All language subtitles for the_ray_bradbury_s02e08_on_the_orient_north

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,820 --> 00:00:38,420 People ask, where do you get your ideas? 2 00:00:38,840 --> 00:00:40,320 Well, right here. 3 00:00:40,880 --> 00:00:43,760 All this is my Martian landscape. 4 00:00:44,480 --> 00:00:47,620 Somewhere in this room is an African veldt. 5 00:00:48,320 --> 00:00:53,580 Just beyond, perhaps, is a small Illinois town where I grew up. And I'm 6 00:00:53,580 --> 00:00:56,620 surrounded on every side by my magician's toy shop. 7 00:00:58,060 --> 00:00:59,780 I'll never starve here. 8 00:01:00,240 --> 00:01:04,340 I just look around, find what I need, and begin. 9 00:01:05,280 --> 00:01:10,080 I'm Ray Bradbury, and this is... 10 00:01:10,080 --> 00:01:16,020 Well then, right now, what shall it be? 11 00:01:16,820 --> 00:01:20,160 Out of all this, what do I choose to make a story? 12 00:01:21,100 --> 00:01:23,400 I never know where the next one will take me. 13 00:01:23,780 --> 00:01:24,780 And the trip? 14 00:01:25,420 --> 00:01:29,740 Exactly one half exhilaration, exactly one half terror. 15 00:02:17,230 --> 00:02:23,650 I'm on the Orient Express heading north from Venice to Paris to 16 00:02:23,650 --> 00:02:24,650 Calais. 17 00:02:26,990 --> 00:02:33,690 Is it all my year as a train nurse that causes me 18 00:02:33,690 --> 00:02:39,630 to wonder at this most strange, most peculiar thing? 19 00:02:41,730 --> 00:02:44,970 This strange, most peculiar. 20 00:02:46,220 --> 00:02:53,080 And the most familiar thing is a terribly old, terribly sick man 21 00:02:53,080 --> 00:02:58,900 I describe as the ghastly passenger. 22 00:03:16,460 --> 00:03:21,180 He's a traveler, obviously dying of some dread disease. 23 00:03:31,500 --> 00:03:35,880 Beg pardon, but where is that poor man going? 24 00:03:36,520 --> 00:03:40,300 To Calais in London, madam, if God is willing. 25 00:03:46,160 --> 00:03:48,940 He jumped off the balcony and started to fly. 26 00:03:50,300 --> 00:03:52,380 I don't believe it. 27 00:03:52,600 --> 00:03:53,840 Neither do I. 28 00:03:58,480 --> 00:04:00,060 I've got a better one. 29 00:04:00,480 --> 00:04:01,680 Don't start. 30 00:04:05,620 --> 00:04:06,720 Oh, dear. 31 00:04:11,500 --> 00:04:12,620 I believe. 32 00:04:49,260 --> 00:04:50,400 It's the old man, right? 33 00:04:51,700 --> 00:04:53,740 The man just now in the dining car. 34 00:04:54,040 --> 00:04:55,040 The same. 35 00:04:55,220 --> 00:04:56,220 I'm on earth. 36 00:04:56,400 --> 00:04:57,400 Thank God. Please. 37 00:04:57,940 --> 00:04:58,940 Just a minute. 38 00:05:04,480 --> 00:05:10,840 Oh, God. 39 00:05:12,500 --> 00:05:13,500 Dead. 40 00:05:16,540 --> 00:05:17,780 If I need you. 41 00:05:18,360 --> 00:05:19,360 I'll call. 42 00:05:49,710 --> 00:05:51,690 Listen very carefully, yes? 43 00:05:55,310 --> 00:06:00,370 I know who you are and what you are sick from. 44 00:06:04,290 --> 00:06:07,370 You suffer from a deed of people. 45 00:06:08,410 --> 00:06:09,410 Hmm. 46 00:06:14,450 --> 00:06:18,350 The people on this train are your affliction. 47 00:06:21,070 --> 00:06:22,370 They are killing you. 48 00:06:26,550 --> 00:06:27,550 Yes. 49 00:06:28,610 --> 00:06:29,610 Yes. 50 00:06:34,130 --> 00:06:36,770 You're from another country, yes? 51 00:06:42,330 --> 00:06:48,850 Somewhere where the nights are long and when the wind blows... 52 00:06:49,550 --> 00:06:50,550 People listen. 53 00:06:51,930 --> 00:06:55,790 But now, things have changed. 54 00:06:56,570 --> 00:06:58,950 People do not listen anymore. 55 00:07:00,130 --> 00:07:05,410 How do you know this? 56 00:07:07,170 --> 00:07:11,670 I'm a special nurse with a special memory. 57 00:07:18,190 --> 00:07:21,110 Someone like you, when I was six. 58 00:07:26,990 --> 00:07:27,990 So? 59 00:07:28,790 --> 00:07:29,790 Met? 60 00:07:32,990 --> 00:07:34,430 In Ireland. 61 00:07:35,610 --> 00:07:37,710 At my uncle's house. 62 00:07:38,590 --> 00:07:39,770 Far out. 63 00:07:40,530 --> 00:07:44,010 In the country rains and mists. 64 00:07:45,150 --> 00:07:46,690 And we're frogs. 65 00:07:47,130 --> 00:07:52,290 was on the roof, and the wind wanted to hold. 66 00:07:53,870 --> 00:07:59,250 Late one night, a shadow walked in my room. 67 00:08:00,390 --> 00:08:02,910 The shadow sat on my bed. 68 00:08:04,190 --> 00:08:06,050 It was so cold. 69 00:08:07,150 --> 00:08:08,890 He made me cold. 70 00:08:10,170 --> 00:08:16,520 And the shadow that sat on my bed and whispered to me, 71 00:08:16,600 --> 00:08:20,080 was much like you. 72 00:08:21,520 --> 00:08:22,520 Eh? 73 00:08:24,700 --> 00:08:27,080 And... Who? 74 00:08:27,860 --> 00:08:30,900 And what am I? 75 00:08:31,380 --> 00:08:32,380 Eh? 76 00:08:35,880 --> 00:08:37,400 You're not sick. 77 00:08:39,100 --> 00:08:40,860 You're not dying. 78 00:08:44,590 --> 00:08:45,590 You are ready. 79 00:08:47,770 --> 00:08:48,770 I'll go. 80 00:08:58,690 --> 00:08:59,690 Yes. 81 00:09:02,150 --> 00:09:03,470 Yes, yes. 82 00:09:20,650 --> 00:09:24,030 Are you the... May I? 83 00:09:28,510 --> 00:09:30,690 The last rite? 84 00:09:31,470 --> 00:09:38,450 Yes. Oh, I had my last rite years 85 00:09:38,450 --> 00:09:40,370 ago. 86 00:09:43,790 --> 00:09:46,530 It's not necessary. Thank you. 87 00:09:57,580 --> 00:09:59,360 You must let me help you. 88 00:10:00,560 --> 00:10:01,920 How can you help me? 89 00:10:02,380 --> 00:10:06,200 You are going to Calais and on to Dover, no? 90 00:10:06,980 --> 00:10:12,040 And then to a castle north of England where I can safely hide forever. 91 00:10:12,860 --> 00:10:14,580 Oh, that's almost impossible. 92 00:10:18,800 --> 00:10:19,800 No, no. 93 00:10:20,300 --> 00:10:25,780 I didn't mean... Listen, impossible without me. 94 00:10:26,860 --> 00:10:27,860 Me? 95 00:10:28,720 --> 00:10:35,020 Ah, I will go with you to make sure you safely across the channel. 96 00:10:36,140 --> 00:10:39,400 Why? You do not know me. 97 00:10:40,260 --> 00:10:47,020 I saw you in the rain when, as a girl, I searched the 98 00:10:47,020 --> 00:10:49,120 moors for the Baskerville hunt. 99 00:10:49,920 --> 00:10:53,520 You see, I do know you. 100 00:10:55,920 --> 00:10:57,760 You're not English. Where are you from? 101 00:10:58,240 --> 00:11:04,520 My mother was French and my father English. 102 00:11:06,580 --> 00:11:08,820 And I believe... 103 00:11:08,820 --> 00:11:14,940 You now. 104 00:11:16,020 --> 00:11:18,500 Who exactly are you? 105 00:11:20,040 --> 00:11:21,040 Oh. 106 00:11:21,820 --> 00:11:24,520 I live near Vienna phone. 107 00:11:25,080 --> 00:11:26,080 Two hundred years. 108 00:11:27,720 --> 00:11:34,360 I have hid from atheists and non -believers in libraries and dust -filled 109 00:11:34,360 --> 00:11:40,200 where I made breakfasts of spirit myths and graveyard tales. 110 00:11:41,860 --> 00:11:48,780 I have survived phantom horses, baying hounds, dreadful cats, crumbs 111 00:11:48,780 --> 00:11:50,320 shaken from tomb lids. 112 00:11:51,950 --> 00:11:56,590 But one by one, all around me, my friends of the unseen world vanished. 113 00:11:57,630 --> 00:12:04,430 My phantom compatriots were thrown out of great homes and dark castles when 114 00:12:04,430 --> 00:12:10,750 they were rented out. Rented out for bed -and -breakfast tourists whose only 115 00:12:10,750 --> 00:12:14,530 belief was a drunken tongue and a full belly. 116 00:12:16,550 --> 00:12:18,230 So, with the... 117 00:12:19,340 --> 00:12:24,140 With the population and the unbelievers doubling by the day, all of my spectral 118 00:12:24,140 --> 00:12:25,300 friends fled north. 119 00:12:26,940 --> 00:12:29,540 I am the last. 120 00:12:32,280 --> 00:12:33,820 And your name? 121 00:12:35,740 --> 00:12:42,640 A thousand fogs visited my family vault. A thousand rains 122 00:12:42,640 --> 00:12:45,300 washed my tombstone. 123 00:12:47,050 --> 00:12:49,670 My name has been erased by time and the weather. 124 00:12:51,410 --> 00:12:52,950 The name is vanished. 125 00:12:54,110 --> 00:12:57,330 The flowers, the dust. 126 00:13:00,130 --> 00:13:04,810 Why... Why are you helping me? 127 00:13:06,350 --> 00:13:07,350 Why? 128 00:13:09,070 --> 00:13:13,050 I never in my life had a lark. 129 00:13:14,250 --> 00:13:15,250 Lark? 130 00:13:16,970 --> 00:13:19,330 I'm something of a ghost myself. 131 00:13:22,350 --> 00:13:23,950 Oh, Lord. 132 00:13:24,650 --> 00:13:26,210 What a challenge. 133 00:13:28,490 --> 00:13:32,710 I will run with you to fail people. 134 00:13:33,990 --> 00:13:40,770 Help you through the Paris crowds, the stations, to the sea, to 135 00:13:40,770 --> 00:13:41,770 England. 136 00:13:44,360 --> 00:13:48,500 It will indeed be a... Luck. 137 00:13:48,940 --> 00:13:49,940 Luck. 138 00:13:55,320 --> 00:14:00,080 Now rest. 139 00:14:01,800 --> 00:14:02,800 Please. 140 00:14:03,560 --> 00:14:07,380 You must be strong when we arrive in Paris. 141 00:14:08,140 --> 00:14:12,800 Paris? I do fear that. 142 00:14:25,660 --> 00:14:30,140 Paris. Oh, Paris. The crowd. 143 00:14:30,500 --> 00:14:33,200 Their disbelief will destroy me. 144 00:14:33,420 --> 00:14:35,960 Come on. We have time. 145 00:14:36,440 --> 00:14:39,320 I know a nice place to hide. 146 00:14:59,180 --> 00:15:00,180 Where are we? 147 00:15:03,360 --> 00:15:05,660 Fair Lachaise Cemetery. 148 00:15:08,280 --> 00:15:11,500 All the famous people are here. 149 00:15:12,160 --> 00:15:16,140 Oh, much thanks, kind lady. 150 00:15:16,760 --> 00:15:20,620 So quiet here, so serene, eh? 151 00:15:23,860 --> 00:15:25,520 Michel Verbeer. 152 00:15:26,020 --> 00:15:27,480 Oh, an atheist. 153 00:15:27,870 --> 00:15:29,030 No, no, no, no. 154 00:15:30,610 --> 00:15:36,730 Jean -Michel Harkin. A friend of Jean -Paul Sartre. An 155 00:15:36,730 --> 00:15:41,530 existentialist. But this one. 156 00:15:42,450 --> 00:15:47,050 A writer of mysteries who loved knights and folks. 157 00:15:52,090 --> 00:15:53,090 Chopin. 158 00:16:12,390 --> 00:16:13,590 Do you hear the music? 159 00:16:15,270 --> 00:16:16,270 No. 160 00:17:20,750 --> 00:17:26,390 If these people make me afraid, I'll never reach Dover, you know. You will. 161 00:17:26,390 --> 00:17:29,570 here are my weapons against them. 162 00:17:32,350 --> 00:17:35,130 Oh, Edgar Allan Poe. 163 00:17:36,390 --> 00:17:38,230 The Hound of the Baskervilles. 164 00:17:41,870 --> 00:17:42,870 Hamlet. Hamlet. 165 00:17:55,200 --> 00:18:02,080 Alas, poor Yorick, a new immigration, a 166 00:18:02,080 --> 00:18:08,900 fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He hath borne me on his 167 00:18:08,900 --> 00:18:10,420 a thousand times. 168 00:18:11,300 --> 00:18:16,600 Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. 169 00:18:28,840 --> 00:18:30,380 No place to hide on board. 170 00:18:30,700 --> 00:18:31,700 There is. 171 00:18:31,900 --> 00:18:32,900 Trust me. 172 00:18:35,700 --> 00:18:36,720 It's cold. 173 00:19:08,940 --> 00:19:10,160 A ghost story? 174 00:19:10,600 --> 00:19:12,500 Would you like that? 175 00:19:13,020 --> 00:19:14,120 Oh, yes! 176 00:19:18,160 --> 00:19:20,980 You do believe in ghosts? 177 00:19:21,480 --> 00:19:22,540 Oh, yes! 178 00:19:25,980 --> 00:19:29,000 Please. For the children. 179 00:20:05,450 --> 00:20:12,070 I shall tell you a terrible, a frightful, a rain -filled, fog 180 00:20:12,070 --> 00:20:17,850 -bound, thunder and lightning story about a real ghost. 181 00:20:19,730 --> 00:20:21,770 The last ghost. 182 00:20:23,090 --> 00:20:25,510 This is my story. 183 00:20:31,550 --> 00:20:33,170 Now, children. 184 00:20:35,470 --> 00:20:38,030 You really believe this? 185 00:20:55,850 --> 00:20:57,110 Come on, children. 186 00:20:57,390 --> 00:20:58,390 Time to go. 187 00:21:28,080 --> 00:21:29,080 You need help? 188 00:21:29,380 --> 00:21:32,300 It's all right. It's the first time in years. 189 00:21:33,200 --> 00:21:35,360 Yes. Oh, yes. 190 00:21:35,740 --> 00:21:36,740 See? 191 00:21:38,360 --> 00:21:39,360 I do. 192 00:21:42,940 --> 00:21:48,540 Passengers for the 1645 local service to land in Victoria should board from 193 00:21:48,540 --> 00:21:49,540 platform three. 194 00:21:49,760 --> 00:21:50,760 Ah. 195 00:21:51,200 --> 00:21:53,280 Safe and safe, then. 196 00:22:23,360 --> 00:22:24,360 Get the doctor. 197 00:22:53,900 --> 00:22:54,960 Be here soon. 198 00:22:57,480 --> 00:22:58,480 Oh, 199 00:23:06,580 --> 00:23:16,660 kind 200 00:23:16,660 --> 00:23:20,440 lady. For a moment, just for a moment. 201 00:23:20,960 --> 00:23:24,740 I thought I would not have a chance to thank you for your dear attention. 202 00:23:25,500 --> 00:23:27,300 Or to say farewell, then. 203 00:23:27,520 --> 00:23:29,980 No need for thanks, and not farewell. 204 00:23:32,400 --> 00:23:33,820 I'm going with you. 205 00:23:35,040 --> 00:23:38,020 I have nowhere else to go now. 206 00:23:50,480 --> 00:23:51,480 Move along. 207 00:23:51,880 --> 00:23:52,880 Move along. 208 00:23:57,920 --> 00:24:00,700 Tell me, who was she? 209 00:24:01,500 --> 00:24:03,240 I never knew, really. 210 00:24:21,160 --> 00:24:23,040 Might be a kind thing. 211 00:24:27,640 --> 00:24:28,640 No? 14095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.