc.
- Nie potrzebuję twojej litości.
106
00:06:00,374 --> 00:06:01,914
Nie możesz pomóc.
107
00:06:02,948 --> 00:06:04,347
Nikt nie może.
108
00:06:20,535 --> 00:06:23,632
Kiedy wróciłem z wojny...
109
00:06:24,134 --> 00:06:27,439
wiele ci opowiadałem,
o tym, co się stało.
110
00:06:27,441 --> 00:06:28,508
Tak.
111
00:06:31,801 --> 00:06:34,520
Ale o tym nie mogłem powiedzieć.
112
00:06:34,935 --> 00:06:36,295
Rozumiem.
113
00:06:36,814 --> 00:06:38,522
Nie sądzę.
114
00:06:41,221 --> 00:06:42,727
Nikt nie może.
115
00:06:45,815 --> 00:06:46,738
Jack...
116
00:06:48,805 --> 00:06:50,453
Pomogę ci.
117
00:06:51,288 --> 00:06:53,561
Tyle razem przeszliśmy.
118
00:06:56,955 --> 00:06:58,395
Chodź do mnie.
119
00:07:06,308 --> 00:07:07,555
Przyjechali.
120
00:07:21,241 --> 00:07:24,047
Tato. Jeśli czegoś potrzebujesz,
czegokolwiek...
121
00:07:24,055 --> 00:07:25,740
Wszystko w porządku.
122
00:07:25,821 --> 00:07:28,013
To ulga cię zobaczyć, Jack.
123
00:07:30,296 --> 00:07:34,699
Jack! Jesteś bezpieczny.
Dzięki Bogu!
124
00:07:35,174 --> 00:07:35,854
Tylko...
125
00:07:35,855 --> 00:07:38,854
Nie wiem, co powiedzieć.
My cię w to wciągnęliśmy.
126
00:07:38,855 --> 00:07:40,854
Nieważne, to przeszłość...
127
00:07:40,875 --> 00:07:44,053
Jeśli chodzi o wybory,
będę cię dziś krył.
128
00:07:44,055 --> 00:07:47,230
Do diabła z wyborami.
Mam je w nosie...
129
00:07:51,001 --> 00:07:52,649
Chodźmy na zewnątrz.
130
00:07:58,074 --> 00:08:00,020
Nie mówiłem, że to się stanie?
131
00:08:00,022 --> 00:08:02,129
- Poradzimy sobie z tym.
- Po prostu...
132
00:08:02,131 --> 00:08:05,479
- Każdy w twojej sytuacji zrobiłby...
- Mogłem zrobić cokolwiek.
133
00:08:05,481 --> 00:08:07,641
Mogłem stawić mu czoła,
zarzucić mu blef.
134
00:08:07,643 --> 00:08:09,296
A ja zrobiłem to.
135
00:08:09,763 --> 00:08:12,146
I teraz znowu jest ze mną źle.
136
00:08:12,148 --> 00:08:13,467
Może, jeśli pośpisz...
137
00:08:13,469 --> 00:08:16,014
- Na litość boską!
- Próbuję tylko pomóc!
138
00:08:16,015 --> 00:08:19,625
To mój najgorszy koszmar,
cały świat wie.
139
00:08:21,268 --> 00:08:22,254
Muszę iść.
140
00:08:22,268 --> 00:08:23,598
- Idę z tobą.
- Nie.
141
00:08:23,600 --> 00:08:25,374
Nigdzie nie pójdziesz sam.
142
00:08:25,375 --> 00:08:26,614
Daj mi kluczyki.
143
00:08:26,615 --> 00:08:29,246
- Na pewno nie pojedziesz.
- Daj mi klucze.
144
00:08:29,248 --> 00:08:33,154
Cokolwiek musisz zrobić,
nie będziesz robić tego sam!
145
00:08:39,108 --> 00:08:40,148
Jedziesz?
146
00:09:12,821 --> 00:09:16,877
Regina popełnia samobójstwo...
to nie ma sensu.
147
00:09:17,787 --> 00:09:19,733
Oczywiście była wyraźnie spięta,
148
00:09:19,735 --> 00:09:22,832
ale wczoraj osiągnęła to,
nad czym pracowała.
149
00:09:22,904 --> 00:09:26,204
Pokonała go.
Uwolniła się z jego szponów.
150
00:09:26,749 --> 00:09:30,254
Wywiązała się z tego,
co chciała nam zapewnić.
151
00:09:30,261 --> 00:09:35,167
Może po tym, jak Richard groził jej
nie bacząc na obecność Roya,
152
00:09:35,169 --> 00:09:37,614
poczuła, że nigdy
się go nie pozbędzie.
153
00:09:37,616 --> 00:09:41,893
Dlaczego mówimy o Reginie,
wiedząc, co to zrobiło z tatą?
154
00:09:41,894 --> 00:09:43,429
Jak mu pomożemy?
155
00:09:43,431 --> 00:09:46,934
Jest z nim twoja matka,
dajmy im teraz trochę prywatności.
156
00:09:46,935 --> 00:09:50,569
Pani Nordmann, telefon ze szpitala.
Wzywają panią.
157
00:09:56,140 --> 00:09:59,019
Przepraszam, ale ona
znowu jest na linii.
158
00:09:59,021 --> 00:10:01,221
Dobrze, połącz ją.
159
00:10:08,495 --> 00:10:11,143
Sir Richardzie,
chodzi o Reginę Bligh.
160
00:10:11,680 --> 00:10:14,237
Utonęła w rzece.
161
00:10:15,541 --> 00:10:18,861
- Kiedy?
- Ciało znaleziono dziś rano.
162
00:10:21,061 --> 00:10:22,145
Proszę pana?
163
00:10:23,251 --> 00:10:24,664
Jest tam pan?
164
00:10:25,082 --> 00:10:28,498
Proszę mnie teraz posłuchać
bardzo uważnie.
165
00:10:28,881 --> 00:10:32,733
Wczoraj wieczorem postąpiła pani
właściwie z tą biedną kobietą,
166
00:10:32,868 --> 00:10:36,001
ale nic pani nie wie.
167
00:10:36,134 --> 00:10:38,465
Myśli pan, że będę miała kłopoty?
168
00:10:38,547 --> 00:10:40,495
To nigdy się nie stało.
169
00:10:41,135 --> 00:10:42,934
Lepiej się rozłączę.
170
00:10:49,708 --> 00:10:53,694
Siostro Fisher, co pani robiła
w biurze doktora Duncana?
171
00:10:53,908 --> 00:10:55,150
Coś zabierałam.
172
00:10:55,867 --> 00:10:56,995
Teraz?
173
00:11:02,741 --> 00:11:05,323
- Dziękuję, siostro.
- Siostro Nord...
174
00:11:06,113 --> 00:11:07,557
Może być gorzej?
175
00:11:07,559 --> 00:11:09,600
- Wiem.
- Nie trzeba było cię wzywać.
176
00:11:09,602 --> 00:11:13,238
Policja jest pewna, że to samobójstwo.
Chcą tylko, bym to potwierdził.
177
00:11:13,240 --> 00:11:15,679
Z pewnością to ostatnia rzecz,
na jaką masz ochotę.
178
00:11:15,681 --> 00:11:17,096
Nie mylisz się.
179
00:11:25,002 --> 00:11:27,560
Wszystko, co po niej zostało.
180
00:11:32,401 --> 00:11:35,383
Nie tak dawno temu
ostro ją potraktowałam.
181
00:11:36,415 --> 00:11:40,074
Powiedziała, że pewnego dnia
pożałuję swych słów.
182
00:11:40,481 --> 00:11:43,465
I jak? Żałujesz?
183
00:11:45,753 --> 00:11:47,905
Myśleć o tym, to jedno...
184
00:11:47,961 --> 00:11:50,157
Znam to z własnej przeszłości.
185
00:11:52,328 --> 00:11:53,414
Tak.
186
00:11:56,283 --> 00:11:59,242
Przykro mi, ale muszę
nazwać rzeczy po imieniu.
187
00:11:59,310 --> 00:12:01,141
Nie znosiłem tej kobiety.
188
00:12:01,208 --> 00:12:02,861
Nienawidziłem jej.
189
00:12:02,981 --> 00:12:06,881
Nienawidzę jej nawet teraz,
za to, że musimy przez to przechodzić.
190
00:12:06,892 --> 00:12:08,417
Najżałośniejsze,
191
00:12:08,419 --> 00:12:12,554
najtragiczniejsze w tym wszystkim
jest to, że w końcu,
192
00:12:12,834 --> 00:12:15,233
właśnie wtedy,
gdy dochodziła do punktu,
193
00:12:15,235 --> 00:12:16,639
gdy mogłaby być...
194
00:12:18,586 --> 00:12:21,345
Gdy wreszcie mogłaś być
użyteczna dla świata,
195
00:12:21,353 --> 00:12:25,073
po całej twojej
wściekłości i złośliwości.
196
00:12:28,031 --> 00:12:31,728
Jeśli chciałaś, byśmy wszyscy
czuli się winni...
197
00:12:39,487 --> 00:12:42,219
Naprawdę mogłabym ją spoliczkować.
198
00:12:46,834 --> 00:12:48,774
Widziałaś wiele autopsji?
199
00:12:49,574 --> 00:12:50,832
Zbyt wiele.
200
00:12:59,554 --> 00:13:01,861
Siniaki na brodzie i szczęce.
201
00:13:02,081 --> 00:13:03,320
Upadła?
202
00:13:07,975 --> 00:13:09,671
Siniaki na lewej ręce.
203
00:13:09,955 --> 00:13:11,249
I na prawej.
204
00:13:16,841 --> 00:13:18,541
Pod paznokciami...
205
00:13:19,415 --> 00:13:21,335
skrawki skóry.
206
00:13:23,508 --> 00:13:24,844
Możliwe.
207
00:13:25,208 --> 00:13:27,139
Pobierzesz kilka próbek?
208
00:13:32,335 --> 00:13:33,847
Musimy ją rozebrać.
209
00:13:45,914 --> 00:13:47,173
Musisz...?
210
00:13:48,242 --> 00:13:49,282
Tak.
211
00:14:14,414 --> 00:14:15,414
Lepiej?
212
00:14:19,895 --> 00:14:22,676
- Co jest?
- Nic.
213
00:14:23,214 --> 00:14:24,963
Nic, zapomnij.
214
00:14:39,634 --> 00:14:42,885
Wujek Matt przyjechał!
Mamo! Pośpiesz się!
215
00:14:46,094 --> 00:14:48,933
Idę.
216
00:14:49,455 --> 00:14:50,526
Hej.
217
00:14:52,135 --> 00:14:54,294
Liczył sekundy do twego przyjazdu.
218
00:14:54,295 --> 00:14:55,974
Przepraszam za spóźnienie.
219
00:14:55,975 --> 00:14:58,214
Włożyć rzeczy do samochodu?
220
00:15:00,774 --> 00:15:01,928
Ma to zrobić?
221
00:15:04,016 --> 00:15:05,334
- Georgie.
- Tak?
222
00:15:05,335 --> 00:15:08,146
Dasz dorosłym chwilę porozmawiać?
223
00:15:09,852 --> 00:15:15,531
Idź poczytaj swoją nową książkę
z obrazkami, dopóki cię nie zawołam.
224
00:15:16,495 --> 00:15:17,768
Chodź, Georgie.
225
00:15:23,448 --> 00:15:26,570
Spóźniłem się przez telefon ze Stanów.
226
00:15:27,045 --> 00:15:30,065
Tam jeszcze jest piątek,
godziny pracy.
227
00:15:30,404 --> 00:15:32,534
Mam nadzieję, że dobre wieści.
228
00:15:33,330 --> 00:15:37,614
Dzwonił pewien szalony gość
z Santa Monica i...
229
00:15:37,615 --> 00:15:41,741
Nadziany biznesmen
zajmujący się surfingiem.
230
00:15:42,174 --> 00:15:46,802
Widział kilka moich prototypów,
i chciałby w nie zainwestować.
231
00:15:48,554 --> 00:15:53,773
Chce spotkać się ze mną na Hawajach
tak szybko, jak to możliwe, więc...
232
00:15:53,946 --> 00:15:57,187
Musisz jechać. Oczywiście, że tak.
233
00:15:58,365 --> 00:16:01,214
Z pewnością masz dziś
wiele do zrobienia.
234
00:16:01,215 --> 00:16:02,836
Wyjaśnię Georgiemu.
235
00:16:03,319 --> 00:16:05,697
Życzę ci powodzenia.
236
00:16:06,448 --> 00:16:09,380
Cudownie było cię poznać.
Przepraszam.
237
00:16:12,995 --> 00:16:14,142
Olivio.
238
00:16:15,715 --> 00:16:16,944
Olivio.
239
00:16:19,641 --> 00:16:20,828
Olivio.
240
00:16:22,975 --> 00:16:25,328
Czego spodziewałaś się po nas?
241
00:16:28,935 --> 00:16:31,631
Przypuszczam, że w głębi duszy...
242
00:16:32,255 --> 00:16:36,254
miałam nadzieję,
że przeniesiesz tutaj swój interes.
243
00:16:36,895 --> 00:16:40,076
Że zdecydujesz się
zamieszkać w Australii.
244
00:16:40,707 --> 00:16:42,108
Cóż...
245
00:16:43,455 --> 00:16:46,845
Ja w głębi duszy miałem nadzieję,
246
00:16:48,181 --> 00:16:51,261
że poproszę cię o rękę.
247
00:16:52,934 --> 00:16:54,535
Gdy będziesz wolna.
248
00:16:55,074 --> 00:16:57,833
I że, odpowiesz "tak".
249
00:17:00,548 --> 00:17:03,891
Pokochałem cię
od dnia naszego poznania.
250
00:17:06,488 --> 00:17:09,322
Wyjdziesz za mnie, Olivio Bligh?
251
00:17:12,775 --> 00:17:14,389
Możesz to powtórzyć?
252
00:17:18,715 --> 00:17:22,274
Olivio Bligh, wyjdziesz za mnie?
253
00:17:24,365 --> 00:17:27,094
Tak, Matthew Goddard,
wyjdę za ciebie!
254
00:17:27,095 --> 00:17:29,254
Martwiłem się, że powiesz "nie".
255
00:17:29,255 --> 00:17:32,055
Nigdy niczego nie byłam tak pewna.
256
00:17:32,968 --> 00:17:34,038
Tak.
257
00:17:35,075 --> 00:17:36,664
Tak.
258
00:17:41,026 --> 00:17:43,952
Posłuchaj, przyjdź, gdy będziesz wolna.
259
00:17:43,954 --> 00:17:46,351
To znaczy, chciałbym już jutro,
260
00:17:46,717 --> 00:17:50,956
ale to musi być w sposób,
który nie skomplikuje waszego życia.
261
00:17:52,431 --> 00:17:53,911
Co? Powiedz.
262
00:17:54,823 --> 00:17:58,824
- Nie chcesz tego wiedzieć.
- Nie, myślę, że chcę.
263
00:18:01,055 --> 00:18:05,241
Kochałam mężczyznę,
który nie mógł kochać kobiety,
264
00:18:05,702 --> 00:18:08,974
potem mężczyznę,
który wcale mnie nie kochał.
265
00:18:09,175 --> 00:18:11,334
Przestałam czuć się bezpiecznie,
266
00:18:11,335 --> 00:18:15,017
i nigdy nie zaznałam wzajemnej miłości.
267
00:18:16,963 --> 00:18:19,576
Przestałam nawet o tym marzyć...
268
00:18:20,176 --> 00:18:23,466
Nigdy, przenigdy nie pozwolę ci odejść.
269
00:18:33,274 --> 00:18:35,154
I lewe płuco...
270
00:18:40,401 --> 00:18:41,720
Normalna waga.
271
00:18:47,395 --> 00:18:50,545
Brak pienistej cieczy
w głównym oskrzelu.
272
00:18:57,334 --> 00:18:58,853
Nie ma wody.
273
00:18:58,855 --> 00:19:00,534
Brak wody w płucach.
274
00:19:00,542 --> 00:19:04,270
- Ona nie...
- Nie wyciągajmy pochopnych wniosków.
275
00:19:05,781 --> 00:19:07,755
Zobaczmy...
276
00:19:10,415 --> 00:19:11,734
Pływa.
277
00:19:11,736 --> 00:19:14,744
W drogach oddechowych
nie ma obcych ciał.
278
00:19:15,116 --> 00:19:16,936
Nie utopiła się.
279
00:19:17,188 --> 00:19:19,432
Była martwa,
zanim trafiła do rzeki.
280
00:19:19,434 --> 00:19:20,993
Na to wygląda.
281
00:19:20,995 --> 00:19:24,254
I z tkanką skóry
pod jej paznokciami...
282
00:19:24,255 --> 00:19:26,893
Podrapała kogoś.
283
00:19:26,935 --> 00:19:28,479
Mordercę.
284
00:19:28,880 --> 00:19:32,680
Albo toksykologia wykaże,
że wzięła tabletki nasenne, albo...
285
00:19:32,682 --> 00:19:35,244
Ktoś mógł ją znaleźć
po tym, jak się zabiła.
286
00:19:35,246 --> 00:19:38,405
Przestraszył się, że go obwinią
i wrzucił ciało do rzeki.
287
00:19:38,407 --> 00:19:41,410
Zdarzały się rzeczy
bardziej niewiarygodne.
288
00:19:42,390 --> 00:19:44,145
Albo ktoś pękł.
289
00:19:47,225 --> 00:19:49,753
Powiedział: "Powinienem cię zabić".
290
00:19:49,811 --> 00:19:53,024
Czy coś takiego.
A potem wszedłem.
291
00:19:53,950 --> 00:19:56,809
Powiedział coś jeszcze zanim odszedł?
292
00:19:56,975 --> 00:19:59,737
To była bardziej...
293
00:19:59,981 --> 00:20:04,731
groźba zemsty na całym mieście,
nie konkretnie na Reginie.
294
00:20:05,348 --> 00:20:06,723
Rozumiem.
295
00:20:06,917 --> 00:20:11,172
Myślisz, że pani Bligh obawiała się
powrotu sir Bennetta?
296
00:20:11,219 --> 00:20:13,749
Szczerze mówiąc, nie sądzę.
297
00:20:14,289 --> 00:20:16,644
To znaczy, widziałem jak wyjechał.
298
00:20:16,695 --> 00:20:19,498
Szkoda, że nie zostałem dłużej.
299
00:20:20,283 --> 00:20:21,824
Rozejrzyjmy się.
300
00:20:26,738 --> 00:20:30,534
Gdyby skończyła ze sobą,
nie zostawiłaby listu?
301
00:20:30,535 --> 00:20:34,414
Proszę powiedzieć,
jeśli coś tu się zmieniło od wczoraj.
302
00:20:34,415 --> 00:20:37,480
Jak dla mnie,
wszystko wygląda tak samo.
303
00:20:39,417 --> 00:20:41,639
Niezbyt wytwornie, prawda?
304
00:20:41,755 --> 00:20:45,074
Lepiej niż w wariatkowie, jak sądzę.
305
00:20:48,951 --> 00:20:51,236
W końcu zwróciła się ku Bogu.
306
00:20:56,363 --> 00:20:57,628
Ja to wezmę.
307
00:21:09,163 --> 00:21:11,843
- Wcześniej działał?
- Nie wiem.
308
00:21:13,532 --> 00:21:16,214
Te siniaki mogły powstać,
gdy ją wyciągaliśmy?
309
00:21:16,215 --> 00:21:19,127
Nie, siniaki wymagają
krążenia krwi.
310
00:21:20,098 --> 00:21:21,817
To było w jej domu.
311
00:21:22,770 --> 00:21:23,954
Mogę?
312
00:21:27,871 --> 00:21:30,888
"Dickie" - tak nazywała sir Richarda.
313
00:21:31,655 --> 00:21:35,134
Dickie wrócił
i próbuje wyłamać drzwi.
314
00:21:35,456 --> 00:21:39,722
Groził, że mnie zabije.
Obawiam się, że tym razem to zrobi.
315
00:21:41,726 --> 00:21:45,898
Szef chce wszystko uporządkować
zanim wezwiemy go na przesłuchanie.
316
00:21:45,900 --> 00:21:48,894
W każdym razie,
wrócę po pełny raport.
317
00:21:48,895 --> 00:21:51,134
Toksykologię i tak dalej.
318
00:21:51,351 --> 00:21:52,812
Okropna sprawa.
319
00:21:55,366 --> 00:21:58,134
Niezbyt się pali
do tego śledztwa, prawda?
320
00:21:58,135 --> 00:22:02,072
A jeśli to zrobił sir Richard,
i mu się upiecze...
321
00:22:04,895 --> 00:22:08,460
Gratuluję wam.
I całusy dla Georgiego.
322
00:22:10,454 --> 00:22:12,814
Matthew i Olivia
właśnie się zaręczyli.
323
00:22:12,815 --> 00:22:14,032
Teraz?
324
00:22:15,055 --> 00:22:16,415
Wspaniale.
325
00:22:16,799 --> 00:22:18,863
Będzie Olivią Goddard.
326
00:22:20,974 --> 00:22:22,813
Czy to nie zdumiewające,
327
00:22:22,815 --> 00:22:26,413
jak taki smutek
może przemienić się w radość?
328
00:22:26,415 --> 00:22:29,825
To śmierć Douglasa
doprowadziła ich do siebie.
329
00:22:29,875 --> 00:22:32,134
Matthew uwielbia małego Georgiego.
330
00:22:32,135 --> 00:22:34,385
Nie każdy wziąłby
kobietę z dzieckiem.
331
00:22:34,387 --> 00:22:38,524
Mam nadzieję, że zrekompensuje jej
przerażające traktowanie przez Jamesa.
332
00:22:38,526 --> 00:22:42,294
George, zmieniasz się
w jednego z psów Pawłowa.
333
00:22:42,295 --> 00:22:45,694
Za każdym razem,
gdy wspominasz Jamesa, warczysz.
334
00:22:45,695 --> 00:22:48,174
To nie fear w stosunku do innych.
335
00:22:48,175 --> 00:22:53,414
Pozwól mi na chwilę szczęścia,
szczególnie w taki dzień jak dzisiaj.
336
00:22:53,415 --> 00:22:55,978
Cieszy mnie szczęście Olivii.
337
00:22:56,111 --> 00:22:58,708
I twoje, naprawdę.
338
00:22:59,795 --> 00:23:01,004
Dobrze.
339
00:23:01,621 --> 00:23:04,738
Teraz proponuję,
byśmy oddali nasze głosy.
340
00:23:32,053 --> 00:23:33,293
Jack?
341
00:23:35,335 --> 00:23:36,520
Jack?
342
00:23:37,415 --> 00:23:38,935
Po prostu...
343
00:23:42,659 --> 00:23:45,784
Regina mówiła coś do mnie
nad rzeką.
344
00:23:46,572 --> 00:23:48,096
Widziałeś ją?
345
00:23:48,098 --> 00:23:50,768
Ten dziwny uśmiech na jej twarzy.
346
00:23:53,583 --> 00:23:56,620
Przysnąłem na chwilę.
To musiał być sen.
347
00:24:00,935 --> 00:24:03,558
Pomyślałam, że dobre wieści
ci nie zaszkodzą,
348
00:24:03,560 --> 00:24:05,934
zwłaszcza po takim poranku.
349
00:24:05,935 --> 00:24:08,637
Olivia i Matthew, kto by pomyślał?
350
00:24:08,703 --> 00:24:11,502
Tak, promyk światła
w mrocznych czasach.
351
00:24:11,570 --> 00:24:13,370
To był okropny dzień.
352
00:24:15,797 --> 00:24:18,543
- Jak ma się Jack?
- Zawstydzony.
353
00:24:18,545 --> 00:24:21,294
Jakby już nie potrafił
spojrzeć ludziom w oczy.
354
00:24:21,295 --> 00:24:23,450
Mam nadzieję, że mi zdoła.
355
00:24:23,500 --> 00:24:25,394
Potrzebuje trochę czasu.
356
00:24:25,678 --> 00:24:29,118
Pomyśleć, że dusił w sobie
taki sekret.
357
00:24:30,548 --> 00:24:32,752
A pani jak się ma, panno Bligh?
358
00:24:33,081 --> 00:24:35,694
Cieszy mnie szczęście Olivii.
359
00:24:35,695 --> 00:24:37,372
I smuci stan taty.
360
00:24:39,544 --> 00:24:41,877
Przytulenie by nie zaszkodziło.
361
00:24:42,375 --> 00:24:43,735
Chodź tu.
362
00:24:49,855 --> 00:24:50,934
Proszę.
363
00:24:50,935 --> 00:24:52,854
Dziękuję, Doris.
To bardzo miłe.
364
00:24:52,855 --> 00:24:54,903
- Można?
- Oczywiście.
365
00:24:55,671 --> 00:24:57,814
Przede wszystkim chcę powiedzieć,
366
00:24:57,815 --> 00:25:01,334
że czuję się trochę winna
z powodu Reginy Bligh.
367
00:25:01,335 --> 00:25:05,094
W przeszłości żywiłam do niej
bardzo mroczne uczucia.
368
00:25:05,117 --> 00:25:08,956
Jak my wszyscy,
a teraz pozwólmy im odejść.
369
00:25:09,035 --> 00:25:11,414
W rzeczy samej.
370
00:25:12,319 --> 00:25:16,725
Zdarzyło się coś bardzo dziwnego,
to nie jest plotka.
371
00:25:16,851 --> 00:25:21,648
Siostra Fisher była dziś rano
w gabinecie dr. Duncana,
372
00:25:21,987 --> 00:25:23,898
za zamkniętymi drzwiami.
373
00:25:24,007 --> 00:25:26,750
Podejrzewam, że gdzieś dzwoniła.
374
00:25:28,034 --> 00:25:29,575
Doprawdy?
375
00:25:30,018 --> 00:25:32,574
Powinna dzwonić
ze stanowiska pielęgniarek,
376
00:25:32,575 --> 00:25:35,814
tak jak wszystkie inne,
i zostawić pieniądze w pudełku.
377
00:25:35,816 --> 00:25:39,129
Chociaż podejrzewam,
że niektóre tego nie robią.
378
00:25:39,270 --> 00:25:41,070
Dziękuję, Doris.
379
00:25:43,618 --> 00:25:45,609
Tu siostra Nordmann.
380
00:25:45,966 --> 00:25:50,509
Chcę porozmawiać z telefonistką
dyżurującą wczoraj wieczorem.
381
00:25:50,766 --> 00:25:53,366
Nie szkodzi, poczekam.
382
00:25:55,028 --> 00:25:58,457
Chciał coś wiedzieć
o liczbie pacjentów.
383
00:25:58,525 --> 00:26:00,132
Za kogo mnie masz?
384
00:26:00,134 --> 00:26:03,343
Sir Richard jest w zarządzie szpitala
i chciał wiedzieć.
385
00:26:03,345 --> 00:26:06,175
- Od ciebie? Bzdura.
- Nie.
386
00:26:07,895 --> 00:26:10,849
Powiedz, dlaczego do niego dzwoniłaś.
387
00:26:11,387 --> 00:26:13,994
Myślisz, że jesteś taka mądra,
388
00:26:14,373 --> 00:26:17,148
obnosisz się ze swoim bękartem,
389
00:26:17,699 --> 00:26:19,338
udajesz niewiniątko.
390
00:26:19,393 --> 00:26:22,801
Wiem, że ukrywasz
coś bardzo ważnego,
391
00:26:23,587 --> 00:26:27,522
skoro dla tego człowieka
ryzykujesz swą przyszłość.
392
00:27:18,826 --> 00:27:22,224
Nic nie zrobiłem.
Twoim zadaniem jest upewnienie się,
393
00:27:22,226 --> 00:27:24,681
że policja nie przyczepi się do mnie.
394
00:27:24,705 --> 00:27:30,290
Ale jeśli zechcą z tobą porozmawiać,
powiedz mi w paru słowach, jak to było.
395
00:27:30,582 --> 00:27:34,006
Po tym, co wydarzyło się na wiecu,
pojechałem do jej domu.
396
00:27:34,008 --> 00:27:35,254
Martwiłem się o nią.
397
00:27:35,255 --> 00:27:37,901
Był tam ten miejscowy kmiotek
i się szarogęsił.
398
00:27:37,903 --> 00:27:39,619
Dlaczego nie wezmą się za niego?
399
00:27:39,621 --> 00:27:43,605
- Opuściłeś dom, a potem wróciłeś.
- Chciałem sprawdzić, co z nią.
400
00:27:43,607 --> 00:27:46,414
I ten człowiek nadal był z nią?
401
00:27:46,415 --> 00:27:50,134
Dlatego chciałem wrócić,
by sprawdzić, czy nic jej nie zrobił.
402
00:27:50,135 --> 00:27:51,299
I był tam?
403
00:27:51,301 --> 00:27:53,971
Nie, nie było go,
ale była bardzo strapiona,
404
00:27:53,973 --> 00:27:57,013
i cokolwiek on zrobił,
to bardzo ją wystraszyło.
405
00:27:57,015 --> 00:27:59,134
Nie, Dickie, nie!
406
00:28:00,411 --> 00:28:02,214
Wracaj do rynsztoka, Reggie.
407
00:28:02,215 --> 00:28:04,549
Nie powinienem był cię wyciągać.
408
00:28:06,799 --> 00:28:08,945
Jak próbowałeś ją uspokoić?
409
00:28:10,403 --> 00:28:13,477
Rozmawiałem z nią,
zaproponowałem herbatę.
410
00:28:17,358 --> 00:28:18,462
Jezu Chryste!
411
00:28:21,476 --> 00:28:23,591
Pożałujesz, że to zrobiłaś.
412
00:28:29,096 --> 00:28:31,553
Była bardzo poruszona tym dniem.
413
00:28:31,731 --> 00:28:33,813
Wzięła coś na uspokojenie.
414
00:28:33,814 --> 00:28:35,893
I więcej jej nie widziałeś?
415
00:28:35,895 --> 00:28:40,175
Podziękowała mi za wizytę
i wyszedłem.
416
00:28:47,156 --> 00:28:51,094
Zamknięto lokale wyborcze
na całym wschodnim wybrzeżu.
417
00:28:51,095 --> 00:28:56,342
Australijczycy oddali swe głosy
w 23 krajowych wyborach federalnych.
418
00:28:56,804 --> 00:28:59,366
- Mamo.
- Jak dobrze.
419
00:28:59,755 --> 00:29:04,153
Myślałam, że będę jadła sama.
Wybacz, że zaczęłam bez ciebie.
420
00:29:04,155 --> 00:29:05,634
Jak się trzymasz?
421
00:29:06,266 --> 00:29:08,606
Dzień był długi i trudny.
422
00:29:08,968 --> 00:29:12,183
- Jakieś wieści z komisji?
- Są wstępne podliczenia.
423
00:29:12,185 --> 00:29:15,773
Mój człowiek powiedział,
że może być bliżej, niż sądziliśmy.
424
00:29:15,775 --> 00:29:17,612
Po kolacji tam wrócę.
425
00:29:18,217 --> 00:29:20,660
- Oto i ona.
- Elizabeth.
426
00:29:20,787 --> 00:29:25,011
Cóż, panie Bligh, David zabrał do łóżka
jedną z pana broszur wyborczych.
427
00:29:25,013 --> 00:29:26,772
Nie jestem do końca pewna,
co to oznacza.
428
00:29:26,774 --> 00:29:28,592
Że ma poczucie
obowiązku obywatelskiego.
429
00:29:28,594 --> 00:29:31,634
Nie rozumie,
dlaczego nie może głosować.
430
00:29:32,895 --> 00:29:35,182
- Henry, dobrze cię widzieć.
- George.
431
00:29:35,186 --> 00:29:37,571
Henry, dziś wszystko nieco swobodne.
432
00:29:37,573 --> 00:29:41,173
Obsłużymy się sami, Lynette,
zadzwonimy po następne danie.
433
00:29:41,174 --> 00:29:43,808
- Proszę pani.
- Jakieś wyniki?
434
00:29:44,095 --> 00:29:47,848
Jest prawie pewne,
że twój ojciec zostanie ponownie wybrany.
435
00:29:47,850 --> 00:29:51,453
Po wczorajszym, myślałem,
że to stanęło pod znakiem zapytania.
436
00:29:51,455 --> 00:29:54,840
Mam tylko nadzieję,
że Jack otrzyma dużo głosów.
437
00:29:59,753 --> 00:30:01,753
Co ludzie mówią o Jacku?
438
00:30:02,135 --> 00:30:03,998
Przy mnie, oczywiście nic.
439
00:30:04,117 --> 00:30:08,272
Słyszałam, jak jakieś kobiety mówiły,
że głosowały na niego.
440
00:30:08,735 --> 00:30:10,214
A Regina?
441
00:30:11,444 --> 00:30:13,018
Możemy spytać?
442
00:30:20,215 --> 00:30:23,093
Tak między nami...
443
00:30:25,627 --> 00:30:27,422
Regina nie utonęła.
444
00:30:28,569 --> 00:30:30,848
Ciało trafiło do wody
po jej śmierci.
445
00:30:30,850 --> 00:30:32,991
- Mój Boże!
- Wielkie nieba!
446
00:30:33,175 --> 00:30:34,453
Co to znaczy?
447
00:30:34,454 --> 00:30:37,653
Wygląda na to, że przed śmiercią
doszło do jakiegoś starcia.
448
00:30:37,655 --> 00:30:39,534
Sir Richard upozorował samobójstwo?
449
00:30:39,536 --> 00:30:41,983
Nie powinniśmy wyciągać
pochopnych wniosków.
450
00:30:41,985 --> 00:30:43,985
Jutro będą wyniki toksykologiczne.
451
00:30:43,987 --> 00:30:47,414
Jest zdolny do wielu rzeczy,
ale morderstwo?
452
00:30:47,415 --> 00:30:49,146
Jest wystarczająco okrutny.
453
00:30:49,148 --> 00:30:51,381
Ale czy policja w ogóle zbada sprawę?
454
00:30:51,383 --> 00:30:53,678
Będą musieli, zadbamy o to.
455
00:30:55,775 --> 00:30:57,730
Panie Bligh, telefon.
456
00:30:57,935 --> 00:30:59,722
W sprawie głosowania.
457
00:31:05,949 --> 00:31:07,776
Niech wygra najlepszy.
458
00:31:11,911 --> 00:31:13,930
Mów, George, słucham.
459
00:31:20,740 --> 00:31:22,621
Więc wszystko jasne.
460
00:31:27,564 --> 00:31:31,153
To tyle, jeśli chodzi
o dobrą wolę społeczności.
461
00:31:33,511 --> 00:31:35,487
Dzięki za informację.
462
00:31:39,711 --> 00:31:41,311
Powiedz, co?
463
00:31:43,596 --> 00:31:44,836
Przegrałem.
464
00:31:46,282 --> 00:31:47,608
On też.
465
00:31:49,295 --> 00:31:52,534
Widzieli w George'u
człowieka sir Richarda.
466
00:31:52,721 --> 00:31:55,082
Jak George się z tym czuje?
467
00:31:56,008 --> 00:31:58,511
Wydało mi się, że poczuł ulgę.
468
00:31:58,609 --> 00:32:01,744
Kto by nie czuł,
wyzwalając się od polityki.
469
00:32:02,903 --> 00:32:05,593
Mówiłem, że nie jestem głodny!
470
00:32:11,922 --> 00:32:14,774
To znaczy,
że nie wrócimy do Canberry?
471
00:32:14,775 --> 00:32:16,575
Na to wygląda.
472
00:32:25,375 --> 00:32:28,360
Mam już dość współczucia na dziś.
473
00:32:29,362 --> 00:32:30,836
Jak się czujesz?
474
00:32:32,522 --> 00:32:36,970
Gdybym utrzymał stołek,
zamierzałem przepchnąć parę rzeczy.
475
00:32:38,673 --> 00:32:42,421
Ale odpowiadając na twoje pytanie...
476
00:32:42,970 --> 00:32:44,904
powiem, że się cieszę.
477
00:32:46,543 --> 00:32:47,986
Jestem wolny.
478
00:32:49,236 --> 00:32:51,822
Myślę, że powinniśmy
wyjechać na jakiś czas.
479
00:32:51,824 --> 00:32:54,503
Niech wyparują
wszystkie nieprzyjemności.
480
00:32:54,505 --> 00:32:56,105
Dokąd pojedziemy?
481
00:32:56,343 --> 00:32:58,132
Mam pomysł.
482
00:32:59,038 --> 00:33:00,723
I to niespodzianka.
483
00:33:01,516 --> 00:33:03,894
O nie, muszę wiedzieć,
co zapakować.
484
00:33:03,896 --> 00:33:05,967
Pozwól, by życie cię zaskakiwało.
485
00:33:07,839 --> 00:33:10,038
Lubię wiedzieć, czego oczekiwać.
486
00:33:10,069 --> 00:33:12,892
Kolejny powód,
by trzymać cię w niepewności.
487
00:33:12,894 --> 00:33:14,813
Więc mi nie powiesz?
488
00:33:16,206 --> 00:33:17,200
Nie.
489
00:33:21,742 --> 00:33:22,901
Gad z ciebie.
490
00:33:23,399 --> 00:33:26,095
♫ Frank Sark - "Es Una Historia"
491
00:33:26,455 --> 00:33:29,767
Proszę zakręcić mną w tańcu,
panie Fox.
492
00:33:30,061 --> 00:33:31,353
Jak pani każe.
493
00:33:40,991 --> 00:33:42,648
Bardzo przyjemnie.
494
00:33:54,416 --> 00:33:57,259
Chciałabym tylko,
by Anna poznała kogoś,
495
00:33:57,526 --> 00:34:01,886
i zarzuciła tę zaręczynową farsę,
zanim oboje się zranią.
496
00:34:03,289 --> 00:34:07,181
Nie masz przyjaciela,
z którym moglibyśmy ją zapoznać?
497
00:34:09,007 --> 00:34:11,151
Mogę być szczery?
498
00:34:12,933 --> 00:34:15,705
Anna ma nad głową wielki neon:
499
00:34:15,772 --> 00:34:17,894
"Strzeż się, niebezpieczeństwo."
500
00:34:18,437 --> 00:34:21,185
Ale czy nie jest
przez to zabawniejsza?
501
00:34:21,367 --> 00:34:23,488
Wybrałbym nie to słowo.
502
00:34:24,495 --> 00:34:27,086
Poza tym, ty jesteś zabawna.
503
00:34:27,964 --> 00:34:29,668
I interesująca.
504
00:34:30,447 --> 00:34:33,047
I masz nieodparty urok.
505
00:34:33,855 --> 00:34:35,461
Mógłbym tak dalej.
506
00:34:52,034 --> 00:34:53,102
Dziękuję.
507
00:34:59,455 --> 00:35:02,414
- Myślę, że na dziś wystarczy.
- Nie!
508
00:35:02,415 --> 00:35:06,438
Jeszcze tylko jeden taniec.
Proszę.
509
00:35:15,721 --> 00:35:17,637
- Dobranoc.
- Dobranoc.
510
00:35:18,096 --> 00:35:20,766
Nie, chodź.
Kto chce spać sam?
511
00:35:20,875 --> 00:35:21,915
Co?
512
00:36:14,837 --> 00:36:16,223
Jak miło.
513
00:36:17,278 --> 00:36:18,543
Tak.
514
00:36:25,243 --> 00:36:26,921
Bardzo seksowne.
515
00:36:31,089 --> 00:36:33,414
Jeśli nie przestaniesz...
516
00:36:38,732 --> 00:36:40,827
Mój Boże, co się dzieje?
517
00:36:42,032 --> 00:36:43,644
To szaleństwo.
518
00:36:46,095 --> 00:36:47,856
W dobrym znaczeniu.
519
00:36:48,377 --> 00:36:52,921
Robimy to, co myślę?
520
00:38:35,959 --> 00:38:37,319
Jack?
521
00:38:45,030 --> 00:38:46,207
Jack?
522
00:38:50,442 --> 00:38:51,616
Dziękuję.
523
00:38:58,558 --> 00:38:59,818
Jak się masz?
524
00:39:01,335 --> 00:39:03,775
Słońce wstało i wciąż tu jestem.
525
00:39:08,368 --> 00:39:11,228
Muszę wrócić
i stawić temu czoła.
526
00:39:11,542 --> 00:39:13,134
Tak zrobimy.
527
00:39:13,135 --> 00:39:16,280
- Ale najpierw najważniejsze.
- Co takiego?
528
00:39:16,475 --> 00:39:18,455
Muszę coś załatwić.
529
00:39:21,248 --> 00:39:23,054
Do zobaczenia wkrótce.
530
00:39:24,627 --> 00:39:27,220
To była Olivia.
Są z Matthew w drodze.
531
00:39:27,222 --> 00:39:28,653
Świetnie.
532
00:39:28,833 --> 00:39:31,568
Idealna z nich para, prawda?
533
00:39:35,107 --> 00:39:38,857
Babciu, naprawdę cieszę się
z powodu Olivii.
534
00:39:39,496 --> 00:39:40,755
Szczerze.
535
00:39:43,395 --> 00:39:44,522
Voilà.
536
00:40:02,084 --> 00:40:04,143
Dzwonili z toksykologii.
537
00:40:04,384 --> 00:40:06,314
Regina miała morfinę we krwi.
538
00:40:06,317 --> 00:40:09,188
Ponad 120 mg. Wystarczająco,
by zabić kogoś jej postury,
539
00:40:09,190 --> 00:40:11,107
chyba, że nadal była uzależniona.
540
00:40:11,109 --> 00:40:15,243
- Myślę, że nie zażywała niczego.
- Może została zmuszona.
541
00:40:15,245 --> 00:40:18,938
- Skóra pod paznokciami, siniaki.
- Jeśli została zmuszona,
542
00:40:18,940 --> 00:40:22,201
ten, kto to zrobił,
wiedział jaką ma piętę achillesową.
543
00:40:22,203 --> 00:40:24,333
Musiała być przerażona.
544
00:40:24,475 --> 00:40:27,074
Powinniśmy sprawdzić
nasze zapasy morfiny.
545
00:40:27,113 --> 00:40:31,491
Albo oszczędźmy sobie czasu
i idźmy prosto do źródła.
546
00:40:31,739 --> 00:40:33,574
Mówisz bzdury, Valdo.
547
00:40:33,575 --> 00:40:35,854
Nic z tego, co mówisz,
nie ma sensu.
548
00:40:35,855 --> 00:40:37,894
Mącicie mi w głowie, nie rozumiem.
549
00:40:37,895 --> 00:40:40,095
- Komu dałaś morfinę?
- Jaką morfinę?
550
00:40:40,096 --> 00:40:42,441
Masz pojęcie, jakie to poważne?
551
00:40:42,443 --> 00:40:43,888
To był ktoś inny.
552
00:40:43,937 --> 00:40:46,483
Tak, inne nazwisko, twoją ręką.
553
00:40:46,485 --> 00:40:49,886
Ktoś to podrobił,
próbuje wpędzić mnie w kłopoty.
554
00:40:49,957 --> 00:40:53,185
Masz kłopoty, co do tego masz rację.
555
00:40:59,329 --> 00:41:00,687
Proszę wejść.
556
00:41:03,101 --> 00:41:04,730
To siostra Fisher.
557
00:41:04,967 --> 00:41:06,986
Starszy posterunkowy Munro.
558
00:41:07,516 --> 00:41:09,360
Dlaczego mi to robisz?
559
00:41:09,369 --> 00:41:12,331
Nic nie zrobiłam.
Nie wiem, dlaczego tu jesteście.
560
00:41:12,333 --> 00:41:14,180
- Proszę pójść z nami.
- Nie.
561
00:41:14,182 --> 00:41:18,615
Po dobroci, albo tu i teraz wysuniemy
oskarżenie o współudział w morderstwie.
562
00:41:18,617 --> 00:41:19,907
Powiedz prawdę.
563
00:41:19,926 --> 00:41:23,137
Jeszcze trochę
i nie zdołamy ci już pomóc.
564
00:41:25,186 --> 00:41:26,682
On mnie zmusił.
565
00:41:27,250 --> 00:41:30,909
Powiedział, że mnie zwolni,
jeśli nie zdobędę jej dla niego.
566
00:41:30,937 --> 00:41:34,350
Powiedział, że to dla chorej kobiety.
Jak mogłam odmówić?
567
00:41:34,352 --> 00:41:36,790
Kim jest "on"?
Proszę podać nazwisko.
568
00:41:36,792 --> 00:41:38,647
Nazwisko!
569
00:41:41,095 --> 00:41:42,981
Sir Richard Bennett.
570
00:41:45,097 --> 00:41:48,561
Państwo Duncanowie przyszli do pana.
571
00:41:49,312 --> 00:41:53,145
Powiedz im, że jestem zajęty.
Przez następne 50 lat.
572
00:41:53,230 --> 00:41:55,054
Nalegają.
573
00:41:55,055 --> 00:41:58,117
Zadzwoń po Clive'a,
jeśli się nie wyniosą.
574
00:42:19,184 --> 00:42:23,214
Może wracając do domu Reginy
nie planował jej zabić?
575
00:42:23,400 --> 00:42:25,830
I po co wracał,
skoro Roy go widział?
576
00:42:25,832 --> 00:42:28,974
Powiedzmy, że wrócił,
by ją ukarać,
577
00:42:28,975 --> 00:42:31,774
zrobić to, czego nie mógł
zrobić przy Royu.
578
00:42:31,954 --> 00:42:34,597
Zmusza ją do wypicia morfiny.
579
00:42:35,382 --> 00:42:38,065
Ale po co?
By ją wykorzystać, czy...
580
00:42:38,563 --> 00:42:40,576
By ponownie ją uzależnić.
581
00:42:40,578 --> 00:42:42,451
By znowu była w jego władzy.
582
00:42:42,460 --> 00:42:44,676
Ale to śmiertelna dawka,
i ona umiera.
583
00:42:44,678 --> 00:42:47,521
Wpada w panikę
i wrzuca ciało do rzeki.
584
00:42:47,846 --> 00:42:49,722
Coś mi tu nie pasuje...
585
00:42:50,164 --> 00:42:51,329
Przepraszam.
586
00:42:52,415 --> 00:42:54,215
Telefon doktora Duncana.
587
00:42:55,575 --> 00:42:57,290
Przekażę, dziękuję.
588
00:42:58,846 --> 00:43:02,192
Twoja narzeczona
czeka w twoim gabinecie.
589
00:43:10,965 --> 00:43:12,080
Cześć.
590
00:43:12,927 --> 00:43:16,374
Jestem tutaj, na wypadek,
gdybyś był zażenowany.
591
00:43:16,829 --> 00:43:19,615
Ponieważ tak naprawdę,
dla mnie...
592
00:43:20,415 --> 00:43:23,668
ostatnia noc była cudowna.
593
00:43:25,136 --> 00:43:27,387
I wiem, że ty i kobiety...
594
00:43:27,721 --> 00:43:30,700
- Ale...
- To było...
595
00:43:33,135 --> 00:43:34,462
To było dobre.
596
00:43:36,255 --> 00:43:38,082
Sam siebie zadziwiłem.
597
00:43:39,459 --> 00:43:43,891
Możemy udawać, że nic się nie stało
i dobrze się pośmiać.
598
00:43:45,051 --> 00:43:46,354
Albo...
599
00:43:48,506 --> 00:43:51,452
Czy szaleństwem będzie sprawdzenie...
600
00:43:51,905 --> 00:43:54,167
dokąd to może zaprowadzić?
601
00:43:59,224 --> 00:44:01,014
Nie tyle szalone,
602
00:44:02,274 --> 00:44:04,677
co czarująco spontaniczne.
603
00:44:05,105 --> 00:44:09,305
I tak żadne z nas raczej nie podąża
konwencjonalną drogą.
604
00:44:09,632 --> 00:44:10,848
Więc...
605
00:44:15,100 --> 00:44:17,856
Skończmy z tym jak najszybciej.
606
00:44:32,368 --> 00:44:34,076
Cóż, wypluj to.
607
00:44:35,487 --> 00:44:38,575
Jestem tak samo wredny jak Japońce.
Dobry początek?
608
00:44:38,577 --> 00:44:39,685
Nie.
609
00:44:40,440 --> 00:44:42,917
Jesteś cwanym tyranem, ale...
610
00:44:44,712 --> 00:44:48,434
nie jesteś tak mądry, jak oni,
nawet w połowie.
611
00:44:49,027 --> 00:44:51,159
Myślisz, że mnie zawstydziłeś,
612
00:44:52,525 --> 00:44:55,248
że zniszczyłeś moją reputację,
613
00:44:55,753 --> 00:44:59,487
podczas, gdy tak naprawdę
tylko rozwiałeś wokół ciebie smród,
614
00:44:59,511 --> 00:45:02,556
którego nigdy się nie pozbędziesz.
615
00:45:02,727 --> 00:45:04,207
Przekonasz się.
616
00:45:05,475 --> 00:45:07,330
Oddałeś mi przysługę.
617
00:45:08,748 --> 00:45:10,838
Życie z tym sekretem...
618
00:45:11,376 --> 00:45:13,444
zżerało mnie od środka.
619
00:45:14,754 --> 00:45:18,069
Uwolniłeś mnie ponownie od Japońców.
620
00:45:20,398 --> 00:45:22,118
Tym razem na dobre.
621
00:45:23,768 --> 00:45:27,014
Ale udało ci się udowodnić światu,
622
00:45:27,015 --> 00:45:29,626
że mój mąż
jest o wiele lepszym człowiekiem,
623
00:45:29,628 --> 00:45:32,696
niż ty kiedykolwiek mógłbyś zostać.
624
00:45:33,076 --> 00:45:33,895
Sir.
625
00:45:33,897 --> 00:45:37,675
Czas się skończył. Odwalcie się!
Spieprzajcie oboje!
626
00:45:39,514 --> 00:45:42,020
Proszę pojechać z nami, sir Richardzie.
627
00:45:42,022 --> 00:45:45,734
- Porozmawiajcie z moim adwokatem.
- Może do nas dołączyć.
628
00:45:45,736 --> 00:45:49,478
Piję z waszym szefem.
Wypruje wam bebechy.
629
00:45:49,694 --> 00:45:52,693
Możemy to zrobić dyskretnie,
lub...
630
00:45:52,695 --> 00:45:55,133
Wsadź to sobie gdzieś,
ty cholerny idioto!
631
00:45:55,134 --> 00:45:56,573
Dzwoń do swego szefa!
632
00:45:56,575 --> 00:46:00,854
Sir Richardzie Bennett, jest pan aresztowany
za morderstwo Reginy Bligh.
633
00:46:00,855 --> 00:46:02,534
Bzdury! Mylicie się!
634
00:46:02,535 --> 00:46:04,053
Popełniacie błąd.
635
00:46:04,054 --> 00:46:05,813
Nie waż się mnie dotykać!
636
00:46:05,835 --> 00:46:08,018
Więc chodźmy po cichu, sir.
637
00:46:27,219 --> 00:46:32,219
Tłumaczenie: nkate
47189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.