Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,800 --> 00:00:42,220
Here we are in the midst of a
2
00:00:42,220 --> 00:00:45,660
high-class Spanish hidey-ho, and everything's excellenti.
3
00:00:45,960 --> 00:00:48,420
In fact, it's positively esplendido.
4
00:00:49,520 --> 00:00:51,960
In case somebody was climbing over you during
5
00:00:51,960 --> 00:00:54,320
the main title, may I remind you that
6
00:00:54,320 --> 00:00:56,640
you're now looking at one of America's most
7
00:00:56,640 --> 00:00:58,480
famous historical celebrations.
8
00:00:59,200 --> 00:01:02,740
It's the annual fiesta at California's sun-kissed
9
00:01:02,740 --> 00:01:05,200
Santa Barbara, where men are men and women
10
00:01:05,200 --> 00:01:07,960
are, well, you've got eyes, haven't you?
11
00:01:08,720 --> 00:01:11,260
The purpose of this general jubilation is to
12
00:01:11,260 --> 00:01:14,760
commemorate California's early period when holding a fiesta
13
00:01:14,760 --> 00:01:16,720
was an old Spanish customary.
14
00:01:17,960 --> 00:01:21,080
Fiestas are very popular because they always provide
15
00:01:21,080 --> 00:01:23,320
a swell excuse to knock off work and
16
00:01:23,320 --> 00:01:24,240
go into your dance.
17
00:01:24,960 --> 00:01:28,280
And now I hear you saying, Happy, what's
18
00:01:28,280 --> 00:01:28,780
a fiesta?
19
00:01:29,460 --> 00:01:32,680
To which I briefly reply, fiesta is taken
20
00:01:32,680 --> 00:01:37,000
from the Spanish word fiesta, which means fiesta.
21
00:01:41,800 --> 00:01:45,000
Presenting Don Jose Manuel Chester Conklin.
22
00:01:46,200 --> 00:01:48,880
Folks, I want you to meet the six
23
00:01:48,880 --> 00:01:52,700
reasons why my dude ranch is the best
24
00:01:52,700 --> 00:01:53,380
in the West.
25
00:01:54,240 --> 00:01:56,180
Mary Carlisle.
26
00:01:58,840 --> 00:02:00,520
Cecilia Barton.
27
00:02:03,660 --> 00:02:04,920
Shirley Ross.
28
00:02:07,759 --> 00:02:09,240
Rosalind Keith.
29
00:02:12,840 --> 00:02:14,120
Ida Lupino.
30
00:02:17,560 --> 00:02:19,000
And Colby Wing.
31
00:02:25,210 --> 00:02:27,950
Ah, Eddie Lowe and Gilbert Rowland.
32
00:02:27,950 --> 00:02:31,370
A capable couple of kippeting caballeros.
33
00:02:33,830 --> 00:02:35,630
And here are Miss Benny Barnes and Robert
34
00:02:35,630 --> 00:02:35,990
Taylor.
35
00:02:36,310 --> 00:02:37,970
Robert, your bow wows me.
36
00:02:38,310 --> 00:02:39,930
Gosh, I sound like an airdance.
37
00:02:41,170 --> 00:02:43,490
Harpo Marx enters into the spirit of the
38
00:02:43,490 --> 00:02:46,150
fiesta, while the spirits of the fiesta enter
39
00:02:46,150 --> 00:02:46,850
into Harpo.
40
00:02:47,770 --> 00:02:49,390
Time Marx is on!
41
00:02:56,490 --> 00:02:59,690
And now, my little fiesterettes, unless these old
42
00:02:59,690 --> 00:03:03,230
eyes deceive me, yonder comes Hollywood's champion bull
43
00:03:03,230 --> 00:03:05,110
thrower, Andy Devine.
44
00:03:09,390 --> 00:03:12,430
Andy claims a record of 4,000 bulls,
45
00:03:12,670 --> 00:03:14,490
which if you ask me, is a lot
46
00:03:14,490 --> 00:03:15,150
of hamburger.
47
00:03:16,910 --> 00:03:19,350
Andy, tell the cash customers how you became
48
00:03:19,350 --> 00:03:20,130
a toreador.
49
00:03:20,830 --> 00:03:22,470
Gosh, that sounds like business.
50
00:03:22,470 --> 00:03:23,410
It's Pete Smith's voice.
51
00:03:23,710 --> 00:03:25,650
It is Pete Smith's voice, you mug.
52
00:03:26,310 --> 00:03:28,510
Well, maybe that's the reason it sounded so
53
00:03:28,510 --> 00:03:29,250
much like it.
54
00:03:29,450 --> 00:03:30,270
How are you, Pete?
55
00:03:30,630 --> 00:03:31,690
Okay, how are you?
56
00:03:32,050 --> 00:03:34,890
Oh, all right, well, adios.
57
00:03:52,470 --> 00:03:55,010
But very sudden, the spectators run away.
58
00:03:55,530 --> 00:03:58,070
Oh, the mass runs ha-ha, and the
59
00:03:58,070 --> 00:03:59,630
dogs say ho-ho.
60
00:03:59,990 --> 00:04:01,630
Well, it must be now that the kingdom
61
00:04:01,630 --> 00:04:03,970
and the prominent hero do go.
62
00:04:19,620 --> 00:04:22,220
Well, toss this bullfighter on the horns of
63
00:04:22,220 --> 00:04:24,180
a dilemma if it ain't Buster Keaton.
64
00:04:24,700 --> 00:04:26,940
Senor Keaton, to you, my friend.
65
00:04:28,340 --> 00:04:29,540
You know who I am?
66
00:04:29,940 --> 00:04:30,760
Sure, sure.
67
00:04:31,400 --> 00:04:32,180
Who are you?
68
00:04:32,540 --> 00:04:34,880
I am the world's champion bull grower.
69
00:04:35,220 --> 00:04:35,820
Bull thrower?
70
00:04:36,000 --> 00:04:36,740
Ah, me too.
71
00:04:36,860 --> 00:04:37,780
Shake, my friend.
72
00:04:37,980 --> 00:04:39,440
No, not thrower, grower.
73
00:04:39,900 --> 00:04:41,360
I breed bulls for the ring.
74
00:04:41,660 --> 00:04:43,420
Say, that's pretty nice work, if you can
75
00:04:43,420 --> 00:04:43,800
get it.
76
00:04:47,900 --> 00:04:48,600
Irvin S.
77
00:04:48,680 --> 00:04:51,380
Cobb will now explain the difference between Spanish
78
00:04:51,380 --> 00:04:53,880
music and a Spanish omelet, if any.
79
00:04:59,400 --> 00:05:04,000
Criticism to make of Spanish music, which I
80
00:05:04,000 --> 00:05:07,820
love ordinarily, but with the exception of that
81
00:05:07,820 --> 00:05:11,880
famous song dedicated to the cockroach, I have
82
00:05:11,880 --> 00:05:15,160
never heard any Spanish song, however it started,
83
00:05:15,340 --> 00:05:17,520
that did not wind up with something about
84
00:05:17,520 --> 00:05:18,220
a dove.
85
00:05:19,660 --> 00:05:21,700
It's like Hawaiian music, eh?
86
00:05:22,980 --> 00:05:26,060
Defect in that is that Hawaiian singers are
87
00:05:26,060 --> 00:05:29,560
always telling you goodbye, and they never go.
88
00:05:30,340 --> 00:05:33,180
Joe Morrison, singing the song he made famous,
89
00:05:33,460 --> 00:05:34,680
and that made him famous.
90
00:06:09,970 --> 00:06:15,650
Long, long, old pal, it's time your tears
91
00:06:15,650 --> 00:06:17,770
were dry.
92
00:06:25,840 --> 00:06:28,560
I'm a-headin' for the lie.
93
00:06:37,080 --> 00:06:41,940
Get along, little doggie, get along, get along.
94
00:06:42,380 --> 00:06:45,160
Get along, little doggie, get along.
95
00:06:46,640 --> 00:07:06,900
Get along, little doggie, get
96
00:07:06,900 --> 00:07:07,100
along.
97
00:07:08,340 --> 00:07:20,920
With his long, snow-white hat, there'll
98
00:07:20,920 --> 00:07:22,340
be only...
99
00:08:15,840 --> 00:08:18,140
I want you to fight one of my
100
00:08:18,140 --> 00:08:18,540
bulls.
101
00:08:18,980 --> 00:08:21,060
I have the most dangerous bulls in all
102
00:08:21,060 --> 00:08:22,040
of Spanish Switzerland.
103
00:08:22,640 --> 00:08:23,680
He say, he say who?
104
00:08:24,180 --> 00:08:25,300
Española, Spain.
105
00:08:25,680 --> 00:08:26,740
Oh, sissy, senor.
106
00:08:27,380 --> 00:08:28,380
Don't call me sissy.
107
00:08:28,720 --> 00:08:29,880
Oh, no, no.
108
00:08:30,260 --> 00:08:31,679
Si, si, senor.
109
00:08:31,940 --> 00:08:32,919
Yeah, that's better.
110
00:08:33,760 --> 00:08:36,700
I have with me one dangerous bull.
111
00:08:36,700 --> 00:08:38,780
He's so fierce, he scare himself.
112
00:08:40,080 --> 00:08:41,000
Me too.
113
00:08:44,580 --> 00:08:45,680
Adios, senor.
114
00:08:46,080 --> 00:08:46,380
Wait.
115
00:08:47,600 --> 00:08:49,200
I do you a big favor.
116
00:08:49,740 --> 00:08:52,120
I let you fight my bull to prove
117
00:08:52,120 --> 00:08:53,760
to these people you are the world's greatest
118
00:08:53,760 --> 00:08:54,460
bullfighter.
119
00:08:54,740 --> 00:08:55,980
Oh, no, no, senor.
120
00:08:56,080 --> 00:08:57,200
That is not necessary.
121
00:08:57,440 --> 00:08:58,320
They believe it.
122
00:08:58,880 --> 00:08:59,280
Adios.
123
00:08:59,800 --> 00:09:00,980
Let's see him fight.
124
00:09:04,040 --> 00:09:06,840
See, these people, they demand you fight my
125
00:09:06,840 --> 00:09:07,080
bull.
126
00:09:07,940 --> 00:09:11,160
Okay, but remember, after this fight, I'm going
127
00:09:11,160 --> 00:09:13,340
to retire, because this is the last time
128
00:09:13,340 --> 00:09:14,900
I'm ever going to fight the bulls.
129
00:09:15,560 --> 00:09:16,440
You telling me?
130
00:09:23,840 --> 00:09:26,000
And now, hang on to your seats, folks.
131
00:09:26,000 --> 00:09:28,400
Here's T-Bone, the prize porterhouse.
132
00:09:28,620 --> 00:09:30,280
Tougher than a 15 cent stake.
133
00:09:31,180 --> 00:09:32,020
Hello, everybody.
134
00:09:32,660 --> 00:09:34,040
This is so thrilling.
135
00:09:34,420 --> 00:09:36,660
And isn't Andy too, too divine?
136
00:09:37,380 --> 00:09:37,980
Ouch.
137
00:09:38,240 --> 00:09:40,440
Well, my friends, you're now listening to Harry
138
00:09:40,440 --> 00:09:43,400
Hairlip, bringing to you the latest ringside moves.
139
00:09:44,220 --> 00:09:46,480
Toreador Divine will attempt to throw the bull
140
00:09:46,480 --> 00:09:47,640
in 15 seconds.
141
00:09:47,920 --> 00:09:49,100
Daylight saving time.
142
00:09:49,920 --> 00:09:52,020
The contestants are in fine condition.
143
00:09:52,240 --> 00:09:54,040
They are both able to stand up without
144
00:09:54,040 --> 00:09:55,380
any visible aid.
145
00:09:56,000 --> 00:09:57,960
As they go into their corners, the crowd
146
00:09:57,960 --> 00:09:58,400
hushes.
147
00:09:58,560 --> 00:10:00,180
Just listen to that crowd hush.
148
00:10:01,960 --> 00:10:03,120
There goes the bell.
149
00:10:03,380 --> 00:10:05,080
The fighters advance to the center of the
150
00:10:05,080 --> 00:10:05,320
ring.
151
00:10:05,580 --> 00:10:06,820
The bull leads with a pout.
152
00:10:07,200 --> 00:10:08,920
Andy retaliates with a sneer.
153
00:10:10,200 --> 00:10:11,480
Hey, what is this?
154
00:10:11,500 --> 00:10:12,080
It's a fake.
155
00:10:12,220 --> 00:10:13,780
They're no champions, they're amateurs.
156
00:10:14,080 --> 00:10:14,900
And what amateurs?
157
00:10:15,360 --> 00:10:16,620
Major, give him the bell.
158
00:10:17,360 --> 00:10:19,360
All right, all right.
159
00:10:20,340 --> 00:10:22,160
We've just received the wire from the Santa
160
00:10:22,160 --> 00:10:24,640
Barbara butchers, pledging to sell 1,000 tons
161
00:10:24,640 --> 00:10:25,840
of horse meat next week.
162
00:10:26,980 --> 00:10:29,320
And close by the bull arena is the
163
00:10:29,320 --> 00:10:32,860
world's greatest ballerina, Senorita Maria Gambarelli.
164
00:10:36,860 --> 00:10:38,100
Hola, Gary Cooper.
165
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Que te le gusta esta bonita fiesta?
166
00:10:41,140 --> 00:10:42,560
Espresso en si, espanol.
167
00:10:44,420 --> 00:10:45,060
Go, Healy.
168
00:10:45,520 --> 00:10:46,240
You're a dame.
169
00:10:46,620 --> 00:10:47,020
You're a villain.
170
00:10:47,140 --> 00:10:47,760
I've seen your picture.
171
00:10:47,820 --> 00:10:48,600
How are you, shorty?
172
00:10:48,700 --> 00:10:49,220
You saw me what?
173
00:10:49,300 --> 00:10:50,140
I saw you in pictures.
174
00:10:50,400 --> 00:10:50,900
You saw me in pictures?
175
00:10:50,900 --> 00:10:52,660
Yeah, I've seen the picture called Panserbeer.
176
00:10:52,880 --> 00:10:53,340
Wait a minute.
177
00:10:53,540 --> 00:10:55,180
You're not shorty.
178
00:10:55,680 --> 00:10:56,000
Panserbeer.
179
00:10:56,500 --> 00:10:57,260
That's Wallace Beery.
180
00:10:57,560 --> 00:10:58,340
My name is Ted Healy.
181
00:10:58,520 --> 00:10:59,440
I'll get you, I'll get you.
182
00:10:59,520 --> 00:11:00,300
Oh, yeah, I got it.
183
00:11:00,840 --> 00:11:01,720
A night at the opera.
184
00:11:02,300 --> 00:11:03,460
Oh, boy, you're a dame.
185
00:11:03,560 --> 00:11:04,260
Wait a minute, wait a second.
186
00:11:04,420 --> 00:11:04,980
Quiet down.
187
00:11:05,080 --> 00:11:05,780
Are you nervous or something?
188
00:11:05,960 --> 00:11:06,340
No, go ahead.
189
00:11:06,340 --> 00:11:06,880
A night at the opera.
190
00:11:06,980 --> 00:11:07,800
It's the Four Monks Brothers.
191
00:11:08,920 --> 00:11:10,120
Oh, wait a minute now.
192
00:11:10,540 --> 00:11:11,900
They're trying to pull an old-time pharaoh
193
00:11:11,900 --> 00:11:12,440
deal, right?
194
00:11:12,740 --> 00:11:14,160
They got an old-time pharaoh deal.
195
00:11:14,320 --> 00:11:15,200
Wait a minute, son.
196
00:11:15,320 --> 00:11:15,740
Go ahead.
197
00:11:16,000 --> 00:11:16,720
How'd you get in here?
198
00:11:16,740 --> 00:11:17,880
This is all high-class people.
199
00:11:17,880 --> 00:11:18,500
You know that, don't you?
200
00:11:18,560 --> 00:11:19,580
This is the Newport of the West.
201
00:11:19,660 --> 00:11:20,400
How did you get in here?
202
00:11:20,520 --> 00:11:21,540
Answer me a question, son.
203
00:11:21,820 --> 00:11:22,280
Don't yell.
204
00:11:22,440 --> 00:11:22,580
Don't.
205
00:11:22,840 --> 00:11:23,720
How did you get in here, kid?
206
00:11:23,800 --> 00:11:24,280
Please answer me.
207
00:11:24,300 --> 00:11:24,800
Don't evade it.
208
00:11:24,820 --> 00:11:25,480
How did you get in here?
209
00:11:25,620 --> 00:11:26,480
On my friend's ticket.
210
00:11:26,640 --> 00:11:26,920
You what?
211
00:11:27,080 --> 00:11:27,920
My friend's ticket.
212
00:11:28,000 --> 00:11:28,560
I'm not nervous.
213
00:11:28,820 --> 00:11:29,580
On your friend's ticket, eh?
214
00:11:29,600 --> 00:11:29,740
Yeah.
215
00:11:29,840 --> 00:11:30,320
Where's your friend?
216
00:11:30,560 --> 00:11:32,160
He's outside looking for his ticket.
217
00:11:32,240 --> 00:11:32,620
Oh, he is.
218
00:11:32,680 --> 00:11:33,280
He's looking for his ticket.
219
00:11:33,320 --> 00:11:33,480
Yeah.
220
00:11:33,900 --> 00:11:34,180
Don't yell.
221
00:11:34,400 --> 00:11:34,860
Don't holler.
222
00:11:34,980 --> 00:11:35,600
Don't scream at him.
223
00:11:35,660 --> 00:11:35,960
Go ahead.
224
00:11:36,000 --> 00:11:36,300
Wait a minute.
225
00:11:36,380 --> 00:11:36,840
Tell me more.
226
00:11:36,900 --> 00:11:37,320
Tell me more.
227
00:11:37,760 --> 00:11:38,680
I'll get you, I'll get you.
228
00:11:38,680 --> 00:11:39,440
You know me now, huh?
229
00:11:39,500 --> 00:11:39,640
Yeah.
230
00:11:39,960 --> 00:11:41,200
You're the guy on the radio.
231
00:11:41,420 --> 00:11:42,220
Six delicious flavors.
232
00:11:42,380 --> 00:11:42,980
You're the guy.
233
00:11:43,600 --> 00:11:43,940
You're great.
234
00:11:44,320 --> 00:11:45,000
Cut it out, will you please?
235
00:11:45,100 --> 00:11:45,880
That's Jack Benny.
236
00:11:46,160 --> 00:11:47,120
My name is Ted Healy.
237
00:11:47,180 --> 00:11:48,000
I'm getting warm, ain't I?
238
00:11:48,000 --> 00:11:48,720
Yeah, you're getting warm.
239
00:11:48,860 --> 00:11:49,400
OK, OK.
240
00:11:49,500 --> 00:11:50,140
Oh, wait a minute.
241
00:11:50,640 --> 00:11:51,220
I got...
242
00:11:51,220 --> 00:11:51,680
Never mind.
243
00:11:51,780 --> 00:11:51,960
Here.
244
00:11:52,420 --> 00:11:53,020
Read this.
245
00:11:53,680 --> 00:11:54,600
You're not mad at me, are you?
246
00:11:54,620 --> 00:11:55,200
Now, go ahead.
247
00:11:55,280 --> 00:11:55,880
How old are you, kid?
248
00:11:56,180 --> 00:11:56,500
23.
249
00:11:56,700 --> 00:11:57,140
You're a little older.
250
00:11:57,340 --> 00:11:57,860
Now, 23.
251
00:11:58,140 --> 00:11:58,420
Oh, no.
252
00:11:58,980 --> 00:12:00,580
Never get that dirty in 23 years.
253
00:12:00,600 --> 00:12:01,180
A little older, son.
254
00:12:01,220 --> 00:12:01,740
I know you.
255
00:12:01,800 --> 00:12:02,680
I'll get you in a second.
256
00:12:03,820 --> 00:12:04,820
Here, Mr. Healy.
257
00:12:05,280 --> 00:12:07,600
May I introduce a very charming fellow.
258
00:12:08,140 --> 00:12:08,680
You're OK.
259
00:12:08,900 --> 00:12:09,740
You're charming, all right.
260
00:12:10,180 --> 00:12:10,760
Very clever.
261
00:12:10,900 --> 00:12:11,720
Sings and dances.
262
00:12:11,860 --> 00:12:13,860
And I'll soon hear from you again.
263
00:12:14,200 --> 00:12:15,600
I remain faithful to yours.
264
00:12:15,680 --> 00:12:16,500
Sign yours truly.
265
00:12:16,960 --> 00:12:17,660
Who wrote this?
266
00:12:17,740 --> 00:12:18,160
I did.
267
00:12:18,340 --> 00:12:18,860
You did, eh?
268
00:12:18,980 --> 00:12:19,260
Yeah.
269
00:12:19,660 --> 00:12:20,900
Now, don't skip with me because I'm...
270
00:12:20,900 --> 00:12:21,360
Hiya, Healy.
271
00:12:21,640 --> 00:12:22,160
Oh, another one.
272
00:12:22,160 --> 00:12:22,800
How are you there, kid?
273
00:12:22,920 --> 00:12:23,340
What's new?
274
00:12:23,540 --> 00:12:23,700
Nothing.
275
00:12:23,800 --> 00:12:24,320
Everything is fine.
276
00:12:24,460 --> 00:12:25,020
What's that?
277
00:12:25,800 --> 00:12:26,560
Oh, just a friend of mine.
278
00:12:26,640 --> 00:12:27,700
Oh, yeah.
279
00:12:27,820 --> 00:12:28,120
Brewster.
280
00:12:28,180 --> 00:12:28,680
Hey, I forgot.
281
00:12:28,840 --> 00:12:30,380
The man outside is here with your relief
282
00:12:30,380 --> 00:12:30,640
ticket.
283
00:12:30,640 --> 00:12:31,340
Oh, wait a minute.
284
00:12:31,480 --> 00:12:31,820
Now, wait a minute.
285
00:12:31,820 --> 00:12:32,100
Take it easy.
286
00:12:32,240 --> 00:12:32,600
Wait a minute.
287
00:12:33,840 --> 00:12:34,780
How do you like that guy?
288
00:12:40,720 --> 00:12:40,840
Ah!
289
00:12:45,560 --> 00:12:45,960
Ah!
290
00:12:46,160 --> 00:12:46,260
Ah!
291
00:12:46,260 --> 00:12:47,120
Maybe I fooled you, no?
292
00:12:47,360 --> 00:12:48,720
I bet you think I am the big
293
00:12:48,720 --> 00:12:50,600
bad wolf in the sheep's overcoat.
294
00:12:51,660 --> 00:12:52,060
Poof.
295
00:12:52,420 --> 00:12:53,680
You're no fool of me.
296
00:12:54,120 --> 00:12:56,740
I see you moving pictures plenty too much.
297
00:12:57,340 --> 00:12:59,560
I ain't no afraid of the great Leo
298
00:12:59,560 --> 00:13:00,200
Carillo.
299
00:13:00,720 --> 00:13:01,120
Oh!
300
00:13:01,360 --> 00:13:02,600
A tough fella, eh?
301
00:13:02,600 --> 00:13:04,860
Your mouth is too big for your faces.
302
00:13:05,640 --> 00:13:06,320
Diablo!
303
00:13:14,100 --> 00:13:15,980
Gracias, my friends.
304
00:13:16,760 --> 00:13:18,860
I want you to meet the loveliest flower
305
00:13:18,860 --> 00:13:22,180
of the fiesta, Senorita Adrienne M.
306
00:13:26,580 --> 00:13:31,200
Now, my friends, the Carillas are here.
307
00:13:31,200 --> 00:13:33,260
We're going to have a good time, eh?
308
00:13:33,520 --> 00:13:36,040
I bring you one big surprise that I
309
00:13:36,040 --> 00:13:37,560
kidnapped from the Hollywoods.
310
00:13:38,080 --> 00:13:40,100
The first is La Cucaracha.
311
00:13:40,320 --> 00:13:42,800
Nobody can forget Senorita Steffi Duna, eh?
312
00:13:43,080 --> 00:13:45,740
She borrowed a burro to bring this bottle
313
00:13:45,740 --> 00:13:47,920
all the way from the Hollywoods.
314
00:13:50,160 --> 00:13:52,280
Sitting over there is a hombre who is
315
00:13:52,280 --> 00:13:54,960
making hey-hey with the senorita while the
316
00:13:54,960 --> 00:13:56,280
son she is signing, eh?
317
00:13:56,740 --> 00:13:58,620
Senor Paul Pocassi.
318
00:13:58,620 --> 00:14:02,850
La cucaracha, la cucaracha, ya no puede caminar
319
00:14:03,160 --> 00:14:06,680
porque no tiene porque le falta but I
320
00:14:06,680 --> 00:14:07,820
want to keep her more.
321
00:14:08,000 --> 00:14:12,120
La cucaracha, la cucaracha, ya no puede caminar
322
00:14:12,120 --> 00:14:15,260
porque no tiene porque le falta but I
323
00:14:15,260 --> 00:14:17,020
want to keep her more.
324
00:14:17,160 --> 00:14:20,540
Senor Paul Pocassi, if you want a hot
325
00:14:20,540 --> 00:14:25,060
one, something hot, San Diego and Hoboken.
326
00:14:25,580 --> 00:14:27,000
La cucaracha!
327
00:14:29,120 --> 00:14:32,940
The poor little cucaracha, she's dying.
328
00:14:33,800 --> 00:14:43,040
La cucaracha, la cucaracha, ya no puede
329
00:14:43,040 --> 00:14:55,340
caminar porque no tiene porque le falta Marihuana.
330
00:15:00,000 --> 00:15:00,560
Marihuana.
331
00:15:00,560 --> 00:15:04,420
La cucaracha, la cucaracha, ya no puede caminar
332
00:15:04,420 --> 00:15:08,980
porque no tiene porque le falta Marihuana.
333
00:15:12,120 --> 00:15:21,980
We're going to have the real spirit
334
00:15:21,980 --> 00:15:22,660
of the fiesta.
335
00:15:23,160 --> 00:15:24,840
We're going to see many beautiful senoritas.
336
00:15:25,420 --> 00:15:27,200
We're going to have the music and the
337
00:15:27,200 --> 00:15:29,780
girls are going to dance with the cascarettes.
338
00:15:31,180 --> 00:15:42,760
We're
339
00:15:42,760 --> 00:15:59,820
going
340
00:16:02,930 --> 00:16:04,270
to see many beautiful senoritas.
22004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.