All language subtitles for the_ray_bradbury_s02e11_there_was_an_old_woman

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,590 --> 00:00:39,190 People ask, where do you get your ideas? 2 00:00:39,610 --> 00:00:41,090 Well, right here. 3 00:00:41,690 --> 00:00:44,610 All this is my Martian landscape. 4 00:00:45,350 --> 00:00:48,650 Somewhere in this room is an African veldt. 5 00:00:49,270 --> 00:00:54,590 Just beyond, perhaps, is a small Illinois town where I grew up. And I'm 6 00:00:54,590 --> 00:00:57,690 surrounded on every side by my magician's toy shop. 7 00:00:59,150 --> 00:01:00,890 I'll never starve here. 8 00:01:01,370 --> 00:01:05,550 I just look around, find what I need, and begin. 9 00:01:06,429 --> 00:01:10,150 I'm Ray Bradbury, and this is... 10 00:01:10,150 --> 00:01:17,030 Well then, right now, what shall 11 00:01:17,030 --> 00:01:18,030 it be? 12 00:01:18,170 --> 00:01:21,630 Out of all this, what do I choose to make the story? 13 00:01:22,530 --> 00:01:24,910 I never know where the next one will take me. 14 00:01:25,290 --> 00:01:26,290 The trip? 15 00:01:26,890 --> 00:01:31,330 Exactly one half exhilaration, exactly one half terror. 16 00:01:46,120 --> 00:01:47,640 I am Matilda Hanks. 17 00:01:48,240 --> 00:01:50,020 This is my castle. 18 00:01:51,520 --> 00:01:55,880 I have waited amongst my clocks and pictures for many years. 19 00:01:57,100 --> 00:01:59,040 I'll not give in. 20 00:01:59,860 --> 00:02:01,060 Oh, no. 21 00:02:05,660 --> 00:02:07,500 One day he'll come. 22 00:02:08,419 --> 00:02:10,620 But this is my castle. 23 00:02:11,800 --> 00:02:14,680 I've all my ammunition here. 24 00:02:16,400 --> 00:02:20,080 Oh, he'll come, but he's no charm. 25 00:02:21,480 --> 00:02:24,440 I'll not give in, oh no. 26 00:03:12,650 --> 00:03:13,890 are coming into my house. 27 00:03:15,210 --> 00:03:17,990 Now, just hold on there. 28 00:03:19,290 --> 00:03:20,790 What are you doing? 29 00:03:21,930 --> 00:03:28,090 Who are these people? 30 00:03:28,950 --> 00:03:30,390 Are you delivering? 31 00:03:33,050 --> 00:03:34,750 I didn't order anything. 32 00:03:57,260 --> 00:03:59,340 You're not bringing something here. 33 00:04:04,920 --> 00:04:09,080 Did you hear what I said? 34 00:04:10,700 --> 00:04:14,620 If you want to talk to me, well, you can talk. 35 00:04:16,180 --> 00:04:20,980 But in the meantime, you don't mind if I pour myself tea? 36 00:04:30,890 --> 00:04:32,950 I would have offered you some if you'd been more polite. 37 00:04:33,890 --> 00:04:38,290 But you come in here, high and mighty, with never a buy or leave. 38 00:04:39,310 --> 00:04:41,170 You think you own the place. 39 00:04:42,470 --> 00:04:43,470 There. 40 00:04:44,070 --> 00:04:45,430 You've made me lose count. 41 00:04:47,170 --> 00:04:49,130 Now, start again. 42 00:04:51,110 --> 00:04:53,310 Tell me the things you've got to tell me. 43 00:04:54,730 --> 00:04:55,870 I'll pay attention. 44 00:04:58,090 --> 00:04:59,510 But no smarts. 45 00:05:02,060 --> 00:05:05,340 And stop staring at me with that funny look in your eyes. 46 00:05:06,160 --> 00:05:08,360 Good Lord, it gives me the heebie -jeebies. 47 00:05:10,440 --> 00:05:17,100 Now, about that wicker basket and those 48 00:05:17,100 --> 00:05:18,100 four men. 49 00:05:18,240 --> 00:05:21,840 You don't need them to carry that. Why, it's light as thistles. 50 00:05:25,140 --> 00:05:27,300 Where have I seen a wicker like that before? 51 00:05:29,700 --> 00:05:30,700 Oh, yes. 52 00:05:33,100 --> 00:05:35,460 It was when Mrs. Dwyer passed away next door. 53 00:05:38,520 --> 00:05:40,900 So that's what you're up to. 54 00:05:41,960 --> 00:05:42,960 Right. 55 00:05:43,800 --> 00:05:47,080 You just sit there till my Emily comes home. 56 00:05:48,700 --> 00:05:51,380 She'll take care of you, young man. 57 00:05:52,360 --> 00:05:55,260 She'll shoo you out so soon, you... 58 00:05:55,260 --> 00:06:01,160 Let me tell you about Emily. 59 00:06:02,570 --> 00:06:04,770 My fair, sweet child. 60 00:06:08,430 --> 00:06:10,650 I remember the day her mother died. 61 00:06:11,970 --> 00:06:14,650 Twenty years ago, leaving Emily to me. 62 00:06:16,390 --> 00:06:20,090 Who ever heard of people dying for good reason? 63 00:06:21,890 --> 00:06:25,070 That's why I get so angry with you and your wicker. 64 00:06:25,670 --> 00:06:28,570 You ain't told me. What's it got to do with your life? 65 00:06:30,130 --> 00:06:32,150 Papa? Why don't you settle down? 66 00:06:32,850 --> 00:06:34,990 Marry. Raise a family. 67 00:06:35,350 --> 00:06:38,210 I like laughing and singing and playing. 68 00:06:39,090 --> 00:06:40,590 I'm not the marrying kind. 69 00:06:41,390 --> 00:06:44,670 But I can't find a man with my philosophy, Papa. 70 00:06:45,190 --> 00:06:46,530 What philosophy is that? 71 00:06:46,970 --> 00:06:49,090 That death is ridiculous. 72 00:06:50,150 --> 00:06:55,590 But, Papa, just once I did find a man with my philosophy. 73 00:06:57,050 --> 00:06:58,270 Oh, my darling. 74 00:07:00,200 --> 00:07:01,200 Just once. 75 00:07:04,580 --> 00:07:06,020 But what can we do? 76 00:07:06,360 --> 00:07:09,300 Fight. Kick it below the belt. 77 00:07:09,960 --> 00:07:11,380 Don't believe in it. 78 00:07:11,960 --> 00:07:13,500 Oh, and that man. 79 00:07:14,700 --> 00:07:17,660 He liked laughing and singing. 80 00:07:18,840 --> 00:07:23,460 And I'm starting my own philosophy here and now. 81 00:07:25,100 --> 00:07:30,020 Why, Philly, the people only live a couple of years and then get shoved like 82 00:07:30,020 --> 00:07:31,700 seeds in a hole that nothing sprouts. 83 00:07:33,040 --> 00:07:34,320 What good do they do? 84 00:07:35,480 --> 00:07:38,440 Lie there a million years, helping no one. 85 00:07:40,420 --> 00:07:43,500 Most of them fine, nice, decent people. 86 00:07:45,720 --> 00:07:47,400 Or at least trying to be. 87 00:07:48,160 --> 00:07:52,780 But more than you, my dearest papa, and more than dearest mama. 88 00:07:54,460 --> 00:07:55,800 I lost my darling. 89 00:07:59,300 --> 00:08:01,180 But you weren't listening, Papa. 90 00:08:02,620 --> 00:08:06,780 You just faded away like a photograph left out in the sun. 91 00:08:09,140 --> 00:08:10,980 Stay after he was told. 92 00:08:14,300 --> 00:08:17,360 It would have denied my foolishness. 93 00:08:20,260 --> 00:08:21,940 I lost my darling. 94 00:08:23,050 --> 00:08:24,110 He stole him. 95 00:08:24,790 --> 00:08:25,870 He took him. 96 00:08:26,870 --> 00:08:29,690 That thief stole him away. 97 00:08:30,350 --> 00:08:31,350 He did. 98 00:08:31,910 --> 00:08:33,690 He did. He did. 99 00:08:35,570 --> 00:08:37,010 I never got married. 100 00:08:38,429 --> 00:08:43,549 I was afraid of living with a man 20 or 30 years and then having him up and die 101 00:08:43,549 --> 00:08:44,550 on me. 102 00:08:45,150 --> 00:08:48,670 It would have shaken my convictions like a house of cards. 103 00:08:51,530 --> 00:08:52,890 I shunned the world. 104 00:08:54,650 --> 00:08:58,150 I screamed at people so much as mentioned death. 105 00:09:01,350 --> 00:09:04,750 How do you know all those things? 106 00:09:07,190 --> 00:09:13,910 If you think you can talk me into that silly wicker basket, you're off your 107 00:09:13,910 --> 00:09:14,910 trolley. 108 00:09:16,030 --> 00:09:18,770 You lay hands on me and I'll... 109 00:09:21,560 --> 00:09:23,540 Don't simper like a sick dog. 110 00:09:24,920 --> 00:09:27,020 I'm too old to be made love to. 111 00:09:28,520 --> 00:09:34,020 That's all twisted dry like an old tube of paint and left behind in the years. 112 00:09:37,520 --> 00:09:38,520 Young man. 113 00:09:41,260 --> 00:09:42,440 You are refused. 114 00:09:44,140 --> 00:09:47,040 Because I'm all of a piece I add up. 115 00:09:48,060 --> 00:09:50,140 I've been fighting you all my life. 116 00:09:51,630 --> 00:09:57,230 I won't give in now. This is my castle, my fortress. All my ammunition is here. 117 00:09:58,270 --> 00:10:02,130 I've been getting ready for you for years. You haven't a chance. 118 00:10:06,910 --> 00:10:09,470 Are you just going to sit there, young man? 119 00:10:12,210 --> 00:10:13,610 Don't you move from that chair. 120 00:10:16,030 --> 00:10:20,310 Don't you come creeping around me. I'm just going to close my eyes for a 121 00:10:21,680 --> 00:10:22,680 There. 122 00:10:23,320 --> 00:10:24,320 There. 123 00:10:25,620 --> 00:10:28,120 You aren't getting up out of that chair, are you? 124 00:10:28,680 --> 00:10:29,680 Better not. 125 00:10:30,940 --> 00:10:33,120 I'll keep one eye open for you. 126 00:10:33,900 --> 00:10:35,160 Yes, indeed I will. 127 00:10:37,360 --> 00:10:38,440 Indeed I will. 128 00:10:41,680 --> 00:10:42,700 Oh, Beverly. 129 00:10:46,600 --> 00:10:47,600 So deep. 130 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Oh, no. 131 00:10:52,170 --> 00:10:53,230 Underwater on. 132 00:10:59,510 --> 00:11:02,790 Who's that moving about in the dark with my eyes closed? 133 00:11:06,790 --> 00:11:08,430 Who's that kissing my cheek? 134 00:11:10,390 --> 00:11:11,390 Emily? 135 00:11:47,980 --> 00:11:49,100 What did you say? 136 00:11:58,080 --> 00:12:01,240 Are you leaving so soon, young man? 137 00:12:03,160 --> 00:12:05,140 Had to give up, didn't you? 138 00:12:05,960 --> 00:12:07,580 Couldn't convince me. 139 00:12:07,960 --> 00:12:10,300 No, I'm stubborn as a mule. 140 00:12:11,740 --> 00:12:16,380 Never get me out of this house, so don't bother coming back to try. 141 00:12:17,260 --> 00:12:20,680 And you can stop looking like the cat that got the canary. 142 00:12:23,040 --> 00:12:27,320 And get that crazy wicker basket out of here. 143 00:12:28,400 --> 00:12:29,400 Just a minute. 144 00:12:30,520 --> 00:12:34,760 If you steal my books, my... my pictures, my... my books! 145 00:12:38,360 --> 00:12:39,800 What have you got in there? 146 00:12:42,440 --> 00:12:43,960 No, no, you don't! 147 00:13:06,280 --> 00:13:08,000 Men with a maggoty ideas. 148 00:13:10,480 --> 00:13:13,520 Never mind about the wicked. 149 00:13:15,180 --> 00:13:17,700 Doesn't matter so long as they leave me alone. 150 00:14:04,520 --> 00:14:05,660 Oh, here comes Emily. 151 00:14:07,520 --> 00:14:08,940 About time, too. 152 00:14:11,960 --> 00:14:13,960 Pale and wan, she looks. 153 00:14:16,140 --> 00:14:17,920 Walking so slowly. 154 00:14:18,640 --> 00:14:20,040 I wonder why. 155 00:14:21,900 --> 00:14:24,900 Oh, she looks worried. She clearly does. 156 00:14:26,460 --> 00:14:27,660 Poor girl. 157 00:14:29,600 --> 00:14:31,060 I'll make some tea. 158 00:14:47,230 --> 00:14:48,230 Emily! 159 00:14:48,830 --> 00:14:50,790 Emily, I've been waiting for you. 160 00:14:51,090 --> 00:14:55,990 It was the stupidest man here with a wicker basket trying to sell me 161 00:14:55,990 --> 00:14:56,990 didn't want. 162 00:14:59,210 --> 00:15:03,570 I'm so glad you're home. It'll make it all cosier again. 163 00:15:08,330 --> 00:15:09,410 Emily, what's wrong? 164 00:15:10,450 --> 00:15:12,470 Stop staring like that. 165 00:15:14,550 --> 00:15:15,550 Here. 166 00:15:16,780 --> 00:15:17,780 Out for you. 167 00:15:19,660 --> 00:15:20,660 There. 168 00:15:46,510 --> 00:15:48,150 Now, sit this. Sit this, child. 169 00:15:48,410 --> 00:15:49,410 Aunt Tilde. 170 00:15:49,510 --> 00:15:54,690 Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. 171 00:15:55,010 --> 00:15:56,010 Aunt Tilde. 172 00:15:56,130 --> 00:15:59,850 Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. 173 00:16:00,370 --> 00:16:01,590 Aunt Tilde. Aunt Tilde. 174 00:16:01,810 --> 00:16:02,029 Aunt Tilde. 175 00:16:02,030 --> 00:16:02,750 Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt 176 00:16:02,750 --> 00:16:03,990 Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. 177 00:16:04,350 --> 00:16:04,830 Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt 178 00:16:04,830 --> 00:16:04,830 Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt 179 00:16:04,830 --> 00:16:04,850 Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt 180 00:16:04,850 --> 00:16:10,650 Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt 181 00:16:10,770 --> 00:16:11,369 Aunt Tilde. 182 00:16:11,370 --> 00:16:13,490 Aunt Tilde. Aunt T 183 00:16:20,810 --> 00:16:24,810 The next rapist. 184 00:16:25,350 --> 00:16:26,990 That sneak thief. 185 00:16:28,730 --> 00:16:34,930 That dark -eyed, dark thief. He stole it. He did. He ran off. 186 00:16:35,230 --> 00:16:36,950 He did, he did, he did. 187 00:16:39,870 --> 00:16:40,870 Child. 188 00:16:43,810 --> 00:16:48,850 Just part of me's here, but it'll have to do for a bit. I'll fit my hat and 189 00:16:48,850 --> 00:16:51,010 clothes. I'm not wrong yet. 190 00:16:55,190 --> 00:16:56,810 What are you going to do, Aunt Tilde? 191 00:16:57,010 --> 00:16:59,370 Do? Get my body back, of course. 192 00:17:30,640 --> 00:17:31,640 Oh, my God! 193 00:17:33,360 --> 00:17:34,360 Stop! 194 00:17:40,140 --> 00:17:43,260 Stop whatever you're doing! Stop! 195 00:17:44,780 --> 00:17:46,460 Where is it, huh? 196 00:17:47,800 --> 00:17:48,800 Where? 197 00:17:49,840 --> 00:17:51,680 Where is it? 198 00:17:51,960 --> 00:17:55,600 It's... That which you robbed and stole. 199 00:17:56,200 --> 00:17:58,260 You were a relative of the deceased. 200 00:17:59,030 --> 00:18:00,210 No, she's me. 201 00:18:00,430 --> 00:18:01,430 She's me. 202 00:18:02,230 --> 00:18:04,670 Can you stop him? Stop. 203 00:18:06,630 --> 00:18:08,790 I'm sorry. 204 00:18:09,050 --> 00:18:12,450 You haven't begun to be sorry. Stand aside, sir, I say. 205 00:18:12,790 --> 00:18:14,710 No, no, you wouldn't want to see. 206 00:18:15,030 --> 00:18:16,550 Has he started? Has he begun already? 207 00:18:17,390 --> 00:18:18,950 You, you in there, stop. 208 00:18:19,370 --> 00:18:20,370 Stop, I say. 209 00:18:20,630 --> 00:18:22,110 I do not wish to use force, madam. 210 00:18:22,310 --> 00:18:23,670 Neither do I. 211 00:18:32,750 --> 00:18:35,030 Possibly be a new word. 212 00:18:35,230 --> 00:18:36,750 How much have you done already? 213 00:18:37,730 --> 00:18:42,410 Dear God, I've been drawn and quartered. Not mine. 214 00:18:46,470 --> 00:18:49,230 You want your sister back? 215 00:18:50,410 --> 00:18:51,410 No. 216 00:19:02,350 --> 00:19:04,590 I say this just once and no more. 217 00:19:07,730 --> 00:19:10,330 That pound of flesh is mine. 218 00:19:11,470 --> 00:19:17,490 I claim it, and if you don't hand it back... What will you do, madam? 219 00:19:18,070 --> 00:19:20,630 Then I will loiter about your premises. 220 00:19:21,890 --> 00:19:24,710 I will howl and scream. 221 00:19:26,430 --> 00:19:31,530 I will tell the world you are body snatchers. 222 00:19:32,330 --> 00:19:34,270 Gravestone robbers. 223 00:19:34,690 --> 00:19:41,170 Death stealers. Your establishment will no longer comfort, but will set people 224 00:19:41,170 --> 00:19:42,430 ill at ease. 225 00:19:43,570 --> 00:19:46,690 Too much wind here at midnight. 226 00:19:48,330 --> 00:19:50,850 Too many strange sounds. 227 00:19:52,350 --> 00:19:55,190 Terrible sights of walking mist. 228 00:19:56,270 --> 00:20:00,010 Movable feasts of fog and rain. 229 00:20:02,000 --> 00:20:03,940 Moans and sighs. 230 00:20:07,320 --> 00:20:12,020 The trees walking on the air. 231 00:20:15,520 --> 00:20:16,880 Right then. 232 00:20:18,520 --> 00:20:20,320 Any objections? 233 00:20:23,960 --> 00:20:26,760 Madam, the body is yours. 234 00:20:37,830 --> 00:20:38,830 All in one thing. 235 00:20:40,010 --> 00:20:41,190 Soon back up. 236 00:20:42,750 --> 00:20:43,750 You hear? 237 00:20:44,250 --> 00:20:45,250 Jump to it. 238 00:21:05,890 --> 00:21:07,010 All in. 239 00:21:11,440 --> 00:21:12,740 Nice and neat. 240 00:21:18,340 --> 00:21:21,780 A fine needle and thread. 241 00:21:54,640 --> 00:21:56,440 Put me where I can get into me. 242 00:21:57,720 --> 00:21:59,100 Come on, look alive. 243 00:22:05,300 --> 00:22:06,360 Careful, careful. 244 00:22:06,660 --> 00:22:07,660 I'm glass. 245 00:22:07,740 --> 00:22:08,740 I'll break. 246 00:22:09,980 --> 00:22:10,980 Steady. 247 00:22:12,000 --> 00:22:13,740 Now take a deep breath. 248 00:22:15,220 --> 00:22:16,580 In, in. 249 00:22:17,920 --> 00:22:20,780 Now exhale down. 250 00:22:33,730 --> 00:22:35,830 Toes. Feet. 251 00:22:37,130 --> 00:22:38,130 Ankles. 252 00:22:39,190 --> 00:22:42,850 Take hold. 253 00:22:46,230 --> 00:22:47,430 Knees and thighs. 254 00:22:48,050 --> 00:22:50,750 Attention. Take hold. 255 00:22:52,070 --> 00:22:53,210 Oh, God. 256 00:22:54,750 --> 00:22:56,630 Fingers. Hands. 257 00:22:57,010 --> 00:22:58,890 Arms. Grab. 258 00:23:06,220 --> 00:23:08,060 Fix and finish in face. 259 00:23:10,460 --> 00:23:11,460 Heart. 260 00:23:12,300 --> 00:23:13,300 Beat. 261 00:23:14,780 --> 00:23:15,780 Lung. 262 00:23:16,500 --> 00:23:17,500 Suck. 263 00:23:53,770 --> 00:23:57,390 It has been a long fight, and I have won. 264 00:23:58,750 --> 00:24:01,290 I am empress of my castle. 265 00:24:03,330 --> 00:24:09,070 Emily is back in college and comes, if somewhat nervously, to visit. 266 00:24:11,010 --> 00:24:14,190 My fine paintings and clocks sell well. 267 00:24:16,270 --> 00:24:20,350 Perhaps because I am the most curious antique of all. 268 00:24:21,740 --> 00:24:25,800 People come to stare as well as to buy. 269 00:24:27,200 --> 00:24:33,260 And if people ask politely, I just undo this 270 00:24:33,260 --> 00:24:40,100 and show them the marks where that crazy funeral autopsy man 271 00:24:40,100 --> 00:24:43,220 sewed me right back up again. 272 00:24:45,060 --> 00:24:47,820 Not bad sewing from men. 273 00:24:51,850 --> 00:24:55,630 Not bad sewing for a man. 18971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.