Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,590 --> 00:00:39,190
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:39,610 --> 00:00:41,090
Well, right here.
3
00:00:41,690 --> 00:00:44,610
All this is my Martian landscape.
4
00:00:45,350 --> 00:00:48,650
Somewhere in this room is an African
veldt.
5
00:00:49,270 --> 00:00:54,590
Just beyond, perhaps, is a small
Illinois town where I grew up. And I'm
6
00:00:54,590 --> 00:00:57,690
surrounded on every side by my
magician's toy shop.
7
00:00:59,150 --> 00:01:00,890
I'll never starve here.
8
00:01:01,370 --> 00:01:05,550
I just look around, find what I need,
and begin.
9
00:01:06,429 --> 00:01:10,150
I'm Ray Bradbury, and this is...
10
00:01:10,150 --> 00:01:17,030
Well then, right now, what shall
11
00:01:17,030 --> 00:01:18,030
it be?
12
00:01:18,170 --> 00:01:21,630
Out of all this, what do I choose to
make the story?
13
00:01:22,530 --> 00:01:24,910
I never know where the next one will
take me.
14
00:01:25,290 --> 00:01:26,290
The trip?
15
00:01:26,890 --> 00:01:31,330
Exactly one half exhilaration, exactly
one half terror.
16
00:01:46,120 --> 00:01:47,640
I am Matilda Hanks.
17
00:01:48,240 --> 00:01:50,020
This is my castle.
18
00:01:51,520 --> 00:01:55,880
I have waited amongst my clocks and
pictures for many years.
19
00:01:57,100 --> 00:01:59,040
I'll not give in.
20
00:01:59,860 --> 00:02:01,060
Oh, no.
21
00:02:05,660 --> 00:02:07,500
One day he'll come.
22
00:02:08,419 --> 00:02:10,620
But this is my castle.
23
00:02:11,800 --> 00:02:14,680
I've all my ammunition here.
24
00:02:16,400 --> 00:02:20,080
Oh, he'll come, but he's no charm.
25
00:02:21,480 --> 00:02:24,440
I'll not give in, oh no.
26
00:03:12,650 --> 00:03:13,890
are coming into my house.
27
00:03:15,210 --> 00:03:17,990
Now, just hold on there.
28
00:03:19,290 --> 00:03:20,790
What are you doing?
29
00:03:21,930 --> 00:03:28,090
Who are these people?
30
00:03:28,950 --> 00:03:30,390
Are you delivering?
31
00:03:33,050 --> 00:03:34,750
I didn't order anything.
32
00:03:57,260 --> 00:03:59,340
You're not bringing something here.
33
00:04:04,920 --> 00:04:09,080
Did you hear what I said?
34
00:04:10,700 --> 00:04:14,620
If you want to talk to me, well, you can
talk.
35
00:04:16,180 --> 00:04:20,980
But in the meantime, you don't mind if I
pour myself tea?
36
00:04:30,890 --> 00:04:32,950
I would have offered you some if you'd
been more polite.
37
00:04:33,890 --> 00:04:38,290
But you come in here, high and mighty,
with never a buy or leave.
38
00:04:39,310 --> 00:04:41,170
You think you own the place.
39
00:04:42,470 --> 00:04:43,470
There.
40
00:04:44,070 --> 00:04:45,430
You've made me lose count.
41
00:04:47,170 --> 00:04:49,130
Now, start again.
42
00:04:51,110 --> 00:04:53,310
Tell me the things you've got to tell
me.
43
00:04:54,730 --> 00:04:55,870
I'll pay attention.
44
00:04:58,090 --> 00:04:59,510
But no smarts.
45
00:05:02,060 --> 00:05:05,340
And stop staring at me with that funny
look in your eyes.
46
00:05:06,160 --> 00:05:08,360
Good Lord, it gives me the heebie
-jeebies.
47
00:05:10,440 --> 00:05:17,100
Now, about that wicker basket and those
48
00:05:17,100 --> 00:05:18,100
four men.
49
00:05:18,240 --> 00:05:21,840
You don't need them to carry that. Why,
it's light as thistles.
50
00:05:25,140 --> 00:05:27,300
Where have I seen a wicker like that
before?
51
00:05:29,700 --> 00:05:30,700
Oh, yes.
52
00:05:33,100 --> 00:05:35,460
It was when Mrs. Dwyer passed away next
door.
53
00:05:38,520 --> 00:05:40,900
So that's what you're up to.
54
00:05:41,960 --> 00:05:42,960
Right.
55
00:05:43,800 --> 00:05:47,080
You just sit there till my Emily comes
home.
56
00:05:48,700 --> 00:05:51,380
She'll take care of you, young man.
57
00:05:52,360 --> 00:05:55,260
She'll shoo you out so soon, you...
58
00:05:55,260 --> 00:06:01,160
Let me tell you about Emily.
59
00:06:02,570 --> 00:06:04,770
My fair, sweet child.
60
00:06:08,430 --> 00:06:10,650
I remember the day her mother died.
61
00:06:11,970 --> 00:06:14,650
Twenty years ago, leaving Emily to me.
62
00:06:16,390 --> 00:06:20,090
Who ever heard of people dying for good
reason?
63
00:06:21,890 --> 00:06:25,070
That's why I get so angry with you and
your wicker.
64
00:06:25,670 --> 00:06:28,570
You ain't told me. What's it got to do
with your life?
65
00:06:30,130 --> 00:06:32,150
Papa? Why don't you settle down?
66
00:06:32,850 --> 00:06:34,990
Marry. Raise a family.
67
00:06:35,350 --> 00:06:38,210
I like laughing and singing and playing.
68
00:06:39,090 --> 00:06:40,590
I'm not the marrying kind.
69
00:06:41,390 --> 00:06:44,670
But I can't find a man with my
philosophy, Papa.
70
00:06:45,190 --> 00:06:46,530
What philosophy is that?
71
00:06:46,970 --> 00:06:49,090
That death is ridiculous.
72
00:06:50,150 --> 00:06:55,590
But, Papa, just once I did find a man
with my philosophy.
73
00:06:57,050 --> 00:06:58,270
Oh, my darling.
74
00:07:00,200 --> 00:07:01,200
Just once.
75
00:07:04,580 --> 00:07:06,020
But what can we do?
76
00:07:06,360 --> 00:07:09,300
Fight. Kick it below the belt.
77
00:07:09,960 --> 00:07:11,380
Don't believe in it.
78
00:07:11,960 --> 00:07:13,500
Oh, and that man.
79
00:07:14,700 --> 00:07:17,660
He liked laughing and singing.
80
00:07:18,840 --> 00:07:23,460
And I'm starting my own philosophy here
and now.
81
00:07:25,100 --> 00:07:30,020
Why, Philly, the people only live a
couple of years and then get shoved like
82
00:07:30,020 --> 00:07:31,700
seeds in a hole that nothing sprouts.
83
00:07:33,040 --> 00:07:34,320
What good do they do?
84
00:07:35,480 --> 00:07:38,440
Lie there a million years, helping no
one.
85
00:07:40,420 --> 00:07:43,500
Most of them fine, nice, decent people.
86
00:07:45,720 --> 00:07:47,400
Or at least trying to be.
87
00:07:48,160 --> 00:07:52,780
But more than you, my dearest papa, and
more than dearest mama.
88
00:07:54,460 --> 00:07:55,800
I lost my darling.
89
00:07:59,300 --> 00:08:01,180
But you weren't listening, Papa.
90
00:08:02,620 --> 00:08:06,780
You just faded away like a photograph
left out in the sun.
91
00:08:09,140 --> 00:08:10,980
Stay after he was told.
92
00:08:14,300 --> 00:08:17,360
It would have denied my foolishness.
93
00:08:20,260 --> 00:08:21,940
I lost my darling.
94
00:08:23,050 --> 00:08:24,110
He stole him.
95
00:08:24,790 --> 00:08:25,870
He took him.
96
00:08:26,870 --> 00:08:29,690
That thief stole him away.
97
00:08:30,350 --> 00:08:31,350
He did.
98
00:08:31,910 --> 00:08:33,690
He did. He did.
99
00:08:35,570 --> 00:08:37,010
I never got married.
100
00:08:38,429 --> 00:08:43,549
I was afraid of living with a man 20 or
30 years and then having him up and die
101
00:08:43,549 --> 00:08:44,550
on me.
102
00:08:45,150 --> 00:08:48,670
It would have shaken my convictions like
a house of cards.
103
00:08:51,530 --> 00:08:52,890
I shunned the world.
104
00:08:54,650 --> 00:08:58,150
I screamed at people so much as
mentioned death.
105
00:09:01,350 --> 00:09:04,750
How do you know all those things?
106
00:09:07,190 --> 00:09:13,910
If you think you can talk me into that
silly wicker basket, you're off your
107
00:09:13,910 --> 00:09:14,910
trolley.
108
00:09:16,030 --> 00:09:18,770
You lay hands on me and I'll...
109
00:09:21,560 --> 00:09:23,540
Don't simper like a sick dog.
110
00:09:24,920 --> 00:09:27,020
I'm too old to be made love to.
111
00:09:28,520 --> 00:09:34,020
That's all twisted dry like an old tube
of paint and left behind in the years.
112
00:09:37,520 --> 00:09:38,520
Young man.
113
00:09:41,260 --> 00:09:42,440
You are refused.
114
00:09:44,140 --> 00:09:47,040
Because I'm all of a piece I add up.
115
00:09:48,060 --> 00:09:50,140
I've been fighting you all my life.
116
00:09:51,630 --> 00:09:57,230
I won't give in now. This is my castle,
my fortress. All my ammunition is here.
117
00:09:58,270 --> 00:10:02,130
I've been getting ready for you for
years. You haven't a chance.
118
00:10:06,910 --> 00:10:09,470
Are you just going to sit there, young
man?
119
00:10:12,210 --> 00:10:13,610
Don't you move from that chair.
120
00:10:16,030 --> 00:10:20,310
Don't you come creeping around me. I'm
just going to close my eyes for a
121
00:10:21,680 --> 00:10:22,680
There.
122
00:10:23,320 --> 00:10:24,320
There.
123
00:10:25,620 --> 00:10:28,120
You aren't getting up out of that chair,
are you?
124
00:10:28,680 --> 00:10:29,680
Better not.
125
00:10:30,940 --> 00:10:33,120
I'll keep one eye open for you.
126
00:10:33,900 --> 00:10:35,160
Yes, indeed I will.
127
00:10:37,360 --> 00:10:38,440
Indeed I will.
128
00:10:41,680 --> 00:10:42,700
Oh, Beverly.
129
00:10:46,600 --> 00:10:47,600
So deep.
130
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Oh, no.
131
00:10:52,170 --> 00:10:53,230
Underwater on.
132
00:10:59,510 --> 00:11:02,790
Who's that moving about in the dark with
my eyes closed?
133
00:11:06,790 --> 00:11:08,430
Who's that kissing my cheek?
134
00:11:10,390 --> 00:11:11,390
Emily?
135
00:11:47,980 --> 00:11:49,100
What did you say?
136
00:11:58,080 --> 00:12:01,240
Are you leaving so soon, young man?
137
00:12:03,160 --> 00:12:05,140
Had to give up, didn't you?
138
00:12:05,960 --> 00:12:07,580
Couldn't convince me.
139
00:12:07,960 --> 00:12:10,300
No, I'm stubborn as a mule.
140
00:12:11,740 --> 00:12:16,380
Never get me out of this house, so don't
bother coming back to try.
141
00:12:17,260 --> 00:12:20,680
And you can stop looking like the cat
that got the canary.
142
00:12:23,040 --> 00:12:27,320
And get that crazy wicker basket out of
here.
143
00:12:28,400 --> 00:12:29,400
Just a minute.
144
00:12:30,520 --> 00:12:34,760
If you steal my books, my... my
pictures, my... my books!
145
00:12:38,360 --> 00:12:39,800
What have you got in there?
146
00:12:42,440 --> 00:12:43,960
No, no, you don't!
147
00:13:06,280 --> 00:13:08,000
Men with a maggoty ideas.
148
00:13:10,480 --> 00:13:13,520
Never mind about the wicked.
149
00:13:15,180 --> 00:13:17,700
Doesn't matter so long as they leave me
alone.
150
00:14:04,520 --> 00:14:05,660
Oh, here comes Emily.
151
00:14:07,520 --> 00:14:08,940
About time, too.
152
00:14:11,960 --> 00:14:13,960
Pale and wan, she looks.
153
00:14:16,140 --> 00:14:17,920
Walking so slowly.
154
00:14:18,640 --> 00:14:20,040
I wonder why.
155
00:14:21,900 --> 00:14:24,900
Oh, she looks worried. She clearly does.
156
00:14:26,460 --> 00:14:27,660
Poor girl.
157
00:14:29,600 --> 00:14:31,060
I'll make some tea.
158
00:14:47,230 --> 00:14:48,230
Emily!
159
00:14:48,830 --> 00:14:50,790
Emily, I've been waiting for you.
160
00:14:51,090 --> 00:14:55,990
It was the stupidest man here with a
wicker basket trying to sell me
161
00:14:55,990 --> 00:14:56,990
didn't want.
162
00:14:59,210 --> 00:15:03,570
I'm so glad you're home. It'll make it
all cosier again.
163
00:15:08,330 --> 00:15:09,410
Emily, what's wrong?
164
00:15:10,450 --> 00:15:12,470
Stop staring like that.
165
00:15:14,550 --> 00:15:15,550
Here.
166
00:15:16,780 --> 00:15:17,780
Out for you.
167
00:15:19,660 --> 00:15:20,660
There.
168
00:15:46,510 --> 00:15:48,150
Now, sit this. Sit this, child.
169
00:15:48,410 --> 00:15:49,410
Aunt Tilde.
170
00:15:49,510 --> 00:15:54,690
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde.
171
00:15:55,010 --> 00:15:56,010
Aunt Tilde.
172
00:15:56,130 --> 00:15:59,850
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde.
173
00:16:00,370 --> 00:16:01,590
Aunt Tilde. Aunt Tilde.
174
00:16:01,810 --> 00:16:02,029
Aunt Tilde.
175
00:16:02,030 --> 00:16:02,750
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
176
00:16:02,750 --> 00:16:03,990
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde.
177
00:16:04,350 --> 00:16:04,830
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
178
00:16:04,830 --> 00:16:04,830
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
179
00:16:04,830 --> 00:16:04,850
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
180
00:16:04,850 --> 00:16:10,650
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
181
00:16:10,770 --> 00:16:11,369
Aunt Tilde.
182
00:16:11,370 --> 00:16:13,490
Aunt Tilde. Aunt T
183
00:16:20,810 --> 00:16:24,810
The next rapist.
184
00:16:25,350 --> 00:16:26,990
That sneak thief.
185
00:16:28,730 --> 00:16:34,930
That dark -eyed, dark thief. He stole
it. He did. He ran off.
186
00:16:35,230 --> 00:16:36,950
He did, he did, he did.
187
00:16:39,870 --> 00:16:40,870
Child.
188
00:16:43,810 --> 00:16:48,850
Just part of me's here, but it'll have
to do for a bit. I'll fit my hat and
189
00:16:48,850 --> 00:16:51,010
clothes. I'm not wrong yet.
190
00:16:55,190 --> 00:16:56,810
What are you going to do, Aunt Tilde?
191
00:16:57,010 --> 00:16:59,370
Do? Get my body back, of course.
192
00:17:30,640 --> 00:17:31,640
Oh, my God!
193
00:17:33,360 --> 00:17:34,360
Stop!
194
00:17:40,140 --> 00:17:43,260
Stop whatever you're doing! Stop!
195
00:17:44,780 --> 00:17:46,460
Where is it, huh?
196
00:17:47,800 --> 00:17:48,800
Where?
197
00:17:49,840 --> 00:17:51,680
Where is it?
198
00:17:51,960 --> 00:17:55,600
It's... That which you robbed and stole.
199
00:17:56,200 --> 00:17:58,260
You were a relative of the deceased.
200
00:17:59,030 --> 00:18:00,210
No, she's me.
201
00:18:00,430 --> 00:18:01,430
She's me.
202
00:18:02,230 --> 00:18:04,670
Can you stop him? Stop.
203
00:18:06,630 --> 00:18:08,790
I'm sorry.
204
00:18:09,050 --> 00:18:12,450
You haven't begun to be sorry. Stand
aside, sir, I say.
205
00:18:12,790 --> 00:18:14,710
No, no, you wouldn't want to see.
206
00:18:15,030 --> 00:18:16,550
Has he started? Has he begun already?
207
00:18:17,390 --> 00:18:18,950
You, you in there, stop.
208
00:18:19,370 --> 00:18:20,370
Stop, I say.
209
00:18:20,630 --> 00:18:22,110
I do not wish to use force, madam.
210
00:18:22,310 --> 00:18:23,670
Neither do I.
211
00:18:32,750 --> 00:18:35,030
Possibly be a new word.
212
00:18:35,230 --> 00:18:36,750
How much have you done already?
213
00:18:37,730 --> 00:18:42,410
Dear God, I've been drawn and quartered.
Not mine.
214
00:18:46,470 --> 00:18:49,230
You want your sister back?
215
00:18:50,410 --> 00:18:51,410
No.
216
00:19:02,350 --> 00:19:04,590
I say this just once and no more.
217
00:19:07,730 --> 00:19:10,330
That pound of flesh is mine.
218
00:19:11,470 --> 00:19:17,490
I claim it, and if you don't hand it
back... What will you do, madam?
219
00:19:18,070 --> 00:19:20,630
Then I will loiter about your premises.
220
00:19:21,890 --> 00:19:24,710
I will howl and scream.
221
00:19:26,430 --> 00:19:31,530
I will tell the world you are body
snatchers.
222
00:19:32,330 --> 00:19:34,270
Gravestone robbers.
223
00:19:34,690 --> 00:19:41,170
Death stealers. Your establishment will
no longer comfort, but will set people
224
00:19:41,170 --> 00:19:42,430
ill at ease.
225
00:19:43,570 --> 00:19:46,690
Too much wind here at midnight.
226
00:19:48,330 --> 00:19:50,850
Too many strange sounds.
227
00:19:52,350 --> 00:19:55,190
Terrible sights of walking mist.
228
00:19:56,270 --> 00:20:00,010
Movable feasts of fog and rain.
229
00:20:02,000 --> 00:20:03,940
Moans and sighs.
230
00:20:07,320 --> 00:20:12,020
The trees walking on the air.
231
00:20:15,520 --> 00:20:16,880
Right then.
232
00:20:18,520 --> 00:20:20,320
Any objections?
233
00:20:23,960 --> 00:20:26,760
Madam, the body is yours.
234
00:20:37,830 --> 00:20:38,830
All in one thing.
235
00:20:40,010 --> 00:20:41,190
Soon back up.
236
00:20:42,750 --> 00:20:43,750
You hear?
237
00:20:44,250 --> 00:20:45,250
Jump to it.
238
00:21:05,890 --> 00:21:07,010
All in.
239
00:21:11,440 --> 00:21:12,740
Nice and neat.
240
00:21:18,340 --> 00:21:21,780
A fine needle and thread.
241
00:21:54,640 --> 00:21:56,440
Put me where I can get into me.
242
00:21:57,720 --> 00:21:59,100
Come on, look alive.
243
00:22:05,300 --> 00:22:06,360
Careful, careful.
244
00:22:06,660 --> 00:22:07,660
I'm glass.
245
00:22:07,740 --> 00:22:08,740
I'll break.
246
00:22:09,980 --> 00:22:10,980
Steady.
247
00:22:12,000 --> 00:22:13,740
Now take a deep breath.
248
00:22:15,220 --> 00:22:16,580
In, in.
249
00:22:17,920 --> 00:22:20,780
Now exhale down.
250
00:22:33,730 --> 00:22:35,830
Toes. Feet.
251
00:22:37,130 --> 00:22:38,130
Ankles.
252
00:22:39,190 --> 00:22:42,850
Take hold.
253
00:22:46,230 --> 00:22:47,430
Knees and thighs.
254
00:22:48,050 --> 00:22:50,750
Attention. Take hold.
255
00:22:52,070 --> 00:22:53,210
Oh, God.
256
00:22:54,750 --> 00:22:56,630
Fingers. Hands.
257
00:22:57,010 --> 00:22:58,890
Arms. Grab.
258
00:23:06,220 --> 00:23:08,060
Fix and finish in face.
259
00:23:10,460 --> 00:23:11,460
Heart.
260
00:23:12,300 --> 00:23:13,300
Beat.
261
00:23:14,780 --> 00:23:15,780
Lung.
262
00:23:16,500 --> 00:23:17,500
Suck.
263
00:23:53,770 --> 00:23:57,390
It has been a long fight, and I have
won.
264
00:23:58,750 --> 00:24:01,290
I am empress of my castle.
265
00:24:03,330 --> 00:24:09,070
Emily is back in college and comes, if
somewhat nervously, to visit.
266
00:24:11,010 --> 00:24:14,190
My fine paintings and clocks sell well.
267
00:24:16,270 --> 00:24:20,350
Perhaps because I am the most curious
antique of all.
268
00:24:21,740 --> 00:24:25,800
People come to stare as well as to buy.
269
00:24:27,200 --> 00:24:33,260
And if people ask politely, I just undo
this
270
00:24:33,260 --> 00:24:40,100
and show them the marks where that crazy
funeral autopsy man
271
00:24:40,100 --> 00:24:43,220
sewed me right back up again.
272
00:24:45,060 --> 00:24:47,820
Not bad sewing from men.
273
00:24:51,850 --> 00:24:55,630
Not bad sewing for a man.
18971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.