All language subtitles for animevost_157-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,470 --> 00:00:54,270
Субтитры сделал
2
00:00:54,270 --> 00:01:03,330
DimaTorzok
3
00:01:32,750 --> 00:01:33,570
Субтитры сделал
4
00:01:33,570 --> 00:01:40,570
DimaTorzok
5
00:03:02,790 --> 00:03:05,590
Продолжение следует...
6
00:03:37,930 --> 00:03:38,930
Где это я?
7
00:03:42,610 --> 00:03:45,550
Неужто... я умер?
8
00:03:46,050 --> 00:03:49,850
Ты можешь жить дальше. И всё благодаря
ей.
9
00:03:53,870 --> 00:03:58,390
Она дала твое сердце в обмен на твою
жизнь.
10
00:04:01,810 --> 00:04:02,810
Саэр!
11
00:04:24,719 --> 00:04:26,080
Цаэр? Зачем?
12
00:04:28,580 --> 00:04:29,580
Зачем?
13
00:04:31,900 --> 00:04:32,900
Зачем?
14
00:04:33,700 --> 00:04:37,920
Она несла тебя на спине до седьмого
этажа, чтобы встретиться со мной.
15
00:04:38,660 --> 00:04:43,720
Она вынесла все страдания, чтобы
попросить вернуть тебя к жизни.
16
00:04:46,740 --> 00:04:48,360
Ты отпросил ее?
17
00:04:48,960 --> 00:04:50,380
То это ли оно?
18
00:04:51,080 --> 00:04:52,080
Всего этого.
19
00:04:52,980 --> 00:04:55,820
Она сказала, что стоит.
20
00:04:56,260 --> 00:04:58,940
Ради него я готова на всё.
21
00:05:02,500 --> 00:05:07,620
И я спросил, на всё? Даже дашь жизнь?
22
00:05:08,400 --> 00:05:11,240
Даже жизнь отдам. Всё, что угодно.
23
00:05:16,360 --> 00:05:19,280
Зачем? Неужто любовь настолько важна?
24
00:05:19,990 --> 00:05:25,290
Любовь соткана из нити предательства,
зависти, рана и боли.
25
00:05:25,770 --> 00:05:30,390
Любовь. Это ещё и про томное сожаление,
от которого никогда не избавиться.
26
00:05:30,630 --> 00:05:33,210
Нет, это не про любовь.
27
00:05:35,790 --> 00:05:37,410
Он мой Лонг Хао Чень.
28
00:05:38,310 --> 00:05:39,970
А я его Цаэр.
29
00:05:42,710 --> 00:05:44,890
Я готова пойти на всё ради него.
30
00:05:45,830 --> 00:05:47,190
Даже отдать жизнь.
31
00:05:51,050 --> 00:05:52,330
И потом я.
32
00:05:57,630 --> 00:06:01,290
Тогда используй своё сердце, чтобы
вернуть его к жизни.
33
00:06:20,080 --> 00:06:21,840
Поступил согласно её воле.
34
00:06:26,780 --> 00:06:30,740
Только это я виноват, что вернулся так
поздно, и ты так сильно пострадала.
35
00:06:35,340 --> 00:06:38,020
Цаэр, к счастью, ты ещё и не всё
вспомнила.
36
00:06:39,080 --> 00:06:43,040
Прошу, господин Илайков, верните сердце
Цаэр.
37
00:06:47,760 --> 00:06:51,920
Неважно, где и когда, если я тебе буду
нужен, я всегда приду на помощь.
38
00:06:52,540 --> 00:06:53,840
Умоляю, мастер Илайка!
39
00:06:57,420 --> 00:06:58,580
Верните сердце!
40
00:06:59,360 --> 00:07:00,360
Таэр!
41
00:07:05,660 --> 00:07:08,220
Не уходи! Не оставляй меня!
42
00:07:09,640 --> 00:07:10,960
Умоляю, господин Илайка!
43
00:07:14,140 --> 00:07:15,320
Верните сердце!
44
00:07:15,930 --> 00:07:16,930
Цай Эр.
45
00:07:17,790 --> 00:07:19,670
И Клин Цвета.
46
00:07:20,630 --> 00:07:22,970
Рождённый, чтобы сражаться за
человечество.
47
00:07:24,690 --> 00:07:29,370
Ты действительно хочешь отдать свою
жизнь во имя любви?
48
00:07:29,590 --> 00:07:31,130
Отдать все мечты?
49
00:07:32,790 --> 00:07:33,970
Ради Цай Эр?
50
00:07:34,250 --> 00:07:37,410
Я готов лишиться этого. Почему нет?
51
00:08:17,340 --> 00:08:20,280
Каэр, я люблю тебя.
52
00:08:37,059 --> 00:08:38,200
Хаосень!
53
00:08:47,440 --> 00:08:49,560
Ты в порядке? Отлично.
54
00:08:50,180 --> 00:08:52,580
Самое главное, что ты в порядке.
55
00:08:59,100 --> 00:09:01,440
Ты же взрослый, чего плачешь?
56
00:09:02,000 --> 00:09:03,940
А ты разве не плачешь?
57
00:09:04,180 --> 00:09:07,220
Мы мертвы. Откуда слезы?
58
00:09:07,960 --> 00:09:10,320
Саэр, что произошло?
59
00:09:10,640 --> 00:09:12,060
Почему мы здесь?
60
00:09:13,140 --> 00:09:16,120
Все благодаря господину Лайкусу.
61
00:09:17,770 --> 00:09:21,190
В таком случае, заключим уговор.
62
00:09:22,390 --> 00:09:24,790
Его сердце уже полностью разрушено.
63
00:09:25,010 --> 00:09:26,910
Мне его не восстановить.
64
00:09:27,710 --> 00:09:30,810
Но ты унаследовала силу Бога смерти.
65
00:09:31,490 --> 00:09:35,770
Так что используй ее, чтобы преодолеть
границу жизни и смерти.
66
00:09:36,010 --> 00:09:42,630
В свою очередь, я, как бывший сын света,
создам для него сердце
67
00:09:42,630 --> 00:09:44,150
вечности.
68
00:09:45,930 --> 00:09:48,010
Он должен будет пройти мое испытание.
69
00:09:49,650 --> 00:09:53,930
Если он его не пройдет, это сердце будет
разрушено.
70
00:10:00,650 --> 00:10:01,650
Где я?
71
00:10:25,200 --> 00:10:29,280
Благодарим за помощь. Мастер Элайкас, мы
перед вами в долгу.
72
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Пустяки.
73
00:10:33,580 --> 00:10:37,300
Когда проснулся и увидел вас обоих, мне
стало даже интересно.
74
00:10:39,580 --> 00:10:43,620
И помимо этого, я захотел поведать вам
свою историю.
75
00:10:45,420 --> 00:10:51,620
Эй, Элайкас, кажется, становление сыном
света... Верно?
76
00:10:52,080 --> 00:10:56,040
Я хочу творить собственноручно. У нас
ещё целая жизнь впереди, разве нет?
77
00:10:56,480 --> 00:11:00,920
А неужто ты не посмеешь? И лайкать? Что
значит, пока смерть не разлучит нас?
78
00:11:02,240 --> 00:11:06,400
Кейло! Я тебе не разрешал трогать
невинных людей.
79
00:11:10,600 --> 00:11:17,560
С этого дня я буду помогать в вашем
божественном становлении, пока вы
80
00:11:17,560 --> 00:11:19,100
не станете новым богом света.
81
00:11:20,220 --> 00:11:21,220
Богом света?
82
00:11:22,440 --> 00:11:23,440
Всё кончено.
83
00:11:23,940 --> 00:11:25,140
Божественная улитка!
84
00:11:26,400 --> 00:11:29,040
Илайка последовал инструкциям и прибыл
сюда.
85
00:11:29,600 --> 00:11:34,700
Он хочет знать, как заполучить искусство
Великой Черепахи. Чтобы стать ещё
86
00:11:34,700 --> 00:11:38,740
сильнее, он даже пошёл против бога
смерти и убил его.
87
00:11:39,900 --> 00:11:42,740
Смертный. Ты уже не тот, как прежде.
88
00:11:43,760 --> 00:11:45,020
Посмотри на меня.
89
00:11:46,560 --> 00:11:50,220
Илайка, ты и правда освоил искусство
Великой Черепахи? Да.
90
00:11:52,350 --> 00:11:56,050
После вашей свадьбы я передал трон Стии
Лайкусту.
91
00:11:57,190 --> 00:12:02,170
И он станет королем Стии? Но это была
твоя мечта. Ты должна ему помочь, чтобы
92
00:12:02,170 --> 00:12:03,450
сделать Стию еще лучше.
93
00:12:03,690 --> 00:12:05,370
Я не хочу такого будущего.
94
00:12:05,570 --> 00:12:09,850
Почему все хорошее достается только
тебе? Почему ты отбираешь у меня все
95
00:12:09,850 --> 00:12:14,910
дорогое? Если бы только, если бы только
в этом мире тебя никогда не было.
96
00:12:16,300 --> 00:12:20,800
Я чувствую столько душ погибших невинных
людей, но в них ещё колеблется энергия.
97
00:12:21,080 --> 00:12:24,220
Мёртвых к жизни не вернуть. Таковы
правила мироздания.
98
00:12:25,120 --> 00:12:26,740
Никому их не разрушить.
99
00:12:27,740 --> 00:12:31,740
Но есть один беспрецедентный способ
сохранить все эти души.
100
00:12:32,120 --> 00:12:38,040
Я, Илайкос, поведу всех вас на войну
против этого мира.
101
00:12:38,900 --> 00:12:42,120
Око за око и кровь за кровь.
102
00:12:54,090 --> 00:12:55,090
Вот оно как.
103
00:12:56,510 --> 00:13:01,770
Неудивительно. Почему, когда дедушка Ян
осматривал башню Вечности, он не увидел
104
00:13:01,770 --> 00:13:03,070
ничего, кроме белого цвета?
105
00:13:03,610 --> 00:13:07,330
Выходит, телобедствие нежити не имеет
ничего общего со слухами. Внешний мир
106
00:13:07,330 --> 00:13:08,430
попросту вас не понял.
107
00:13:09,310 --> 00:13:12,750
Меня никогда не волновало, что думает
обо мне мир.
108
00:13:13,310 --> 00:13:16,790
Важно то, что сердце Вечности смогло
вернуть тебя к жизни.
109
00:13:17,410 --> 00:13:19,670
Но оно еще не окрепло. Да и?
110
00:13:20,190 --> 00:13:22,950
Таэр нужно избавиться от долга, что она
взяла на себя.
111
00:13:28,370 --> 00:13:33,250
Поэтому сейчас я отведу вас встретиться
со своим старым другом.
112
00:13:44,890 --> 00:13:47,850
Кто посмел ворваться в божественные
покои?
113
00:13:50,430 --> 00:13:54,230
Тебя пришел навестить друг. И ты так его
приветствуешь?
114
00:14:00,860 --> 00:14:02,520
Илайка? Зачем ты пришёл?
115
00:14:03,460 --> 00:14:07,700
Благословлённый тобой человек, очень
достойный. Но я... Не хочу, чтобы она
116
00:14:07,700 --> 00:14:09,300
бремя, которым ты её наградил.
117
00:14:09,780 --> 00:14:13,000
Точно не тебе ли? В установленной нами
правилах.
118
00:14:14,120 --> 00:14:15,120
Правила?
119
00:14:18,040 --> 00:14:20,080
Разве они не для того, чтобы их
нарушать?
120
00:14:31,280 --> 00:14:35,080
Мои драгоценные ученики, теперь очередь
за вами.
121
00:14:36,920 --> 00:14:42,240
Не переживайте, перед вами лишь духовное
воплощение бога смерти. Но и сражение с
122
00:14:42,240 --> 00:14:44,500
таким даст свои плоды.
123
00:14:44,880 --> 00:14:47,820
Сражайтесь с умом, и это будет хорошей
тренировкой.
124
00:14:50,480 --> 00:14:54,340
Вы же оба избраны богами. Почему вы так
низко пали?
125
00:14:54,860 --> 00:14:56,860
Перед этим предводителем нежити.
126
00:15:00,330 --> 00:15:03,430
Потому что он наш наставник. Наставник?
127
00:15:08,410 --> 00:15:09,770
Божье провидение.
128
00:15:10,070 --> 00:15:11,610
Приговор трех сон.
129
00:15:12,550 --> 00:15:14,790
И исповеляющий вердикт.
130
00:15:15,530 --> 00:15:17,810
Похоже, вы уже знакомы с его историей.
131
00:15:18,050 --> 00:15:19,690
Но вас всего двое.
132
00:15:20,090 --> 00:15:23,470
Откуда столько самоуверенности, чтобы
пойти против богов?
133
00:15:24,350 --> 00:15:26,870
А его способности невероятны.
134
00:15:27,850 --> 00:15:29,650
Это и есть божественная сила?
135
00:15:36,130 --> 00:15:37,710
Наследник богини Света.
136
00:15:37,970 --> 00:15:43,910
Твой атрибут Света. Хоть и сравним с
божественной силой богини, но все равно
137
00:15:43,910 --> 00:15:44,910
слаб.
138
00:15:47,050 --> 00:15:48,550
Не паникуйте.
139
00:15:50,010 --> 00:15:51,010
Сэр.
140
00:15:52,850 --> 00:15:53,870
Сначала ты.
141
00:16:08,200 --> 00:16:09,640
Семь техник Бога Смерти.
142
00:16:10,160 --> 00:16:11,240
Очищение от смерти.
143
00:16:14,640 --> 00:16:16,500
Эта сила принадлежит мне.
144
00:16:22,060 --> 00:16:23,960
Как ты смеешь идти против меня?
145
00:16:26,680 --> 00:16:28,300
Сейчас. Заучень.
146
00:16:33,280 --> 00:16:36,280
Сэр, я теперь почувствую истинную силу
Бога Смерти.
147
00:16:36,830 --> 00:16:40,550
Не обращай внимания на форму. Смотри на
это, как на поток энергии.
148
00:16:42,210 --> 00:16:46,010
И время от Бога смерти тоже всего лишь
листок энергии.
149
00:16:47,110 --> 00:16:48,410
Трансформируй эту энергию.
150
00:16:48,650 --> 00:16:50,150
И чем она станет?
151
00:16:50,570 --> 00:16:52,530
Болью или силой зависит от тебя.
152
00:17:13,710 --> 00:17:15,730
Это же... Дело очищения.
153
00:17:20,210 --> 00:17:21,329
И лайкос.
154
00:17:21,569 --> 00:17:24,290
Ты даешь ей то, что граничит с законами
мироздания.
155
00:17:24,490 --> 00:17:25,849
Ты переходишь все границы.
156
00:17:26,910 --> 00:17:29,210
Твоя очередь, Каучень.
157
00:17:32,070 --> 00:17:35,270
Давай усилим твое сердце вечности.
158
00:17:37,270 --> 00:17:40,270
Сначала высвободишь всю силу энергии
света.
159
00:17:43,720 --> 00:17:48,120
Затем используй силу, что очистила Таэр,
чтобы полностью её поглотить.
160
00:17:48,340 --> 00:17:50,000
Кириллайкос, закрой рот!
161
00:18:09,740 --> 00:18:12,820
Её врождённая духовная сила, чемодилась
до 127.
162
00:18:13,770 --> 00:18:16,750
Ты снова перешагнул через законы
мироздания.
163
00:18:22,170 --> 00:18:25,030
Мой дорогой ученик, почувствуй эту силу.
164
00:18:26,170 --> 00:18:28,710
Почувствуй себя выше самого важного
света.
165
00:18:50,220 --> 00:18:51,620
Я есть свет.
166
00:18:52,500 --> 00:18:54,200
Значит, и свет этот мир.
167
00:18:58,260 --> 00:19:00,120
Как -то ты достал, Элайка.
168
00:19:16,240 --> 00:19:20,060
Мой дорогой ученик, ты оказался даже
невероятнее, чем я думал.
169
00:19:22,280 --> 00:19:28,920
Это... Друг мой, спасибо за помощь. И,
пожалуйста, передай одно сообщение от
170
00:19:28,920 --> 00:19:29,859
меня.
171
00:19:29,860 --> 00:19:32,280
Я хочу отправиться следовать другое
измерение.
172
00:19:32,720 --> 00:19:34,780
Ему лучше не мешать мне.
173
00:19:36,900 --> 00:19:38,020
Ты лайкос.
174
00:19:38,600 --> 00:19:41,580
Даже после тысячелетнего сна. Ты все
такой -то.
175
00:19:42,240 --> 00:19:43,320
Думаю, что ты бог.
176
00:19:43,780 --> 00:19:45,380
Хочешь, что следуют другие измерения?
177
00:19:45,930 --> 00:19:46,930
Бог?
178
00:19:48,930 --> 00:19:52,590
Если бы хотел им стать, я бы давно это
сделал.
179
00:20:03,070 --> 00:20:04,070
Наставник!
180
00:20:07,230 --> 00:20:10,010
Мои дорогие ученики, пришло время
прощаться.
181
00:20:10,510 --> 00:20:11,510
Прощаться?
182
00:20:17,800 --> 00:20:22,840
Спасибо вам за интересный опыт после
пробуждения ото сна.
183
00:20:23,440 --> 00:20:26,820
Это мы вам благодарны, господин Элайкас.
184
00:20:29,120 --> 00:20:33,520
Теперь все учение наследовало мою силу
света.
185
00:20:35,700 --> 00:20:40,460
А ЦРУ наследовало мою очищающую силу
смерти.
186
00:20:44,490 --> 00:20:47,970
Как ваш наставник, я могу теперь
спокойно вас оставить.
187
00:20:48,930 --> 00:20:51,110
Наставник, но это всё так внезапно.
188
00:20:51,450 --> 00:20:52,690
Куда вы пойдёте?
189
00:20:53,070 --> 00:20:54,650
Будет ли у нас шанс встретиться?
190
00:20:54,990 --> 00:20:59,330
Дорогие мои, лучше ценить момент
встречи, чем думать.
191
00:21:00,230 --> 00:21:02,150
От скорой разлуки.
192
00:21:12,070 --> 00:21:13,270
Прощайте, наставник.
193
00:21:14,540 --> 00:21:15,540
И лайка.
194
00:21:31,900 --> 00:21:33,320
Хотя, постойте.
195
00:21:35,260 --> 00:21:37,660
Не люблю я такие грустные прощания.
196
00:21:41,220 --> 00:21:43,580
Делаю -ка я что -нибудь поприятнее.
197
00:22:09,580 --> 00:22:10,580
Я тебя обожаю.
198
00:22:49,449 --> 00:22:50,850
Каучинь!
199
00:22:53,470 --> 00:22:56,950
Каучинь! Саэр!
200
00:23:08,170 --> 00:23:10,310
Зачем тут только цветок?
201
00:23:11,430 --> 00:23:16,710
Я хотел, чтобы твой путь ко мне был
украшен красивыми цветами.
202
00:23:17,410 --> 00:23:20,450
А если бы я не пошла за тобой?
203
00:23:22,490 --> 00:23:24,870
Тогда бы я просто начал ждать.
204
00:23:26,070 --> 00:23:27,910
Никогда больше меня не оставляй.
205
00:23:28,330 --> 00:23:30,190
Мы же всегда будем вместе.
206
00:23:31,250 --> 00:23:32,970
Мы всегда будем вместе.
207
00:23:55,379 --> 00:23:58,000
Субтитры создавал DimaTorzok
208
00:24:12,649 --> 00:24:15,050
Продолжение следует...
209
00:25:51,860 --> 00:25:53,260
Спасибо.
210
00:26:23,889 --> 00:26:25,490
Девушки отдыхают...
211
00:26:42,300 --> 00:26:44,280
Кажется, чемпионат этого сезона отбился
от них!
20434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.