Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,400 --> 00:03:18,520
...alors...
2
00:03:19,000 --> 00:03:22,200
Pourquoi Robespierre
était aussi un héros pour
3
00:03:22,360 --> 00:03:26,480
les Soviétiques,
pour la Révolution Russe ?
4
00:03:26,640 --> 00:03:28,480
Car il était conséquent.
5
00:03:28,640 --> 00:03:32,160
Il considérait qu'un bon ennemi
6
00:03:32,320 --> 00:03:35,000
c'est un ennemi mort.
7
00:03:36,320 --> 00:03:38,960
Et il décidait de la vie des autres
8
00:03:39,120 --> 00:03:41,720
avec beaucoup de détachement.
9
00:05:47,920 --> 00:05:49,200
L'histoire du film
10
00:05:49,840 --> 00:05:52,640
" Danton " a commencé plus exactement
11
00:05:56,320 --> 00:05:57,640
par ma visite…
12
00:05:58,200 --> 00:06:00,480
Au théâtre " Des Amandiers "
13
00:06:00,640 --> 00:06:02,240
où deux de mes amis,
14
00:06:02,400 --> 00:06:05,280
Daniel Olbrychski et Wojciech Pszoniak
15
00:06:05,440 --> 00:06:08,720
jouaient pour la première fois
pour un public français.
16
00:06:09,080 --> 00:06:10,120
Ils avaient
17
00:06:11,360 --> 00:06:13,720
pour partenaire Gérard Depardieu.
18
00:06:15,320 --> 00:06:18,920
Quand je l'ai vu sur scène,
je me suis dit
19
00:06:19,600 --> 00:06:21,680
qu'il se présentait une chance
20
00:06:21,840 --> 00:06:25,000
et une possibilité
de faire le film " Danton ".
21
00:06:25,160 --> 00:06:27,160
Parce que j'avais là un acteur
22
00:06:27,320 --> 00:06:31,200
qui pourrait offrir ce rôle au public
23
00:06:31,360 --> 00:06:35,640
dans une parfaite interprétation.
24
00:06:35,800 --> 00:06:38,440
Après le spectacle, mes amis
25
00:06:38,600 --> 00:06:41,880
m'ont présenté à Gérard
26
00:06:42,200 --> 00:06:45,760
et je lui ai timidement demandé
27
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
si ça lui dirait
28
00:06:48,000 --> 00:06:50,720
de jouer dans mon film
29
00:06:50,960 --> 00:06:52,160
le rôle de Danton.
30
00:09:19,640 --> 00:09:21,320
Pour faire un film historique
31
00:09:23,880 --> 00:09:26,960
sur la Révolution Française,
il faut se demander
32
00:09:27,120 --> 00:09:30,200
d'abord
" Pourquoi c'est à moi de le faire ? ",
33
00:09:30,760 --> 00:09:33,720
puis
" Pourquoi le faire maintenant?".
34
00:09:35,400 --> 00:09:38,720
Ma réponse à ces deux questions était :
35
00:09:41,360 --> 00:09:42,760
c'est un bon moment
36
00:09:42,920 --> 00:09:46,560
car nous sommes en train de vivre
une sorte de révolution
37
00:09:46,720 --> 00:09:49,560
en Pologne, celle de Solidarnoéé
38
00:09:50,680 --> 00:09:52,760
à laquelle je contribuais
39
00:09:53,640 --> 00:09:55,840
et pas seulement comme spectateur.
40
00:09:56,000 --> 00:09:58,200
Je participais aux événements.
41
00:09:59,480 --> 00:10:01,760
Je le voyais cette révolution,
42
00:10:02,520 --> 00:10:06,680
je connaissais son quotidien,
je la voyais évoluer.
43
00:10:06,840 --> 00:10:07,960
Afin de
44
00:10:09,520 --> 00:10:11,760
convaincre Gérard Depardieu
45
00:10:12,920 --> 00:10:15,360
que le sujet que je lui proposais
46
00:10:15,520 --> 00:10:18,640
était vraiment un sujet exaltant,
47
00:10:19,760 --> 00:10:24,240
nous avons réussi à le faire venir
à Varsovie pour un jour.
48
00:10:25,320 --> 00:10:27,360
Il y avait un climat particulier
49
00:10:27,520 --> 00:10:31,800
car nous savions que c'étaient
les derniers jours de Solidarnoéé,
50
00:10:32,440 --> 00:10:35,080
que les changements étaient proches.
51
00:10:35,240 --> 00:10:38,600
En effet, peu après l'état de siège
8 été instauré.
52
00:10:38,960 --> 00:10:40,800
Ma femme, Krystyna Zachwatowicz,
53
00:10:40,960 --> 00:10:43,240
qui est par ailleurs scénographe,
54
00:10:43,400 --> 00:10:46,720
costumière,
nous travaillons parfois ensemble,
55
00:10:47,440 --> 00:10:50,080
parle bien français.
56
00:10:50,240 --> 00:10:53,640
Elle est allée chercher Gérard
à l'aéroport
57
00:10:53,800 --> 00:10:56,560
et l'a conduit au siège central
58
00:10:56,920 --> 00:10:58,840
de Solidarnoéé à Varsovie.
59
00:11:00,240 --> 00:11:03,160
Il s'est mis en retrait dans un coin.
60
00:11:03,320 --> 00:11:05,920
Personne ne le reconnaissait.
61
00:11:06,080 --> 00:11:09,880
Un acteur français célèbre
mais méconnu ici car ses films
62
00:11:10,040 --> 00:11:12,360
n'étaient pas sortis chez nous.
63
00:11:13,160 --> 00:11:17,480
Se tenant donc à l'écart,
il observait les gens dans le couloir.
64
00:11:18,200 --> 00:11:21,680
Et là, une véritable effervescence.
65
00:11:21,840 --> 00:11:23,920
Les gens étaient tous pressés.
66
00:11:24,080 --> 00:11:27,720
Les uns venaient de province
pour savoir ce que le siège...
67
00:11:27,880 --> 00:11:30,240
quelles étaient ses décisions.
68
00:11:31,680 --> 00:11:35,280
Les autres passaient, avec sous le bras,
des documents
69
00:11:35,440 --> 00:11:37,240
à transmettre à d'autres.
70
00:11:37,480 --> 00:11:41,680
Sans sommeil depuis des nuits,
ils avaient les yeux rouges.
71
00:11:41,840 --> 00:11:44,440
En s'endormant même un instant,
72
00:11:45,040 --> 00:11:48,240
ils craignaient de voir
la révolution s'arrêter
73
00:11:48,400 --> 00:11:49,960
pendant leur sommeil.
74
00:11:50,120 --> 00:11:52,480
C'est la hantise de toute révolution.
75
00:11:53,320 --> 00:11:55,520
Et Gérard les observait et j'avoue
76
00:11:55,680 --> 00:11:58,120
qu'il n'y a pas de réalisateur
77
00:12:00,280 --> 00:12:03,520
qui aurait pu lui expliquer
mieux les choses
78
00:12:03,680 --> 00:12:05,720
- et ce qu'il attendait de lui -
79
00:12:06,400 --> 00:12:09,640
que ce moment
auquel il venait d'assister.
80
00:17:55,120 --> 00:17:57,560
Et puis, je me suis rendu compte…
81
00:18:01,280 --> 00:18:02,320
Que Wojciech Pszoniak,
82
00:18:03,000 --> 00:18:04,560
Robespierre dans le film,
83
00:18:04,720 --> 00:18:07,840
n'allait jamais apprendre
ce texte en français,
84
00:18:08,280 --> 00:18:13,240
que ça lui couperait le courage,
la force et l'énergie.
85
00:18:13,400 --> 00:18:15,560
Il devait parler polonais !
86
00:18:16,000 --> 00:18:17,440
Et j'ai eu une idée.
87
00:18:17,600 --> 00:18:19,600
Si Pszoniak le fait en polonais,
88
00:18:19,760 --> 00:18:22,680
son entourage, c'est-à-dire
89
00:18:22,840 --> 00:18:25,560
le Comité de Salut Public
90
00:18:25,720 --> 00:18:28,720
doit être joué en polonais
par les Polonais
91
00:18:29,000 --> 00:18:31,880
qui garderaient en plus
leur tempérament.
92
00:18:32,040 --> 00:18:34,720
En plus, on a déjà travaillé ensemble
93
00:18:34,880 --> 00:18:36,760
au cinéma comme au théâtre.
94
00:18:36,920 --> 00:18:38,960
Je pouvais compter sur eux.
95
00:20:08,480 --> 00:20:10,600
Mon autre bonne décision était
96
00:20:10,760 --> 00:20:13,320
de commencer par tourner avec EUX.
97
00:20:14,480 --> 00:20:18,200
Une fois les scènes
avec les Robespierristes finies,
98
00:20:20,080 --> 00:20:24,240
j'ai réuni les acteurs français
qui jouaient les Dantonistes,
99
00:20:24,880 --> 00:20:27,320
et ces scènes, déjà montées,
100
00:20:27,480 --> 00:20:29,480
ils les ont vues à l'écran.
101
00:20:31,280 --> 00:20:31,960
Là encore,
102
00:20:32,520 --> 00:20:36,680
aucun de mes mots
n'aurait pu mieux leur expliquer
103
00:20:36,840 --> 00:20:38,680
ce que j'attendais d'eux,
104
00:20:38,840 --> 00:20:41,560
mes intentions ou leur façon de jouer.
105
00:20:41,920 --> 00:20:44,560
Quand ils ont vu le jeu des Polonais,
106
00:20:44,720 --> 00:20:47,880
les choses sont devenues plus claires
pour eux.
107
00:20:49,520 --> 00:20:52,880
"Ah ", ils ont dit.
" Tu aimerais que ça...
108
00:20:53,520 --> 00:20:55,080
"c'est comme ça que...
109
00:20:56,000 --> 00:20:57,040
"que ça se passe...
110
00:20:58,040 --> 00:21:01,920
"C'est un film comme ça
que tu veux ? D'accord. "
111
00:21:02,520 --> 00:21:04,720
Ça aussi, c'était une très bonne
112
00:21:05,440 --> 00:21:08,240
décision qui a permis aux Français
113
00:21:08,400 --> 00:21:10,960
de trouver toute cette énergie
114
00:21:11,120 --> 00:21:13,040
qu'une révolution, je dirais...
115
00:21:13,200 --> 00:21:16,480
ou qu'une situation révolutionnaire
nécessfie.
116
00:22:43,480 --> 00:22:45,640
Le début était un peu difficile
117
00:22:47,040 --> 00:22:49,720
car Gérard Depardieu, je dirais,
118
00:22:51,920 --> 00:22:55,680
n'était pas tout à fait
conscient du fait
119
00:22:55,840 --> 00:23:00,040
que le personnage qu'il jouait
n'était pas pour lui un rôle
120
00:23:00,200 --> 00:23:01,960
parmi d'autres.
121
00:23:02,120 --> 00:23:06,120
Il incarnait quelqu'un qui était
122
00:23:07,120 --> 00:23:10,720
une sorte de référence historique
123
00:23:10,880 --> 00:23:13,240
un modèle…
124
00:23:13,640 --> 00:23:16,040
Un monument historique de Danton.
125
00:23:18,280 --> 00:23:20,160
Après trois, quatre jours,
126
00:23:20,960 --> 00:23:23,560
il l'a enfin compris, je crois.
127
00:23:24,800 --> 00:23:28,120
Et à partir de ce moment-là,
128
00:23:28,680 --> 00:23:31,480
ma collaboration avec lui a consisté
129
00:23:32,120 --> 00:23:35,720
à le laisser devenir
de plus en plus Danton,
130
00:23:37,200 --> 00:23:40,120
d'incarner de plus en plus
ce personnage.
131
00:23:41,600 --> 00:23:44,480
Ce qui me rendait de plus en plus ravi.
132
00:23:46,280 --> 00:23:50,200
C'était mon rôle à moi.
Et c'était son rôle à lui.
133
00:23:51,400 --> 00:23:53,040
Comme ça jusqu'au bout
134
00:23:54,360 --> 00:23:58,800
parce que je voyais bien que,
par ma simple approbation,
135
00:23:59,880 --> 00:24:03,400
il était assuré de ses gestes,
136
00:24:03,560 --> 00:24:07,440
de son attitude, de son comportement
envers les autres.
137
00:24:08,320 --> 00:24:10,960
Si je l'ai aidé à ce moment-là
138
00:24:11,120 --> 00:24:13,120
c'était justement grâce
139
00:24:13,960 --> 00:24:16,040
à cette approbation face à laquelle
140
00:24:16,960 --> 00:24:19,480
ila si bien...
141
00:24:20,200 --> 00:24:21,640
ila si bien réagi.
142
00:28:21,680 --> 00:28:25,840
Je dois dire que ça,
c'est un vrai film historique.
143
00:28:26,000 --> 00:28:28,120
Pour faire un film historique,
144
00:28:28,280 --> 00:28:30,560
il faut justement trouver
145
00:28:30,720 --> 00:28:32,480
des événements de ce genre
146
00:28:32,840 --> 00:28:35,640
où l'histoire se résume soudainement
147
00:28:35,800 --> 00:28:38,240
à une image, à un instant.
148
00:31:35,440 --> 00:31:36,480
La scène où...
149
00:31:39,560 --> 00:31:42,640
Danton perd si j'ose dire toute sa...
150
00:31:43,200 --> 00:31:46,680
toutes ses chances
car il perd en même temps la voix
151
00:31:46,840 --> 00:31:49,760
qui lui permettait d'envoûter les gens
152
00:31:49,920 --> 00:31:52,040
et d'imposer sa volonté,
153
00:31:52,560 --> 00:31:55,080
est une des meilleures scènes
154
00:31:55,240 --> 00:31:58,720
que j'ai jamais vue au cinéma,
je dois dire.
155
00:32:06,560 --> 00:32:08,880
Puis une chose jamais vue
156
00:32:09,040 --> 00:32:11,560
dans mes films auparavant
est arrivée.
157
00:32:11,840 --> 00:32:14,640
Quand il a fini de parler
avec sa voix cassée
158
00:32:14,800 --> 00:32:18,480
et qu'il s'est assis,
moi, j'ai dit " Coupez !"...
159
00:32:19,840 --> 00:32:21,120
à la caméra.
160
00:32:21,680 --> 00:32:26,720
On a entendu
les applaudissements des figurants
161
00:32:27,160 --> 00:32:31,040
présents au tribunal
et j'avoue
162
00:32:31,200 --> 00:32:34,160
que c'était très beau et émouvant
163
00:32:34,320 --> 00:32:37,560
de les voir exprimer ainsi
164
00:32:37,720 --> 00:32:40,480
leur adhésion et soutien au personnage
165
00:32:40,640 --> 00:32:44,040
bien que sa vraie fin
ait été différente.
166
00:34:15,760 --> 00:34:18,160
Avoir une foule dans le film,
167
00:34:18,320 --> 00:34:21,120
chose que je n'ai pas pu
avoir au théâtre,
168
00:34:21,800 --> 00:34:22,760
tant de figurants,
169
00:34:23,120 --> 00:34:26,200
était très important pour moi.
Le film commence
170
00:34:26,760 --> 00:34:29,360
par une scène de foule,
171
00:34:29,520 --> 00:34:31,680
puis elle revient tout au long du film
172
00:34:31,840 --> 00:34:34,880
jusqu'à la scène du tribunal.
173
00:41:04,680 --> 00:41:07,520
Je ne pense pas
174
00:41:07,680 --> 00:41:10,720
que nous faisons des films seulement
175
00:41:11,120 --> 00:41:14,840
pour une satisfaction artistique
du public.
176
00:41:15,280 --> 00:41:18,240
Non. Je crois que nous sommes
177
00:41:18,400 --> 00:41:22,480
comme les historiens
qui écrivent l'histoire
178
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
pour qu'elle puisse perdurer,
179
00:41:26,640 --> 00:41:29,520
pour que son interprétation
180
00:41:29,680 --> 00:41:31,960
aide à comprendre
181
00:41:32,120 --> 00:41:34,440
le passé et le futur.
182
00:41:35,600 --> 00:41:37,640
Avec les films, c'est pareil.
183
00:41:38,200 --> 00:41:41,960
Surtout avec ceux
faits dans des situations difficiles...
184
00:41:44,080 --> 00:41:46,320
dans des situations
185
00:41:46,480 --> 00:41:48,880
où la liberté manque,
186
00:41:50,200 --> 00:41:53,680
dans des situations
où le peuple n'a pas...
187
00:41:53,840 --> 00:41:56,200
Quand le peuple
n'a plus de libre choix...
188
00:41:59,240 --> 00:42:02,800
ce sont nous, les artistes,
qui devenons sa voix.
14076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.