Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,720 --> 00:00:32,200
Jsem Džaláluddin Mohammad.
2
00:00:32,440 --> 00:00:35,080
Historie mě bude znát jako Akbara.
3
00:00:35,200 --> 00:00:37,280
Bůh je veliký! Bůh je veliký!
4
00:00:37,440 --> 00:00:41,760
Trůn a mughalskou říši
jsem vybudoval svou krví.
5
00:00:41,880 --> 00:00:43,960
Dnes jsem se tedy rozhodl.
6
00:00:43,980 --> 00:00:45,860
že následník mughalského trůnu
7
00:00:45,880 --> 00:00:48,440
bude vybrán na základě jeho schopností.
8
00:00:48,580 --> 00:00:51,540
V říši je dostatek místa
pro všechny tři bratry.
9
00:00:51,680 --> 00:00:53,160
Budu vládnout,
10
00:00:53,280 --> 00:00:55,040
ale jediným vládcem budu já.
11
00:00:55,160 --> 00:00:57,560
Celý život jsem strávil jako kašpar.
12
00:00:57,700 --> 00:00:59,720
Ode dneška mě začnou brát vážně.
13
00:00:59,920 --> 00:01:01,920
Salíme, jsi pravý dědic trůnu.
14
00:01:02,040 --> 00:01:04,260
Musíš být vládce a ne jen šlechtic.
15
00:01:04,280 --> 00:01:05,440
Matko...
16
00:01:05,960 --> 00:01:08,680
Když se voda zbarví do ruda,
17
00:01:09,000 --> 00:01:12,160
bude prolita královská krev.
18
00:01:13,160 --> 00:01:16,400
Pravý dědic usedne na trůn Hindustánu.
19
00:01:16,480 --> 00:01:17,760
Útok.
20
00:01:17,880 --> 00:01:21,160
Znečišťujete zemi svou krví,
21
00:01:21,280 --> 00:01:23,680
přišel jsem si ji od vás vzít zpět.
22
00:01:24,100 --> 00:01:26,760
Nejsem předurčen k tomu,
abych byl císařem.
23
00:01:26,880 --> 00:01:29,600
Chci pouze svou lásku.
24
00:01:31,000 --> 00:01:33,760
Kvůli tobě se vzdám i trůnu.
25
00:01:33,880 --> 00:01:37,320
Cesta k trůnu, tě nedovede ke mně.
26
00:01:37,440 --> 00:01:39,320
V tom případě půjdu jinudy.
27
00:01:41,440 --> 00:01:43,520
Nikdy nezapomínej
28
00:01:44,200 --> 00:01:45,440
komu patříš.
29
00:01:45,840 --> 00:01:47,840
Je to královský zvyk,
30
00:01:47,860 --> 00:01:50,280
že následníci trůnu bojují mezi sebou,
31
00:01:50,340 --> 00:01:51,740
aby se stali vládcem.
32
00:01:51,760 --> 00:01:53,480
Zasadím semínko,
33
00:01:53,600 --> 00:01:55,960
které přinese ovoce i po císaři.
34
00:01:56,080 --> 00:01:59,440
Máš všechny schopnosti císaře.
35
00:01:59,520 --> 00:02:00,960
Jde o zodpovědnost.
36
00:02:01,080 --> 00:02:03,600
A Salím ji nikdy neměl.
37
00:02:04,880 --> 00:02:07,880
Existuje pouze jeden trest
za tento zločin. Smrt.
38
00:02:08,760 --> 00:02:11,040
Budeš zazděna ve stěnách paláce
39
00:02:11,560 --> 00:02:13,840
zaživa.
40
00:02:15,100 --> 00:02:17,420
Naše rodina je vznešená a ušlechtilá.
41
00:02:17,440 --> 00:02:20,180
Buď se milujeme s ženami,
nebo vedeme války.
42
00:02:20,200 --> 00:02:21,560
Já s tím skoncuji!
43
00:02:23,240 --> 00:02:25,600
Můj princi, a co s ní?
44
00:02:25,720 --> 00:02:27,720
Pohřběte ji v kopcích.
45
00:02:28,000 --> 00:02:30,440
S láskou přichází bolest, bratře.
46
00:02:30,560 --> 00:02:32,040
K čertu se vším.
47
00:02:32,160 --> 00:02:34,240
Určitě svou Anarkali najdu.
48
00:02:35,560 --> 00:02:37,000
A co bude potom?
49
00:02:38,160 --> 00:02:39,480
Pomsta.
50
00:02:55,544 --> 00:02:59,745
O 15 let později...
51
00:03:07,640 --> 00:03:15,440
Historii a osudu
nepřísluší císařům poroučet.
52
00:03:18,440 --> 00:03:22,560
Mughalská říše se rozšířila
z Bengálska až do Kábulu.
53
00:03:22,840 --> 00:03:25,800
A z Kašmíru až do Dekanu.
54
00:03:26,640 --> 00:03:31,280
Ale také rozšířila
rozkol v našich vztazích.
55
00:03:35,120 --> 00:03:39,840
Modlil jsem se dny a noci,
abych byl požehnán dětmi.
56
00:03:40,560 --> 00:03:41,880
Třemi syny.
57
00:03:42,320 --> 00:03:46,000
Ale žádný vhodný dědic se nenašel.
58
00:03:55,280 --> 00:04:00,400
Já dobyvatel světa,
jsem byl přemožen vlastními dětmi,
59
00:04:00,760 --> 00:04:06,440
nešťastný císař,
Džaláluddin Mohammad Akbar.
60
00:04:06,880 --> 00:04:12,800
Dnes se vracím hledat útočiště u svého
dobrodince, šejka Salíma Čistiho.
61
00:04:18,720 --> 00:04:19,960
Džalál?
62
00:04:21,960 --> 00:04:23,200
Ano.
63
00:04:26,200 --> 00:04:30,560
Takže proroctví se naplnilo?
64
00:04:31,800 --> 00:04:33,440
Ano, přesně to se stalo.
65
00:04:45,520 --> 00:04:47,480
Voda se zbarvila do ruda.
66
00:04:48,680 --> 00:04:50,640
Měl jsem tři syny.
67
00:04:52,120 --> 00:04:57,720
Sjednotil jsem náboženství
a obnovil klid v říši,
68
00:04:58,520 --> 00:05:03,880
ale stálo mě to příliš velkou cenu
69
00:05:05,720 --> 00:05:08,120
a budoucnost je nadále nejistá.
70
00:05:09,040 --> 00:05:11,880
Nevím, kterou cestu si zvolit.
71
00:05:12,680 --> 00:05:15,240
Jakou cestu nyní hledáte?
72
00:05:16,440 --> 00:05:19,920
Pokud hledáte
cestu spravedlnosti, císaři Džalále,
73
00:05:21,480 --> 00:05:24,000
pak vás povede bůh
74
00:05:24,960 --> 00:05:27,880
a vytvoříte si svou vlastní cestu.
75
00:05:28,880 --> 00:05:31,280
To je přirozený zákon.
76
00:05:33,080 --> 00:05:38,440
Padne po mně moje říše?
77
00:05:39,120 --> 00:05:43,720
Dělám si starosti o Hindustán.
78
00:05:45,120 --> 00:05:46,920
Po vaší smrti,
79
00:05:47,640 --> 00:05:51,800
přes tyto země bude vát západní vítr.
80
00:05:52,400 --> 00:05:58,760
Vítr který vše rozmetá na kusy,
včetně mughalské říše.
81
00:05:59,280 --> 00:06:00,880
Všechno rozmetá.
82
00:06:01,320 --> 00:06:04,640
Nemůžu s tím nic dělat?
83
00:06:05,560 --> 00:06:09,280
Džalále, abyste zajistil svůj odkaz,
84
00:06:11,715 --> 00:06:16,755
musíte se postavit duchům
85
00:06:16,760 --> 00:06:19,280
ze své minulosti.
86
00:06:19,720 --> 00:06:25,160
Jedna vaše chyba
udělala ze Salíma rebela.
87
00:06:25,520 --> 00:06:30,320
Musíte Salíma přivést zpět.
88
00:06:30,840 --> 00:06:35,000
On je pravým nástupcem říše.
89
00:06:35,120 --> 00:06:36,400
Jak si přejete.
90
00:06:52,715 --> 00:06:57,595
{\an1}Bala Hissar, Kábul
91
00:07:05,320 --> 00:07:07,120
Slyšte! Slyšte! Slyšte!
92
00:07:07,240 --> 00:07:11,000
Daně musí být zaplaceny
do dnešního večera.
93
00:07:11,120 --> 00:07:13,520
Pokud má nějaký obchodník stížnosti,
94
00:07:13,540 --> 00:07:15,740
pak se může sejít s Amalem Guzarem.
95
00:07:15,780 --> 00:07:18,600
Dnes je poslední den.
- Musím ti to opakovat?
96
00:07:18,620 --> 00:07:20,000
k zaplacení daní.
97
00:07:23,840 --> 00:07:25,400
Mělo by to být vše.
98
00:07:25,600 --> 00:07:27,600
Krádež daní je trestná.
99
00:07:29,640 --> 00:07:31,280
Nebojíte se císaře?
100
00:07:32,000 --> 00:07:34,600
Proč se bát císaře,
který staví své hrady
101
00:07:34,660 --> 00:07:38,760
z bohatství, které bylo ukradeno
od svých hladovějících poddaných?
102
00:07:38,800 --> 00:07:42,580
Odevzdejte mi toto bohatství,
které jste uloupili jako daně.
103
00:07:47,800 --> 00:07:50,520
Mám tě k tomu donutit?
104
00:07:55,760 --> 00:07:57,160
Tohle není správné.
105
00:07:57,340 --> 00:08:00,200
Tyto daně jsou pro císaře
a pro nikoho jiného.
106
00:08:00,320 --> 00:08:05,960
Měli byste vědět jedno.
Císař za to dostane vaše hlavy.
107
00:08:06,080 --> 00:08:09,280
Krutý císař, který
si zahrává se svými poddanými,
108
00:08:09,400 --> 00:08:12,040
nepřekvapilo by mě,
kdyby jim setnul hlavu.
109
00:08:13,000 --> 00:08:14,480
Pozdravuj ho ode mě.
110
00:08:15,800 --> 00:08:16,800
Kdo jsi?
111
00:08:23,600 --> 00:08:24,960
Princ Salím.
112
00:08:26,200 --> 00:08:29,240
Druzi, vezměte tu truhlu s penězi.
113
00:08:33,481 --> 00:08:37,163
{\an1}Palác v Ágře
114
00:08:37,200 --> 00:08:39,760
Můj Pane, pod vaší vládou,
115
00:08:40,640 --> 00:08:44,640
jsme vzkvétali,
jako největší říše na světě.
116
00:08:45,120 --> 00:08:48,280
Ale jsme obklopeni
několika královstvími,
117
00:08:48,820 --> 00:08:51,400
která jsou horší
než divá zvěř v přírodě.
118
00:08:51,960 --> 00:08:56,480
Tyto tři regiony
stále nepodléhají naší říši.
119
00:08:57,000 --> 00:09:00,400
Kandaháru a Kábulu
vládne Bakht UnNissa Begum.
120
00:09:01,480 --> 00:09:04,440
V poslední době se stala nepřátelskou.
121
00:09:05,320 --> 00:09:11,760
Říká, že nebude žádné spojenectví,
dokud nesnížíme daně pro její lid.
122
00:09:12,320 --> 00:09:17,680
Asi je třeba jí připomenout, že to byl
císař, kdo ji věnoval Kábul.
123
00:09:19,720 --> 00:09:24,080
Můj Pane, vaše sestra není loajální.
124
00:09:24,280 --> 00:09:25,200
Velkovezíre,
125
00:09:25,800 --> 00:09:28,400
Begum Bakht UnNissa
je stále odnož rodiny.
126
00:09:29,800 --> 00:09:31,200
A co princ Salím?
127
00:09:35,760 --> 00:09:36,600
Můj Pane,
128
00:09:36,920 --> 00:09:39,400
okrádá nás o peníze z našich daní.
129
00:09:39,760 --> 00:09:41,200
Stal se z něj rebel.
130
00:09:41,400 --> 00:09:44,440
A navíc podněcuje
poddané, aby se vzbouřili.
131
00:09:45,440 --> 00:09:48,920
Ovšem, můj Pane,
naše největší potíže tkví v
132
00:09:49,640 --> 00:09:52,520
Amarovi Singhovi
a jeho Rádžputech v Mewaru.
133
00:09:52,560 --> 00:09:55,180
Ničí nás svou partyzánskou taktikou.
134
00:09:55,440 --> 00:09:58,600
Nelze s nimi vyjednávat, velkovezíre?
135
00:09:58,880 --> 00:10:00,040
Bohužel ne.
136
00:10:00,560 --> 00:10:02,960
Je ještě náročnější než jeho otec.
137
00:10:03,600 --> 00:10:09,000
Nikdy se nesmíte
pokoušet zkrotit šelmu sami.
138
00:10:10,200 --> 00:10:16,120
Jediným řešením
je vyslat na ni větší zvíře.
139
00:10:18,400 --> 00:10:21,040
Budeme potřebovat pomoc jistého rebela
140
00:10:22,000 --> 00:10:25,520
k ovládnutí Amara Singha,
141
00:10:26,040 --> 00:10:28,520
protože myslí jako on.
142
00:10:29,400 --> 00:10:32,520
Můj Pane,
máte na mysli někoho konkrétního?
143
00:10:44,600 --> 00:10:45,880
Salíme,
144
00:10:49,760 --> 00:10:51,080
už je to deset let.
145
00:10:51,840 --> 00:10:53,120
Výrazně ses změnil.
146
00:10:54,520 --> 00:10:56,400
Celý svět se změnil, teto.
147
00:10:56,680 --> 00:10:58,340
Nic jiného mi nezbývalo.
148
00:10:59,240 --> 00:11:00,560
Nové způsoby,
149
00:11:01,560 --> 00:11:03,760
ale stále stejný přístup.
150
00:11:12,280 --> 00:11:13,360
To jsou...
151
00:11:13,480 --> 00:11:16,600
Je to bohatství,
který ti císař vzal jako daně.
152
00:11:17,560 --> 00:11:19,280
Vracím ti ho.
153
00:11:20,280 --> 00:11:23,960
Příběhy o tvé štědrosti
jsou známy široko, daleko.
154
00:11:25,480 --> 00:11:27,300
Teď jsem toho sama svědkem.
155
00:11:29,000 --> 00:11:30,080
Jsem ti vděčná...
156
00:11:30,200 --> 00:11:32,080
Nepleť si to s mou štědrostí.
157
00:11:32,880 --> 00:11:34,200
Jen hledám pomstu.
158
00:11:35,400 --> 00:11:37,600
Pomsta vštípená krutým císařem.
159
00:11:38,640 --> 00:11:40,440
Ten císař je tvůj otec.
160
00:11:41,600 --> 00:11:42,520
Byl mým otcem.
161
00:11:43,200 --> 00:11:44,200
Už není.
162
00:11:50,720 --> 00:11:51,560
Na viděnou.
163
00:11:52,920 --> 00:11:53,920
Salíme.
164
00:11:54,600 --> 00:11:57,040
Máš podíl na tomto bohatství.
165
00:11:57,400 --> 00:11:59,900
Toto bohatství patří poddaným z Kábulu.
166
00:12:02,200 --> 00:12:04,000
Můžeš jim dát i můj podíl.
167
00:12:12,120 --> 00:12:14,440
Pokud má někdo skutečnou moc,
168
00:12:14,920 --> 00:12:18,560
nepotřebuje zvyšovat svůj hlas.
169
00:12:18,920 --> 00:12:24,840
Ostatní se přikloní,
aby ho slyšeli šeptat, Khusrave.
170
00:12:27,120 --> 00:12:36,000
Císaři stačí kývnutí, nebo pohled,
aby dal najevo svůj souhlas Khurrame.
171
00:12:37,520 --> 00:12:39,480
Ale pamatujte si...
172
00:12:39,600 --> 00:12:40,440
Děda.
173
00:12:40,560 --> 00:12:46,400
že je snazší oznámit rozhodnutí,
nežli ho přijmout.
174
00:12:46,520 --> 00:12:48,280
Dědo.
175
00:12:51,200 --> 00:12:54,080
Vidím, že se učíte,
jak se chovat u dvora.
176
00:12:54,600 --> 00:12:57,760
Jednoho dne to budou potřebovat.
177
00:12:57,880 --> 00:13:03,200
To je pravda
a kdo jiný by je to měl naučit, než ty.
178
00:13:10,680 --> 00:13:11,920
Zkus hádat,
179
00:13:12,400 --> 00:13:13,880
kolik stojí to hedvábí?
180
00:13:14,480 --> 00:13:16,520
Ruqaija ho má převážně z Číny.
181
00:13:18,680 --> 00:13:20,400
Dva zlaté za jednu cívku?
182
00:13:22,520 --> 00:13:24,120
Jeden zlatý za dvě cívky.
183
00:13:24,840 --> 00:13:25,840
Cože?
184
00:13:26,800 --> 00:13:28,440
Musím uznat,
185
00:13:29,000 --> 00:13:30,880
že je vynikající vyjednavačka.
186
00:13:32,400 --> 00:13:34,160
Koukám, že nakupujete.
187
00:13:35,600 --> 00:13:38,120
Džodho, chtěl bych si promluvit.
188
00:13:39,800 --> 00:13:40,600
O čem?
189
00:13:42,520 --> 00:13:43,640
O Salímovi.
190
00:13:54,120 --> 00:13:55,400
Našels ji?
191
00:13:56,960 --> 00:13:58,740
Našli jste něco?
- Ne, šéfe.
192
00:13:59,880 --> 00:14:01,640
Tabrezi!
- Ne, šéfe.
193
00:14:05,640 --> 00:14:06,600
Barkate...
194
00:14:07,200 --> 00:14:08,200
Nic, šéfe.
195
00:14:12,020 --> 00:14:13,120
Princi Salíme...
196
00:14:13,240 --> 00:14:14,320
Slyšel jsem.
197
00:14:15,000 --> 00:14:17,960
Možná byla pohřbena někde jinde.
198
00:14:21,600 --> 00:14:24,060
Mahabate,
na tyto lesy nikdy nezapomenu.
199
00:14:27,520 --> 00:14:28,840
Je někde tady.
200
00:14:31,160 --> 00:14:33,520
Jak dlouho ji budete hledat?
201
00:14:34,760 --> 00:14:37,120
Až do posledního dechu.
202
00:14:39,600 --> 00:14:44,840
Dokud nenajdu Anarkaliny ostatky.
Nepřestanu.
203
00:14:47,320 --> 00:14:48,320
Najděte ji.
204
00:15:27,200 --> 00:15:28,200
Princi Danijale.
205
00:15:33,000 --> 00:15:33,920
Cože?
206
00:15:34,040 --> 00:15:36,140
Proč by měl Salíma přivést zpět?
207
00:15:36,200 --> 00:15:39,060
Chce můj otec zničit
království dříve, než ho zdědím?
208
00:15:39,080 --> 00:15:40,500
Nemějte obavy, princi.
209
00:15:40,505 --> 00:15:42,880
I kdyby si císař přál zkázu království,
210
00:15:42,900 --> 00:15:45,540
váš zlomyslný bratr
by ji zničit nedokázal.
211
00:15:45,560 --> 00:15:47,000
To by udělal.
212
00:15:47,800 --> 00:15:49,880
Jen kvůli mně, by to udělal.
213
00:15:50,420 --> 00:15:53,400
Už jen to, že tu zanechal
své mladé, je problém,
214
00:15:53,520 --> 00:15:54,800
natož samotná krysa.
215
00:15:58,520 --> 00:16:00,080
Dá se to zvládnout.
216
00:16:02,280 --> 00:16:03,200
Jak?
217
00:16:04,680 --> 00:16:07,280
Uděláme to, co vždycky.
218
00:16:08,080 --> 00:16:11,400
Sjednocením našich spojenců,
zničíme nepřítele.
219
00:16:15,840 --> 00:16:18,520
Zajistíte si své právo na trůn.
220
00:16:23,056 --> 00:16:29,006
{\an1}Kopce Aravalli
221
00:16:52,000 --> 00:16:53,200
Salíme.
222
00:16:57,320 --> 00:16:58,840
Salíme.
223
00:17:01,960 --> 00:17:05,560
Při pátrání po hrobu
nacházíš stále jen hlínu.
224
00:17:07,560 --> 00:17:10,000
I kdybys ho našel, k čemu by to bylo?
225
00:17:11,200 --> 00:17:14,720
Salímova Anarkali nemůže být
pohřbena takovýmto způsobem.
226
00:17:16,520 --> 00:17:20,840
Postavím překrásnou hrobku.
227
00:17:22,240 --> 00:17:25,400
Bude symbolem naší lásky.
228
00:17:28,760 --> 00:17:31,200
Ti, kdo věří v lásku,
229
00:17:31,960 --> 00:17:33,960
ho budou uctívat.
230
00:17:34,600 --> 00:17:38,440
To je tvá budoucnost
a buducnost Mughalské říše?
231
00:17:42,440 --> 00:17:44,600
Naplň svůj osud, Salíme.
232
00:17:47,600 --> 00:17:49,880
Usedni na trůn. Staň se císařem.
233
00:17:50,200 --> 00:17:53,640
Nastol v říši mír a harmonii
a naplň svůj vlastní osud.
234
00:17:55,840 --> 00:17:58,640
Podmaníš si celý svět.
235
00:18:00,600 --> 00:18:03,120
Staneš se Džahángírem.
236
00:18:15,320 --> 00:18:19,920
Džahángír.
237
00:18:38,440 --> 00:18:40,240
Džahángír.
238
00:19:03,200 --> 00:19:04,320
Princi Salíme.
239
00:19:11,200 --> 00:19:13,800
Vzdejte se. Vzdejte se.
240
00:19:14,760 --> 00:19:15,920
Zůstaňte stát!
241
00:19:16,560 --> 00:19:17,800
Nepřibližujte se.
242
00:19:19,480 --> 00:19:22,120
Sdělte mi,
co pohledáváte v těchto kopcích.
243
00:19:22,240 --> 00:19:23,920
Vyslal nás císař Akbar,
244
00:19:25,760 --> 00:19:27,120
abychom někoho našli.
245
00:19:27,480 --> 00:19:28,480
Koho?
246
00:19:28,600 --> 00:19:29,760
Salíma.
247
00:19:31,920 --> 00:19:37,520
V těchto končinách není žádný Salím.
odejděte, dokud ještě můžete.
248
00:19:38,200 --> 00:19:43,400
Bylo by potřeba víc, než
jen hrstka banditů, abych se obrátil.
249
00:19:45,760 --> 00:19:47,800
Na vás, je nás víc než dost.
250
00:19:48,120 --> 00:19:49,240
Salíme.
251
00:20:00,540 --> 00:20:03,080
Císař si své bitvy může vybojovat sám.
252
00:20:03,200 --> 00:20:04,940
Nepojedu do Mewaru, matko.
253
00:20:16,240 --> 00:20:17,400
Ani kvůli mně?
254
00:20:21,200 --> 00:20:23,320
A tvým synům?
- Teď patří jemu.
255
00:20:24,800 --> 00:20:28,080
Salíme, je to tvůj otec.
Pořád máš jeho krev.
256
00:20:28,200 --> 00:20:32,760
Kdybych se jí mohl do poslední
kapky zbavit, udělal bych to.
257
00:20:33,200 --> 00:20:34,200
Salíme.
258
00:20:53,460 --> 00:20:56,700
Už nemáš ve tvářích záři,
kterou jsem tak milovala.
259
00:21:00,120 --> 00:21:02,640
Ty už ji taky nemáš.
260
00:21:07,880 --> 00:21:10,000
Oba jsme si prošli těžkými časy.
261
00:21:13,120 --> 00:21:14,440
Pojď domů, Salíme.
262
00:21:15,560 --> 00:21:16,640
Ne, matko.
263
00:21:17,760 --> 00:21:19,040
Ještě ne.
264
00:21:19,920 --> 00:21:22,040
Ještě se nemůžu vrátit.
265
00:21:23,280 --> 00:21:27,320
Pokud se vrátím, místo koberců
budou na podlahách ležet mrtvoly.
266
00:21:27,720 --> 00:21:29,520
Bojem nic nezískáš.
267
00:21:34,680 --> 00:21:36,600
Chce se s tebou usmířit.
268
00:21:38,400 --> 00:21:40,440
Jak můžu vědět, že to není past?
269
00:21:40,560 --> 00:21:42,680
Protože bych se toho neúčastnila.
270
00:21:42,920 --> 00:21:46,600
Copak bych se do
takového podvodu zapojila?
271
00:21:52,200 --> 00:21:54,400
Pojď domů, Salíme.
272
00:21:54,520 --> 00:21:56,280
Kvůli své matce.
273
00:21:59,527 --> 00:22:01,467
{\an1}Dům Gijase Beiga
274
00:22:01,800 --> 00:22:03,760
Mehrunisso, pospěš si.
275
00:22:03,880 --> 00:22:05,440
Jinak oslavy zmeškáme.
276
00:22:05,800 --> 00:22:07,400
Počkej a sleduj, Asafe.
277
00:22:07,520 --> 00:22:11,200
Dnes večer se na
obloze říše rozzáří nový Měsíc.
278
00:22:15,440 --> 00:22:16,440
Úžasné.
279
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Vypadáš jako princezna.
280
00:22:20,520 --> 00:22:21,880
Jak to myslíš?
281
00:22:22,400 --> 00:22:23,560
Já jsem princezna.
282
00:22:24,120 --> 00:22:25,560
Opatrně, Mehr.
283
00:22:26,120 --> 00:22:29,200
Císař má své uši všude.
284
00:22:29,600 --> 00:22:30,800
Jen ať to slyší.
285
00:22:31,160 --> 00:22:32,200
Copak lžu?
286
00:22:33,200 --> 00:22:34,200
Mami?
287
00:22:35,200 --> 00:22:39,400
Je naše rodina v něčem
menší než Mughalové?
288
00:22:39,520 --> 00:22:40,440
Mehr.
289
00:22:41,240 --> 00:22:43,180
Ty časy jsou dávno pryč, drahá.
290
00:22:43,900 --> 00:22:47,000
Kdyby nám císař neposkytl
útočiště, pak bychom...
291
00:22:47,400 --> 00:22:49,280
Kolo osudu se stále točí.
292
00:22:50,680 --> 00:22:52,500
Mohou vládnout současnosti,
293
00:22:52,560 --> 00:22:54,520
ale budoucnost bude patřit nám.
294
00:22:55,200 --> 00:22:56,200
Skvělé.
295
00:22:56,840 --> 00:22:58,080
Dcera rádce,
296
00:22:58,400 --> 00:23:00,200
s postoji královny.
297
00:23:00,800 --> 00:23:02,080
Počkej a uvidíš.
298
00:23:03,000 --> 00:23:04,720
Dokážu vše, co jsem řekla.
299
00:23:06,680 --> 00:23:09,540
Nepřestane, dokud nás
všechny nezabije, mami.
300
00:23:09,880 --> 00:23:12,000
Čeho se tak bojíš, bratře?
301
00:23:12,005 --> 00:23:13,980
Je to výročí císařova narození.
302
00:23:14,000 --> 00:23:16,520
Dnes tě nezabije.
303
00:23:18,240 --> 00:23:19,280
Tak půjdeme?
304
00:23:19,440 --> 00:23:21,440
Jinak tu oslavu vážně zmeškáme.
305
00:24:40,020 --> 00:24:41,940
I když jsem ho vychovávala já,
306
00:24:42,840 --> 00:24:46,560
Danijalův život je mi záhadou.
307
00:24:47,000 --> 00:24:50,520
Na muže, který si říká zbožný,
308
00:24:51,240 --> 00:24:54,080
se vyžívá ve svých neřestech.
309
00:24:54,200 --> 00:24:58,040
Proto jsme si moudře zvolily Khusrava.
310
00:24:58,440 --> 00:25:03,400
Ačkoli Khuram se chová lépe.
311
00:25:03,960 --> 00:25:08,080
Je stejný jako otec, příliš přemýšlí.
312
00:25:08,200 --> 00:25:10,880
Mluvíte, jako by byl Salím mrtvý.
313
00:25:11,000 --> 00:25:12,640
Jednou se vrátí,
314
00:25:12,960 --> 00:25:16,600
a právoplatně si převezme trůn.
315
00:25:17,000 --> 00:25:20,200
Přestaň snít o Salímově
korunovaci, Džodho.
316
00:25:20,560 --> 00:25:22,600
Akbar se nad ním může slitovat,
317
00:25:22,760 --> 00:25:25,160
ale nikdy ho neudělá císařem.
318
00:25:58,200 --> 00:25:59,400
Nádhera.
319
00:25:59,520 --> 00:26:01,440
Skvělé.
320
00:26:01,560 --> 00:26:02,400
Úžasné.
321
00:26:02,520 --> 00:26:03,880
Ohromné.
322
00:26:04,320 --> 00:26:09,560
Naše síla tkví
ve schopnosti čelit výzvám,
323
00:26:09,920 --> 00:26:16,400
a dokázat že Mughalská říše
je nejsilnější nejen v Indii,
324
00:26:16,520 --> 00:26:19,600
ale na celém světě.
325
00:26:20,640 --> 00:26:22,520
Nemohu než souhlasit.
326
00:26:25,520 --> 00:26:27,640
No vítej, Salíme.
327
00:26:28,800 --> 00:26:29,880
Otec?
328
00:26:35,280 --> 00:26:37,240
Jako obvykle jdeš pozdě, synu.
329
00:26:37,920 --> 00:26:43,160
Právo nazývat mě synem,
jste už ztratil, můj císaři.
330
00:26:45,960 --> 00:26:50,200
Není pochyb o tom,
že říši vládnete
331
00:26:50,520 --> 00:26:53,320
s majestátností a vznešeností.
332
00:26:53,920 --> 00:26:57,320
S jednou věcí však nesouhlasím.
333
00:26:58,600 --> 00:27:05,080
Skutečná moc této říše
je postavena na zradě a útocích zezadu.
334
00:27:05,920 --> 00:27:10,160
V této zemi neumírají
bojovníci vznešenou smrtí,
335
00:27:11,280 --> 00:27:15,080
ale jsou bodáni do zad
zbabělci, skrývajících se ve stínech.
336
00:27:15,440 --> 00:27:18,140
Slyšel jsem,
že můj otec byl neotesanec,
337
00:27:18,700 --> 00:27:20,880
teď to vidím na vlastní oči.
338
00:27:21,840 --> 00:27:23,480
Omluv se císaři!
339
00:27:24,560 --> 00:27:28,440
Khusrave, neskákej do řeči starším.
340
00:27:29,880 --> 00:27:34,160
Vidím, že tvůj jazyk
je stále příliš rychlý.
341
00:27:34,360 --> 00:27:36,080
Můj meč je ještě rychlejší.
342
00:27:36,200 --> 00:27:42,240
Pokud to někdo chce vyzkoušet,
rád mu vyhovím.
343
00:27:43,520 --> 00:27:46,400
Šetři si síly pro nepřítele.
344
00:27:50,080 --> 00:27:53,440
Mám pro tebe návrh.
345
00:27:53,760 --> 00:27:55,440
Vím, o co vám jde.
346
00:27:56,200 --> 00:27:59,120
Chcete mě využít,
k ovládnut mewarského tygra.
347
00:27:59,240 --> 00:28:01,440
A to je pro mě zcela nepřijatelné.
348
00:28:01,860 --> 00:28:04,160
Protože sympatizuji s Amarem Singhem.
349
00:28:04,280 --> 00:28:05,560
Princi Salíme.
350
00:28:07,040 --> 00:28:08,640
Jste na straně nepřítele?
351
00:28:11,280 --> 00:28:15,200
Ten, kdo rozumí bolesti,
nerozlišuje mezi přáteli a nepřáteli.
352
00:28:15,640 --> 00:28:19,280
Tento dvůr to nepochopí.
353
00:28:19,480 --> 00:28:23,200
Považujte to za můj
dárek k narozeninám.
354
00:28:24,440 --> 00:28:30,280
Podařilo se mi uzavřít dohodu s Begum
Bakht UnNissou, což se vám nepodařilo.
355
00:28:31,440 --> 00:28:34,200
Souhlasila s uhrazením 10% daně.
356
00:28:36,840 --> 00:28:39,720
Nikdy jsem neřekl,
že nemám zájem o váš návrh,
357
00:28:39,840 --> 00:28:44,200
ale pokud mám pomoci,
udělám to po svém.
358
00:28:56,280 --> 00:28:57,240
Ruqaio.
359
00:28:58,040 --> 00:28:59,600
Nejspíš se ti to nelíbí,
360
00:29:00,280 --> 00:29:04,080
ale nemůžeš vyvrátit, co udělal.
361
00:29:04,340 --> 00:29:07,240
Salím uzavřel dohodu tam,
kde všichni selhali.
362
00:29:07,400 --> 00:29:11,480
To, co Salím provedl našemu
manželovi, nelze nikdy odpustit.
363
00:29:12,040 --> 00:29:14,960
Salímovi, nelze věřit.
364
00:29:15,280 --> 00:29:17,840
Pořád v něm plane vztek.
365
00:29:17,960 --> 00:29:20,280
Salím říši posílil.
366
00:29:20,840 --> 00:29:22,640
Nejen jeho synové,
367
00:29:22,700 --> 00:29:25,540
ale mnoho lidí v říši
by se od něj mohlo učit.
368
00:29:25,545 --> 00:29:28,400
Hořící lampy palác
mnohdy spálí, Džodho.
369
00:29:28,840 --> 00:29:32,640
Říše nezvládne další zradu.
370
00:29:47,760 --> 00:29:51,240
Otče, nepovažujete císařův krok
za riskantní? - Jistěže,
371
00:29:51,680 --> 00:29:55,080
ale skutečný vládce musí riskovat.
372
00:29:55,240 --> 00:29:56,400
Mehrunisso.
373
00:29:56,420 --> 00:29:57,500
Ano, už jdu.
374
00:29:57,520 --> 00:30:01,100
I tak. Neobáváte se následků,
kdyby se princ Salím vrátil?
375
00:30:01,120 --> 00:30:02,960
Měl byste být opatrný.
376
00:30:03,080 --> 00:30:05,400
Asafe, věřím císaři.
377
00:30:05,840 --> 00:30:09,280
Věříte muži, který se radí s hvězdami?
378
00:30:11,400 --> 00:30:15,080
Dcero, nevysmívej se císaři.
379
00:30:16,200 --> 00:30:18,920
Dal nám lepší život.
380
00:30:19,240 --> 00:30:21,880
Jaký? Život v otroctví?
381
00:30:27,840 --> 00:30:32,440
Žádné otroctví.
Život plný příležitostí.
382
00:30:32,540 --> 00:30:35,000
A vy si myslíte,
že stejné příležitosti
383
00:30:35,120 --> 00:30:37,020
budeme mít i po tom co zemře?
384
00:30:37,160 --> 00:30:38,200
Rozhodně.
385
00:30:38,600 --> 00:30:41,540
Ať už si císař vybere
kohokoliv za svého dědice,
386
00:30:41,920 --> 00:30:44,240
prokážu mu stejnou důvěru jako jemu.
387
00:30:44,440 --> 00:30:48,320
A co když si vybere za dědice Salíma?
388
00:30:51,080 --> 00:30:52,560
Pak bude mým císařem.
389
00:31:21,040 --> 00:31:22,280
Pak řekl,
390
00:31:22,880 --> 00:31:25,200
měl bych se omluvit,
391
00:31:25,320 --> 00:31:26,400
mé vlastní krvi.
392
00:31:26,840 --> 00:31:28,920
Měli jsme jít do paláce s vámi.
393
00:31:29,040 --> 00:31:33,080
Ne, Mahabate,
chtěl jsem aby císař Akbar věděl,
394
00:31:33,200 --> 00:31:35,640
že se ho nebojím.
395
00:32:10,240 --> 00:32:13,520
Tohle je nejlepší místo k pití?
396
00:32:14,280 --> 00:32:15,320
To je.
397
00:32:16,240 --> 00:32:19,560
Ale není tu tak dobrá společnost.
398
00:32:22,240 --> 00:32:26,160
Co tě přivádí
na pochybné místo jako je toto?
399
00:32:26,800 --> 00:32:28,880
Viděla jsem váš výstup v paláci,
400
00:32:29,320 --> 00:32:35,400
a chtěla jsem se setkat s mužem,
který se vzepřel císaři Akbarovi.
401
00:32:36,520 --> 00:32:39,200
Už jsme se někdy setkali?
402
00:32:40,880 --> 00:32:42,240
Nepamatujete si mě?
403
00:32:43,560 --> 00:32:48,600
To bych musel vidět tvou tvář.
404
00:32:49,400 --> 00:32:50,520
Zapomeňte na to.
405
00:32:51,120 --> 00:32:52,840
Prostě s vámi sympatizuji.
406
00:32:55,560 --> 00:32:57,800
Takové už kolem sebe mám.
407
00:33:01,400 --> 00:33:02,760
Ale, princi Salíme,
408
00:33:03,440 --> 00:33:09,000
ti nemají své uši v radě.
409
00:33:09,560 --> 00:33:13,160
Co bys získala vystavením se
takovému nebezpečí?
410
00:33:13,280 --> 00:33:14,840
Já sama nic.
411
00:33:15,240 --> 00:33:16,920
Ale říše
412
00:33:17,200 --> 00:33:18,160
všechno.
413
00:33:18,760 --> 00:33:19,640
Říše?
414
00:33:22,000 --> 00:33:22,960
Jak to?
415
00:33:23,080 --> 00:33:25,560
Chci zajisti, aby příští císař...
416
00:33:30,200 --> 00:33:34,040
Aby příští císař byl hoden trůnu říše.
417
00:33:34,520 --> 00:33:37,240
A ne někdo,
s kým by se dalo manipulovat.
418
00:33:37,720 --> 00:33:41,520
Ostatní v pořadí jsou jenom loutky.
419
00:33:43,160 --> 00:33:46,240
Ať za nitky tahají
z mešity, nebo královny.
420
00:33:49,080 --> 00:33:51,640
Která z loutek má přednost?
421
00:33:51,840 --> 00:33:53,620
Někteří říkají, že Danijal.
422
00:33:53,840 --> 00:33:56,960
Jiní tvrdí, že Salímovi synové.
423
00:33:58,520 --> 00:34:06,040
A jiní říkají, že jste se
na to hodil ze všech nejlépe,
424
00:34:06,240 --> 00:34:08,520
než jste odešel.
425
00:34:15,440 --> 00:34:18,240
A co říkáš ty?
426
00:34:36,960 --> 00:34:38,720
Na shledanou, můj princi.
427
00:35:17,960 --> 00:35:19,200
Mehr...
428
00:35:26,040 --> 00:35:28,040
Princ Salím není mnich.
429
00:35:28,400 --> 00:35:29,800
Je to jenom divoch.
430
00:35:29,920 --> 00:35:33,000
Divoch, který dokáže
dotáhnout věci do konce.
431
00:35:33,640 --> 00:35:37,040
Přesvědčit Bakht UnNissu
přijmout 10% daň,
432
00:35:37,520 --> 00:35:39,240
zvládl pouze Salím.
433
00:35:39,520 --> 00:35:44,840
Ale kdo dal princi Salímovi
právo vyjednávat za nás?
434
00:35:45,040 --> 00:35:46,040
Jistě, že nikdo.
435
00:35:46,240 --> 00:35:50,160
Ale za daných okolností,
to lze brát jako moudré rozhodnutí.
436
00:35:50,600 --> 00:35:52,260
Že ano, rádžo Todar Male?
437
00:35:52,520 --> 00:35:53,520
Nepochybně.
438
00:35:53,640 --> 00:35:57,520
Daňové úlevy pro naše poddané,
by šetřily válečné výdaje
439
00:35:57,920 --> 00:36:00,160
a zajistily nám jejich důvěru.
440
00:36:00,520 --> 00:36:03,200
Tak proč mu prostě nepředáte říši?
441
00:36:04,440 --> 00:36:07,860
Jak s ním vůbec můžete
uvažovat o našich záležitostech?
442
00:36:08,000 --> 00:36:10,980
Jak můžete zapomenout
na zkázu, kterou způsobil.
443
00:36:11,000 --> 00:36:13,240
A za to draze zaplatil.
444
00:36:13,400 --> 00:36:15,840
Je čas se s ním usmířit.
445
00:36:17,880 --> 00:36:20,520
Zbavit se chyb minulosti.
446
00:36:21,360 --> 00:36:22,880
Jediné, čeho se vzdám,
447
00:36:23,000 --> 00:36:25,360
je jeho hlava,
až mu ji useknu z krku.
448
00:36:29,840 --> 00:36:31,960
Možná měl Salím pravdu.
449
00:36:34,280 --> 00:36:38,960
Možná obětujeme skutečné
bojovníky a necháváme si slabé.
450
00:36:44,400 --> 00:36:46,240
Stále táboří za městem?
451
00:36:46,880 --> 00:36:48,040
Ano, můj Pane.
452
00:36:48,300 --> 00:36:50,380
Se stovkou mužů. Možná dvěma sty.
453
00:36:50,600 --> 00:36:51,840
Pak za ním zajdu.
454
00:36:53,240 --> 00:36:57,280
Včera večer dokázal,
že se nenechá zastrašit.
455
00:36:59,600 --> 00:37:00,960
Nyní učiním totéž.
456
00:37:08,280 --> 00:37:11,400
Princi Salíme,
přijíždí váš otec s doprovodem.
457
00:37:18,520 --> 00:37:19,800
S doprovodem?
458
00:37:28,440 --> 00:37:29,800
To znamená,
459
00:37:33,440 --> 00:37:35,160
že z nás má strach.
460
00:37:37,640 --> 00:37:40,520
Hrajete nebezpečnou hru.
461
00:37:43,080 --> 00:37:45,560
Kdo řekl, že si hraju, Mahabate?
462
00:38:04,880 --> 00:38:08,040
Za to vystoupení před dvorem,
463
00:38:08,520 --> 00:38:14,120
bych tě dal ještě před časem popravit.
464
00:38:14,520 --> 00:38:16,320
Chtěl jste, abych se vrátil.
465
00:38:17,920 --> 00:38:19,000
Ne?
466
00:38:20,440 --> 00:38:24,880
Ale proč to musíš
dělat s takovým vzdorem?
467
00:38:26,600 --> 00:38:29,400
Myslím, že se nechceš vrátit.
468
00:38:29,640 --> 00:38:33,240
Raději bych se vrátil
k bohu, než k vám.
469
00:38:34,840 --> 00:38:40,080
Co když se k tobě chci vrátit já?
470
00:38:47,240 --> 00:38:50,320
Byl jsem to já,
kdo se rozhodl propustit Anarkali.
471
00:38:51,200 --> 00:38:52,520
Věděl jsi to?
472
00:38:54,600 --> 00:38:57,880
Přijal jste mnoho
rozhodnutí pod rouškou tmy,
473
00:38:58,440 --> 00:38:59,800
můj Pane.
474
00:39:01,400 --> 00:39:03,440
Pro vaše postranní úmysly.
475
00:39:04,200 --> 00:39:05,880
Salíme.
476
00:39:07,440 --> 00:39:09,920
Kdy už se změníš?
477
00:39:11,240 --> 00:39:12,520
Až umřu?
478
00:39:15,880 --> 00:39:18,300
Kdy se naučíš stát a bojovat
479
00:39:19,040 --> 00:39:22,440
místo neustálého utíkání?
480
00:39:27,520 --> 00:39:29,960
Nikdy jsem před nikým neutekl.
481
00:39:30,760 --> 00:39:31,840
Vážně?
482
00:39:33,520 --> 00:39:37,920
Utekl jsi před Danijalem,
když přišel pro svou matku.
483
00:39:39,720 --> 00:39:43,040
Utekl jsi a nechal ji zemřít.
484
00:39:45,120 --> 00:39:46,240
Kdo vám to řekl?
485
00:39:46,760 --> 00:39:47,840
Danijal?
486
00:39:47,960 --> 00:39:49,000
A Badajuni.
487
00:39:49,240 --> 00:39:54,200
Věříte mu víc, než svému synovi?
488
00:39:54,320 --> 00:39:55,320
Synu...
489
00:40:03,200 --> 00:40:05,800
Možná říkáš pravdu.
490
00:40:07,800 --> 00:40:10,160
Ale před kým utíkáš teď?
491
00:40:13,640 --> 00:40:16,440
Můžeme zkusit být zase rodina.
492
00:40:16,560 --> 00:40:18,280
A co Anarkali?
493
00:40:22,800 --> 00:40:24,880
Dovolíte mi, abych ji pomstil?
494
00:40:25,400 --> 00:40:26,600
Salíme...
495
00:40:28,240 --> 00:40:30,120
Pomsta tě zničí dřív,
496
00:40:31,120 --> 00:40:34,520
než ty sám zničíš svého nepřítele.
497
00:40:36,400 --> 00:40:38,440
Kdo mi to teď dává rady?
498
00:40:41,600 --> 00:40:43,240
Starostlivý otec,
499
00:40:44,040 --> 00:40:45,520
nebo císař?
500
00:40:47,600 --> 00:40:50,560
Pokud se napravíš,
pak starostlivý otec.
501
00:40:51,880 --> 00:40:53,200
V jiném případě
502
00:40:54,080 --> 00:40:56,040
to bude císař.
503
00:41:00,960 --> 00:41:04,400
Vydrancoval jsem otcovu pokladnu.
504
00:41:08,160 --> 00:41:11,400
Princ musí dostat za vyučenou.
505
00:41:11,480 --> 00:41:12,940
Teď je ten správný čas,
506
00:41:12,960 --> 00:41:16,000
vytvářet historii.
507
00:41:16,120 --> 00:41:17,840
Komu patří tvá loajalita?
508
00:41:17,960 --> 00:41:19,960
Máme mezi sebou špiona.
509
00:41:22,480 --> 00:41:24,760
Odvleču ho z království.
510
00:41:26,280 --> 00:41:28,200
Pořád se bojíš?
511
00:41:28,320 --> 00:41:30,280
Zabiju tě.
512
00:41:32,200 --> 00:41:33,960
Muži této armádě věří,
513
00:41:34,080 --> 00:41:35,560
dodává jim sílu.
514
00:41:35,680 --> 00:41:37,520
Skutečná síla však spočívá
515
00:41:37,640 --> 00:41:39,840
v tom, kdo vládne jejich srdcím.
516
00:41:39,960 --> 00:41:41,960
Nyní nastává naše éra.
517
00:41:42,000 --> 00:41:43,640
Tohle bylo jeho spiknutí.
518
00:41:43,760 --> 00:41:45,800
Nyní způsobím spoušť.
519
00:41:49,320 --> 00:41:52,120
Teď nastane krveprolití.
520
00:41:52,240 --> 00:41:53,400
Palte!
37217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.