Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,790 --> 00:00:18,450
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:19,030 --> 00:00:20,310
Right here.
3
00:00:20,950 --> 00:00:22,390
All this is mine.
4
00:00:23,710 --> 00:00:25,390
I'll never starve here.
5
00:00:26,250 --> 00:00:27,650
I'm Ray Bradbury.
6
00:00:29,170 --> 00:00:30,990
And this is...
7
00:00:30,990 --> 00:00:37,770
I have what seems to be total
8
00:00:37,770 --> 00:00:39,590
recall from the moment of my birth.
9
00:00:39,930 --> 00:00:44,070
But if it should falter, the toys, the
trivia that surround me in my workroom
10
00:00:44,070 --> 00:00:46,490
help me remember back 60 years.
11
00:00:46,710 --> 00:00:48,830
But what if I lost all these in a fire?
12
00:00:49,030 --> 00:00:51,790
Then I'd be forced to rely on sheer
memory alone.
13
00:00:52,130 --> 00:00:53,570
But what about everyone else?
14
00:00:53,810 --> 00:00:56,850
Would they choose to remember or prefer
to forget?
15
00:00:57,230 --> 00:01:02,910
Would my memories be a threat to them?
To find the answer, I wrote to the
16
00:01:02,910 --> 00:01:03,970
Chicago Abyss.
17
00:01:49,900 --> 00:01:50,900
Fine wool.
18
00:01:51,980 --> 00:01:54,000
That's lambs, huh?
19
00:01:55,140 --> 00:01:58,280
Oh, you don't see much of that now.
20
00:02:00,240 --> 00:02:01,820
No lambs, huh?
21
00:02:04,040 --> 00:02:05,420
Oh, please.
22
00:02:05,860 --> 00:02:12,580
No, I didn't mean... You don't have
to... No, please. You mean... I didn't
23
00:02:12,580 --> 00:02:13,580
mean...
24
00:02:42,010 --> 00:02:44,610
Chesterfields. Rawleys. Lucky Strikes.
25
00:02:45,810 --> 00:02:48,030
Kent's Cools. Those are the names.
26
00:02:48,970 --> 00:02:51,250
Paul Malls. Old Golds.
27
00:02:52,090 --> 00:02:54,370
White, Red, Amber Packs.
28
00:02:55,310 --> 00:02:58,350
Grass Green. Sky Blue. Pure Gold.
29
00:02:58,670 --> 00:02:59,670
Shut up!
30
00:02:59,750 --> 00:03:00,930
Gently, gently.
31
00:03:01,690 --> 00:03:03,450
Gently, he says. Gently.
32
00:03:04,930 --> 00:03:07,170
He doesn't even know where he is.
33
00:03:07,610 --> 00:03:08,770
And gently.
34
00:03:10,030 --> 00:03:11,190
Look up, damn you!
35
00:03:12,050 --> 00:03:13,450
What do you see out there?
36
00:03:15,410 --> 00:03:16,530
Buildings? Ruined!
37
00:03:19,130 --> 00:03:20,290
Bomb craters.
38
00:03:21,510 --> 00:03:25,070
I'm sorry. Such a nice, friendly day.
39
00:03:25,350 --> 00:03:26,630
Who knows friends?
40
00:03:27,230 --> 00:03:28,390
Who had one?
41
00:03:30,110 --> 00:03:31,750
Back in the 80s, maybe.
42
00:03:33,090 --> 00:03:35,410
You must have been a baby then.
43
00:03:36,410 --> 00:03:39,390
They still had Butterfingers that year.
44
00:03:39,960 --> 00:03:42,820
In bright yellow wrappers. What's wrong
with you?
45
00:03:44,400 --> 00:03:47,320
I remember limes and lemons. That's
what's wrong with me.
46
00:03:48,160 --> 00:03:49,520
Do you remember oranges?
47
00:03:50,220 --> 00:03:52,320
You try to make me feel bad?
48
00:03:53,200 --> 00:03:54,420
Don't you know the law?
49
00:03:55,600 --> 00:03:56,960
What would the police say?
50
00:03:57,280 --> 00:04:00,200
They heard your oranges and lemons.
51
00:04:01,560 --> 00:04:04,420
I ought to beat the living hell out of
you.
52
00:04:05,280 --> 00:04:07,420
I ain't heard no one in so long.
53
00:04:08,560 --> 00:04:09,560
Damn you!
54
00:04:09,800 --> 00:04:14,300
Baby Ruth!
55
00:04:14,960 --> 00:04:16,360
Butterfingers!
56
00:04:17,940 --> 00:04:19,339
Yes!
57
00:04:20,040 --> 00:04:22,440
Yes! Orange is coffee!
58
00:04:22,740 --> 00:04:24,860
Cigarette! Remember!
59
00:04:43,380 --> 00:04:44,380
Please.
60
00:04:45,720 --> 00:04:46,720
It's my fault.
61
00:04:47,280 --> 00:04:48,860
We won't be hungry forever.
62
00:04:50,260 --> 00:04:52,240
We'll rebuild the cities.
63
00:04:52,680 --> 00:04:57,020
There's no crying. I just want our
people to think where we're going, what
64
00:04:57,020 --> 00:04:58,020
done. Police!
65
00:05:09,610 --> 00:05:10,610
I said fool.
66
00:05:12,470 --> 00:05:13,470
You saw.
67
00:05:13,610 --> 00:05:15,210
You were there. You did nothing.
68
00:05:16,470 --> 00:05:18,070
Fight one fool to save another?
69
00:05:18,890 --> 00:05:19,890
No.
70
00:05:25,190 --> 00:05:26,190
Come on.
71
00:05:27,650 --> 00:05:28,650
Come on.
72
00:05:30,650 --> 00:05:34,030
We're home. I don't want you stolen from
us.
73
00:05:34,870 --> 00:05:36,170
I've heard of you for months.
74
00:05:36,670 --> 00:05:38,390
And then just when I find you...
75
00:05:38,960 --> 00:05:41,340
Good grief, what did you say that made
that guy mad?
76
00:05:42,220 --> 00:05:44,000
I said about lemons and oranges.
77
00:05:44,720 --> 00:05:50,160
I was just about to recollect wind -up
toys and back -scratchers. No wonder.
78
00:05:50,820 --> 00:05:52,320
You bringing back the past.
79
00:05:53,900 --> 00:05:55,600
I almost don't blame him, old man.
80
00:05:56,240 --> 00:05:57,700
I could almost go mad myself.
81
00:06:00,460 --> 00:06:01,460
Dangerous memories.
82
00:06:02,120 --> 00:06:03,120
Dangerous memories.
83
00:07:00,850 --> 00:07:01,850
There's food.
84
00:07:02,370 --> 00:07:03,370
Food?
85
00:07:04,310 --> 00:07:05,950
Well, I don't know. My mouth.
86
00:07:06,170 --> 00:07:08,130
Well, wine, then, until your mouth feels
better.
87
00:07:08,590 --> 00:07:09,590
Here.
88
00:07:12,510 --> 00:07:13,510
Wine.
89
00:07:14,270 --> 00:07:16,090
I can hardly believe it.
90
00:07:21,650 --> 00:07:22,770
Aren't you having any?
91
00:07:23,930 --> 00:07:25,450
We have only one glass.
92
00:07:26,050 --> 00:07:27,050
You first.
93
00:07:32,650 --> 00:07:33,910
To you, kind lady.
94
00:07:35,710 --> 00:07:37,050
To you, kind sir.
95
00:07:52,830 --> 00:07:53,830
To you.
96
00:07:56,130 --> 00:07:57,850
The man to lead us out of limbo.
97
00:07:59,450 --> 00:08:01,090
The man who tells us to rebuild.
98
00:08:03,760 --> 00:08:04,760
To all of us.
99
00:08:04,800 --> 00:08:05,800
To other years.
100
00:08:06,780 --> 00:08:08,280
To old men who talk too much.
101
00:08:08,480 --> 00:08:10,840
To pummelings, beatings, and locked
teeth.
102
00:08:11,620 --> 00:08:13,000
Relax. No one follows it.
103
00:08:22,560 --> 00:08:23,560
Old man.
104
00:08:25,180 --> 00:08:30,120
Why do you behave like a... Like a
saint, panting after martyrdom?
105
00:08:30,900 --> 00:08:32,500
And everyone's heard of you.
106
00:08:34,890 --> 00:08:35,890
It makes you tick.
107
00:08:36,250 --> 00:08:37,289
17, 18.
108
00:08:40,030 --> 00:08:43,030
19 strands of spaghetti.
109
00:08:44,790 --> 00:08:51,430
And, uh... 2, 3, 4, 5, 6, 7... 20,
110
00:08:51,430 --> 00:08:52,650
29 peas.
111
00:08:55,030 --> 00:08:59,810
I shall pray over these like a fine
rosary.
112
00:09:01,610 --> 00:09:03,030
How fine.
113
00:09:07,470 --> 00:09:08,470
I remember.
114
00:09:09,370 --> 00:09:13,430
I remember a motion picture I once saw
as a child.
115
00:09:16,230 --> 00:09:17,230
National Police!
116
00:09:32,370 --> 00:09:35,110
Police! We're looking for a criminal
fugitive.
117
00:09:41,260 --> 00:09:45,220
If you turn him in, there's a week's
rations as a reward.
118
00:09:45,480 --> 00:09:48,500
A week's rations? He must be much
wanted.
119
00:09:49,680 --> 00:09:54,560
Plus a bonus of ten cans of vegetable
soup and five cans of beans.
120
00:09:56,640 --> 00:09:58,140
Soup? Beans.
121
00:09:59,420 --> 00:10:00,420
Think of it.
122
00:10:07,500 --> 00:10:10,460
We have no information on the criminal.
123
00:10:15,500 --> 00:10:16,620
Beans. Soup.
124
00:10:17,640 --> 00:10:19,200
Fifteen solid pet cans.
125
00:10:33,640 --> 00:10:36,900
Even I was tempted to turn myself in and
claim the reward.
126
00:10:39,880 --> 00:10:41,000
Why didn't you?
127
00:10:44,140 --> 00:10:45,140
You'll find out.
128
00:10:45,400 --> 00:10:46,440
Eat. Eat.
129
00:10:48,440 --> 00:10:49,319
My wife.
130
00:10:49,320 --> 00:10:50,980
Go on. You know what to do. Go.
131
00:10:53,140 --> 00:10:54,140
Your wife?
132
00:10:56,120 --> 00:10:59,220
She's going to get everyone in the
apartment house.
133
00:11:03,580 --> 00:11:08,320
And, old man, old man, if you're going
to remember, and you must remember, why
134
00:11:08,320 --> 00:11:10,820
not do it in one fell blow? Why waste
your breath on one or two?
135
00:11:11,440 --> 00:11:12,440
Old man.
136
00:11:13,800 --> 00:11:14,800
You're no fool.
137
00:11:15,980 --> 00:11:17,040
You have the truth.
138
00:11:18,480 --> 00:11:19,480
Old man, please.
139
00:11:20,700 --> 00:11:21,920
Please, tell us all.
140
00:12:03,850 --> 00:12:04,910
It's like a theater.
141
00:12:06,970 --> 00:12:08,690
Like motion picture houses.
142
00:12:09,150 --> 00:12:10,150
Yes.
143
00:12:11,830 --> 00:12:15,330
And the lights dim.
144
00:12:16,470 --> 00:12:21,450
And the people will hold hands and
listen like in the old days with the
145
00:12:21,450 --> 00:12:22,730
balconies in the dark.
146
00:12:24,330 --> 00:12:29,210
And in the midst of the smell of popcorn
and orange crush,
147
00:12:29,450 --> 00:12:32,970
my show begins.
148
00:12:37,459 --> 00:12:38,459
Fool!
149
00:12:38,980 --> 00:12:41,400
I accept the name.
150
00:12:44,280 --> 00:12:48,820
Years ago, I looked at the ruined world,
at the dead states and the empty
151
00:12:48,820 --> 00:12:53,360
nations, and I said, what can I do?
152
00:12:54,300 --> 00:12:55,980
I'm a tired old man.
153
00:12:56,220 --> 00:12:57,220
What?
154
00:12:57,600 --> 00:12:59,500
Rebuild a devastation?
155
00:13:04,680 --> 00:13:10,380
Lying half asleep one night, I
remembered an old photograph record I
156
00:13:11,780 --> 00:13:14,780
It was an ancient vaudeville team.
157
00:13:16,140 --> 00:13:17,480
The Duncan sisters.
158
00:13:18,960 --> 00:13:19,960
Ah.
159
00:13:20,960 --> 00:13:22,060
Do you hear that?
160
00:13:24,300 --> 00:13:25,300
Remembering.
161
00:13:26,600 --> 00:13:29,220
Ah. I sang the song.
162
00:13:30,120 --> 00:13:31,480
And suddenly...
163
00:13:32,940 --> 00:13:34,920
It wasn't a song anymore.
164
00:13:35,760 --> 00:13:37,420
It was a way of life.
165
00:13:38,080 --> 00:13:40,720
What could I offer a world that was
forgetting?
166
00:13:41,940 --> 00:13:43,080
My memory.
167
00:13:43,940 --> 00:13:45,720
How could my memory help?
168
00:13:46,640 --> 00:13:48,280
By making comparisons.
169
00:13:48,500 --> 00:13:51,100
By telling the children what once was.
170
00:13:51,380 --> 00:13:53,640
By considering our losses.
171
00:13:54,240 --> 00:14:00,500
And I found, the more I remembered, the
more I could remember.
172
00:14:01,640 --> 00:14:02,640
Like...
173
00:14:04,300 --> 00:14:05,580
Imitation flowers.
174
00:14:07,360 --> 00:14:12,480
Dial telephone.
175
00:14:15,300 --> 00:14:18,780
Jews, harps, harmonicas, kazoos.
176
00:14:19,940 --> 00:14:21,740
And bicycle clips.
177
00:14:22,160 --> 00:14:24,200
Not bicycles.
178
00:14:24,480 --> 00:14:25,640
Bicycle clips.
179
00:14:26,540 --> 00:14:28,620
And anti -macassars.
180
00:14:29,980 --> 00:14:32,860
Giant snowflakes for furniture.
181
00:14:36,650 --> 00:14:41,810
Once a man asked me to remember the
dashboard dials on a Cadillac.
182
00:14:42,470 --> 00:14:44,310
I remembered.
183
00:14:46,210 --> 00:14:52,350
He cried great tears, happy or sad, I
can't say.
184
00:14:55,550 --> 00:14:56,990
But not literature.
185
00:14:59,050 --> 00:15:04,230
No, I never had a head for plays or
poems.
186
00:15:04,590 --> 00:15:05,590
They slip away.
187
00:15:06,590 --> 00:15:07,590
They die.
188
00:15:09,790 --> 00:15:13,630
All I am, really, is a trash heap of the
mediocre.
189
00:15:14,110 --> 00:15:20,350
At a third rate, they hand me down
useless and chromed -over slush and junk
190
00:15:20,350 --> 00:15:26,810
of a racetrack civilization that ran
last over a precipice and
191
00:15:26,810 --> 00:15:29,370
still hasn't struck bottom.
192
00:15:36,970 --> 00:15:42,530
All I can offer, really, is the
scintillant junk and absurd machineries
193
00:15:42,530 --> 00:15:46,650
never -ending river of robots and robot
-mad owners.
194
00:15:48,450 --> 00:15:54,010
Yet, one way or another, civilization
must get back on the track.
195
00:15:54,450 --> 00:15:58,670
To those who can offer butterfly poetry,
let them remember, let them offer.
196
00:15:58,970 --> 00:16:02,630
Those who can weave butterfly nets, let
them weave.
197
00:16:03,290 --> 00:16:05,650
My gift is smaller than both.
198
00:16:08,229 --> 00:16:09,630
Perhaps contemptible.
199
00:16:11,210 --> 00:16:16,310
But I... I must dream myself worthy.
200
00:16:17,470 --> 00:16:23,790
For the things... See, the things, silly
or not, that people remember are the
201
00:16:23,790 --> 00:16:26,970
things they will search for again.
202
00:16:28,070 --> 00:16:33,250
And I will ulcerate them so as to have
them inside of a good memory.
203
00:16:34,990 --> 00:16:39,790
So that maybe then they'll... Rattle,
bang, the big clock together again.
204
00:16:40,030 --> 00:16:42,370
Which is the city, the state, and then
the world.
205
00:17:03,440 --> 00:17:04,980
Once I would have raved.
206
00:17:05,940 --> 00:17:09,980
Only the best is best. Only quality is
true.
207
00:17:10,960 --> 00:17:17,720
But roses grow from blood manure.
208
00:17:18,700 --> 00:17:23,700
And mediocre must be so that most
excellent fine can bloom.
209
00:17:26,060 --> 00:17:31,240
And I shall be the best mediocre there
is.
210
00:17:32,910 --> 00:17:38,670
And I'll fight all those who say slide
back, slip under, dust wallow, let
211
00:17:38,670 --> 00:17:41,530
brambles scurry over your living grave.
212
00:17:42,270 --> 00:17:45,070
No, I shall protest.
213
00:17:45,670 --> 00:17:52,370
The sheep people munching in the far
fields,
214
00:17:52,630 --> 00:17:58,930
preyed on by the feudal land barren
wolves who rarify themselves in
215
00:17:58,930 --> 00:18:01,710
summits and hoard unremembered foods.
216
00:18:02,490 --> 00:18:04,930
And these villains I shall kill.
217
00:18:07,370 --> 00:18:10,570
With can opener and corkscrew.
218
00:18:11,450 --> 00:18:13,190
I'll run them down.
219
00:18:17,570 --> 00:18:20,630
I'll thrash them with licorice whips.
220
00:18:21,150 --> 00:18:23,550
Until they cry, mercy.
221
00:18:28,310 --> 00:18:30,430
Can one do this?
222
00:18:35,280 --> 00:18:36,280
can only try.
223
00:18:41,800 --> 00:18:47,000
Do they understand?
224
00:18:47,540 --> 00:18:48,540
This way, this way.
225
00:19:16,520 --> 00:19:20,740
Each month, one train crosses the
country.
226
00:19:22,340 --> 00:19:23,340
Here.
227
00:19:23,800 --> 00:19:24,800
Where's the ticket?
228
00:19:26,000 --> 00:19:29,180
One way to the Chicago abyss.
229
00:19:29,760 --> 00:19:32,360
It's the crater where the city once was,
looking into nothing.
230
00:19:34,400 --> 00:19:35,400
Nothing?
231
00:19:36,840 --> 00:19:37,840
No.
232
00:19:38,200 --> 00:19:39,840
Not nothing now.
233
00:19:41,480 --> 00:19:45,640
And on that edge, old man, on the very
rim, you'll find people.
234
00:19:46,860 --> 00:19:49,040
People gathering, collecting, living.
235
00:19:49,600 --> 00:19:52,040
Tell them not to forget.
236
00:19:53,940 --> 00:20:00,840
And please, after you leave here,
remember what you must, but forget you
237
00:20:00,840 --> 00:20:01,840
know us.
238
00:20:02,520 --> 00:20:04,240
Forget me?
239
00:20:06,020 --> 00:20:11,720
For God's sake, for the next year in the
open, keep your fine mouth shut.
240
00:20:15,630 --> 00:20:16,630
Did they hear?
241
00:20:17,570 --> 00:20:18,570
Do they know?
242
00:20:18,890 --> 00:20:22,410
Yes. They heard and remembered.
243
00:20:23,450 --> 00:20:24,450
Thank you.
244
00:20:25,730 --> 00:20:26,870
Now call that in.
245
00:20:28,670 --> 00:20:30,970
Why are you doing this?
246
00:20:35,210 --> 00:20:36,930
I wanted to remember.
247
00:20:39,030 --> 00:20:40,390
But I couldn't.
248
00:21:04,040 --> 00:21:06,200
Chicago Abyss.
249
00:21:08,200 --> 00:21:10,980
Nighttime. Cold train.
250
00:21:11,920 --> 00:21:13,580
Old cars.
251
00:21:15,620 --> 00:21:17,120
Crammed people.
252
00:21:19,950 --> 00:21:21,470
Remember, be quiet.
253
00:21:21,670 --> 00:21:22,509
Shut up.
254
00:21:22,510 --> 00:21:23,750
Be careful.
255
00:21:25,670 --> 00:21:26,670
Sheesh.
256
00:21:57,180 --> 00:21:58,240
Joseph.
257
00:21:59,020 --> 00:22:00,080
Joseph.
258
00:22:02,000 --> 00:22:03,060
Well,
259
00:22:15,360 --> 00:22:22,260
Joseph, once upon a time...
17642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.