Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,725 --> 00:01:01,103
Toda la Tierra Media conocela historia de la Guerra del Anillo.
4
00:01:04,064 --> 00:01:06,066
{\an8}Pero hay historias más antiguas.
5
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
{\an8}MONTAÑAS BLANCAS
6
00:01:10,404 --> 00:01:12,907
{\an8}Historias contadasalrededor de cálidas fogatas...
7
00:01:13,073 --> 00:01:15,034
{\an8}...durante las frías noches de invierno.
8
00:01:16,452 --> 00:01:19,914
Historias que se cuentande generación en generación.
9
00:01:22,917 --> 00:01:26,504
Historias que iluminanel camino en la oscuridad.
10
00:01:56,033 --> 00:02:00,579
Casi 200 años antesde que el anillo llegara a Bilbo Bolsón...
11
00:02:01,622 --> 00:02:03,040
...vivía una joven.
12
00:02:04,208 --> 00:02:10,464
Se llamaba Héra.La única hija de Helm, rey de Rohan.
13
00:02:11,632 --> 00:02:13,968
Nacida bajo una luna de otoño...
14
00:02:14,134 --> 00:02:16,345
...su madre no vivió para ver el alba.
15
00:02:19,014 --> 00:02:22,393
Criada junto a dos hermanospor un rey guerrero...
16
00:02:23,435 --> 00:02:26,397
...la niña montaba a caballoantes de saber caminar.
17
00:02:29,066 --> 00:02:31,026
"Salvaje", la llamaban.
18
00:02:31,777 --> 00:02:34,154
"Testaruda", decía su padre.
19
00:02:34,905 --> 00:02:38,993
Aunque, en realidad, estabamuy orgulloso de su hija rebelde.
20
00:02:52,882 --> 00:02:54,133
Quieta.
21
00:03:59,365 --> 00:04:02,368
Gracias a ella,se lograron grandes hazañas.
22
00:04:03,953 --> 00:04:07,247
Pero no busques sus historiasen las canciones antiguas.
23
00:04:09,583 --> 00:04:11,001
No las hay.
24
00:04:11,502 --> 00:04:16,757
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
25
00:04:22,012 --> 00:04:28,852
LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM
26
00:04:41,615 --> 00:04:42,616
¡Milady!
27
00:04:45,369 --> 00:04:47,454
¿Dónde está el caballo?
28
00:04:47,830 --> 00:04:49,873
¿Dónde está el jinete?
29
00:04:50,290 --> 00:04:52,835
Entró en la oscuridady no puedo encontrarla.
30
00:04:53,002 --> 00:04:54,003
¡Ahí está!
31
00:04:55,379 --> 00:04:58,215
¡Lady Héra! ¿Dónde estabas?
32
00:04:58,382 --> 00:05:00,843
Largo es el camino y lejos de su hogar.
33
00:05:01,010 --> 00:05:03,345
Pero no temas, hermana mía,
34
00:05:03,512 --> 00:05:05,764
jamás cabalgarás sola.
35
00:05:05,848 --> 00:05:07,433
Desde la cima de la montaña...
36
00:05:08,600 --> 00:05:09,518
Lady Héra.
37
00:05:10,019 --> 00:05:11,186
...a través del cauce del río,
38
00:05:11,895 --> 00:05:16,734
hasta lugares salvajesy silenciosos a los que anhela ir.
39
00:05:17,818 --> 00:05:22,489
Cabalga sin miedo hacia lo desconocido.
40
00:05:23,991 --> 00:05:24,992
¡Héra!
41
00:05:26,994 --> 00:05:28,704
Deberías haberlo visto, Háma.
42
00:05:32,541 --> 00:05:34,460
El pichón atrapó el cebo.
43
00:05:34,668 --> 00:05:37,671
Haleth dijo que no funcionaría
y que me haría pedazos.
44
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
Espera, Héra...
45
00:05:39,089 --> 00:05:41,842
¿Sabías que las Grandes Águilas
hablan su propio idioma...
46
00:05:42,009 --> 00:05:43,385
...pero solo con los magos?
47
00:05:43,552 --> 00:05:44,845
¿Puedes escucharme?
48
00:05:45,095 --> 00:05:46,930
Espera. ¿De quién son esos caballos?
49
00:05:47,556 --> 00:05:49,099
Es lo que intento decirte.
50
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
Llegaron mensajeros de la Frontera Oeste.
51
00:05:52,728 --> 00:05:54,938
¿De lord Freca? ¿Por qué?
52
00:05:55,522 --> 00:05:57,149
Solicitó un Witan.
53
00:05:57,816 --> 00:06:00,152
Creí que solo el rey
podía convocar al consejo.
54
00:06:00,861 --> 00:06:04,281
Esa es la costumbre, no la ley.
55
00:06:04,656 --> 00:06:05,574
¡Olwyn!
56
00:06:06,658 --> 00:06:09,870
¡También es costumbre
avisarle a tu doncella que te irás...
57
00:06:10,037 --> 00:06:13,207
...para ofrecerte como bocadillo
a una gran bestia voladora!
58
00:06:15,459 --> 00:06:16,543
Ay, tú...
59
00:06:17,169 --> 00:06:19,046
Vamos, debes cambiarte.
60
00:06:20,339 --> 00:06:21,882
¿Qué tiene de malo mi atuendo?
61
00:06:23,550 --> 00:06:24,551
No tienes remedio.
62
00:06:36,647 --> 00:06:39,108
Lord Freca no ha asistido
a la corte en años.
63
00:06:39,191 --> 00:06:40,567
¿Por qué vendrá ahora?
64
00:06:41,944 --> 00:06:44,238
No querrá desafiar a papá, ¿o sí?
65
00:06:44,655 --> 00:06:46,073
Me gustaría verlo intentarlo.
66
00:06:47,533 --> 00:06:48,534
Haleth.
67
00:06:51,620 --> 00:06:52,579
Hermano.
68
00:06:52,746 --> 00:06:55,999
Dudo que Freca recuerde
cómo manejar una espada.
69
00:06:56,166 --> 00:07:01,213
Lleva tiempo atiborrándose de comida
y dinero en la Frontera Oeste.
70
00:07:02,089 --> 00:07:05,968
Los hombres gordos y prósperos
son los más peligrosos, lord Haleth.
71
00:07:06,135 --> 00:07:08,720
Esto los llena de falso coraje,
72
00:07:08,804 --> 00:07:11,807
y el falso coraje genera descontento.
73
00:07:11,974 --> 00:07:13,433
¿Qué significa eso?
74
00:07:13,600 --> 00:07:16,895
Significa que lord Freca
ha tenido mucho tiempo...
75
00:07:17,062 --> 00:07:19,481
...para pensar en las cosas que no tiene.
76
00:07:24,153 --> 00:07:27,281
Freca solo tiene
lo que le permitimos. Nada más.
77
00:07:44,673 --> 00:07:47,551
Lief, ¿anunciarás los estandartes
esta noche?
78
00:07:47,718 --> 00:07:49,011
Milord Fréaláf.
79
00:07:50,137 --> 00:07:51,305
Sí, lo haré.
80
00:07:52,389 --> 00:07:54,308
Es mi primer consejo.
81
00:07:54,808 --> 00:07:56,226
Creí haberme aprendido los sigilos.
82
00:07:58,061 --> 00:08:01,857
Pero no reconozco este.
83
00:08:02,357 --> 00:08:04,359
El estandarte de las Doncellas Escuderas.
84
00:08:05,027 --> 00:08:06,069
¡Milady Héra!
85
00:08:06,987 --> 00:08:08,071
¿Prima?
86
00:08:12,159 --> 00:08:15,913
Mírate. Sin barro
ni ramitas en el cabello...
87
00:08:16,663 --> 00:08:20,417
Podrían confundirte
con una princesa de Rohan.
88
00:08:27,299 --> 00:08:29,676
Las Doncellas Escuderas eran mujeres
de las Fronteras.
89
00:08:31,470 --> 00:08:34,890
Cuando asesinaron a los hombres,
tomaron las armas y lucharon.
90
00:08:35,057 --> 00:08:37,517
Defendieron a Rohan
cuando nadie más podía.
91
00:08:38,185 --> 00:08:39,895
Fueron días muy oscuros.
92
00:08:41,647 --> 00:08:44,858
Había pensado que era hora
de retirar ese estandarte.
93
00:08:46,652 --> 00:08:48,654
Y dudo que quede alguna de ellas.
94
00:08:49,863 --> 00:08:50,948
¿Todas murieron?
95
00:08:52,241 --> 00:08:53,283
No todas.
96
00:09:12,010 --> 00:09:14,763
Helm. Hijo de Gram,
97
00:09:14,888 --> 00:09:17,432
Señor de los Eorlingas. Noveno...
98
00:09:17,599 --> 00:09:21,937
Sí. Reconocen a su rey cuando lo ven.
99
00:09:23,105 --> 00:09:25,857
¡Parece que están en un funeral!
100
00:09:26,024 --> 00:09:28,068
No teman, miedosos.
101
00:09:29,611 --> 00:09:31,863
Pronto terminaremos con este asunto.
102
00:09:38,161 --> 00:09:40,956
Veo que empezaron sin mí.
103
00:09:46,628 --> 00:09:50,257
Freca, lord de la Frontera Oeste.
104
00:09:50,590 --> 00:09:53,802
Lord Wulf, hijo de Freca.
105
00:09:54,845 --> 00:09:57,264
El general Targg de Dunland.
106
00:10:04,813 --> 00:10:08,567
¡Lord Freca! Ha pasado mucho tiempo.
107
00:10:08,734 --> 00:10:10,777
Has faltado a las reuniones del consejo...
108
00:10:10,944 --> 00:10:13,655
...pero se nota
que te has alimentado bien.
109
00:10:15,449 --> 00:10:17,743
Freca, el rey está bromeando.
110
00:10:18,994 --> 00:10:24,207
Veo que la edad
no ha mejorado sus modales, mi señor.
111
00:10:25,125 --> 00:10:27,294
¿No soy bienvenido en este gran salón?
112
00:10:27,461 --> 00:10:30,505
Todos los hombres leales
son bienvenidos aquí.
113
00:10:31,465 --> 00:10:34,593
¿Pero leales a quién?
114
00:10:34,760 --> 00:10:35,886
¿A Rohan?
115
00:10:36,887 --> 00:10:38,263
¿O a Gondor?
116
00:10:39,389 --> 00:10:44,394
Me llegó el rumor
de que un príncipe gondoriano...
117
00:10:44,811 --> 00:10:47,356
...pidió la mano de su hija.
118
00:10:51,360 --> 00:10:52,861
¿Lo niega?
119
00:10:54,237 --> 00:10:57,491
¡No es asunto tuyo
con quién se case mi hija!
120
00:10:58,700 --> 00:10:59,826
Yo creo que sí.
121
00:11:00,869 --> 00:11:04,039
Yo creo que es asunto de todos.
122
00:11:07,542 --> 00:11:09,127
Me presento ante este consejo...
123
00:11:09,294 --> 00:11:12,923
...con una oferta
para fortalecer Rohan, no debilitarlo.
124
00:11:13,840 --> 00:11:16,093
Durante mucho tiempo,
nuestras casas han peleado...
125
00:11:16,259 --> 00:11:19,054
...mientras Gondor
usurpa nuestra grandeza.
126
00:11:19,221 --> 00:11:21,723
Nos respetarían, es más, nos temerían...
127
00:11:21,890 --> 00:11:24,559
...si estuviéramos realmente unidos.
128
00:11:25,227 --> 00:11:29,648
Es hora de que Rohan
deje de ser el perro faldero de Gondor.
129
00:11:30,690 --> 00:11:34,569
Considere mejor
a un hijo de la Frontera Oeste.
130
00:11:43,787 --> 00:11:48,083
Yo, Wulf, hijo de Freca...
131
00:11:48,250 --> 00:11:51,420
...me presento ante ti,
Héra, hija de Helm...
132
00:11:52,212 --> 00:11:54,214
Wulf, no lo hagas.
133
00:11:57,884 --> 00:12:00,011
...para pedirte matrimonio.
134
00:12:03,682 --> 00:12:04,683
¿Y bien, niña?
135
00:12:06,435 --> 00:12:08,353
¿Qué dices?
136
00:12:09,271 --> 00:12:10,272
¡Suficiente!
137
00:12:13,358 --> 00:12:15,819
Hablas de unir a nuestra gente...
138
00:12:16,153 --> 00:12:20,699
...cuando soy yo quien ha enfrentado
la muerte, el hambre, la guerra...
139
00:12:20,866 --> 00:12:22,826
...para mantener unidas estas tierras.
140
00:12:23,785 --> 00:12:28,290
Sé por qué has venido,
Freca, hijo de Dunland.
141
00:12:29,040 --> 00:12:33,712
Tú no buscas una alianza, sino un trono.
142
00:12:34,463 --> 00:12:39,551
Los viejos reyes que rechazan
la ayuda ofrecida se arrepentirán.
143
00:12:39,718 --> 00:12:44,389
Usted no tiene la lealtad que cree tener.
144
00:12:45,849 --> 00:12:48,768
Señor, este no es el lugar.
145
00:12:50,103 --> 00:12:52,105
Mi sobrino tiene razón.
146
00:12:52,772 --> 00:12:55,400
Un rey no pelea en su propia casa.
147
00:12:57,486 --> 00:13:00,447
Pero los hombres son más libres afuera.
148
00:13:00,614 --> 00:13:02,282
¿No lo crees?
149
00:13:24,012 --> 00:13:25,805
¿Te parece prudente, tío?
150
00:13:26,723 --> 00:13:28,350
Conozco a Freca.
151
00:13:28,517 --> 00:13:30,685
No tiene ni un hueso noble en su cuerpo.
152
00:13:35,065 --> 00:13:39,152
Recuerda mis palabras, no estará
satisfecho con el matrimonio con Héra.
153
00:13:39,277 --> 00:13:41,821
Quiere a su hijo en mi trono...
154
00:13:41,905 --> 00:13:44,199
...y a mis hijos en la tumba.
155
00:13:48,787 --> 00:13:51,790
Es hora de recordarle su lugar.
156
00:13:52,791 --> 00:13:56,670
El linaje de Helm no se rompe fácilmente.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,430
Vete, niño. Déjalos.
158
00:14:16,064 --> 00:14:17,482
No me respondiste.
159
00:14:19,276 --> 00:14:20,318
Deberíamos irnos.
160
00:14:21,069 --> 00:14:24,781
¿Sería tan malo?
Alguna vez fuimos inseparables.
161
00:14:25,407 --> 00:14:26,825
Éramos niños.
162
00:14:28,994 --> 00:14:30,120
¿Está con él?
163
00:14:30,537 --> 00:14:31,538
Sí.
164
00:14:34,916 --> 00:14:36,751
No creo que hayamos cambiado mucho.
165
00:14:38,837 --> 00:14:40,130
Wulf, por favor.
166
00:14:40,880 --> 00:14:42,507
Sabes que eres importante para mí.
167
00:14:43,008 --> 00:14:44,009
Pero...
168
00:14:45,051 --> 00:14:47,137
...¿preferirías casarte
con un extraño de Gondor?
169
00:14:47,887 --> 00:14:50,223
No quiero casarme.
170
00:14:50,390 --> 00:14:53,018
Nuestros padres hablan
como si yo no estuviera.
171
00:14:53,768 --> 00:14:56,605
Esta debería ser mi decisión.
También la tuya.
172
00:14:57,856 --> 00:15:00,609
¿Y si te dijera que esto es lo que quiero?
173
00:15:01,443 --> 00:15:03,069
Lo que siempre he querido.
174
00:15:03,903 --> 00:15:04,904
Te amo.
175
00:15:05,071 --> 00:15:05,989
No.
176
00:15:06,990 --> 00:15:08,825
No quiero casarme contigo.
177
00:15:10,243 --> 00:15:12,203
No quiero casarme con nadie.
178
00:15:13,455 --> 00:15:16,249
Querías una respuesta, ahí la tienes.
179
00:15:16,374 --> 00:15:17,417
¡Héra!
180
00:15:19,336 --> 00:15:22,589
Ven, hermana,
o nos perderemos la diversión.
181
00:15:39,648 --> 00:15:41,232
Ahora, dunlendino...
182
00:15:41,566 --> 00:15:43,777
...solo tendrás que lidiar con Helm.
183
00:15:44,444 --> 00:15:47,364
Solo tú y yo. Sin armas.
184
00:15:47,864 --> 00:15:51,534
Te arrepentirás de esto, anciano.
185
00:15:52,577 --> 00:15:53,912
Viste a la muchacha como quieras.
186
00:15:54,037 --> 00:15:54,996
¿No puedes detenerlo?
187
00:15:55,163 --> 00:15:56,956
Tu hija no es una dama.
188
00:15:57,874 --> 00:16:01,711
No me sorprende que sea salvaje
si fue criada por un bruto como tú.
189
00:16:02,545 --> 00:16:04,464
La llaman "silvestre".
190
00:16:05,090 --> 00:16:07,050
En el campo se sentirá como en casa.
191
00:16:11,054 --> 00:16:15,684
Pero no,
es "demasiado buena" para mi hijo.
192
00:16:25,652 --> 00:16:29,698
Tu hija vendrá de rodillas...
193
00:16:29,989 --> 00:16:32,242
...rogándole a mi hijo
que se case con ella.
194
00:16:36,496 --> 00:16:37,497
¡Padre!
195
00:16:40,792 --> 00:16:42,794
¡Levántate, Freca!
196
00:16:42,961 --> 00:16:44,379
¡Levántate y pelea!
197
00:16:45,171 --> 00:16:46,172
¿Padre?
198
00:16:52,637 --> 00:16:53,680
Está muerto.
199
00:16:55,724 --> 00:16:56,558
¡No!
200
00:16:59,519 --> 00:17:02,981
¡Imposible! Solo lo golpeé una vez.
201
00:17:03,440 --> 00:17:04,524
Lo viste.
202
00:17:04,899 --> 00:17:06,276
Todos lo vieron.
203
00:17:14,409 --> 00:17:15,660
Lo mataste.
204
00:17:16,870 --> 00:17:18,538
Baja la espada, muchacho.
205
00:17:22,584 --> 00:17:23,668
¡No!
206
00:17:33,970 --> 00:17:37,849
¿Te atreves a desenvainar
tu espada contra el rey, dunlendino?
207
00:17:43,146 --> 00:17:44,481
Padre, ¡no!
208
00:17:46,691 --> 00:17:48,276
¡Lo estás matando!
209
00:17:58,912 --> 00:18:00,789
Se ha derramado demasiada sangre.
210
00:18:03,833 --> 00:18:05,293
No derramaremos más.
211
00:18:08,338 --> 00:18:11,174
Pagarás por esto con tu vida.
212
00:18:11,925 --> 00:18:13,259
Lo juro.
213
00:18:13,426 --> 00:18:17,096
Ahórrate el aliento,
muchacho, que no sea tu último.
214
00:18:19,224 --> 00:18:22,435
Wulf, hijo de Freca...
215
00:18:22,560 --> 00:18:24,437
...te destierro.
216
00:18:24,562 --> 00:18:31,319
Si vuelves a poner un pie
en estas tierras, rodará tu cabeza.
217
00:18:42,038 --> 00:18:43,456
Wulf...
218
00:18:57,846 --> 00:18:58,930
Déjalo.
219
00:19:28,877 --> 00:19:30,295
El tiempo transcurrió.
220
00:19:30,920 --> 00:19:34,132
Se habló de la muertede Freca durante mucho tiempo.
221
00:19:36,509 --> 00:19:41,514
Hay quien dijo que era un mal presagioque un rey matara a uno de los suyos.
222
00:19:48,187 --> 00:19:50,982
El destino de Wulf atormentabala mente de Héra.
223
00:19:52,400 --> 00:19:54,694
Desterrado y despreciado...
224
00:19:55,778 --> 00:19:59,157
...seguía siendo el chicoque una vez llamó amigo.
225
00:20:02,911 --> 00:20:05,872
- No deberíamos estar aquí.
- No nos encontrarán...
226
00:20:09,083 --> 00:20:10,793
¿Estás lista, Héra?
227
00:20:10,960 --> 00:20:12,045
Por supuesto.
228
00:20:13,755 --> 00:20:14,881
¡Vamos, Wulf!
229
00:20:29,646 --> 00:20:30,647
¡Te di!
230
00:20:32,649 --> 00:20:34,192
¡Espera! ¡Wulf!
231
00:20:37,195 --> 00:20:38,279
¡Wulf!
232
00:20:43,368 --> 00:20:44,202
Te corté.
233
00:20:44,369 --> 00:20:46,162
Lo siento. No quería lastimarte.
234
00:20:46,329 --> 00:20:47,956
- Déjame.
- Estás sangrando.
235
00:20:48,665 --> 00:20:51,334
¡Vete! Antes de que mi padre
te encuentre aquí.
236
00:20:51,709 --> 00:20:53,294
¡Dije que te fueras!
237
00:21:04,597 --> 00:21:06,891
Héra intentó encontrar a Wulf...
238
00:21:07,600 --> 00:21:10,186
...pero no había señales de él.
239
00:21:10,687 --> 00:21:12,438
Era como si hubiera desaparecido...
240
00:21:12,522 --> 00:21:15,692
...como una sombra en la noche.
241
00:21:24,826 --> 00:21:27,870
Una nueva amenaza surgióen la frontera este de Rohan.
242
00:21:31,165 --> 00:21:33,751
Sonidos extrañosse escucharon durante la noche.
243
00:21:36,462 --> 00:21:41,175
Los cadáveres de los caballos salvajesfueron encontrados por la mañana.
244
00:21:43,678 --> 00:21:46,347
El rey ya no permitiríaque su voluntariosa hija...
245
00:21:46,514 --> 00:21:47,932
...cabalgara sola.
246
00:21:52,687 --> 00:21:54,188
Son crebain, de Dunland.
247
00:21:58,234 --> 00:21:59,485
Es un sureño.
248
00:21:59,652 --> 00:22:01,654
La armadura es la de un mercenario.
249
00:22:03,197 --> 00:22:04,449
Veamos adónde conducen las huellas.
250
00:22:05,158 --> 00:22:06,159
Es bastante grande, ¿no?
251
00:22:06,492 --> 00:22:09,662
Bien, por aquí. Vamos, Lief.
252
00:22:11,706 --> 00:22:13,916
¿Qué hace un sureño tan al norte?
253
00:22:20,757 --> 00:22:22,258
Lleva aquí varios días.
254
00:22:22,884 --> 00:22:24,677
Los pájaros se lo comieron.
255
00:22:25,261 --> 00:22:26,637
Lleva lanza y cuerno.
256
00:22:27,680 --> 00:22:29,766
Creo que era una especie
de señor de las bestias.
257
00:22:30,058 --> 00:22:32,143
Sí, pero ¿domador de qué?
258
00:22:32,310 --> 00:22:36,189
¿Cuál era ese viejo poema
que me recitabas de niña?
259
00:22:37,065 --> 00:22:39,317
Algo sobre "hacer temblar la tierra".
260
00:22:43,780 --> 00:22:44,781
¡Corran!
261
00:22:48,242 --> 00:22:50,244
¡Corran!
262
00:22:55,750 --> 00:22:57,001
¡Olifante!
263
00:23:00,880 --> 00:23:02,381
La bestia está furiosa.
264
00:23:10,765 --> 00:23:13,434
Héra... ¡vete de aquí!
265
00:23:14,727 --> 00:23:15,603
¡Deprisa!
266
00:23:17,522 --> 00:23:18,523
¡Fréaláf!
267
00:24:40,271 --> 00:24:42,231
¡Héra! ¡No!
268
00:24:55,870 --> 00:24:57,705
¡Más rápido, Ashere!
269
00:25:00,124 --> 00:25:01,292
¡Héra!
270
00:25:33,449 --> 00:25:36,077
¿Ella sabe qué criatura
vive en ese bosque?
271
00:25:36,244 --> 00:25:37,703
Claro que lo sabe.
272
00:26:25,668 --> 00:26:28,170
Ashere.
273
00:26:29,171 --> 00:26:30,172
Muy bien.
274
00:26:36,137 --> 00:26:37,513
Sí. ¡Ve!
275
00:26:40,683 --> 00:26:45,396
"Cuidado con las aguas oscuras
que esconden viejos secretos".
276
00:28:44,807 --> 00:28:46,684
El Guardián del Agua.
277
00:28:48,436 --> 00:28:50,980
Nunca pensé que viviría para ver algo así.
278
00:28:51,647 --> 00:28:52,773
General Targg.
279
00:28:54,859 --> 00:28:56,402
¿Qué hace aquí?
280
00:28:56,569 --> 00:28:57,695
Lo desterraron.
281
00:28:57,862 --> 00:28:59,613
Me enviaron a una misión...
282
00:28:59,780 --> 00:29:02,324
...pero parece que el objetivo
pudo haber cambiado.
283
00:29:02,491 --> 00:29:04,201
¿Quién lo envió?
284
00:29:05,161 --> 00:29:07,788
Sirvo a un nuevo comandante.
285
00:29:07,955 --> 00:29:10,166
El Alto Señor de los Hombres Salvajes.
286
00:29:10,499 --> 00:29:12,251
Los salvajes no tienen un Alto Señor.
287
00:29:13,335 --> 00:29:14,545
Ahora lo tienen.
288
00:29:18,257 --> 00:29:20,134
¿Cómo te atreves?
289
00:29:22,344 --> 00:29:23,888
¡Suéltame!
290
00:29:25,097 --> 00:29:26,098
¡Bájame!
291
00:29:27,391 --> 00:29:30,019
¡Vio al olifante! ¿Por qué no la matas?
292
00:29:30,519 --> 00:29:32,980
No. La llevaremos con el Alto Señor.
293
00:29:33,439 --> 00:29:34,440
¡No!
294
00:29:35,149 --> 00:29:36,817
¡Que me sueltes!
295
00:29:36,984 --> 00:29:37,985
¡No!
296
00:30:29,620 --> 00:30:30,746
La encontré.
297
00:30:30,829 --> 00:30:32,873
La tienen
en una de las torres de vigilancia.
298
00:30:37,962 --> 00:30:38,963
¡Ashere!
299
00:30:40,381 --> 00:30:42,424
¿Cómo puedes comer
en un momento como este?
300
00:30:48,180 --> 00:30:50,266
Debe haber otra forma de salir de aquí.
301
00:30:50,849 --> 00:30:53,185
¿Quién se atrevería a ocupar Isengard?
302
00:30:55,938 --> 00:30:58,566
Alguien con la osadía
de secuestrar a la hija de un rey.
303
00:30:58,732 --> 00:31:01,443
Buscaré a Héra. Quédate escondida.
304
00:31:01,610 --> 00:31:02,820
Que los caballos estén listos.
305
00:31:02,903 --> 00:31:04,738
Si no regreso en una hora...
306
00:31:04,905 --> 00:31:05,906
Espera.
307
00:31:08,075 --> 00:31:09,243
Tengo un plan.
308
00:31:41,900 --> 00:31:44,320
El ser curiosa
siempre te ha causado problemas.
309
00:31:44,778 --> 00:31:45,988
¡Wulf!
310
00:31:46,905 --> 00:31:48,198
Estás vivo.
311
00:31:53,662 --> 00:31:55,164
¿Tú eres el Alto Señor?
312
00:31:56,248 --> 00:31:59,251
¿Creíste que me escabulliría
como un perro a lamer mis heridas?
313
00:32:01,503 --> 00:32:04,006
No, he estado ocupado.
314
00:32:06,967 --> 00:32:10,596
Toda mi vida me despreciaron
por mi sangre dunlendina.
315
00:32:11,597 --> 00:32:14,725
Pero mira quiénes acudieron
cuando los necesité.
316
00:32:15,309 --> 00:32:18,270
Los Hombres Salvajes
me hicieron un juramento.
317
00:32:19,563 --> 00:32:21,273
Cada una de ellas.
318
00:32:21,398 --> 00:32:24,068
No podrás enfrentarte a Rohan y Gondor.
319
00:32:26,236 --> 00:32:28,697
Tu padre nunca le pedirá ayuda a Gondor.
320
00:32:29,782 --> 00:32:31,784
Su orgullo no lo permitirá.
321
00:32:32,826 --> 00:32:35,996
No, Gondor no vendrá.
322
00:32:42,211 --> 00:32:44,505
Primero mataré a tus hermanos.
323
00:32:45,714 --> 00:32:47,841
Después mataré a tu padre.
324
00:32:48,842 --> 00:32:51,261
Y luego tomaré el trono.
325
00:32:51,762 --> 00:32:53,472
¿Para ser el rey de qué?
326
00:32:53,639 --> 00:32:56,767
¡De una tierra en ruinas
con su gente devastada!
327
00:32:58,185 --> 00:33:00,729
Tuviste la oportunidad de unir a Rohan.
328
00:33:01,355 --> 00:33:02,940
¡Y te negaste!
329
00:33:03,524 --> 00:33:05,401
¿Yo te repugnaba tanto?
330
00:33:07,611 --> 00:33:09,488
¿Me olvidaste tan fácilmente?
331
00:33:15,077 --> 00:33:16,745
Nunca te olvidé.
332
00:33:17,037 --> 00:33:18,831
Intenté encontrarte.
333
00:33:44,022 --> 00:33:46,692
El niño que conocí aborrecía la guerra.
334
00:33:47,609 --> 00:33:49,445
No lo hagas, Wulf.
335
00:33:49,611 --> 00:33:51,488
Gente inocente morirá.
336
00:34:04,168 --> 00:34:06,170
¿Y si hubiera alguna forma de salvarlos?
337
00:34:13,385 --> 00:34:15,053
Una forma de salvar a tu gente.
338
00:34:17,973 --> 00:34:19,516
Si accedo a esto...
339
00:34:20,601 --> 00:34:24,855
...si accedo a casarme contigo,
¿me prometes que no habrá guerra?
340
00:34:26,106 --> 00:34:27,441
¿Si accedes?
341
00:34:29,610 --> 00:34:32,279
¿La arrogancia de tu casa no tiene fin?
342
00:34:33,322 --> 00:34:36,074
Ni siquiera ahora
soportas la idea, ¿verdad?
343
00:34:38,535 --> 00:34:40,829
El niño que conociste ya no existe, Héra.
344
00:34:45,417 --> 00:34:47,836
Soy el hombre
en el que me convirtió tu padre.
345
00:34:52,466 --> 00:34:53,467
¡Olwyn!
346
00:34:53,634 --> 00:34:56,053
No te quedes ahí sentada. ¡Muévete!
347
00:35:09,191 --> 00:35:11,443
¿Crees que aún eres una Doncella Escudera?
348
00:35:12,110 --> 00:35:13,445
Tus días de combate terminaron.
349
00:35:16,865 --> 00:35:17,866
¡Vete!
350
00:35:35,092 --> 00:35:37,469
Vamos, golosa. Nos vamos.
351
00:35:40,389 --> 00:35:41,473
¡Atrápenlas!
352
00:35:42,558 --> 00:35:44,768
- ¡Cabalga!
- ¡Llamen a los guardias!
353
00:35:45,727 --> 00:35:47,563
- ¡Deténganla!
- ¡Vámonos!
354
00:35:49,398 --> 00:35:50,774
¡Intercéptenlas!
355
00:35:52,192 --> 00:35:54,611
- ¡Dirígete a las puertas!
- ¡Muévanse!
356
00:36:00,534 --> 00:36:01,451
¡A la puerta!
357
00:36:01,535 --> 00:36:02,703
¡Ahí vienen!
358
00:36:02,911 --> 00:36:03,912
¡Rápido!
359
00:36:09,501 --> 00:36:11,253
¡No podremos esquivar a los arqueros!
360
00:36:12,254 --> 00:36:14,882
Confía en mí. Tengo un plan.
361
00:36:31,899 --> 00:36:33,025
¿Este es tu plan?
362
00:36:34,943 --> 00:36:37,029
¡No dije que fuera bueno!
363
00:36:48,749 --> 00:36:51,668
- ¡Mi señor!
- Estoy bien. Salgamos de aquí.
364
00:36:56,840 --> 00:36:58,550
Enviaré a nuestros jinetes más rápidos.
365
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
No te molestes, ella cabalga mejor.
366
00:37:05,182 --> 00:37:07,142
Llama a los hombres a las armas.
367
00:37:15,067 --> 00:37:16,568
Por favor, escúchame.
368
00:37:16,693 --> 00:37:19,071
Desconocemos la fuerza
del ejército de Wulf.
369
00:37:19,529 --> 00:37:24,201
No lo subestimes, padre.
Hay más en el plan de Wulf, lo sé.
370
00:37:24,368 --> 00:37:26,078
El olifante, el sureño que vimos.
371
00:37:26,244 --> 00:37:27,996
No es coincidencia.
372
00:37:29,331 --> 00:37:31,917
La bestia estaba enferma,
tú misma lo dijiste.
373
00:37:32,459 --> 00:37:36,630
Una columna de olifantes se dirigía
al oeste cerca de la frontera sur.
374
00:37:36,797 --> 00:37:40,759
Uno de ellos debe haber roto
sus cadenas y cruzó a nuestras tierras.
375
00:37:41,343 --> 00:37:43,845
No tiene nada que ver con el dunlendino.
376
00:37:44,221 --> 00:37:47,474
Lo más prudente será
volver a nuestra fortaleza.
377
00:37:47,641 --> 00:37:50,811
Encender las almenaras.
Pedirle ayuda a Gondor.
378
00:37:50,978 --> 00:37:52,604
¿"Lo más prudente"?
379
00:37:53,897 --> 00:37:58,276
¿Quieres que abandone Edoras?
380
00:37:58,694 --> 00:38:00,821
Hasta que estemos bien preparados...
381
00:38:01,446 --> 00:38:02,614
...sí.
382
00:38:03,031 --> 00:38:05,200
No es un puñado de salvajes.
383
00:38:05,701 --> 00:38:08,662
Estos hombres están
bien entrenados y armados.
384
00:38:10,038 --> 00:38:11,999
Mi señor, ¿me permite?
385
00:38:12,958 --> 00:38:15,544
Lord Fréaláf es joven.
386
00:38:17,337 --> 00:38:21,842
No ha peleado a su lado
en la batalla, como yo.
387
00:38:27,180 --> 00:38:31,143
Me comprometo con 300 jinetes
para proteger el flanco este.
388
00:38:31,643 --> 00:38:35,272
Los hombres del Páramo
están listos para luchar.
389
00:38:35,981 --> 00:38:37,566
Acepto tu ofrecimiento.
390
00:38:38,608 --> 00:38:40,861
Lord Thorne comandará el este.
391
00:38:41,570 --> 00:38:46,116
Yo me dirigiré hacia el norte
y me encontraré con Wulf en las llanuras.
392
00:38:47,242 --> 00:38:50,037
Que todos los hombres
dispuestos den un paso al frente.
393
00:38:51,079 --> 00:38:53,582
¡Pelearemos por Rohan!
394
00:38:53,749 --> 00:38:55,125
Por favor, tío. Confía en mí.
395
00:38:56,835 --> 00:39:00,630
¿Confiar en ti?
Confié en ti para proteger a mi hija.
396
00:39:00,797 --> 00:39:03,425
Para mantenerla a salvo.
Y mira lo que pasó.
397
00:39:04,051 --> 00:39:06,428
Fue secuestrada por un miserable.
398
00:39:06,762 --> 00:39:09,681
¡No fue su culpa! Fréaláf me salvó.
399
00:39:10,098 --> 00:39:11,683
¡Pudo haber muerto!
400
00:39:21,109 --> 00:39:23,862
Regresa al Sagrario, Fréaláf Hildeson.
401
00:39:24,279 --> 00:39:27,908
Cava algunas trincheras y quédate ahí.
402
00:39:28,700 --> 00:39:31,078
Cuando se canten
las canciones de este día...
403
00:39:31,244 --> 00:39:34,122
...cuando se lean
los nombres de sus héroes...
404
00:39:34,956 --> 00:39:38,251
...el tuyo no estará entre ellos.
405
00:39:38,418 --> 00:39:39,711
Es nuestro pariente.
406
00:39:39,836 --> 00:39:41,963
¡No tiene nada que ver conmigo!
407
00:39:43,215 --> 00:39:48,220
No necesito una espada
ofrecida por una mano tan desleal.
408
00:39:53,683 --> 00:39:54,726
Mi señor.
409
00:39:56,394 --> 00:39:58,355
Fréaláf, ¡espera!
410
00:40:02,692 --> 00:40:04,319
El rey ha hablado.
411
00:40:07,656 --> 00:40:10,158
Siempre tendrás mi espada, tío...
412
00:40:10,867 --> 00:40:12,661
...la valores o no.
413
00:40:18,625 --> 00:40:19,626
No.
414
00:40:53,368 --> 00:40:55,120
Ellos saben que atacaremos.
415
00:40:55,412 --> 00:40:57,497
Tenemos el camino despejado hasta Edoras.
416
00:40:57,998 --> 00:41:00,750
Helm esperará que acampemos
en las llanuras del norte.
417
00:41:01,418 --> 00:41:02,419
Bien.
418
00:41:12,554 --> 00:41:14,014
La guerra es inminente.
419
00:41:15,182 --> 00:41:17,559
¿Qué dices, viejo amigo?
420
00:41:18,268 --> 00:41:20,604
¿Me cargarás una vez más?
421
00:41:27,903 --> 00:41:28,987
¿Qué haces?
422
00:41:29,154 --> 00:41:30,864
Me comprometo a luchar por mi rey.
423
00:41:33,033 --> 00:41:34,826
No seas tonta, niña.
424
00:41:36,161 --> 00:41:38,872
Si no me escuchas, al menos déjame pelear.
425
00:41:40,624 --> 00:41:42,334
No sabes nada de la guerra.
426
00:41:42,834 --> 00:41:44,586
Soy tu jinete más veloz.
427
00:41:45,337 --> 00:41:47,380
Intercambiaré mensajes entre comandantes.
428
00:41:48,465 --> 00:41:50,634
Dije que no.
429
00:41:51,051 --> 00:41:54,054
El linaje de Helm no depende de ti, Héra.
430
00:41:54,888 --> 00:41:57,682
Le corresponde a Haleth y Háma.
431
00:41:57,849 --> 00:42:00,644
Mis hermanos pueden
defender su hogar, ¿pero yo no?
432
00:42:01,686 --> 00:42:03,396
Algún día te casarás.
433
00:42:04,189 --> 00:42:09,027
Vivirás en Gondor y tendrás hijos
que no conocerán nuestras costumbres.
434
00:42:09,444 --> 00:42:14,074
¿Que me vaya? ¿Eso es lo que quieres?
435
00:42:14,241 --> 00:42:17,744
Sí, es lo que quiero. Me alegraré.
436
00:42:18,578 --> 00:42:24,542
Estarás viva porque yo te habré protegido.
437
00:42:25,418 --> 00:42:27,671
El ejército de Wulf se aproxima a Edoras.
438
00:42:28,129 --> 00:42:30,548
¡No tienen campamento! ¡No descansan!
439
00:42:31,383 --> 00:42:32,384
¿Qué?
440
00:42:33,260 --> 00:42:34,844
¿Siguen avanzando?
441
00:42:35,011 --> 00:42:37,931
Los Hombres Salvajes
atacan en la oscuridad.
442
00:42:38,306 --> 00:42:39,849
Él atacará esta noche.
443
00:42:44,771 --> 00:42:46,231
Reúne a los Rohirrim.
444
00:42:55,031 --> 00:42:56,032
¡Esperen!
445
00:43:05,125 --> 00:43:07,419
No estés triste, hermanita.
446
00:43:10,088 --> 00:43:12,716
Helm Mano de Hierro
nunca ha perdido una batalla.
447
00:43:20,598 --> 00:43:23,643
Háma... necesitas un caballo más rápido.
448
00:43:24,853 --> 00:43:25,812
Llévate a Ashere.
449
00:43:26,813 --> 00:43:29,149
Ashere no querrá que nadie más la monte.
450
00:43:29,858 --> 00:43:32,736
Además, confío en la viejita.
451
00:43:41,036 --> 00:43:42,370
Cuídamela.
452
00:43:43,163 --> 00:43:44,205
Siempre.
453
00:43:52,255 --> 00:43:54,966
Quizás algún día...
454
00:43:55,133 --> 00:43:56,968
...alguien cantará baladas sobre mí.
455
00:44:10,148 --> 00:44:11,816
Hasta mañana, hermanita.
456
00:44:13,443 --> 00:44:15,487
Cabalguen con fuerza, hermanos.
457
00:44:36,174 --> 00:44:38,051
¿Y Thorne? Llega tarde.
458
00:44:38,760 --> 00:44:40,387
Sus hombres debían cubrir el flanco este.
459
00:44:51,022 --> 00:44:53,024
Una vez luché junto a tu padre.
460
00:44:57,070 --> 00:45:00,407
Salvó mi aldea de una horda
de saqueadores dunlendinos.
461
00:45:01,282 --> 00:45:02,867
Mi escudo se dañó en esa batalla.
462
00:45:05,120 --> 00:45:06,913
Quise uno nuevo después de eso.
463
00:45:07,455 --> 00:45:09,165
Pero me dijo que no.
464
00:45:09,249 --> 00:45:12,419
Que no estaba dañado,
solo había sido usado.
465
00:45:18,174 --> 00:45:19,467
Son demasiados.
466
00:45:21,970 --> 00:45:23,930
Tu padre no es un hombre común.
467
00:45:25,723 --> 00:45:28,810
Se necesitará más que un ejército
de dunlendinos para derrotarlo.
468
00:45:32,147 --> 00:45:34,941
La sangre de los ancestros
corre por sus venas.
469
00:45:37,068 --> 00:45:39,320
La misma sangre que fluye por las tuyas.
470
00:45:50,582 --> 00:45:52,041
¡Los juramentos!
471
00:45:52,625 --> 00:45:55,003
¡Ay, no! ¡No!
472
00:45:55,170 --> 00:45:57,755
El rey los dejó a mi cargo por seguridad.
473
00:45:57,922 --> 00:46:00,884
Tranquilo, muchacho.
El rey tiene otras preocupaciones.
474
00:46:06,431 --> 00:46:07,599
¿De quién es este símbolo?
475
00:46:09,642 --> 00:46:12,395
¿Ese? Es el sello de lord Thorne.
476
00:46:12,562 --> 00:46:15,940
¿Qué pasa? ¿Algo malo?
477
00:46:17,108 --> 00:46:18,443
Lo había visto antes.
478
00:46:19,360 --> 00:46:21,613
Lord Thorne se alió con Wulf.
479
00:46:22,489 --> 00:46:24,407
Quiere traicionar a mi padre.
480
00:46:26,868 --> 00:46:28,620
Debemos sacar a nuestra gente.
481
00:46:28,786 --> 00:46:31,122
Suena la alarma. ¡Ahora! ¡Ve!
482
00:46:33,750 --> 00:46:35,293
¡Evacúen la ciudad!
483
00:46:56,981 --> 00:47:02,779
Jinetes de la Marca,
hermanos de Rohan, ¡levántense!
484
00:47:03,988 --> 00:47:05,323
¡Levántense ahora!
485
00:47:06,908 --> 00:47:11,329
¡Pintaremos de rojo el amanecer
con la sangre de nuestros enemigos!
486
00:47:15,500 --> 00:47:18,086
¡Desenfunden sus armas!
487
00:47:25,385 --> 00:47:28,304
¡Avancen, Eorlingas!
488
00:47:28,471 --> 00:47:30,848
- ¡Por Rohan!
- ¡Rohan!
489
00:47:46,364 --> 00:47:49,200
- ¡Muerte!
- ¡Muerte!
490
00:47:50,368 --> 00:47:52,161
¡Muerte!
491
00:48:05,174 --> 00:48:06,676
¡Arqueros listos!
492
00:48:06,843 --> 00:48:07,927
¡Apunten!
493
00:48:08,094 --> 00:48:09,887
¡Marquen sus objetivos!
494
00:48:11,639 --> 00:48:14,058
¡Fuego!
495
00:48:27,071 --> 00:48:28,448
¡A la carga!
496
00:48:47,717 --> 00:48:48,760
¡Wulf!
497
00:48:49,344 --> 00:48:50,762
¿Dónde está Wulf?
498
00:48:50,845 --> 00:48:53,348
¿Dónde está su alto mando?
499
00:48:55,099 --> 00:48:56,184
¡Encuéntrenlo!
500
00:49:00,146 --> 00:49:03,274
¡No se detengan!
Nos queda mucho camino por delante.
501
00:49:03,441 --> 00:49:05,360
- ¿Adónde vamos?
- ¿Y los niños?
502
00:49:05,526 --> 00:49:08,738
Lleven solo lo que necesiten
y no se separen.
503
00:49:08,905 --> 00:49:12,325
¡Que los niños vayan en medio! ¡Vamos!
504
00:49:15,828 --> 00:49:18,081
Vamos, Ashere. Es hora de irnos.
505
00:49:18,873 --> 00:49:23,294
Temo que es muy tarde para eso, milady.
506
00:49:29,676 --> 00:49:30,677
¡Traidor!
507
00:49:31,135 --> 00:49:33,388
Mi padre te colgará por esto.
508
00:49:33,971 --> 00:49:37,016
Jamás lo sabrás, ¿o sí?
509
00:50:24,313 --> 00:50:25,732
¡Sostengan su posición!
510
00:50:27,900 --> 00:50:29,652
Wulf no está por ningún lado.
511
00:50:29,986 --> 00:50:31,070
Algo no está bien.
512
00:50:36,993 --> 00:50:38,953
¡Olifantes!
513
00:50:39,370 --> 00:50:41,289
Está usando mercenarios de Variag.
514
00:50:41,456 --> 00:50:43,374
Edoras está completamente expuesta.
515
00:50:49,422 --> 00:50:51,799
¡Guardia Real! ¡A mí!
516
00:51:44,352 --> 00:51:45,436
¡Háma!
517
00:51:53,820 --> 00:51:56,322
Quizás canten
sobre tu valentía, hermanito.
518
00:51:56,405 --> 00:51:59,534
¡Adelante! ¡Continúen!
519
00:52:13,756 --> 00:52:15,174
¿Está segura de esto, milady?
520
00:52:16,843 --> 00:52:17,844
Hazlo.
521
00:52:24,517 --> 00:52:25,935
¡Tomen la ciudad!
522
00:52:31,607 --> 00:52:33,317
¡Haleth! ¡Háma!
523
00:52:34,068 --> 00:52:35,319
Ordenen la retirada.
524
00:52:35,987 --> 00:52:36,821
¡No!
525
00:52:36,988 --> 00:52:41,033
Escúchame, Haleth.
Debes llegar a la ciudad antes que Wulf.
526
00:52:41,492 --> 00:52:43,327
Encuentra a Héra. Ve.
527
00:52:43,703 --> 00:52:44,620
¡Deprisa!
528
00:52:52,837 --> 00:52:55,047
¡Derríbenla! ¡Muévanse!
529
00:52:55,214 --> 00:52:58,301
¡No! ¡Le teme al fuego!
530
00:53:14,442 --> 00:53:15,318
¡Cuidado!
531
00:53:55,858 --> 00:53:56,984
¿Dónde están todos?
532
00:53:58,569 --> 00:53:59,904
La ciudad está desierta.
533
00:54:01,697 --> 00:54:02,782
¡Encuentra a Héra!
534
00:54:21,634 --> 00:54:22,468
¡Héra!
535
00:54:23,803 --> 00:54:25,137
Lord Thorne nos traicionó.
536
00:54:25,304 --> 00:54:27,682
Lo sé. Ya evacuaste a la gente.
537
00:54:27,848 --> 00:54:28,724
Sí.
538
00:54:28,891 --> 00:54:31,394
Bien. Llévalos al Sagrario.
539
00:54:31,894 --> 00:54:34,271
El camino está lleno de salvajes.
540
00:54:34,438 --> 00:54:36,565
Hornburg es nuestra única oportunidad.
541
00:54:36,732 --> 00:54:38,317
Olwyn lidera la retirada.
542
00:54:56,794 --> 00:54:59,255
¡Jinetes! ¡Retrocedan!
543
00:54:59,422 --> 00:55:00,965
¡Cubran la retirada!
544
00:55:01,298 --> 00:55:02,883
¡Retrocedan!
545
00:55:03,009 --> 00:55:05,302
- ¡Retirada!
- ¡Retrocedan!
546
00:55:48,220 --> 00:55:49,972
¡Se dirige al Gran Salón!
547
00:56:19,376 --> 00:56:22,171
¡Por Rohan! ¡Por nuestra gente!
548
00:56:24,215 --> 00:56:25,049
¡Haleth!
549
00:56:31,722 --> 00:56:32,723
¡No!
550
00:56:38,354 --> 00:56:39,271
¡Haleth!
551
00:56:40,564 --> 00:56:43,442
¡Arqueros! ¡Listos!
552
00:56:50,616 --> 00:56:51,742
¡Disparen!
553
00:56:55,454 --> 00:56:56,497
¡No!
554
00:57:12,638 --> 00:57:13,764
¡Padre!
555
00:57:15,391 --> 00:57:16,392
Resiste.
556
00:57:19,937 --> 00:57:20,938
¡Llévatelo de aquí!
557
00:57:33,659 --> 00:57:34,785
Atrápenlos.
558
00:57:36,203 --> 00:57:37,454
Vayan tras ellos.
559
00:57:37,830 --> 00:57:39,623
¡Ahora! ¡Muévanse!
560
00:57:57,141 --> 00:57:59,977
Guardia real, ¡protejan al rey!
561
00:58:00,269 --> 00:58:01,395
¡Por el rey!
562
00:58:01,562 --> 00:58:02,730
¡Por el rey!
563
00:58:11,447 --> 00:58:12,531
¡Háma!
564
00:58:13,616 --> 00:58:15,826
¡Ve, Héra! Yo te alcanzaré.
565
00:58:16,869 --> 00:58:19,413
Vamos, viejita. ¡Vamos!
566
00:58:56,116 --> 00:58:57,785
Cantos de valentía, viejita.
567
00:59:08,045 --> 00:59:09,046
Hasta aquí llegamos.
568
00:59:51,672 --> 00:59:53,215
¡Vamos! No se queden atrás.
569
00:59:53,841 --> 00:59:55,342
¡Ya casi llegan!
570
00:59:56,218 --> 00:59:57,511
¡Deprisa!
571
00:59:57,678 --> 01:00:00,556
¡A la fortaleza!
Vamos, ¡tan rápido como puedan!
572
01:00:01,265 --> 01:00:02,141
¡Un curandero!
573
01:00:02,308 --> 01:00:03,976
El rey necesita un curandero.
574
01:00:04,143 --> 01:00:05,102
Milord.
575
01:00:05,602 --> 01:00:06,603
Señor...
576
01:00:14,778 --> 01:00:16,113
Háma...
577
01:00:16,280 --> 01:00:17,823
¿Dónde está?
578
01:00:18,949 --> 01:00:20,159
¿Dónde está Háma?
579
01:00:22,453 --> 01:00:23,537
- Por aquí
- Déjame.
580
01:00:23,620 --> 01:00:24,663
Señor...
581
01:00:30,002 --> 01:00:31,128
No.
582
01:00:33,547 --> 01:00:34,673
¡Háma!
583
01:00:48,812 --> 01:00:50,856
Venía detrás de nosotros.
584
01:00:53,567 --> 01:00:54,401
¡Suficiente!
585
01:01:00,866 --> 01:01:02,409
¡Ganaste, Wulf!
586
01:01:02,868 --> 01:01:04,119
Me rindo.
587
01:01:05,037 --> 01:01:08,332
Que esto termine ahora.
588
01:01:09,041 --> 01:01:11,543
Mi vida por la de mi hijo.
589
01:01:11,710 --> 01:01:12,628
¡No!
590
01:01:34,817 --> 01:01:37,694
¡Mátame a mí! Toma la corona.
591
01:01:37,861 --> 01:01:39,780
Deja a mi pueblo en paz.
592
01:01:40,781 --> 01:01:43,867
¡Perdónale la vida a mi hijo!
593
01:01:44,451 --> 01:01:46,120
¡No! Padre, ¡no!
594
01:01:46,954 --> 01:01:48,163
¿Paz?
595
01:01:49,039 --> 01:01:51,834
No habrá paz para ti, Helm Mano de Hierro.
596
01:01:52,084 --> 01:01:55,796
¡No! Wulf, por favor, ¡te lo suplico!
597
01:02:01,844 --> 01:02:04,680
Termina con esto ahora.
Haz el intercambio.
598
01:02:05,472 --> 01:02:09,143
Jamás los sacarás
si se retiran detrás de esos muros.
599
01:02:12,771 --> 01:02:14,189
Déjalos.
600
01:02:19,111 --> 01:02:20,154
¡Asesino!
601
01:02:20,529 --> 01:02:21,989
¿Qué hiciste?
602
01:02:28,328 --> 01:02:31,790
Sufrirás como yo he sufrido.
603
01:02:32,833 --> 01:02:36,920
¡Sabrás lo que significa
estar solo, como yo!
604
01:02:38,297 --> 01:02:42,426
Entonces, y solo entonces,
te dejaré morir.
605
01:02:42,759 --> 01:02:43,844
¡Asesino!
606
01:02:47,598 --> 01:02:48,599
¡No!
607
01:02:51,560 --> 01:02:52,394
¡Señor!
608
01:02:52,478 --> 01:02:53,896
¡No! ¡No!
609
01:02:54,480 --> 01:02:55,772
- ¡Señor! ¡Rápido!
- ¡Vayan por el rey!
610
01:02:55,856 --> 01:02:57,649
¡Llévenlo adentro! ¡Deprisa!
611
01:02:57,733 --> 01:02:58,984
- ¡Ayuden al rey!
- ¡Vamos!
612
01:02:59,067 --> 01:03:00,444
¡Está bien!
613
01:03:00,527 --> 01:03:02,279
Vamos. Entremos.
614
01:03:02,362 --> 01:03:03,822
¡Lo tengo!
615
01:03:03,906 --> 01:03:05,574
- Vamos.
- Por favor. ¡No!
616
01:03:15,459 --> 01:03:16,835
¡Cierren la puerta!
617
01:03:17,419 --> 01:03:19,379
¡Cierren la puerta!
618
01:03:22,966 --> 01:03:24,801
Prepara a los hombres para un asedio.
619
01:03:25,969 --> 01:03:28,013
Señor, se acerca el invierno.
620
01:03:28,722 --> 01:03:30,641
Un asedio se cobrará
vidas en ambos bandos.
621
01:03:30,807 --> 01:03:32,559
¡No me importa lo que cueste!
622
01:03:33,227 --> 01:03:35,145
Rodeen la fortaleza.
623
01:03:35,312 --> 01:03:38,690
Si alguien intenta escapar,
aunque sea una rata, mátenla.
624
01:03:41,401 --> 01:03:43,028
¿Qué hacemos con el muchacho?
625
01:03:47,449 --> 01:03:48,742
Deja que se pudra.
626
01:04:10,722 --> 01:04:11,932
¿Milady?
627
01:04:15,435 --> 01:04:16,979
La necesitan, milady.
628
01:04:45,757 --> 01:04:46,800
¿Alguna noticia?
629
01:04:46,883 --> 01:04:48,093
Lo siento, milord.
630
01:04:49,761 --> 01:04:52,264
En lo alto de la fortaleza del Sagrario...
631
01:04:52,598 --> 01:04:54,308
...Fréaláf esperó.
632
01:04:54,975 --> 01:04:58,103
Pero el destino de su familiaseguía siendo un misterio.
633
01:04:59,438 --> 01:05:00,772
¿Sobrevivieron?
634
01:05:01,898 --> 01:05:05,944
¿O estaban enterradosentre las cenizas de Edoras?
635
01:05:43,273 --> 01:05:45,567
Convoca a los Señores de Rohan a Edoras.
636
01:05:47,110 --> 01:05:49,780
Es hora de que me juren lealtad.
637
01:05:49,946 --> 01:05:52,699
El rey que usó esa corona
por última vez, aún vive.
638
01:05:54,660 --> 01:05:57,954
Helm Mano de Hierro es solo
la sombra de lo que alguna vez fue.
639
01:05:58,288 --> 01:06:00,415
Morirá pronto.
640
01:06:01,875 --> 01:06:03,293
No temas, Targg.
641
01:06:04,628 --> 01:06:06,630
Las sombras no pueden lastimarte.
642
01:06:10,717 --> 01:06:12,427
Regresa a Hornburg.
643
01:06:17,557 --> 01:06:20,686
Ella cree que está a salvo
detrás de esos muros.
644
01:06:21,311 --> 01:06:23,522
Se dará cuenta pronto...
645
01:06:23,939 --> 01:06:25,816
...de que se equivoca.
646
01:06:29,945 --> 01:06:31,363
Tenemos una oportunidad...
647
01:06:31,613 --> 01:06:33,824
...si sobrevivimos al ejército de Wulf.
648
01:06:41,081 --> 01:06:42,541
¿Es todo lo que queda?
649
01:06:43,125 --> 01:06:44,334
No es suficiente.
650
01:06:44,459 --> 01:06:47,170
Revisa las habitaciones.
Haz un inventario de todo.
651
01:07:22,289 --> 01:07:23,415
¿Qué es eso?
652
01:07:25,292 --> 01:07:29,379
He sido la guardiana
de este lugar durante 40 años.
653
01:07:29,713 --> 01:07:32,841
Nunca creí
que presenciaría estos momentos.
654
01:07:35,719 --> 01:07:40,724
Los suministros se están agotando.
655
01:07:41,308 --> 01:07:43,602
Será un largo invierno.
656
01:07:43,769 --> 01:07:46,396
Lo siento en mis huesos.
657
01:07:54,488 --> 01:07:56,865
No toque eso, milady.
658
01:07:58,992 --> 01:08:02,829
Ese vestido fue hecho para una novia...
659
01:08:02,996 --> 01:08:06,041
...que fue prometida
al capitán de la fortaleza.
660
01:08:06,208 --> 01:08:08,960
Pero nunca pudo usarlo.
661
01:08:09,336 --> 01:08:15,425
Una fiebre extraña se la llevó
la noche antes de su boda.
662
01:08:16,051 --> 01:08:20,972
Hay quien dice que muchas almas perdidas
deambulan por estos pasillos.
663
01:08:21,848 --> 01:08:24,726
Y cosas peores.
664
01:08:27,062 --> 01:08:28,730
¿Quién lo dice?
665
01:08:31,066 --> 01:08:32,526
Yo lo digo.
666
01:08:34,152 --> 01:08:35,237
Tonterías.
667
01:08:38,365 --> 01:08:39,574
Dame eso.
668
01:08:47,332 --> 01:08:49,501
Intenté pedir ayuda.
669
01:08:49,668 --> 01:08:51,753
Pero nuestras aves
mensajeras fueron derribadas.
670
01:08:51,920 --> 01:08:54,005
Ninguna pasa a sus arqueros.
671
01:08:54,172 --> 01:08:56,383
No tenemos otro remedio que rendirnos.
672
01:08:56,967 --> 01:08:58,134
No seas tonto.
673
01:08:58,969 --> 01:09:01,137
No habrá rendición...
674
01:09:01,304 --> 01:09:02,722
...solo una masacre.
675
01:09:04,516 --> 01:09:07,018
Apenas tenemos comida y leña.
676
01:09:07,185 --> 01:09:10,730
Los demás Señores de Rohan
se retiraron a sus fortalezas.
677
01:09:10,897 --> 01:09:13,066
¡Estamos aislados!
678
01:09:13,233 --> 01:09:14,734
¿Cómo sobreviviremos?
679
01:09:14,901 --> 01:09:16,111
Encontraremos la forma.
680
01:09:18,446 --> 01:09:20,323
No podemos pelear entre nosotros.
681
01:09:20,490 --> 01:09:22,409
Eso es lo que quiere que hagamos.
682
01:09:23,660 --> 01:09:26,913
La desesperación
es la mejor arma de Wulf contra nosotros.
683
01:09:27,163 --> 01:09:28,206
No sucumbiremos.
684
01:09:29,165 --> 01:09:32,794
Encontraremos la forma
de sobrevivir y lo haremos juntos.
685
01:09:47,517 --> 01:09:51,438
Qué bonitas palabras,
pero no nos salvarán.
686
01:10:16,630 --> 01:10:18,340
Siguiente.
687
01:10:21,718 --> 01:10:22,719
Gracias.
688
01:10:25,764 --> 01:10:27,682
¡Mira! ¡Ven a ver esto!
689
01:10:31,311 --> 01:10:32,729
¿Qué hacen ahí abajo?
690
01:10:39,027 --> 01:10:40,320
¿Qué hacen?
691
01:10:51,998 --> 01:10:53,708
Está construyendo una torre de asedio.
692
01:10:54,042 --> 01:10:55,752
Quiere romper las murallas.
693
01:11:14,813 --> 01:11:18,984
No es fácil aferrarse a la esperanzacuando soplan vientos adversos.
694
01:11:20,527 --> 01:11:22,612
El invierno fue duro ese año.
695
01:11:23,321 --> 01:11:25,699
Nadie se salvó del frío interminable.
696
01:11:26,157 --> 01:11:28,493
Sin embargo, el asedio se mantuvo.
697
01:11:29,327 --> 01:11:32,163
Los Rohirrim no hicieronmás que mirar y esperar...
698
01:11:32,497 --> 01:11:34,624
...mientras su perdición se acercaba.
699
01:11:36,626 --> 01:11:37,669
¿Cómo sigue?
700
01:11:37,961 --> 01:11:39,337
No lo entiendo.
701
01:11:40,088 --> 01:11:43,341
Su cuerpo se está curando,
y, sin embargo, no despierta.
702
01:11:44,426 --> 01:11:46,511
Me temo que es su mente
la que está destrozada.
703
01:12:15,665 --> 01:12:18,168
¿Qué hace? Es para el rey.
704
01:12:24,674 --> 01:12:26,426
¿Y esa?
705
01:12:28,094 --> 01:12:30,096
¿Qué? No, esa no.
706
01:12:30,263 --> 01:12:31,264
Tómala.
707
01:12:32,432 --> 01:12:34,017
Pero, milady...
708
01:12:35,977 --> 01:12:37,479
...era del señor Háma.
709
01:12:37,812 --> 01:12:39,689
¿Y de qué nos sirve sin él?
710
01:12:51,534 --> 01:12:56,039
Sé que esta enfermedad
no nace de ninguna herida de un mortal.
711
01:12:58,708 --> 01:13:01,086
Es el dolor lo que te hunde.
712
01:13:03,046 --> 01:13:07,509
El dolor de no volver a ver a tus hijos.
713
01:13:10,970 --> 01:13:12,764
Crees que todo está perdido.
714
01:13:15,642 --> 01:13:18,394
Pero yo estoy aquí, padre.
715
01:13:20,063 --> 01:13:22,148
Yo sigo aquí.
716
01:13:23,775 --> 01:13:25,568
Por favor, no te rindas.
717
01:13:55,014 --> 01:13:56,474
¿Quién está ahí?
718
01:13:57,767 --> 01:13:59,144
¡Muéstrate!
719
01:14:18,413 --> 01:14:19,539
¿Qué pasó aquí?
720
01:14:21,082 --> 01:14:21,958
¡Habla!
721
01:14:22,125 --> 01:14:25,128
Los mató a todos. Yo lo vi.
722
01:14:25,920 --> 01:14:28,089
Los destrozó con sus propias manos.
723
01:14:28,631 --> 01:14:29,465
¿Quién lo hizo?
724
01:14:30,049 --> 01:14:31,759
Helm Mano de Hierro.
725
01:14:31,926 --> 01:14:33,636
No está vivo.
726
01:14:34,012 --> 01:14:36,431
Lo que vi no era natural.
727
01:14:36,848 --> 01:14:38,850
¡Viene por todos nosotros!
728
01:14:48,234 --> 01:14:49,319
Sálvanos.
729
01:15:00,580 --> 01:15:01,414
¿Padre?
730
01:15:08,254 --> 01:15:09,422
¿Padre?
731
01:15:13,426 --> 01:15:17,889
Noche tras noche,un cuerno fantasmal resonó en el Abismo.
732
01:15:19,682 --> 01:15:21,351
Un presagio de muerte.
733
01:15:21,768 --> 01:15:24,103
El miedo se apoderóde los hombres de Wulf.
734
01:15:24,854 --> 01:15:28,691
Se esparcieron rumores de que HelmMano de Hierro ya no era humano.
735
01:15:29,317 --> 01:15:32,987
Carecía de armasy no había arma que pudiera herirlo.
736
01:15:33,863 --> 01:15:37,492
Un terror nacido de la locura y el dolor.
737
01:15:38,409 --> 01:15:39,661
Un espectro.
738
01:15:48,628 --> 01:15:51,756
Wulf regresó a un campamentoacechado por la muerte...
739
01:15:52,715 --> 01:15:55,426
...sus planes cuidadosamenteelaborados eran un caos.
740
01:15:57,178 --> 01:15:59,097
Era rey de nada.
741
01:16:02,267 --> 01:16:05,311
Pero Wulf, hijo de Freca...
742
01:16:06,312 --> 01:16:09,899
...prefería ser maldecidoantes que derrotado por un fantasma.
743
01:16:13,820 --> 01:16:15,280
¿Es verdad lo que dicen?
744
01:16:15,905 --> 01:16:18,658
- ¿Qué?
- ¿El rey se convirtió en un monstruo?
745
01:16:20,910 --> 01:16:23,454
Una visión terrible y profana.
746
01:16:23,788 --> 01:16:28,793
Ojos que arden como carbón
mientras se alimenta de la carne...
747
01:16:29,335 --> 01:16:32,046
...Helm Mano de Hierro no es un espectro.
748
01:16:32,797 --> 01:16:37,218
Entonces, ¿cómo desapareció
de una habitación cerrada y vigilada?
749
01:16:37,385 --> 01:16:39,053
Contéstame.
750
01:16:39,220 --> 01:16:43,725
No lo sé, pero sí sé
que no atraviesa paredes.
751
01:16:44,225 --> 01:16:46,060
Quizás sí.
752
01:16:46,227 --> 01:16:49,147
Quizás puede hacer
muchas cosas sobrenaturales.
753
01:16:49,314 --> 01:16:50,773
¿Ah, sí? ¿Como qué?
754
01:16:51,065 --> 01:16:53,735
Primero aparece el sonido del cuerno.
755
01:16:53,901 --> 01:16:55,528
Suena tres veces.
756
01:16:55,695 --> 01:16:59,282
Después aparece feroz y demacrado...
757
01:16:59,574 --> 01:17:01,617
...¡acechando a su presa!
758
01:17:01,784 --> 01:17:04,996
¡El único demonio necrófago
que acecha estos pasillos eres tú!
759
01:17:10,084 --> 01:17:13,171
¿Héra?
760
01:17:13,463 --> 01:17:14,797
Olwyn, ¿me escuchas?
761
01:17:17,050 --> 01:17:18,259
¿Héra?
762
01:17:19,469 --> 01:17:20,595
¿Adónde se fue?
763
01:17:22,764 --> 01:17:23,765
¡Olwyn!
764
01:18:06,974 --> 01:18:08,142
Los cuerpos...
765
01:18:09,018 --> 01:18:10,228
Los cuerpos.
766
01:18:10,853 --> 01:18:11,687
¡Desaparecieron!
767
01:18:12,647 --> 01:18:15,316
¡El espectro se los comió!
768
01:18:15,483 --> 01:18:17,860
¡Se los comió a todos!
769
01:18:18,319 --> 01:18:20,238
Te dije que no debíamos estar aquí.
770
01:18:28,871 --> 01:18:29,956
¿Milady?
771
01:18:31,165 --> 01:18:32,542
¿Algún rastro de Héra?
772
01:18:32,708 --> 01:18:33,709
No.
773
01:18:46,722 --> 01:18:47,807
¿Padre?
774
01:18:57,358 --> 01:18:58,359
¡Espera!
775
01:19:01,696 --> 01:19:02,697
¡Padre!
776
01:19:28,806 --> 01:19:29,640
¡Espera!
777
01:19:53,664 --> 01:19:57,084
Repugnante. No me gustan los pelirrojos.
778
01:19:57,251 --> 01:20:00,880
No hay nada peor
que cabello anaranjado entre los dientes.
779
01:20:02,673 --> 01:20:04,175
¡Oye! ¡Wrot!
780
01:20:04,342 --> 01:20:06,844
Revísalos antes de comértelos.
781
01:20:07,011 --> 01:20:08,721
Gordo baboso.
782
01:20:10,973 --> 01:20:11,807
¡Orcos!
783
01:20:15,061 --> 01:20:16,812
Ya te lo había dicho...
784
01:20:17,438 --> 01:20:19,565
...son órdenes de arriba.
785
01:20:22,485 --> 01:20:26,697
¿Qué trama Mordor con los anillos?
786
01:20:26,864 --> 01:20:30,493
Cuanto menos sepa, mejor.
787
01:20:34,830 --> 01:20:36,207
¿Hueles eso?
788
01:20:37,625 --> 01:20:40,044
A ti pueden olerte
desde el Monte del Destino.
789
01:20:41,212 --> 01:20:43,256
No.
790
01:20:43,422 --> 01:20:45,841
Huelo carne fresca.
791
01:21:00,022 --> 01:21:02,066
- Toma, Shank.
- ¡No!
792
01:21:02,233 --> 01:21:04,068
Tenemos una viva.
793
01:21:04,235 --> 01:21:05,861
No tiene mucha carne.
794
01:21:06,028 --> 01:21:08,489
Podríamos dársela de comer a la bestia.
795
01:21:40,980 --> 01:21:42,815
¿Qué es ese ruido infernal?
796
01:21:43,232 --> 01:21:44,567
Es el espectro.
797
01:21:44,734 --> 01:21:46,569
El espectro de Helm Mano de Hierro.
798
01:21:47,069 --> 01:21:48,946
¡Tráeme al general Targg!
799
01:22:03,127 --> 01:22:03,961
No.
800
01:22:58,599 --> 01:22:59,600
Héra...
801
01:23:02,186 --> 01:23:05,481
Lo siento, hija. Lo siento mucho.
802
01:23:09,235 --> 01:23:10,945
Creí haberte perdido.
803
01:23:12,822 --> 01:23:15,116
Intentaba protegerte.
804
01:23:17,326 --> 01:23:20,371
No puedes destruir
al ejército de Wulf uno por uno.
805
01:23:23,249 --> 01:23:24,792
Puedo intentarlo.
806
01:23:26,252 --> 01:23:27,878
Debí haberte escuchado.
807
01:23:28,671 --> 01:23:30,923
Eres valiente e inteligente...
808
01:23:31,090 --> 01:23:32,842
...y más fuerte de lo que creía.
809
01:23:34,051 --> 01:23:36,345
Estuve ciego al no verlo.
810
01:23:38,472 --> 01:23:39,849
Te fallé.
811
01:23:40,558 --> 01:23:41,559
Les fallé a todos.
812
01:23:41,726 --> 01:23:43,102
No.
813
01:23:44,270 --> 01:23:47,148
Todo lo que has hecho es por Rohan.
814
01:23:47,815 --> 01:23:49,400
Por aquellos que amas.
815
01:23:51,193 --> 01:23:53,237
De pequeña, me dijiste...
816
01:23:53,404 --> 01:23:55,656
..."Solo fracasas
cuando dejas de intentarlo".
817
01:23:56,532 --> 01:23:58,200
Nunca te rendiste.
818
01:23:58,409 --> 01:23:59,243
Nunca.
819
01:24:11,672 --> 01:24:13,007
Te estás congelando.
820
01:24:18,846 --> 01:24:19,680
- ¡Apúrense!
- ¡Vamos!
821
01:24:22,183 --> 01:24:24,769
Vamos. Debemos apresurarnos a las puertas.
822
01:24:25,644 --> 01:24:27,521
Es la única forma de entrar.
823
01:24:35,613 --> 01:24:36,906
¡No me sueltes!
824
01:25:16,862 --> 01:25:17,822
¡Auxilio!
825
01:25:18,697 --> 01:25:20,741
- ¿Qué es eso?
- ¡Abran las puertas!
826
01:25:21,700 --> 01:25:23,536
¡Abran las puertas!
827
01:25:24,703 --> 01:25:26,163
¡Es el rey!
828
01:25:26,580 --> 01:25:28,249
¡Abran las puertas!
829
01:25:28,415 --> 01:25:29,667
¡Ábranlas!
830
01:25:30,876 --> 01:25:32,086
¡Empujen!
831
01:25:36,298 --> 01:25:37,675
¡Deténganlos!
832
01:26:08,622 --> 01:26:10,583
¡La puerta está atascada!
833
01:26:22,136 --> 01:26:24,096
Vayan, ¡deprisa!
834
01:26:51,665 --> 01:26:54,460
Ya vienen. ¡Rápido!
835
01:26:56,712 --> 01:26:57,671
¡Vamos!
836
01:27:07,806 --> 01:27:09,767
¿Qué haces? No.
837
01:27:09,934 --> 01:27:11,977
No, ¡por favor!
838
01:27:12,728 --> 01:27:13,771
Te necesito.
839
01:27:14,480 --> 01:27:16,690
Rohan aún te necesita.
840
01:27:16,857 --> 01:27:20,194
No, Héra.Te necesitan a ti.
841
01:27:20,361 --> 01:27:22,363
Ahora debes guiarlos tú.
842
01:27:22,863 --> 01:27:24,031
No puedo.
843
01:27:30,454 --> 01:27:31,705
Sí puedes.
844
01:27:32,414 --> 01:27:35,417
Eres hija de reyes.
845
01:27:36,210 --> 01:27:39,338
El día en que naciste, caí de rodillas.
846
01:27:41,131 --> 01:27:42,841
Mi orgullo...
847
01:27:43,550 --> 01:27:45,094
...mi alegría.
848
01:27:46,053 --> 01:27:49,598
Podrías gobernar el mundo.
849
01:27:55,437 --> 01:27:56,438
No.
850
01:28:11,161 --> 01:28:12,621
¡Padre!
851
01:28:13,122 --> 01:28:14,498
- ¡Vamos, niña!
- ¡Padre!
852
01:28:14,665 --> 01:28:16,750
¡Vámonos antes de que te congeles!
853
01:28:33,934 --> 01:28:35,728
¿Alguien más?
854
01:28:36,687 --> 01:28:39,857
¿Alguien más quiere enfrentarme?
855
01:28:52,953 --> 01:28:54,788
¡Retrocedan!
856
01:28:55,664 --> 01:28:57,708
Señor, ¡apártese!
857
01:28:57,875 --> 01:28:59,710
¡Morirá aquí!
858
01:29:00,461 --> 01:29:02,337
¡No mientras yo viva!
859
01:29:03,255 --> 01:29:05,215
¿Me oyes, Wulf?
860
01:29:05,591 --> 01:29:10,345
Te juro por mi vida
que Rohan sigue en pie.
861
01:29:11,305 --> 01:29:13,390
¡Helm Mano de Hierro...
862
01:29:13,557 --> 01:29:17,519
...sigue en pie!
863
01:30:08,195 --> 01:30:10,531
Así lo encontraron.
864
01:30:12,866 --> 01:30:14,493
Congelado, en posición...
865
01:30:15,119 --> 01:30:16,745
...aún haciendo guardia...
866
01:30:17,329 --> 01:30:19,456
...frente a las puertas de Hornburg.
867
01:30:20,541 --> 01:30:22,376
Con voluntad inquebrantable...
868
01:30:23,127 --> 01:30:25,462
...y de pie, sin arrodillarse.
869
01:31:04,126 --> 01:31:05,544
¿Está muerto?
870
01:31:08,338 --> 01:31:10,382
Daré la orden de cancelar el asedio.
871
01:31:11,383 --> 01:31:13,719
Desmontaremos el campamento
y nos iremos en una semana.
872
01:31:14,553 --> 01:31:16,889
No iremos a ninguna parte.
873
01:31:18,265 --> 01:31:19,808
Ganaste.
874
01:31:20,225 --> 01:31:23,812
No hay nada por conquistar
más que refugiados hambrientos.
875
01:31:25,147 --> 01:31:28,525
Señor, necesita ocuparse de su pueblo.
876
01:31:28,692 --> 01:31:30,277
Está sufriendo.
877
01:31:31,528 --> 01:31:34,448
Este largo invierno ha cobrado su precio.
878
01:31:35,490 --> 01:31:37,826
Sus reservas de oro se agotaron.
879
01:31:38,744 --> 01:31:40,495
Se lo imploro...
880
01:31:41,163 --> 01:31:42,706
...abandone este lugar.
881
01:31:42,873 --> 01:31:45,125
¿Crees que quiero estar aquí?
882
01:31:45,292 --> 01:31:48,503
¿Atrapado en este asqueroso
y abandonado valle?
883
01:31:49,254 --> 01:31:50,714
¡No puedo irme!
884
01:31:51,548 --> 01:31:54,718
¿No lo entiendes? Es todo lo que tengo.
885
01:31:54,885 --> 01:31:58,138
Sin venganza, esto habrá sido en vano.
886
01:32:01,308 --> 01:32:04,269
No. No podemos mostrar debilidad.
887
01:32:06,188 --> 01:32:07,397
No ante ella.
888
01:32:10,025 --> 01:32:12,236
Esta fortaleza será su tumba.
889
01:32:22,621 --> 01:32:24,122
¿Cuánto tiempo tenemos?
890
01:32:24,873 --> 01:32:26,917
Unos días antes
de que derribe las murallas.
891
01:32:27,209 --> 01:32:28,460
No podemos luchar contra él.
892
01:32:29,378 --> 01:32:31,088
No podemos pedir ayuda.
893
01:32:33,799 --> 01:32:36,093
Aunque pudiéramos,
¿quién nos ayudaría ahora?
894
01:32:38,929 --> 01:32:40,555
Tengo miedo, Olwyn.
895
01:32:41,723 --> 01:32:43,225
No puedo salvarlos.
896
01:32:45,185 --> 01:32:48,230
Quizá no. Pero hay algo que puedes hacer.
897
01:32:49,439 --> 01:32:51,149
Puedes elegir.
898
01:32:53,610 --> 01:32:56,029
¿Preguntas quién vendría
si pidieras ayuda?
899
01:32:57,739 --> 01:32:59,408
Rohan respondería.
900
01:33:01,451 --> 01:33:03,662
La gente necesita esperanza, Héra.
901
01:33:04,454 --> 01:33:08,959
Algo en que creer
sin importar qué tan inalcanzable sea.
902
01:33:09,626 --> 01:33:12,963
Puedes esperar y preocuparte
o puedes elegir.
903
01:33:13,130 --> 01:33:15,841
Puedes elegir cómo termina esto.
904
01:34:06,183 --> 01:34:07,851
¿Este es tu plan?
905
01:34:08,018 --> 01:34:10,228
Nunca dije que fuera bueno.
906
01:34:20,447 --> 01:34:24,785
No es que me importe cargar
esto 898 escalones, milady...
907
01:34:25,410 --> 01:34:27,287
...pero ¿por qué necesita
la armadura de su padre?
908
01:34:28,288 --> 01:34:31,083
El casco y cuerno de mi padre
son conocidos en todo el país.
909
01:34:32,709 --> 01:34:34,461
¿Sabes por qué necesito
la armadura del rey?
910
01:34:36,129 --> 01:34:37,047
Para tener esperanza.
911
01:34:39,091 --> 01:34:40,050
¿Esperanza?
912
01:34:40,842 --> 01:34:42,427
No preguntes.
913
01:34:44,429 --> 01:34:46,056
Si no regreso, ¿cuidarás...?
914
01:34:46,223 --> 01:34:48,892
Basta de decir eso. Volverás.
915
01:36:37,584 --> 01:36:42,380
Leí que las Grandes Águilas
entienden el idioma de los hombres.
916
01:36:46,259 --> 01:36:49,137
Por favor, te lo ruego.
917
01:36:50,847 --> 01:36:52,390
Necesito tu ayuda.
918
01:36:53,475 --> 01:36:55,977
Mi gente necesita tu ayuda.
919
01:37:25,507 --> 01:37:29,010
¡Ya tuvimos suficiente!
¿Dónde está el dinero que nos prometieron?
920
01:37:29,177 --> 01:37:31,012
Esto no se trata de dinero.
921
01:37:31,179 --> 01:37:35,100
¡Su misión es tomar la fortaleza
para terminar esta maldita guerra!
922
01:37:35,725 --> 01:37:38,270
No nos importan sus torres de piedra.
923
01:37:39,104 --> 01:37:40,272
Debería importarles.
924
01:37:44,985 --> 01:37:49,447
Esa fortaleza está llena de riquezas.
En todas sus habitaciones.
925
01:37:51,866 --> 01:37:55,036
Esos rebeldes miserables
no pueden usarlas.
926
01:37:55,579 --> 01:37:58,832
No pueden quemarlas. No pueden comerlas.
927
01:38:00,208 --> 01:38:02,502
Son suyas, todas.
928
01:38:03,545 --> 01:38:05,255
Suyas para que las tomen.
929
01:38:23,148 --> 01:38:24,357
¿Qué haces?
930
01:38:25,025 --> 01:38:27,736
¡Hornburg nunca se ha usado
para almacenar oro!
931
01:38:29,654 --> 01:38:31,448
Pero ellos no lo saben, ¿o sí?
932
01:38:39,080 --> 01:38:42,125
No podemos esperar más. Da la orden.
933
01:38:42,375 --> 01:38:44,628
Ya escucharon a lord Fréaláf.
934
01:38:44,794 --> 01:38:46,838
Es hora de abandonar El Sagrario.
935
01:38:47,172 --> 01:38:49,549
Llegaremos a Gondor a primera hora.
936
01:39:19,079 --> 01:39:20,914
¡No dejen a nadie con vida!
937
01:39:21,331 --> 01:39:23,124
¡Mátenlos a todos!
938
01:39:23,541 --> 01:39:26,836
¡Está moviendo la torre de asedio!
No tenemos tiempo.
939
01:39:27,962 --> 01:39:29,214
¡Todo está perdido!
940
01:39:29,839 --> 01:39:30,965
Por el contrario.
941
01:39:31,883 --> 01:39:35,970
El ataque nos dará
una pequeña oportunidad de escapar.
942
01:39:38,139 --> 01:39:40,433
Wulf nos atacará
con todo, lo que significa...
943
01:39:40,600 --> 01:39:42,519
Su campamento estará vacío.
944
01:39:43,478 --> 01:39:47,691
Si pasamos el túnel secreto,
nuestra gente llegará al paso de montaña.
945
01:39:48,400 --> 01:39:50,276
Desde ahí, podrán llegar al Sagrario.
946
01:39:50,610 --> 01:39:53,029
Es muy arriesgado. Wulf nos verá.
947
01:39:54,531 --> 01:39:56,574
No lo hará.
948
01:39:57,701 --> 01:40:00,120
Porque su mirada estará en mí.
949
01:40:13,800 --> 01:40:15,885
- ¿Estás listo?
- Sí.
950
01:40:16,052 --> 01:40:17,053
Bien.
951
01:40:20,932 --> 01:40:22,308
¿Adónde vamos?
952
01:40:22,892 --> 01:40:24,185
A un lugar seguro.
953
01:40:27,856 --> 01:40:29,607
¿Sus soldados están listos?
954
01:40:30,024 --> 01:40:31,860
Sí, así es.
955
01:40:32,026 --> 01:40:33,737
Los llevaremos al Sagrario.
956
01:40:33,903 --> 01:40:35,572
O morirán intentándolo.
957
01:40:56,050 --> 01:40:57,051
¿Lief?
958
01:40:59,763 --> 01:41:02,348
No, todo está mal.
959
01:41:03,099 --> 01:41:04,851
Soy su guardia, señorita.
960
01:41:05,018 --> 01:41:07,562
Quiero luchar a su lado hasta el final.
961
01:41:11,232 --> 01:41:14,194
Necesito que protejas lo más importante.
962
01:41:15,487 --> 01:41:17,781
Necesito que protejas a nuestra gente.
963
01:41:22,243 --> 01:41:23,661
Entonces, yo iré contigo.
964
01:41:25,371 --> 01:41:28,666
Recuerda, en línea recta.
No los lleves en círculos.
965
01:42:38,152 --> 01:42:42,073
Él quería una novia y eso tendrá.
966
01:42:46,202 --> 01:42:47,412
Es hora.
967
01:42:49,330 --> 01:42:53,459
Le juré a tu padre,
desde tu primer aliento...
968
01:42:53,626 --> 01:42:56,087
...que siempre estaría a tu lado.
969
01:42:56,963 --> 01:42:58,339
Mantengo mi promesa.
970
01:42:59,090 --> 01:43:00,884
Hasta el final.
971
01:43:02,552 --> 01:43:05,096
¿Qué es tan gracioso? ¿Por qué te ríes?
972
01:43:10,643 --> 01:43:12,145
Porque puedo elegir...
973
01:43:13,438 --> 01:43:15,315
...y elijo no tener miedo.
974
01:43:18,067 --> 01:43:21,279
Cabalga valiente, niña.
975
01:43:34,083 --> 01:43:35,209
Vamos.
976
01:43:36,628 --> 01:43:39,422
¡No podemos salir! ¡Nos atraparán!
977
01:43:40,340 --> 01:43:41,966
No lo harán.
978
01:43:42,133 --> 01:43:47,055
Alguien se quedó para asegurarse
de que no lo hagan, para protegernos.
979
01:43:47,221 --> 01:43:48,348
¿Quién se quedó?
980
01:43:49,015 --> 01:43:51,809
¿Han oído hablar
de las Doncellas Escuderas?
981
01:43:52,352 --> 01:43:53,394
No.
982
01:43:53,561 --> 01:43:55,939
Eran mujeres de las Fronteras.
983
01:44:00,568 --> 01:44:02,946
Cuando todos los soldados murieron...
984
01:44:03,112 --> 01:44:04,906
...ellas tomaron las armas.
985
01:44:05,448 --> 01:44:08,743
Defendieron a Rohancuando nadie más podía.
986
01:44:09,827 --> 01:44:12,497
Algunos creen que murieron.
987
01:44:13,164 --> 01:44:14,165
¿Es así?
988
01:44:16,084 --> 01:44:17,335
No todas.
989
01:45:40,126 --> 01:45:41,461
¡Avancen!
990
01:45:55,433 --> 01:45:56,851
¡Alto!
991
01:46:09,947 --> 01:46:11,365
¿Qué es esto?
992
01:46:15,286 --> 01:46:17,455
¿Te presentas ante mí como una novia?
993
01:46:17,872 --> 01:46:20,666
Crees que, después de todo,
¿me casaría contigo?
994
01:46:20,833 --> 01:46:22,835
No soy la novia de ningún hombre.
995
01:46:23,669 --> 01:46:27,048
Entonces, dime.
¿Con quién estás comprometida?
996
01:46:30,927 --> 01:46:31,928
Con la muerte.
997
01:46:33,304 --> 01:46:35,640
Terminemos con esto, Wulf...
998
01:46:35,807 --> 01:46:39,519
...como comenzó, solo tú y yo.
999
01:46:40,770 --> 01:46:44,816
Si te derroto en combate,
dejarás libre a mi gente.
1000
01:46:45,066 --> 01:46:47,276
¿Por qué aceptaría esos términos?
1001
01:46:47,443 --> 01:46:49,237
No tienes nada que ofrecerme.
1002
01:46:50,279 --> 01:46:52,949
Podrás tener una corona en la cabeza...
1003
01:46:53,116 --> 01:46:55,910
...pero eso no te hace rey.
1004
01:46:56,577 --> 01:46:59,455
Soy la última
del verdadero linaje de Rohan.
1005
01:47:00,331 --> 01:47:04,293
Te ofrezco la oportunidad
de demostrar que eres digno del trono.
1006
01:47:04,836 --> 01:47:07,338
Fuiste muy cobarde
para enfrentar a mi padre.
1007
01:47:08,256 --> 01:47:10,758
Así que enfréntame ahora.
1008
01:47:12,343 --> 01:47:14,846
La chica es inteligente. Trama algo.
1009
01:47:15,429 --> 01:47:17,306
No muerdas el anzuelo.
1010
01:47:20,852 --> 01:47:22,728
Acepto el reto.
1011
01:47:23,688 --> 01:47:25,481
¿Crees que te tengo miedo?
1012
01:47:27,859 --> 01:47:29,402
Deberías.
1013
01:47:41,038 --> 01:47:42,707
Mantengan posiciones.
1014
01:47:53,134 --> 01:47:55,261
Apúrense.
1015
01:47:56,512 --> 01:47:57,513
Por aquí.
1016
01:47:58,431 --> 01:48:00,016
Continúen avanzando.
1017
01:49:11,629 --> 01:49:13,297
Retira a tus hombres.
1018
01:49:14,840 --> 01:49:16,759
Me diste tu palabra.
1019
01:49:26,602 --> 01:49:27,687
Lo hice.
1020
01:49:35,444 --> 01:49:36,737
Comiencen el ataque.
1021
01:49:38,489 --> 01:49:39,699
No.
1022
01:49:41,117 --> 01:49:42,618
La chica tenía razón.
1023
01:49:43,202 --> 01:49:44,745
Eres un cobarde.
1024
01:49:45,955 --> 01:49:47,790
Un cobarde sin honor.
1025
01:49:56,257 --> 01:50:01,804
Con o sin honor,
todos sangramos por igual.
1026
01:50:04,307 --> 01:50:07,226
¡Ataquen!
1027
01:50:08,185 --> 01:50:10,062
¡Déjenme a la chica a mí!
1028
01:50:16,527 --> 01:50:18,070
¡Mantengan sus posiciones!
1029
01:50:20,823 --> 01:50:21,991
¡Se están acercando!
1030
01:50:22,658 --> 01:50:24,243
¡Muevan al último grupo ahora!
1031
01:50:24,410 --> 01:50:25,661
¡Vamos, deprisa!
1032
01:50:26,829 --> 01:50:28,956
Tú la cuidarás.
1033
01:50:29,248 --> 01:50:33,794
A nuestra gente aún
le quedan un par de canciones.
1034
01:50:45,681 --> 01:50:47,016
¡Héra!
1035
01:50:54,815 --> 01:50:56,942
¡Disparen!
1036
01:50:57,234 --> 01:50:58,402
¡Disparen!
1037
01:51:20,174 --> 01:51:22,385
Perdiste, Héra.
1038
01:51:41,946 --> 01:51:43,948
Hornburg caerá...
1039
01:51:46,325 --> 01:51:47,827
...igual que tus hermanos.
1040
01:51:48,869 --> 01:51:53,082
Igual que el gran Helm Mano de Hierro.
1041
01:52:18,065 --> 01:52:19,191
¿Mano de Hierro?
1042
01:52:31,662 --> 01:52:33,873
¡El espectro!
1043
01:52:34,331 --> 01:52:36,083
¡Helm Mano de Hierro está aquí!
1044
01:52:36,500 --> 01:52:40,379
¡Los muertos están sobre nosotros!
¡Corran por su vida!
1045
01:52:41,589 --> 01:52:44,133
¡Por Rohan!
1046
01:52:44,758 --> 01:52:47,720
¡Avancen, Eorlingas!
1047
01:52:48,762 --> 01:52:50,890
¡Ataquen!
1048
01:53:04,445 --> 01:53:07,698
Nuestra gente ya no llama
"Hornburg" a esta fortaleza.
1049
01:53:09,033 --> 01:53:10,034
¡Héra!
1050
01:53:12,119 --> 01:53:14,955
La llaman como su verdadero rey.
1051
01:53:16,749 --> 01:53:18,918
El Abismo de Helm.
1052
01:53:52,743 --> 01:53:53,744
Lo sabía.
1053
01:53:59,667 --> 01:54:03,170
Desde que te conocí,
supe que serías mi perdición.
1054
01:54:16,225 --> 01:54:17,476
Héra...
1055
01:54:58,892 --> 01:55:00,644
¡Héra!
1056
01:55:54,782 --> 01:55:56,116
¡Tras ellos!
1057
01:55:57,034 --> 01:55:58,702
¡Corten su retirada!
1058
01:56:02,915 --> 01:56:05,417
Héra, estás herida.
1059
01:56:13,801 --> 01:56:15,052
Déjalos ir.
1060
01:56:17,179 --> 01:56:20,808
Déjalos regresar a sus hogares,
a sus seres queridos.
1061
01:56:22,309 --> 01:56:24,436
Rohan ya vio suficiente guerra.
1062
01:56:25,312 --> 01:56:26,980
Ten piedad, primo.
1063
01:56:28,065 --> 01:56:30,484
Entonces, dejemos
que la piedad gobierne este día.
1064
01:57:27,374 --> 01:57:29,084
Vamos, ¡la cena está lista!
1065
01:57:33,005 --> 01:57:34,840
El largo invierno había terminado...
1066
01:57:35,841 --> 01:57:38,343
...la fresca promesade la primavera había llegado.
1067
01:57:39,052 --> 01:57:41,805
Así comenzó la segunda línea de reyes...
1068
01:57:42,556 --> 01:57:45,434
...y la esperanza de una era más pacífica.
1069
01:57:46,393 --> 01:57:50,773
Fréaláf Hildeson, décimo rey de Rohan...
1070
01:57:50,939 --> 01:57:53,275
...primer lord de la segunda línea.
1071
01:57:54,777 --> 01:57:59,239
Les presento al nuevo
maestro de Isengard...
1072
01:58:10,083 --> 01:58:12,127
...Saruman el Blanco.
1073
01:58:14,338 --> 01:58:17,883
Estoy a su disposición, milord.
1074
01:58:26,892 --> 01:58:29,228
Debiste haber sido tú, Héra.
1075
01:58:35,526 --> 01:58:36,944
Nunca quise una corona.
1076
01:58:37,903 --> 01:58:39,446
Siempre fue para otros.
1077
01:58:40,030 --> 01:58:42,908
Aun así, habrías sido una buena reina.
1078
01:58:44,868 --> 01:58:46,578
Escuché que recibiste un mensaje.
1079
01:58:48,205 --> 01:58:50,999
Sí. Una invitación inesperada.
1080
01:58:52,125 --> 01:58:54,962
Por supuesto. La aventura llama.
1081
01:59:01,051 --> 01:59:02,636
Adiós, prima.
1082
01:59:10,936 --> 01:59:14,398
Pero si tu rey te necesita...
1083
01:59:17,442 --> 01:59:22,155
El rey siempre tendrá
mi espada, mi lealtad y mi amor.
1084
01:59:41,967 --> 01:59:43,010
¿Qué haces aquí?
1085
01:59:43,176 --> 01:59:44,177
¿Qué parece?
1086
01:59:45,345 --> 01:59:47,306
Ya no estás obligada a mi servicio.
1087
01:59:49,016 --> 01:59:50,183
Lo sé.
1088
01:59:52,936 --> 01:59:55,898
Así que, ¿adónde vamos?
1089
02:00:03,030 --> 02:00:05,532
A los Vados del Isen
para conocer a un mago.
1090
02:00:06,199 --> 02:00:09,995
Quiere información sobre los orcos
que encontré y los anillos que robaban.
1091
02:00:12,039 --> 02:00:15,792
¿Ah, sí? ¿Y ese mago tiene un nombre?
1092
02:00:18,086 --> 02:00:19,087
Tiene muchos.
1093
02:00:32,726 --> 02:00:36,855
Pero en el idioma común,
se lo conoce como Gandalf.
1094
02:00:52,037 --> 02:00:56,083
Se llamaba Héra, la única hija de Helm.
1095
02:01:00,754 --> 02:01:04,675
"Salvaje", la llamaban."Testaruda y libre".
1096
02:01:08,470 --> 02:01:11,932
Y siguió siendo asíhasta el fin de sus días.
1097
02:13:44,183 --> 02:13:50,815
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS:
LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM
1098
02:14:03,786 --> 02:14:05,788
Subtítulos: Valeria Bortoni Padilla
72396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.