All language subtitles for taj.divided.by.blood.s02.e01.return.of.the.bandit.prince.(2023).cze.1cd.(10508402)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,720 --> 00:00:32,200 Jsem Džaláluddin Mohammad. 2 00:00:32,440 --> 00:00:35,080 Historie mě bude znát jako Akbara. 3 00:00:35,200 --> 00:00:37,280 Bůh je veliký! Bůh je veliký! 4 00:00:37,440 --> 00:00:41,760 Trůn a mughalskou říši jsem vybudoval svou krví. 5 00:00:41,880 --> 00:00:43,960 Dnes jsem se tedy rozhodl. 6 00:00:43,980 --> 00:00:45,860 že následník mughalského trůnu 7 00:00:45,880 --> 00:00:48,440 bude vybrán na základě jeho schopností. 8 00:00:48,580 --> 00:00:51,540 V říši je dostatek místa pro všechny tři bratry. 9 00:00:51,680 --> 00:00:53,160 Budu vládnout, 10 00:00:53,280 --> 00:00:55,040 ale jediným vládcem budu já. 11 00:00:55,160 --> 00:00:57,560 Celý život jsem strávil jako kašpar. 12 00:00:57,700 --> 00:00:59,720 Ode dneška mě začnou brát vážně. 13 00:00:59,920 --> 00:01:01,920 Salíme, jsi pravý dědic trůnu. 14 00:01:02,040 --> 00:01:04,260 Musíš být vládce a ne jen šlechtic. 15 00:01:04,280 --> 00:01:05,440 Matko... 16 00:01:05,960 --> 00:01:08,680 Když se voda zbarví do ruda, 17 00:01:09,000 --> 00:01:12,160 bude prolita královská krev. 18 00:01:13,160 --> 00:01:16,400 Pravý dědic usedne na trůn Hindustánu. 19 00:01:16,480 --> 00:01:17,760 Útok. 20 00:01:17,880 --> 00:01:21,160 Znečišťujete zemi svou krví, 21 00:01:21,280 --> 00:01:23,680 přišel jsem si ji od vás vzít zpět. 22 00:01:24,100 --> 00:01:26,760 Nejsem předurčen k tomu, abych byl císařem. 23 00:01:26,880 --> 00:01:29,600 Chci pouze svou lásku. 24 00:01:31,000 --> 00:01:33,760 Kvůli tobě se vzdám i trůnu. 25 00:01:33,880 --> 00:01:37,320 Cesta k trůnu, tě nedovede ke mně. 26 00:01:37,440 --> 00:01:39,320 V tom případě půjdu jinudy. 27 00:01:41,440 --> 00:01:43,520 Nikdy nezapomínej 28 00:01:44,200 --> 00:01:45,440 komu patříš. 29 00:01:45,840 --> 00:01:47,840 Je to královský zvyk, 30 00:01:47,860 --> 00:01:50,280 že následníci trůnu bojují mezi sebou, 31 00:01:50,340 --> 00:01:51,740 aby se stali vládcem. 32 00:01:51,760 --> 00:01:53,480 Zasadím semínko, 33 00:01:53,600 --> 00:01:55,960 které přinese ovoce i po císaři. 34 00:01:56,080 --> 00:01:59,440 Máš všechny schopnosti císaře. 35 00:01:59,520 --> 00:02:00,960 Jde o zodpovědnost. 36 00:02:01,080 --> 00:02:03,600 A Salím ji nikdy neměl. 37 00:02:04,880 --> 00:02:07,880 Existuje pouze jeden trest za tento zločin. Smrt. 38 00:02:08,760 --> 00:02:11,040 Budeš zazděna ve stěnách paláce 39 00:02:11,560 --> 00:02:13,840 zaživa. 40 00:02:15,100 --> 00:02:17,420 Naše rodina je vznešená a ušlechtilá. 41 00:02:17,440 --> 00:02:20,180 Buď se milujeme s ženami, nebo vedeme války. 42 00:02:20,200 --> 00:02:21,560 Já s tím skoncuji! 43 00:02:23,240 --> 00:02:25,600 Můj princi, a co s ní? 44 00:02:25,720 --> 00:02:27,720 Pohřběte ji v kopcích. 45 00:02:28,000 --> 00:02:30,440 S láskou přichází bolest, bratře. 46 00:02:30,560 --> 00:02:32,040 K čertu se vším. 47 00:02:32,160 --> 00:02:34,240 Určitě svou Anarkali najdu. 48 00:02:35,560 --> 00:02:37,000 A co bude potom? 49 00:02:38,160 --> 00:02:39,480 Pomsta. 50 00:02:55,544 --> 00:02:59,745 O 15 let později... 51 00:03:07,640 --> 00:03:15,440 Historii a osudu nepřísluší císařům poroučet. 52 00:03:18,440 --> 00:03:22,560 Mughalská říše se rozšířila z Bengálska až do Kábulu. 53 00:03:22,840 --> 00:03:25,800 A z Kašmíru až do Dekanu. 54 00:03:26,640 --> 00:03:31,280 Ale také rozšířila rozkol v našich vztazích. 55 00:03:35,120 --> 00:03:39,840 Modlil jsem se dny a noci, abych byl požehnán dětmi. 56 00:03:40,560 --> 00:03:41,880 Třemi syny. 57 00:03:42,320 --> 00:03:46,000 Ale žádný vhodný dědic se nenašel. 58 00:03:55,280 --> 00:04:00,400 Já dobyvatel světa, jsem byl přemožen vlastními dětmi, 59 00:04:00,760 --> 00:04:06,440 nešťastný císař, Džaláluddin Mohammad Akbar. 60 00:04:06,880 --> 00:04:12,800 Dnes se vracím hledat útočiště u svého dobrodince, šejka Salíma Čistiho. 61 00:04:18,720 --> 00:04:19,960 Džalál? 62 00:04:21,960 --> 00:04:23,200 Ano. 63 00:04:26,200 --> 00:04:30,560 Takže proroctví se naplnilo? 64 00:04:31,800 --> 00:04:33,440 Ano, přesně to se stalo. 65 00:04:45,520 --> 00:04:47,480 Voda se zbarvila do ruda. 66 00:04:48,680 --> 00:04:50,640 Měl jsem tři syny. 67 00:04:52,120 --> 00:04:57,720 Sjednotil jsem náboženství a obnovil klid v říši, 68 00:04:58,520 --> 00:05:03,880 ale stálo mě to příliš velkou cenu 69 00:05:05,720 --> 00:05:08,120 a budoucnost je nadále nejistá. 70 00:05:09,040 --> 00:05:11,880 Nevím, kterou cestu si zvolit. 71 00:05:12,680 --> 00:05:15,240 Jakou cestu nyní hledáte? 72 00:05:16,440 --> 00:05:19,920 Pokud hledáte cestu spravedlnosti, císaři Džalále, 73 00:05:21,480 --> 00:05:24,000 pak vás povede bůh 74 00:05:24,960 --> 00:05:27,880 a vytvoříte si svou vlastní cestu. 75 00:05:28,880 --> 00:05:31,280 To je přirozený zákon. 76 00:05:33,080 --> 00:05:38,440 Padne po mně moje říše? 77 00:05:39,120 --> 00:05:43,720 Dělám si starosti o Hindustán. 78 00:05:45,120 --> 00:05:46,920 Po vaší smrti, 79 00:05:47,640 --> 00:05:51,800 přes tyto země bude vát západní vítr. 80 00:05:52,400 --> 00:05:58,760 Vítr který vše rozmetá na kusy, včetně mughalské říše. 81 00:05:59,280 --> 00:06:00,880 Všechno rozmetá. 82 00:06:01,320 --> 00:06:04,640 Nemůžu s tím nic dělat? 83 00:06:05,560 --> 00:06:09,280 Džalále, abyste zajistil svůj odkaz, 84 00:06:11,715 --> 00:06:16,755 musíte se postavit duchům 85 00:06:16,760 --> 00:06:19,280 ze své minulosti. 86 00:06:19,720 --> 00:06:25,160 Jedna vaše chyba udělala ze Salíma rebela. 87 00:06:25,520 --> 00:06:30,320 Musíte Salíma přivést zpět. 88 00:06:30,840 --> 00:06:35,000 On je pravým nástupcem říše. 89 00:06:35,120 --> 00:06:36,400 Jak si přejete. 90 00:06:52,715 --> 00:06:57,595 {\an1}Bala Hissar, Kábul 91 00:07:05,320 --> 00:07:07,120 Slyšte! Slyšte! Slyšte! 92 00:07:07,240 --> 00:07:11,000 Daně musí být zaplaceny do dnešního večera. 93 00:07:11,120 --> 00:07:13,520 Pokud má nějaký obchodník stížnosti, 94 00:07:13,540 --> 00:07:15,740 pak se může sejít s Amalem Guzarem. 95 00:07:15,780 --> 00:07:18,600 Dnes je poslední den. - Musím ti to opakovat? 96 00:07:18,620 --> 00:07:20,000 k zaplacení daní. 97 00:07:23,840 --> 00:07:25,400 Mělo by to být vše. 98 00:07:25,600 --> 00:07:27,600 Krádež daní je trestná. 99 00:07:29,640 --> 00:07:31,280 Nebojíte se císaře? 100 00:07:32,000 --> 00:07:34,600 Proč se bát císaře, který staví své hrady 101 00:07:34,660 --> 00:07:38,760 z bohatství, které bylo ukradeno od svých hladovějících poddaných? 102 00:07:38,800 --> 00:07:42,580 Odevzdejte mi toto bohatství, které jste uloupili jako daně. 103 00:07:47,800 --> 00:07:50,520 Mám tě k tomu donutit? 104 00:07:55,760 --> 00:07:57,160 Tohle není správné. 105 00:07:57,340 --> 00:08:00,200 Tyto daně jsou pro císaře a pro nikoho jiného. 106 00:08:00,320 --> 00:08:05,960 Měli byste vědět jedno. Císař za to dostane vaše hlavy. 107 00:08:06,080 --> 00:08:09,280 Krutý císař, který si zahrává se svými poddanými, 108 00:08:09,400 --> 00:08:12,040 nepřekvapilo by mě, kdyby jim setnul hlavu. 109 00:08:13,000 --> 00:08:14,480 Pozdravuj ho ode mě. 110 00:08:15,800 --> 00:08:16,800 Kdo jsi? 111 00:08:23,600 --> 00:08:24,960 Princ Salím. 112 00:08:26,200 --> 00:08:29,240 Druzi, vezměte tu truhlu s penězi. 113 00:08:33,481 --> 00:08:37,163 {\an1}Palác v Ágře 114 00:08:37,200 --> 00:08:39,760 Můj Pane, pod vaší vládou, 115 00:08:40,640 --> 00:08:44,640 jsme vzkvétali, jako největší říše na světě. 116 00:08:45,120 --> 00:08:48,280 Ale jsme obklopeni několika královstvími, 117 00:08:48,820 --> 00:08:51,400 která jsou horší než divá zvěř v přírodě. 118 00:08:51,960 --> 00:08:56,480 Tyto tři regiony stále nepodléhají naší říši. 119 00:08:57,000 --> 00:09:00,400 Kandaháru a Kábulu vládne Bakht UnNissa Begum. 120 00:09:01,480 --> 00:09:04,440 V poslední době se stala nepřátelskou. 121 00:09:05,320 --> 00:09:11,760 Říká, že nebude žádné spojenectví, dokud nesnížíme daně pro její lid. 122 00:09:12,320 --> 00:09:17,680 Asi je třeba jí připomenout, že to byl císař, kdo ji věnoval Kábul. 123 00:09:19,720 --> 00:09:24,080 Můj Pane, vaše sestra není loajální. 124 00:09:24,280 --> 00:09:25,200 Velkovezíre, 125 00:09:25,800 --> 00:09:28,400 Begum Bakht UnNissa je stále odnož rodiny. 126 00:09:29,800 --> 00:09:31,200 A co princ Salím? 127 00:09:35,760 --> 00:09:36,600 Můj Pane, 128 00:09:36,920 --> 00:09:39,400 okrádá nás o peníze z našich daní. 129 00:09:39,760 --> 00:09:41,200 Stal se z něj rebel. 130 00:09:41,400 --> 00:09:44,440 A navíc podněcuje poddané, aby se vzbouřili. 131 00:09:45,440 --> 00:09:48,920 Ovšem, můj Pane, naše největší potíže tkví v 132 00:09:49,640 --> 00:09:52,520 Amarovi Singhovi a jeho Rádžputech v Mewaru. 133 00:09:52,560 --> 00:09:55,180 Ničí nás svou partyzánskou taktikou. 134 00:09:55,440 --> 00:09:58,600 Nelze s nimi vyjednávat, velkovezíre? 135 00:09:58,880 --> 00:10:00,040 Bohužel ne. 136 00:10:00,560 --> 00:10:02,960 Je ještě náročnější než jeho otec. 137 00:10:03,600 --> 00:10:09,000 Nikdy se nesmíte pokoušet zkrotit šelmu sami. 138 00:10:10,200 --> 00:10:16,120 Jediným řešením je vyslat na ni větší zvíře. 139 00:10:18,400 --> 00:10:21,040 Budeme potřebovat pomoc jistého rebela 140 00:10:22,000 --> 00:10:25,520 k ovládnutí Amara Singha, 141 00:10:26,040 --> 00:10:28,520 protože myslí jako on. 142 00:10:29,400 --> 00:10:32,520 Můj Pane, máte na mysli někoho konkrétního? 143 00:10:44,600 --> 00:10:45,880 Salíme, 144 00:10:49,760 --> 00:10:51,080 už je to deset let. 145 00:10:51,840 --> 00:10:53,120 Výrazně ses změnil. 146 00:10:54,520 --> 00:10:56,400 Celý svět se změnil, teto. 147 00:10:56,680 --> 00:10:58,340 Nic jiného mi nezbývalo. 148 00:10:59,240 --> 00:11:00,560 Nové způsoby, 149 00:11:01,560 --> 00:11:03,760 ale stále stejný přístup. 150 00:11:12,280 --> 00:11:13,360 To jsou... 151 00:11:13,480 --> 00:11:16,600 Je to bohatství, který ti císař vzal jako daně. 152 00:11:17,560 --> 00:11:19,280 Vracím ti ho. 153 00:11:20,280 --> 00:11:23,960 Příběhy o tvé štědrosti jsou známy široko, daleko. 154 00:11:25,480 --> 00:11:27,300 Teď jsem toho sama svědkem. 155 00:11:29,000 --> 00:11:30,080 Jsem ti vděčná... 156 00:11:30,200 --> 00:11:32,080 Nepleť si to s mou štědrostí. 157 00:11:32,880 --> 00:11:34,200 Jen hledám pomstu. 158 00:11:35,400 --> 00:11:37,600 Pomsta vštípená krutým císařem. 159 00:11:38,640 --> 00:11:40,440 Ten císař je tvůj otec. 160 00:11:41,600 --> 00:11:42,520 Byl mým otcem. 161 00:11:43,200 --> 00:11:44,200 Už není. 162 00:11:50,720 --> 00:11:51,560 Na viděnou. 163 00:11:52,920 --> 00:11:53,920 Salíme. 164 00:11:54,600 --> 00:11:57,040 Máš podíl na tomto bohatství. 165 00:11:57,400 --> 00:11:59,900 Toto bohatství patří poddaným z Kábulu. 166 00:12:02,200 --> 00:12:04,000 Můžeš jim dát i můj podíl. 167 00:12:12,120 --> 00:12:14,440 Pokud má někdo skutečnou moc, 168 00:12:14,920 --> 00:12:18,560 nepotřebuje zvyšovat svůj hlas. 169 00:12:18,920 --> 00:12:24,840 Ostatní se přikloní, aby ho slyšeli šeptat, Khusrave. 170 00:12:27,120 --> 00:12:36,000 Císaři stačí kývnutí, nebo pohled, aby dal najevo svůj souhlas Khurrame. 171 00:12:37,520 --> 00:12:39,480 Ale pamatujte si... 172 00:12:39,600 --> 00:12:40,440 Děda. 173 00:12:40,560 --> 00:12:46,400 že je snazší oznámit rozhodnutí, nežli ho přijmout. 174 00:12:46,520 --> 00:12:48,280 Dědo. 175 00:12:51,200 --> 00:12:54,080 Vidím, že se učíte, jak se chovat u dvora. 176 00:12:54,600 --> 00:12:57,760 Jednoho dne to budou potřebovat. 177 00:12:57,880 --> 00:13:03,200 To je pravda a kdo jiný by je to měl naučit, než ty. 178 00:13:10,680 --> 00:13:11,920 Zkus hádat, 179 00:13:12,400 --> 00:13:13,880 kolik stojí to hedvábí? 180 00:13:14,480 --> 00:13:16,520 Ruqaija ho má převážně z Číny. 181 00:13:18,680 --> 00:13:20,400 Dva zlaté za jednu cívku? 182 00:13:22,520 --> 00:13:24,120 Jeden zlatý za dvě cívky. 183 00:13:24,840 --> 00:13:25,840 Cože? 184 00:13:26,800 --> 00:13:28,440 Musím uznat, 185 00:13:29,000 --> 00:13:30,880 že je vynikající vyjednavačka. 186 00:13:32,400 --> 00:13:34,160 Koukám, že nakupujete. 187 00:13:35,600 --> 00:13:38,120 Džodho, chtěl bych si promluvit. 188 00:13:39,800 --> 00:13:40,600 O čem? 189 00:13:42,520 --> 00:13:43,640 O Salímovi. 190 00:13:54,120 --> 00:13:55,400 Našels ji? 191 00:13:56,960 --> 00:13:58,740 Našli jste něco? - Ne, šéfe. 192 00:13:59,880 --> 00:14:01,640 Tabrezi! - Ne, šéfe. 193 00:14:05,640 --> 00:14:06,600 Barkate... 194 00:14:07,200 --> 00:14:08,200 Nic, šéfe. 195 00:14:12,020 --> 00:14:13,120 Princi Salíme... 196 00:14:13,240 --> 00:14:14,320 Slyšel jsem. 197 00:14:15,000 --> 00:14:17,960 Možná byla pohřbena někde jinde. 198 00:14:21,600 --> 00:14:24,060 Mahabate, na tyto lesy nikdy nezapomenu. 199 00:14:27,520 --> 00:14:28,840 Je někde tady. 200 00:14:31,160 --> 00:14:33,520 Jak dlouho ji budete hledat? 201 00:14:34,760 --> 00:14:37,120 Až do posledního dechu. 202 00:14:39,600 --> 00:14:44,840 Dokud nenajdu Anarkaliny ostatky. Nepřestanu. 203 00:14:47,320 --> 00:14:48,320 Najděte ji. 204 00:15:27,200 --> 00:15:28,200 Princi Danijale. 205 00:15:33,000 --> 00:15:33,920 Cože? 206 00:15:34,040 --> 00:15:36,140 Proč by měl Salíma přivést zpět? 207 00:15:36,200 --> 00:15:39,060 Chce můj otec zničit království dříve, než ho zdědím? 208 00:15:39,080 --> 00:15:40,500 Nemějte obavy, princi. 209 00:15:40,505 --> 00:15:42,880 I kdyby si císař přál zkázu království, 210 00:15:42,900 --> 00:15:45,540 váš zlomyslný bratr by ji zničit nedokázal. 211 00:15:45,560 --> 00:15:47,000 To by udělal. 212 00:15:47,800 --> 00:15:49,880 Jen kvůli mně, by to udělal. 213 00:15:50,420 --> 00:15:53,400 Už jen to, že tu zanechal své mladé, je problém, 214 00:15:53,520 --> 00:15:54,800 natož samotná krysa. 215 00:15:58,520 --> 00:16:00,080 Dá se to zvládnout. 216 00:16:02,280 --> 00:16:03,200 Jak? 217 00:16:04,680 --> 00:16:07,280 Uděláme to, co vždycky. 218 00:16:08,080 --> 00:16:11,400 Sjednocením našich spojenců, zničíme nepřítele. 219 00:16:15,840 --> 00:16:18,520 Zajistíte si své právo na trůn. 220 00:16:23,056 --> 00:16:29,006 {\an1}Kopce Aravalli 221 00:16:52,000 --> 00:16:53,200 Salíme. 222 00:16:57,320 --> 00:16:58,840 Salíme. 223 00:17:01,960 --> 00:17:05,560 Při pátrání po hrobu nacházíš stále jen hlínu. 224 00:17:07,560 --> 00:17:10,000 I kdybys ho našel, k čemu by to bylo? 225 00:17:11,200 --> 00:17:14,720 Salímova Anarkali nemůže být pohřbena takovýmto způsobem. 226 00:17:16,520 --> 00:17:20,840 Postavím překrásnou hrobku. 227 00:17:22,240 --> 00:17:25,400 Bude symbolem naší lásky. 228 00:17:28,760 --> 00:17:31,200 Ti, kdo věří v lásku, 229 00:17:31,960 --> 00:17:33,960 ho budou uctívat. 230 00:17:34,600 --> 00:17:38,440 To je tvá budoucnost a buducnost Mughalské říše? 231 00:17:42,440 --> 00:17:44,600 Naplň svůj osud, Salíme. 232 00:17:47,600 --> 00:17:49,880 Usedni na trůn. Staň se císařem. 233 00:17:50,200 --> 00:17:53,640 Nastol v říši mír a harmonii a naplň svůj vlastní osud. 234 00:17:55,840 --> 00:17:58,640 Podmaníš si celý svět. 235 00:18:00,600 --> 00:18:03,120 Staneš se Džahángírem. 236 00:18:15,320 --> 00:18:19,920 Džahángír. 237 00:18:38,440 --> 00:18:40,240 Džahángír. 238 00:19:03,200 --> 00:19:04,320 Princi Salíme. 239 00:19:11,200 --> 00:19:13,800 Vzdejte se. Vzdejte se. 240 00:19:14,760 --> 00:19:15,920 Zůstaňte stát! 241 00:19:16,560 --> 00:19:17,800 Nepřibližujte se. 242 00:19:19,480 --> 00:19:22,120 Sdělte mi, co pohledáváte v těchto kopcích. 243 00:19:22,240 --> 00:19:23,920 Vyslal nás císař Akbar, 244 00:19:25,760 --> 00:19:27,120 abychom někoho našli. 245 00:19:27,480 --> 00:19:28,480 Koho? 246 00:19:28,600 --> 00:19:29,760 Salíma. 247 00:19:31,920 --> 00:19:37,520 V těchto končinách není žádný Salím. odejděte, dokud ještě můžete. 248 00:19:38,200 --> 00:19:43,400 Bylo by potřeba víc, než jen hrstka banditů, abych se obrátil. 249 00:19:45,760 --> 00:19:47,800 Na vás, je nás víc než dost. 250 00:19:48,120 --> 00:19:49,240 Salíme. 251 00:20:00,540 --> 00:20:03,080 Císař si své bitvy může vybojovat sám. 252 00:20:03,200 --> 00:20:04,940 Nepojedu do Mewaru, matko. 253 00:20:16,240 --> 00:20:17,400 Ani kvůli mně? 254 00:20:21,200 --> 00:20:23,320 A tvým synům? - Teď patří jemu. 255 00:20:24,800 --> 00:20:28,080 Salíme, je to tvůj otec. Pořád máš jeho krev. 256 00:20:28,200 --> 00:20:32,760 Kdybych se jí mohl do poslední kapky zbavit, udělal bych to. 257 00:20:33,200 --> 00:20:34,200 Salíme. 258 00:20:53,460 --> 00:20:56,700 Už nemáš ve tvářích záři, kterou jsem tak milovala. 259 00:21:00,120 --> 00:21:02,640 Ty už ji taky nemáš. 260 00:21:07,880 --> 00:21:10,000 Oba jsme si prošli těžkými časy. 261 00:21:13,120 --> 00:21:14,440 Pojď domů, Salíme. 262 00:21:15,560 --> 00:21:16,640 Ne, matko. 263 00:21:17,760 --> 00:21:19,040 Ještě ne. 264 00:21:19,920 --> 00:21:22,040 Ještě se nemůžu vrátit. 265 00:21:23,280 --> 00:21:27,320 Pokud se vrátím, místo koberců budou na podlahách ležet mrtvoly. 266 00:21:27,720 --> 00:21:29,520 Bojem nic nezískáš. 267 00:21:34,680 --> 00:21:36,600 Chce se s tebou usmířit. 268 00:21:38,400 --> 00:21:40,440 Jak můžu vědět, že to není past? 269 00:21:40,560 --> 00:21:42,680 Protože bych se toho neúčastnila. 270 00:21:42,920 --> 00:21:46,600 Copak bych se do takového podvodu zapojila? 271 00:21:52,200 --> 00:21:54,400 Pojď domů, Salíme. 272 00:21:54,520 --> 00:21:56,280 Kvůli své matce. 273 00:21:59,527 --> 00:22:01,467 {\an1}Dům Gijase Beiga 274 00:22:01,800 --> 00:22:03,760 Mehrunisso, pospěš si. 275 00:22:03,880 --> 00:22:05,440 Jinak oslavy zmeškáme. 276 00:22:05,800 --> 00:22:07,400 Počkej a sleduj, Asafe. 277 00:22:07,520 --> 00:22:11,200 Dnes večer se na obloze říše rozzáří nový Měsíc. 278 00:22:15,440 --> 00:22:16,440 Úžasné. 279 00:22:17,880 --> 00:22:20,080 Vypadáš jako princezna. 280 00:22:20,520 --> 00:22:21,880 Jak to myslíš? 281 00:22:22,400 --> 00:22:23,560 Já jsem princezna. 282 00:22:24,120 --> 00:22:25,560 Opatrně, Mehr. 283 00:22:26,120 --> 00:22:29,200 Císař má své uši všude. 284 00:22:29,600 --> 00:22:30,800 Jen ať to slyší. 285 00:22:31,160 --> 00:22:32,200 Copak lžu? 286 00:22:33,200 --> 00:22:34,200 Mami? 287 00:22:35,200 --> 00:22:39,400 Je naše rodina v něčem menší než Mughalové? 288 00:22:39,520 --> 00:22:40,440 Mehr. 289 00:22:41,240 --> 00:22:43,180 Ty časy jsou dávno pryč, drahá. 290 00:22:43,900 --> 00:22:47,000 Kdyby nám císař neposkytl útočiště, pak bychom... 291 00:22:47,400 --> 00:22:49,280 Kolo osudu se stále točí. 292 00:22:50,680 --> 00:22:52,500 Mohou vládnout současnosti, 293 00:22:52,560 --> 00:22:54,520 ale budoucnost bude patřit nám. 294 00:22:55,200 --> 00:22:56,200 Skvělé. 295 00:22:56,840 --> 00:22:58,080 Dcera rádce, 296 00:22:58,400 --> 00:23:00,200 s postoji královny. 297 00:23:00,800 --> 00:23:02,080 Počkej a uvidíš. 298 00:23:03,000 --> 00:23:04,720 Dokážu vše, co jsem řekla. 299 00:23:06,680 --> 00:23:09,540 Nepřestane, dokud nás všechny nezabije, mami. 300 00:23:09,880 --> 00:23:12,000 Čeho se tak bojíš, bratře? 301 00:23:12,005 --> 00:23:13,980 Je to výročí císařova narození. 302 00:23:14,000 --> 00:23:16,520 Dnes tě nezabije. 303 00:23:18,240 --> 00:23:19,280 Tak půjdeme? 304 00:23:19,440 --> 00:23:21,440 Jinak tu oslavu vážně zmeškáme. 305 00:24:40,020 --> 00:24:41,940 I když jsem ho vychovávala já, 306 00:24:42,840 --> 00:24:46,560 Danijalův život je mi záhadou. 307 00:24:47,000 --> 00:24:50,520 Na muže, který si říká zbožný, 308 00:24:51,240 --> 00:24:54,080 se vyžívá ve svých neřestech. 309 00:24:54,200 --> 00:24:58,040 Proto jsme si moudře zvolily Khusrava. 310 00:24:58,440 --> 00:25:03,400 Ačkoli Khuram se chová lépe. 311 00:25:03,960 --> 00:25:08,080 Je stejný jako otec, příliš přemýšlí. 312 00:25:08,200 --> 00:25:10,880 Mluvíte, jako by byl Salím mrtvý. 313 00:25:11,000 --> 00:25:12,640 Jednou se vrátí, 314 00:25:12,960 --> 00:25:16,600 a právoplatně si převezme trůn. 315 00:25:17,000 --> 00:25:20,200 Přestaň snít o Salímově korunovaci, Džodho. 316 00:25:20,560 --> 00:25:22,600 Akbar se nad ním může slitovat, 317 00:25:22,760 --> 00:25:25,160 ale nikdy ho neudělá císařem. 318 00:25:58,200 --> 00:25:59,400 Nádhera. 319 00:25:59,520 --> 00:26:01,440 Skvělé. 320 00:26:01,560 --> 00:26:02,400 Úžasné. 321 00:26:02,520 --> 00:26:03,880 Ohromné. 322 00:26:04,320 --> 00:26:09,560 Naše síla tkví ve schopnosti čelit výzvám, 323 00:26:09,920 --> 00:26:16,400 a dokázat že Mughalská říše je nejsilnější nejen v Indii, 324 00:26:16,520 --> 00:26:19,600 ale na celém světě. 325 00:26:20,640 --> 00:26:22,520 Nemohu než souhlasit. 326 00:26:25,520 --> 00:26:27,640 No vítej, Salíme. 327 00:26:28,800 --> 00:26:29,880 Otec? 328 00:26:35,280 --> 00:26:37,240 Jako obvykle jdeš pozdě, synu. 329 00:26:37,920 --> 00:26:43,160 Právo nazývat mě synem, jste už ztratil, můj císaři. 330 00:26:45,960 --> 00:26:50,200 Není pochyb o tom, že říši vládnete 331 00:26:50,520 --> 00:26:53,320 s majestátností a vznešeností. 332 00:26:53,920 --> 00:26:57,320 S jednou věcí však nesouhlasím. 333 00:26:58,600 --> 00:27:05,080 Skutečná moc této říše je postavena na zradě a útocích zezadu. 334 00:27:05,920 --> 00:27:10,160 V této zemi neumírají bojovníci vznešenou smrtí, 335 00:27:11,280 --> 00:27:15,080 ale jsou bodáni do zad zbabělci, skrývajících se ve stínech. 336 00:27:15,440 --> 00:27:18,140 Slyšel jsem, že můj otec byl neotesanec, 337 00:27:18,700 --> 00:27:20,880 teď to vidím na vlastní oči. 338 00:27:21,840 --> 00:27:23,480 Omluv se císaři! 339 00:27:24,560 --> 00:27:28,440 Khusrave, neskákej do řeči starším. 340 00:27:29,880 --> 00:27:34,160 Vidím, že tvůj jazyk je stále příliš rychlý. 341 00:27:34,360 --> 00:27:36,080 Můj meč je ještě rychlejší. 342 00:27:36,200 --> 00:27:42,240 Pokud to někdo chce vyzkoušet, rád mu vyhovím. 343 00:27:43,520 --> 00:27:46,400 Šetři si síly pro nepřítele. 344 00:27:50,080 --> 00:27:53,440 Mám pro tebe návrh. 345 00:27:53,760 --> 00:27:55,440 Vím, o co vám jde. 346 00:27:56,200 --> 00:27:59,120 Chcete mě využít, k ovládnut mewarského tygra. 347 00:27:59,240 --> 00:28:01,440 A to je pro mě zcela nepřijatelné. 348 00:28:01,860 --> 00:28:04,160 Protože sympatizuji s Amarem Singhem. 349 00:28:04,280 --> 00:28:05,560 Princi Salíme. 350 00:28:07,040 --> 00:28:08,640 Jste na straně nepřítele? 351 00:28:11,280 --> 00:28:15,200 Ten, kdo rozumí bolesti, nerozlišuje mezi přáteli a nepřáteli. 352 00:28:15,640 --> 00:28:19,280 Tento dvůr to nepochopí. 353 00:28:19,480 --> 00:28:23,200 Považujte to za můj dárek k narozeninám. 354 00:28:24,440 --> 00:28:30,280 Podařilo se mi uzavřít dohodu s Begum Bakht UnNissou, což se vám nepodařilo. 355 00:28:31,440 --> 00:28:34,200 Souhlasila s uhrazením 10% daně. 356 00:28:36,840 --> 00:28:39,720 Nikdy jsem neřekl, že nemám zájem o váš návrh, 357 00:28:39,840 --> 00:28:44,200 ale pokud mám pomoci, udělám to po svém. 358 00:28:56,280 --> 00:28:57,240 Ruqaio. 359 00:28:58,040 --> 00:28:59,600 Nejspíš se ti to nelíbí, 360 00:29:00,280 --> 00:29:04,080 ale nemůžeš vyvrátit, co udělal. 361 00:29:04,340 --> 00:29:07,240 Salím uzavřel dohodu tam, kde všichni selhali. 362 00:29:07,400 --> 00:29:11,480 To, co Salím provedl našemu manželovi, nelze nikdy odpustit. 363 00:29:12,040 --> 00:29:14,960 Salímovi, nelze věřit. 364 00:29:15,280 --> 00:29:17,840 Pořád v něm plane vztek. 365 00:29:17,960 --> 00:29:20,280 Salím říši posílil. 366 00:29:20,840 --> 00:29:22,640 Nejen jeho synové, 367 00:29:22,700 --> 00:29:25,540 ale mnoho lidí v říši by se od něj mohlo učit. 368 00:29:25,545 --> 00:29:28,400 Hořící lampy palác mnohdy spálí, Džodho. 369 00:29:28,840 --> 00:29:32,640 Říše nezvládne další zradu. 370 00:29:47,760 --> 00:29:51,240 Otče, nepovažujete císařův krok za riskantní? - Jistěže, 371 00:29:51,680 --> 00:29:55,080 ale skutečný vládce musí riskovat. 372 00:29:55,240 --> 00:29:56,400 Mehrunisso. 373 00:29:56,420 --> 00:29:57,500 Ano, už jdu. 374 00:29:57,520 --> 00:30:01,100 I tak. Neobáváte se následků, kdyby se princ Salím vrátil? 375 00:30:01,120 --> 00:30:02,960 Měl byste být opatrný. 376 00:30:03,080 --> 00:30:05,400 Asafe, věřím císaři. 377 00:30:05,840 --> 00:30:09,280 Věříte muži, který se radí s hvězdami? 378 00:30:11,400 --> 00:30:15,080 Dcero, nevysmívej se císaři. 379 00:30:16,200 --> 00:30:18,920 Dal nám lepší život. 380 00:30:19,240 --> 00:30:21,880 Jaký? Život v otroctví? 381 00:30:27,840 --> 00:30:32,440 Žádné otroctví. Život plný příležitostí. 382 00:30:32,540 --> 00:30:35,000 A vy si myslíte, že stejné příležitosti 383 00:30:35,120 --> 00:30:37,020 budeme mít i po tom co zemře? 384 00:30:37,160 --> 00:30:38,200 Rozhodně. 385 00:30:38,600 --> 00:30:41,540 Ať už si císař vybere kohokoliv za svého dědice, 386 00:30:41,920 --> 00:30:44,240 prokážu mu stejnou důvěru jako jemu. 387 00:30:44,440 --> 00:30:48,320 A co když si vybere za dědice Salíma? 388 00:30:51,080 --> 00:30:52,560 Pak bude mým císařem. 389 00:31:21,040 --> 00:31:22,280 Pak řekl, 390 00:31:22,880 --> 00:31:25,200 měl bych se omluvit, 391 00:31:25,320 --> 00:31:26,400 mé vlastní krvi. 392 00:31:26,840 --> 00:31:28,920 Měli jsme jít do paláce s vámi. 393 00:31:29,040 --> 00:31:33,080 Ne, Mahabate, chtěl jsem aby císař Akbar věděl, 394 00:31:33,200 --> 00:31:35,640 že se ho nebojím. 395 00:32:10,240 --> 00:32:13,520 Tohle je nejlepší místo k pití? 396 00:32:14,280 --> 00:32:15,320 To je. 397 00:32:16,240 --> 00:32:19,560 Ale není tu tak dobrá společnost. 398 00:32:22,240 --> 00:32:26,160 Co tě přivádí na pochybné místo jako je toto? 399 00:32:26,800 --> 00:32:28,880 Viděla jsem váš výstup v paláci, 400 00:32:29,320 --> 00:32:35,400 a chtěla jsem se setkat s mužem, který se vzepřel císaři Akbarovi. 401 00:32:36,520 --> 00:32:39,200 Už jsme se někdy setkali? 402 00:32:40,880 --> 00:32:42,240 Nepamatujete si mě? 403 00:32:43,560 --> 00:32:48,600 To bych musel vidět tvou tvář. 404 00:32:49,400 --> 00:32:50,520 Zapomeňte na to. 405 00:32:51,120 --> 00:32:52,840 Prostě s vámi sympatizuji. 406 00:32:55,560 --> 00:32:57,800 Takové už kolem sebe mám. 407 00:33:01,400 --> 00:33:02,760 Ale, princi Salíme, 408 00:33:03,440 --> 00:33:09,000 ti nemají své uši v radě. 409 00:33:09,560 --> 00:33:13,160 Co bys získala vystavením se takovému nebezpečí? 410 00:33:13,280 --> 00:33:14,840 Já sama nic. 411 00:33:15,240 --> 00:33:16,920 Ale říše 412 00:33:17,200 --> 00:33:18,160 všechno. 413 00:33:18,760 --> 00:33:19,640 Říše? 414 00:33:22,000 --> 00:33:22,960 Jak to? 415 00:33:23,080 --> 00:33:25,560 Chci zajisti, aby příští císař... 416 00:33:30,200 --> 00:33:34,040 Aby příští císař byl hoden trůnu říše. 417 00:33:34,520 --> 00:33:37,240 A ne někdo, s kým by se dalo manipulovat. 418 00:33:37,720 --> 00:33:41,520 Ostatní v pořadí jsou jenom loutky. 419 00:33:43,160 --> 00:33:46,240 Ať za nitky tahají z mešity, nebo královny. 420 00:33:49,080 --> 00:33:51,640 Která z loutek má přednost? 421 00:33:51,840 --> 00:33:53,620 Někteří říkají, že Danijal. 422 00:33:53,840 --> 00:33:56,960 Jiní tvrdí, že Salímovi synové. 423 00:33:58,520 --> 00:34:06,040 A jiní říkají, že jste se na to hodil ze všech nejlépe, 424 00:34:06,240 --> 00:34:08,520 než jste odešel. 425 00:34:15,440 --> 00:34:18,240 A co říkáš ty? 426 00:34:36,960 --> 00:34:38,720 Na shledanou, můj princi. 427 00:35:17,960 --> 00:35:19,200 Mehr... 428 00:35:26,040 --> 00:35:28,040 Princ Salím není mnich. 429 00:35:28,400 --> 00:35:29,800 Je to jenom divoch. 430 00:35:29,920 --> 00:35:33,000 Divoch, který dokáže dotáhnout věci do konce. 431 00:35:33,640 --> 00:35:37,040 Přesvědčit Bakht UnNissu přijmout 10% daň, 432 00:35:37,520 --> 00:35:39,240 zvládl pouze Salím. 433 00:35:39,520 --> 00:35:44,840 Ale kdo dal princi Salímovi právo vyjednávat za nás? 434 00:35:45,040 --> 00:35:46,040 Jistě, že nikdo. 435 00:35:46,240 --> 00:35:50,160 Ale za daných okolností, to lze brát jako moudré rozhodnutí. 436 00:35:50,600 --> 00:35:52,260 Že ano, rádžo Todar Male? 437 00:35:52,520 --> 00:35:53,520 Nepochybně. 438 00:35:53,640 --> 00:35:57,520 Daňové úlevy pro naše poddané, by šetřily válečné výdaje 439 00:35:57,920 --> 00:36:00,160 a zajistily nám jejich důvěru. 440 00:36:00,520 --> 00:36:03,200 Tak proč mu prostě nepředáte říši? 441 00:36:04,440 --> 00:36:07,860 Jak s ním vůbec můžete uvažovat o našich záležitostech? 442 00:36:08,000 --> 00:36:10,980 Jak můžete zapomenout na zkázu, kterou způsobil. 443 00:36:11,000 --> 00:36:13,240 A za to draze zaplatil. 444 00:36:13,400 --> 00:36:15,840 Je čas se s ním usmířit. 445 00:36:17,880 --> 00:36:20,520 Zbavit se chyb minulosti. 446 00:36:21,360 --> 00:36:22,880 Jediné, čeho se vzdám, 447 00:36:23,000 --> 00:36:25,360 je jeho hlava, až mu ji useknu z krku. 448 00:36:29,840 --> 00:36:31,960 Možná měl Salím pravdu. 449 00:36:34,280 --> 00:36:38,960 Možná obětujeme skutečné bojovníky a necháváme si slabé. 450 00:36:44,400 --> 00:36:46,240 Stále táboří za městem? 451 00:36:46,880 --> 00:36:48,040 Ano, můj Pane. 452 00:36:48,300 --> 00:36:50,380 Se stovkou mužů. Možná dvěma sty. 453 00:36:50,600 --> 00:36:51,840 Pak za ním zajdu. 454 00:36:53,240 --> 00:36:57,280 Včera večer dokázal, že se nenechá zastrašit. 455 00:36:59,600 --> 00:37:00,960 Nyní učiním totéž. 456 00:37:08,280 --> 00:37:11,400 Princi Salíme, přijíždí váš otec s doprovodem. 457 00:37:18,520 --> 00:37:19,800 S doprovodem? 458 00:37:28,440 --> 00:37:29,800 To znamená, 459 00:37:33,440 --> 00:37:35,160 že z nás má strach. 460 00:37:37,640 --> 00:37:40,520 Hrajete nebezpečnou hru. 461 00:37:43,080 --> 00:37:45,560 Kdo řekl, že si hraju, Mahabate? 462 00:38:04,880 --> 00:38:08,040 Za to vystoupení před dvorem, 463 00:38:08,520 --> 00:38:14,120 bych tě dal ještě před časem popravit. 464 00:38:14,520 --> 00:38:16,320 Chtěl jste, abych se vrátil. 465 00:38:17,920 --> 00:38:19,000 Ne? 466 00:38:20,440 --> 00:38:24,880 Ale proč to musíš dělat s takovým vzdorem? 467 00:38:26,600 --> 00:38:29,400 Myslím, že se nechceš vrátit. 468 00:38:29,640 --> 00:38:33,240 Raději bych se vrátil k bohu, než k vám. 469 00:38:34,840 --> 00:38:40,080 Co když se k tobě chci vrátit já? 470 00:38:47,240 --> 00:38:50,320 Byl jsem to já, kdo se rozhodl propustit Anarkali. 471 00:38:51,200 --> 00:38:52,520 Věděl jsi to? 472 00:38:54,600 --> 00:38:57,880 Přijal jste mnoho rozhodnutí pod rouškou tmy, 473 00:38:58,440 --> 00:38:59,800 můj Pane. 474 00:39:01,400 --> 00:39:03,440 Pro vaše postranní úmysly. 475 00:39:04,200 --> 00:39:05,880 Salíme. 476 00:39:07,440 --> 00:39:09,920 Kdy už se změníš? 477 00:39:11,240 --> 00:39:12,520 Až umřu? 478 00:39:15,880 --> 00:39:18,300 Kdy se naučíš stát a bojovat 479 00:39:19,040 --> 00:39:22,440 místo neustálého utíkání? 480 00:39:27,520 --> 00:39:29,960 Nikdy jsem před nikým neutekl. 481 00:39:30,760 --> 00:39:31,840 Vážně? 482 00:39:33,520 --> 00:39:37,920 Utekl jsi před Danijalem, když přišel pro svou matku. 483 00:39:39,720 --> 00:39:43,040 Utekl jsi a nechal ji zemřít. 484 00:39:45,120 --> 00:39:46,240 Kdo vám to řekl? 485 00:39:46,760 --> 00:39:47,840 Danijal? 486 00:39:47,960 --> 00:39:49,000 A Badajuni. 487 00:39:49,240 --> 00:39:54,200 Věříte mu víc, než svému synovi? 488 00:39:54,320 --> 00:39:55,320 Synu... 489 00:40:03,200 --> 00:40:05,800 Možná říkáš pravdu. 490 00:40:07,800 --> 00:40:10,160 Ale před kým utíkáš teď? 491 00:40:13,640 --> 00:40:16,440 Můžeme zkusit být zase rodina. 492 00:40:16,560 --> 00:40:18,280 A co Anarkali? 493 00:40:22,800 --> 00:40:24,880 Dovolíte mi, abych ji pomstil? 494 00:40:25,400 --> 00:40:26,600 Salíme... 495 00:40:28,240 --> 00:40:30,120 Pomsta tě zničí dřív, 496 00:40:31,120 --> 00:40:34,520 než ty sám zničíš svého nepřítele. 497 00:40:36,400 --> 00:40:38,440 Kdo mi to teď dává rady? 498 00:40:41,600 --> 00:40:43,240 Starostlivý otec, 499 00:40:44,040 --> 00:40:45,520 nebo císař? 500 00:40:47,600 --> 00:40:50,560 Pokud se napravíš, pak starostlivý otec. 501 00:40:51,880 --> 00:40:53,200 V jiném případě 502 00:40:54,080 --> 00:40:56,040 to bude císař. 503 00:41:00,960 --> 00:41:04,400 Vydrancoval jsem otcovu pokladnu. 504 00:41:08,160 --> 00:41:11,400 Princ musí dostat za vyučenou. 505 00:41:11,480 --> 00:41:12,940 Teď je ten správný čas, 506 00:41:12,960 --> 00:41:16,000 vytvářet historii. 507 00:41:16,120 --> 00:41:17,840 Komu patří tvá loajalita? 508 00:41:17,960 --> 00:41:19,960 Máme mezi sebou špiona. 509 00:41:22,480 --> 00:41:24,760 Odvleču ho z království. 510 00:41:26,280 --> 00:41:28,200 Pořád se bojíš? 511 00:41:28,320 --> 00:41:30,280 Zabiju tě. 512 00:41:32,200 --> 00:41:33,960 Muži této armádě věří, 513 00:41:34,080 --> 00:41:35,560 dodává jim sílu. 514 00:41:35,680 --> 00:41:37,520 Skutečná síla však spočívá 515 00:41:37,640 --> 00:41:39,840 v tom, kdo vládne jejich srdcím. 516 00:41:39,960 --> 00:41:41,960 Nyní nastává naše éra. 517 00:41:42,000 --> 00:41:43,640 Tohle bylo jeho spiknutí. 518 00:41:43,760 --> 00:41:45,800 Nyní způsobím spoušť. 519 00:41:49,320 --> 00:41:52,120 Teď nastane krveprolití. 520 00:41:52,240 --> 00:41:53,400 Palte! 37217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.