All language subtitles for La voix du peuple_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,400 --> 00:03:18,520 ...alors... 2 00:03:19,000 --> 00:03:22,200 Pourquoi Robespierre était aussi un héros pour 3 00:03:22,360 --> 00:03:26,480 les Soviétiques, pour la Révolution Russe ? 4 00:03:26,640 --> 00:03:28,480 Car il était conséquent. 5 00:03:28,640 --> 00:03:32,160 Il considérait qu'un bon ennemi 6 00:03:32,320 --> 00:03:35,000 c'est un ennemi mort. 7 00:03:36,320 --> 00:03:38,960 Et il décidait de la vie des autres 8 00:03:39,120 --> 00:03:41,720 avec beaucoup de détachement. 9 00:05:47,920 --> 00:05:49,200 L'histoire du film 10 00:05:49,840 --> 00:05:52,640 " Danton " a commencé plus exactement 11 00:05:56,320 --> 00:05:57,640 par ma visite… 12 00:05:58,200 --> 00:06:00,480 Au théâtre " Des Amandiers " 13 00:06:00,640 --> 00:06:02,240 où deux de mes amis, 14 00:06:02,400 --> 00:06:05,280 Daniel Olbrychski et Wojciech Pszoniak 15 00:06:05,440 --> 00:06:08,720 jouaient pour la première fois pour un public français. 16 00:06:09,080 --> 00:06:10,120 Ils avaient 17 00:06:11,360 --> 00:06:13,720 pour partenaire Gérard Depardieu. 18 00:06:15,320 --> 00:06:18,920 Quand je l'ai vu sur scène, je me suis dit 19 00:06:19,600 --> 00:06:21,680 qu'il se présentait une chance 20 00:06:21,840 --> 00:06:25,000 et une possibilité de faire le film " Danton ". 21 00:06:25,160 --> 00:06:27,160 Parce que j'avais là un acteur 22 00:06:27,320 --> 00:06:31,200 qui pourrait offrir ce rôle au public 23 00:06:31,360 --> 00:06:35,640 dans une parfaite interprétation. 24 00:06:35,800 --> 00:06:38,440 Après le spectacle, mes amis 25 00:06:38,600 --> 00:06:41,880 m'ont présenté à Gérard 26 00:06:42,200 --> 00:06:45,760 et je lui ai timidement demandé 27 00:06:45,920 --> 00:06:47,840 si ça lui dirait 28 00:06:48,000 --> 00:06:50,720 de jouer dans mon film 29 00:06:50,960 --> 00:06:52,160 le rôle de Danton. 30 00:09:19,640 --> 00:09:21,320 Pour faire un film historique 31 00:09:23,880 --> 00:09:26,960 sur la Révolution Française, il faut se demander 32 00:09:27,120 --> 00:09:30,200 d'abord " Pourquoi c'est à moi de le faire ? ", 33 00:09:30,760 --> 00:09:33,720 puis " Pourquoi le faire maintenant?". 34 00:09:35,400 --> 00:09:38,720 Ma réponse à ces deux questions était : 35 00:09:41,360 --> 00:09:42,760 c'est un bon moment 36 00:09:42,920 --> 00:09:46,560 car nous sommes en train de vivre une sorte de révolution 37 00:09:46,720 --> 00:09:49,560 en Pologne, celle de Solidarnoéé 38 00:09:50,680 --> 00:09:52,760 à laquelle je contribuais 39 00:09:53,640 --> 00:09:55,840 et pas seulement comme spectateur. 40 00:09:56,000 --> 00:09:58,200 Je participais aux événements. 41 00:09:59,480 --> 00:10:01,760 Je le voyais cette révolution, 42 00:10:02,520 --> 00:10:06,680 je connaissais son quotidien, je la voyais évoluer. 43 00:10:06,840 --> 00:10:07,960 Afin de 44 00:10:09,520 --> 00:10:11,760 convaincre Gérard Depardieu 45 00:10:12,920 --> 00:10:15,360 que le sujet que je lui proposais 46 00:10:15,520 --> 00:10:18,640 était vraiment un sujet exaltant, 47 00:10:19,760 --> 00:10:24,240 nous avons réussi à le faire venir à Varsovie pour un jour. 48 00:10:25,320 --> 00:10:27,360 Il y avait un climat particulier 49 00:10:27,520 --> 00:10:31,800 car nous savions que c'étaient les derniers jours de Solidarnoéé, 50 00:10:32,440 --> 00:10:35,080 que les changements étaient proches. 51 00:10:35,240 --> 00:10:38,600 En effet, peu après l'état de siège 8 été instauré. 52 00:10:38,960 --> 00:10:40,800 Ma femme, Krystyna Zachwatowicz, 53 00:10:40,960 --> 00:10:43,240 qui est par ailleurs scénographe, 54 00:10:43,400 --> 00:10:46,720 costumière, nous travaillons parfois ensemble, 55 00:10:47,440 --> 00:10:50,080 parle bien français. 56 00:10:50,240 --> 00:10:53,640 Elle est allée chercher Gérard à l'aéroport 57 00:10:53,800 --> 00:10:56,560 et l'a conduit au siège central 58 00:10:56,920 --> 00:10:58,840 de Solidarnoéé à Varsovie. 59 00:11:00,240 --> 00:11:03,160 Il s'est mis en retrait dans un coin. 60 00:11:03,320 --> 00:11:05,920 Personne ne le reconnaissait. 61 00:11:06,080 --> 00:11:09,880 Un acteur français célèbre mais méconnu ici car ses films 62 00:11:10,040 --> 00:11:12,360 n'étaient pas sortis chez nous. 63 00:11:13,160 --> 00:11:17,480 Se tenant donc à l'écart, il observait les gens dans le couloir. 64 00:11:18,200 --> 00:11:21,680 Et là, une véritable effervescence. 65 00:11:21,840 --> 00:11:23,920 Les gens étaient tous pressés. 66 00:11:24,080 --> 00:11:27,720 Les uns venaient de province pour savoir ce que le siège... 67 00:11:27,880 --> 00:11:30,240 quelles étaient ses décisions. 68 00:11:31,680 --> 00:11:35,280 Les autres passaient, avec sous le bras, des documents 69 00:11:35,440 --> 00:11:37,240 à transmettre à d'autres. 70 00:11:37,480 --> 00:11:41,680 Sans sommeil depuis des nuits, ils avaient les yeux rouges. 71 00:11:41,840 --> 00:11:44,440 En s'endormant même un instant, 72 00:11:45,040 --> 00:11:48,240 ils craignaient de voir la révolution s'arrêter 73 00:11:48,400 --> 00:11:49,960 pendant leur sommeil. 74 00:11:50,120 --> 00:11:52,480 C'est la hantise de toute révolution. 75 00:11:53,320 --> 00:11:55,520 Et Gérard les observait et j'avoue 76 00:11:55,680 --> 00:11:58,120 qu'il n'y a pas de réalisateur 77 00:12:00,280 --> 00:12:03,520 qui aurait pu lui expliquer mieux les choses 78 00:12:03,680 --> 00:12:05,720 - et ce qu'il attendait de lui - 79 00:12:06,400 --> 00:12:09,640 que ce moment auquel il venait d'assister. 80 00:17:55,120 --> 00:17:57,560 Et puis, je me suis rendu compte… 81 00:18:01,280 --> 00:18:02,320 Que Wojciech Pszoniak, 82 00:18:03,000 --> 00:18:04,560 Robespierre dans le film, 83 00:18:04,720 --> 00:18:07,840 n'allait jamais apprendre ce texte en français, 84 00:18:08,280 --> 00:18:13,240 que ça lui couperait le courage, la force et l'énergie. 85 00:18:13,400 --> 00:18:15,560 Il devait parler polonais ! 86 00:18:16,000 --> 00:18:17,440 Et j'ai eu une idée. 87 00:18:17,600 --> 00:18:19,600 Si Pszoniak le fait en polonais, 88 00:18:19,760 --> 00:18:22,680 son entourage, c'est-à-dire 89 00:18:22,840 --> 00:18:25,560 le Comité de Salut Public 90 00:18:25,720 --> 00:18:28,720 doit être joué en polonais par les Polonais 91 00:18:29,000 --> 00:18:31,880 qui garderaient en plus leur tempérament. 92 00:18:32,040 --> 00:18:34,720 En plus, on a déjà travaillé ensemble 93 00:18:34,880 --> 00:18:36,760 au cinéma comme au théâtre. 94 00:18:36,920 --> 00:18:38,960 Je pouvais compter sur eux. 95 00:20:08,480 --> 00:20:10,600 Mon autre bonne décision était 96 00:20:10,760 --> 00:20:13,320 de commencer par tourner avec EUX. 97 00:20:14,480 --> 00:20:18,200 Une fois les scènes avec les Robespierristes finies, 98 00:20:20,080 --> 00:20:24,240 j'ai réuni les acteurs français qui jouaient les Dantonistes, 99 00:20:24,880 --> 00:20:27,320 et ces scènes, déjà montées, 100 00:20:27,480 --> 00:20:29,480 ils les ont vues à l'écran. 101 00:20:31,280 --> 00:20:31,960 Là encore, 102 00:20:32,520 --> 00:20:36,680 aucun de mes mots n'aurait pu mieux leur expliquer 103 00:20:36,840 --> 00:20:38,680 ce que j'attendais d'eux, 104 00:20:38,840 --> 00:20:41,560 mes intentions ou leur façon de jouer. 105 00:20:41,920 --> 00:20:44,560 Quand ils ont vu le jeu des Polonais, 106 00:20:44,720 --> 00:20:47,880 les choses sont devenues plus claires pour eux. 107 00:20:49,520 --> 00:20:52,880 "Ah ", ils ont dit. " Tu aimerais que ça... 108 00:20:53,520 --> 00:20:55,080 "c'est comme ça que... 109 00:20:56,000 --> 00:20:57,040 "que ça se passe... 110 00:20:58,040 --> 00:21:01,920 "C'est un film comme ça que tu veux ? D'accord. " 111 00:21:02,520 --> 00:21:04,720 Ça aussi, c'était une très bonne 112 00:21:05,440 --> 00:21:08,240 décision qui a permis aux Français 113 00:21:08,400 --> 00:21:10,960 de trouver toute cette énergie 114 00:21:11,120 --> 00:21:13,040 qu'une révolution, je dirais... 115 00:21:13,200 --> 00:21:16,480 ou qu'une situation révolutionnaire nécessfie. 116 00:22:43,480 --> 00:22:45,640 Le début était un peu difficile 117 00:22:47,040 --> 00:22:49,720 car Gérard Depardieu, je dirais, 118 00:22:51,920 --> 00:22:55,680 n'était pas tout à fait conscient du fait 119 00:22:55,840 --> 00:23:00,040 que le personnage qu'il jouait n'était pas pour lui un rôle 120 00:23:00,200 --> 00:23:01,960 parmi d'autres. 121 00:23:02,120 --> 00:23:06,120 Il incarnait quelqu'un qui était 122 00:23:07,120 --> 00:23:10,720 une sorte de référence historique 123 00:23:10,880 --> 00:23:13,240 un modèle… 124 00:23:13,640 --> 00:23:16,040 Un monument historique de Danton. 125 00:23:18,280 --> 00:23:20,160 Après trois, quatre jours, 126 00:23:20,960 --> 00:23:23,560 il l'a enfin compris, je crois. 127 00:23:24,800 --> 00:23:28,120 Et à partir de ce moment-là, 128 00:23:28,680 --> 00:23:31,480 ma collaboration avec lui a consisté 129 00:23:32,120 --> 00:23:35,720 à le laisser devenir de plus en plus Danton, 130 00:23:37,200 --> 00:23:40,120 d'incarner de plus en plus ce personnage. 131 00:23:41,600 --> 00:23:44,480 Ce qui me rendait de plus en plus ravi. 132 00:23:46,280 --> 00:23:50,200 C'était mon rôle à moi. Et c'était son rôle à lui. 133 00:23:51,400 --> 00:23:53,040 Comme ça jusqu'au bout 134 00:23:54,360 --> 00:23:58,800 parce que je voyais bien que, par ma simple approbation, 135 00:23:59,880 --> 00:24:03,400 il était assuré de ses gestes, 136 00:24:03,560 --> 00:24:07,440 de son attitude, de son comportement envers les autres. 137 00:24:08,320 --> 00:24:10,960 Si je l'ai aidé à ce moment-là 138 00:24:11,120 --> 00:24:13,120 c'était justement grâce 139 00:24:13,960 --> 00:24:16,040 à cette approbation face à laquelle 140 00:24:16,960 --> 00:24:19,480 ila si bien... 141 00:24:20,200 --> 00:24:21,640 ila si bien réagi. 142 00:28:21,680 --> 00:28:25,840 Je dois dire que ça, c'est un vrai film historique. 143 00:28:26,000 --> 00:28:28,120 Pour faire un film historique, 144 00:28:28,280 --> 00:28:30,560 il faut justement trouver 145 00:28:30,720 --> 00:28:32,480 des événements de ce genre 146 00:28:32,840 --> 00:28:35,640 où l'histoire se résume soudainement 147 00:28:35,800 --> 00:28:38,240 à une image, à un instant. 148 00:31:35,440 --> 00:31:36,480 La scène où... 149 00:31:39,560 --> 00:31:42,640 Danton perd si j'ose dire toute sa... 150 00:31:43,200 --> 00:31:46,680 toutes ses chances car il perd en même temps la voix 151 00:31:46,840 --> 00:31:49,760 qui lui permettait d'envoûter les gens 152 00:31:49,920 --> 00:31:52,040 et d'imposer sa volonté, 153 00:31:52,560 --> 00:31:55,080 est une des meilleures scènes 154 00:31:55,240 --> 00:31:58,720 que j'ai jamais vue au cinéma, je dois dire. 155 00:32:06,560 --> 00:32:08,880 Puis une chose jamais vue 156 00:32:09,040 --> 00:32:11,560 dans mes films auparavant est arrivée. 157 00:32:11,840 --> 00:32:14,640 Quand il a fini de parler avec sa voix cassée 158 00:32:14,800 --> 00:32:18,480 et qu'il s'est assis, moi, j'ai dit " Coupez !"... 159 00:32:19,840 --> 00:32:21,120 à la caméra. 160 00:32:21,680 --> 00:32:26,720 On a entendu les applaudissements des figurants 161 00:32:27,160 --> 00:32:31,040 présents au tribunal et j'avoue 162 00:32:31,200 --> 00:32:34,160 que c'était très beau et émouvant 163 00:32:34,320 --> 00:32:37,560 de les voir exprimer ainsi 164 00:32:37,720 --> 00:32:40,480 leur adhésion et soutien au personnage 165 00:32:40,640 --> 00:32:44,040 bien que sa vraie fin ait été différente. 166 00:34:15,760 --> 00:34:18,160 Avoir une foule dans le film, 167 00:34:18,320 --> 00:34:21,120 chose que je n'ai pas pu avoir au théâtre, 168 00:34:21,800 --> 00:34:22,760 tant de figurants, 169 00:34:23,120 --> 00:34:26,200 était très important pour moi. Le film commence 170 00:34:26,760 --> 00:34:29,360 par une scène de foule, 171 00:34:29,520 --> 00:34:31,680 puis elle revient tout au long du film 172 00:34:31,840 --> 00:34:34,880 jusqu'à la scène du tribunal. 173 00:41:04,680 --> 00:41:07,520 Je ne pense pas 174 00:41:07,680 --> 00:41:10,720 que nous faisons des films seulement 175 00:41:11,120 --> 00:41:14,840 pour une satisfaction artistique du public. 176 00:41:15,280 --> 00:41:18,240 Non. Je crois que nous sommes 177 00:41:18,400 --> 00:41:22,480 comme les historiens qui écrivent l'histoire 178 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 pour qu'elle puisse perdurer, 179 00:41:26,640 --> 00:41:29,520 pour que son interprétation 180 00:41:29,680 --> 00:41:31,960 aide à comprendre 181 00:41:32,120 --> 00:41:34,440 le passé et le futur. 182 00:41:35,600 --> 00:41:37,640 Avec les films, c'est pareil. 183 00:41:38,200 --> 00:41:41,960 Surtout avec ceux faits dans des situations difficiles... 184 00:41:44,080 --> 00:41:46,320 dans des situations 185 00:41:46,480 --> 00:41:48,880 où la liberté manque, 186 00:41:50,200 --> 00:41:53,680 dans des situations où le peuple n'a pas... 187 00:41:53,840 --> 00:41:56,200 Quand le peuple n'a plus de libre choix... 188 00:41:59,240 --> 00:42:02,800 ce sont nous, les artistes, qui devenons sa voix. 14076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.