All language subtitles for animevost_157-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,470 --> 00:00:54,270 Субтитры сделал 2 00:00:54,270 --> 00:01:03,330 DimaTorzok 3 00:01:32,750 --> 00:01:33,570 Субтитры сделал 4 00:01:33,570 --> 00:01:40,570 DimaTorzok 5 00:03:02,790 --> 00:03:05,590 Продолжение следует... 6 00:03:37,930 --> 00:03:38,930 Где это я? 7 00:03:42,610 --> 00:03:45,550 Неужто... я умер? 8 00:03:46,050 --> 00:03:49,850 Ты можешь жить дальше. И всё благодаря ей. 9 00:03:53,870 --> 00:03:58,390 Она дала твое сердце в обмен на твою жизнь. 10 00:04:01,810 --> 00:04:02,810 Саэр! 11 00:04:24,719 --> 00:04:26,080 Цаэр? Зачем? 12 00:04:28,580 --> 00:04:29,580 Зачем? 13 00:04:31,900 --> 00:04:32,900 Зачем? 14 00:04:33,700 --> 00:04:37,920 Она несла тебя на спине до седьмого этажа, чтобы встретиться со мной. 15 00:04:38,660 --> 00:04:43,720 Она вынесла все страдания, чтобы попросить вернуть тебя к жизни. 16 00:04:46,740 --> 00:04:48,360 Ты отпросил ее? 17 00:04:48,960 --> 00:04:50,380 То это ли оно? 18 00:04:51,080 --> 00:04:52,080 Всего этого. 19 00:04:52,980 --> 00:04:55,820 Она сказала, что стоит. 20 00:04:56,260 --> 00:04:58,940 Ради него я готова на всё. 21 00:05:02,500 --> 00:05:07,620 И я спросил, на всё? Даже дашь жизнь? 22 00:05:08,400 --> 00:05:11,240 Даже жизнь отдам. Всё, что угодно. 23 00:05:16,360 --> 00:05:19,280 Зачем? Неужто любовь настолько важна? 24 00:05:19,990 --> 00:05:25,290 Любовь соткана из нити предательства, зависти, рана и боли. 25 00:05:25,770 --> 00:05:30,390 Любовь. Это ещё и про томное сожаление, от которого никогда не избавиться. 26 00:05:30,630 --> 00:05:33,210 Нет, это не про любовь. 27 00:05:35,790 --> 00:05:37,410 Он мой Лонг Хао Чень. 28 00:05:38,310 --> 00:05:39,970 А я его Цаэр. 29 00:05:42,710 --> 00:05:44,890 Я готова пойти на всё ради него. 30 00:05:45,830 --> 00:05:47,190 Даже отдать жизнь. 31 00:05:51,050 --> 00:05:52,330 И потом я. 32 00:05:57,630 --> 00:06:01,290 Тогда используй своё сердце, чтобы вернуть его к жизни. 33 00:06:20,080 --> 00:06:21,840 Поступил согласно её воле. 34 00:06:26,780 --> 00:06:30,740 Только это я виноват, что вернулся так поздно, и ты так сильно пострадала. 35 00:06:35,340 --> 00:06:38,020 Цаэр, к счастью, ты ещё и не всё вспомнила. 36 00:06:39,080 --> 00:06:43,040 Прошу, господин Илайков, верните сердце Цаэр. 37 00:06:47,760 --> 00:06:51,920 Неважно, где и когда, если я тебе буду нужен, я всегда приду на помощь. 38 00:06:52,540 --> 00:06:53,840 Умоляю, мастер Илайка! 39 00:06:57,420 --> 00:06:58,580 Верните сердце! 40 00:06:59,360 --> 00:07:00,360 Таэр! 41 00:07:05,660 --> 00:07:08,220 Не уходи! Не оставляй меня! 42 00:07:09,640 --> 00:07:10,960 Умоляю, господин Илайка! 43 00:07:14,140 --> 00:07:15,320 Верните сердце! 44 00:07:15,930 --> 00:07:16,930 Цай Эр. 45 00:07:17,790 --> 00:07:19,670 И Клин Цвета. 46 00:07:20,630 --> 00:07:22,970 Рождённый, чтобы сражаться за человечество. 47 00:07:24,690 --> 00:07:29,370 Ты действительно хочешь отдать свою жизнь во имя любви? 48 00:07:29,590 --> 00:07:31,130 Отдать все мечты? 49 00:07:32,790 --> 00:07:33,970 Ради Цай Эр? 50 00:07:34,250 --> 00:07:37,410 Я готов лишиться этого. Почему нет? 51 00:08:17,340 --> 00:08:20,280 Каэр, я люблю тебя. 52 00:08:37,059 --> 00:08:38,200 Хаосень! 53 00:08:47,440 --> 00:08:49,560 Ты в порядке? Отлично. 54 00:08:50,180 --> 00:08:52,580 Самое главное, что ты в порядке. 55 00:08:59,100 --> 00:09:01,440 Ты же взрослый, чего плачешь? 56 00:09:02,000 --> 00:09:03,940 А ты разве не плачешь? 57 00:09:04,180 --> 00:09:07,220 Мы мертвы. Откуда слезы? 58 00:09:07,960 --> 00:09:10,320 Саэр, что произошло? 59 00:09:10,640 --> 00:09:12,060 Почему мы здесь? 60 00:09:13,140 --> 00:09:16,120 Все благодаря господину Лайкусу. 61 00:09:17,770 --> 00:09:21,190 В таком случае, заключим уговор. 62 00:09:22,390 --> 00:09:24,790 Его сердце уже полностью разрушено. 63 00:09:25,010 --> 00:09:26,910 Мне его не восстановить. 64 00:09:27,710 --> 00:09:30,810 Но ты унаследовала силу Бога смерти. 65 00:09:31,490 --> 00:09:35,770 Так что используй ее, чтобы преодолеть границу жизни и смерти. 66 00:09:36,010 --> 00:09:42,630 В свою очередь, я, как бывший сын света, создам для него сердце 67 00:09:42,630 --> 00:09:44,150 вечности. 68 00:09:45,930 --> 00:09:48,010 Он должен будет пройти мое испытание. 69 00:09:49,650 --> 00:09:53,930 Если он его не пройдет, это сердце будет разрушено. 70 00:10:00,650 --> 00:10:01,650 Где я? 71 00:10:25,200 --> 00:10:29,280 Благодарим за помощь. Мастер Элайкас, мы перед вами в долгу. 72 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Пустяки. 73 00:10:33,580 --> 00:10:37,300 Когда проснулся и увидел вас обоих, мне стало даже интересно. 74 00:10:39,580 --> 00:10:43,620 И помимо этого, я захотел поведать вам свою историю. 75 00:10:45,420 --> 00:10:51,620 Эй, Элайкас, кажется, становление сыном света... Верно? 76 00:10:52,080 --> 00:10:56,040 Я хочу творить собственноручно. У нас ещё целая жизнь впереди, разве нет? 77 00:10:56,480 --> 00:11:00,920 А неужто ты не посмеешь? И лайкать? Что значит, пока смерть не разлучит нас? 78 00:11:02,240 --> 00:11:06,400 Кейло! Я тебе не разрешал трогать невинных людей. 79 00:11:10,600 --> 00:11:17,560 С этого дня я буду помогать в вашем божественном становлении, пока вы 80 00:11:17,560 --> 00:11:19,100 не станете новым богом света. 81 00:11:20,220 --> 00:11:21,220 Богом света? 82 00:11:22,440 --> 00:11:23,440 Всё кончено. 83 00:11:23,940 --> 00:11:25,140 Божественная улитка! 84 00:11:26,400 --> 00:11:29,040 Илайка последовал инструкциям и прибыл сюда. 85 00:11:29,600 --> 00:11:34,700 Он хочет знать, как заполучить искусство Великой Черепахи. Чтобы стать ещё 86 00:11:34,700 --> 00:11:38,740 сильнее, он даже пошёл против бога смерти и убил его. 87 00:11:39,900 --> 00:11:42,740 Смертный. Ты уже не тот, как прежде. 88 00:11:43,760 --> 00:11:45,020 Посмотри на меня. 89 00:11:46,560 --> 00:11:50,220 Илайка, ты и правда освоил искусство Великой Черепахи? Да. 90 00:11:52,350 --> 00:11:56,050 После вашей свадьбы я передал трон Стии Лайкусту. 91 00:11:57,190 --> 00:12:02,170 И он станет королем Стии? Но это была твоя мечта. Ты должна ему помочь, чтобы 92 00:12:02,170 --> 00:12:03,450 сделать Стию еще лучше. 93 00:12:03,690 --> 00:12:05,370 Я не хочу такого будущего. 94 00:12:05,570 --> 00:12:09,850 Почему все хорошее достается только тебе? Почему ты отбираешь у меня все 95 00:12:09,850 --> 00:12:14,910 дорогое? Если бы только, если бы только в этом мире тебя никогда не было. 96 00:12:16,300 --> 00:12:20,800 Я чувствую столько душ погибших невинных людей, но в них ещё колеблется энергия. 97 00:12:21,080 --> 00:12:24,220 Мёртвых к жизни не вернуть. Таковы правила мироздания. 98 00:12:25,120 --> 00:12:26,740 Никому их не разрушить. 99 00:12:27,740 --> 00:12:31,740 Но есть один беспрецедентный способ сохранить все эти души. 100 00:12:32,120 --> 00:12:38,040 Я, Илайкос, поведу всех вас на войну против этого мира. 101 00:12:38,900 --> 00:12:42,120 Око за око и кровь за кровь. 102 00:12:54,090 --> 00:12:55,090 Вот оно как. 103 00:12:56,510 --> 00:13:01,770 Неудивительно. Почему, когда дедушка Ян осматривал башню Вечности, он не увидел 104 00:13:01,770 --> 00:13:03,070 ничего, кроме белого цвета? 105 00:13:03,610 --> 00:13:07,330 Выходит, телобедствие нежити не имеет ничего общего со слухами. Внешний мир 106 00:13:07,330 --> 00:13:08,430 попросту вас не понял. 107 00:13:09,310 --> 00:13:12,750 Меня никогда не волновало, что думает обо мне мир. 108 00:13:13,310 --> 00:13:16,790 Важно то, что сердце Вечности смогло вернуть тебя к жизни. 109 00:13:17,410 --> 00:13:19,670 Но оно еще не окрепло. Да и? 110 00:13:20,190 --> 00:13:22,950 Таэр нужно избавиться от долга, что она взяла на себя. 111 00:13:28,370 --> 00:13:33,250 Поэтому сейчас я отведу вас встретиться со своим старым другом. 112 00:13:44,890 --> 00:13:47,850 Кто посмел ворваться в божественные покои? 113 00:13:50,430 --> 00:13:54,230 Тебя пришел навестить друг. И ты так его приветствуешь? 114 00:14:00,860 --> 00:14:02,520 Илайка? Зачем ты пришёл? 115 00:14:03,460 --> 00:14:07,700 Благословлённый тобой человек, очень достойный. Но я... Не хочу, чтобы она 116 00:14:07,700 --> 00:14:09,300 бремя, которым ты её наградил. 117 00:14:09,780 --> 00:14:13,000 Точно не тебе ли? В установленной нами правилах. 118 00:14:14,120 --> 00:14:15,120 Правила? 119 00:14:18,040 --> 00:14:20,080 Разве они не для того, чтобы их нарушать? 120 00:14:31,280 --> 00:14:35,080 Мои драгоценные ученики, теперь очередь за вами. 121 00:14:36,920 --> 00:14:42,240 Не переживайте, перед вами лишь духовное воплощение бога смерти. Но и сражение с 122 00:14:42,240 --> 00:14:44,500 таким даст свои плоды. 123 00:14:44,880 --> 00:14:47,820 Сражайтесь с умом, и это будет хорошей тренировкой. 124 00:14:50,480 --> 00:14:54,340 Вы же оба избраны богами. Почему вы так низко пали? 125 00:14:54,860 --> 00:14:56,860 Перед этим предводителем нежити. 126 00:15:00,330 --> 00:15:03,430 Потому что он наш наставник. Наставник? 127 00:15:08,410 --> 00:15:09,770 Божье провидение. 128 00:15:10,070 --> 00:15:11,610 Приговор трех сон. 129 00:15:12,550 --> 00:15:14,790 И исповеляющий вердикт. 130 00:15:15,530 --> 00:15:17,810 Похоже, вы уже знакомы с его историей. 131 00:15:18,050 --> 00:15:19,690 Но вас всего двое. 132 00:15:20,090 --> 00:15:23,470 Откуда столько самоуверенности, чтобы пойти против богов? 133 00:15:24,350 --> 00:15:26,870 А его способности невероятны. 134 00:15:27,850 --> 00:15:29,650 Это и есть божественная сила? 135 00:15:36,130 --> 00:15:37,710 Наследник богини Света. 136 00:15:37,970 --> 00:15:43,910 Твой атрибут Света. Хоть и сравним с божественной силой богини, но все равно 137 00:15:43,910 --> 00:15:44,910 слаб. 138 00:15:47,050 --> 00:15:48,550 Не паникуйте. 139 00:15:50,010 --> 00:15:51,010 Сэр. 140 00:15:52,850 --> 00:15:53,870 Сначала ты. 141 00:16:08,200 --> 00:16:09,640 Семь техник Бога Смерти. 142 00:16:10,160 --> 00:16:11,240 Очищение от смерти. 143 00:16:14,640 --> 00:16:16,500 Эта сила принадлежит мне. 144 00:16:22,060 --> 00:16:23,960 Как ты смеешь идти против меня? 145 00:16:26,680 --> 00:16:28,300 Сейчас. Заучень. 146 00:16:33,280 --> 00:16:36,280 Сэр, я теперь почувствую истинную силу Бога Смерти. 147 00:16:36,830 --> 00:16:40,550 Не обращай внимания на форму. Смотри на это, как на поток энергии. 148 00:16:42,210 --> 00:16:46,010 И время от Бога смерти тоже всего лишь листок энергии. 149 00:16:47,110 --> 00:16:48,410 Трансформируй эту энергию. 150 00:16:48,650 --> 00:16:50,150 И чем она станет? 151 00:16:50,570 --> 00:16:52,530 Болью или силой зависит от тебя. 152 00:17:13,710 --> 00:17:15,730 Это же... Дело очищения. 153 00:17:20,210 --> 00:17:21,329 И лайкос. 154 00:17:21,569 --> 00:17:24,290 Ты даешь ей то, что граничит с законами мироздания. 155 00:17:24,490 --> 00:17:25,849 Ты переходишь все границы. 156 00:17:26,910 --> 00:17:29,210 Твоя очередь, Каучень. 157 00:17:32,070 --> 00:17:35,270 Давай усилим твое сердце вечности. 158 00:17:37,270 --> 00:17:40,270 Сначала высвободишь всю силу энергии света. 159 00:17:43,720 --> 00:17:48,120 Затем используй силу, что очистила Таэр, чтобы полностью её поглотить. 160 00:17:48,340 --> 00:17:50,000 Кириллайкос, закрой рот! 161 00:18:09,740 --> 00:18:12,820 Её врождённая духовная сила, чемодилась до 127. 162 00:18:13,770 --> 00:18:16,750 Ты снова перешагнул через законы мироздания. 163 00:18:22,170 --> 00:18:25,030 Мой дорогой ученик, почувствуй эту силу. 164 00:18:26,170 --> 00:18:28,710 Почувствуй себя выше самого важного света. 165 00:18:50,220 --> 00:18:51,620 Я есть свет. 166 00:18:52,500 --> 00:18:54,200 Значит, и свет этот мир. 167 00:18:58,260 --> 00:19:00,120 Как -то ты достал, Элайка. 168 00:19:16,240 --> 00:19:20,060 Мой дорогой ученик, ты оказался даже невероятнее, чем я думал. 169 00:19:22,280 --> 00:19:28,920 Это... Друг мой, спасибо за помощь. И, пожалуйста, передай одно сообщение от 170 00:19:28,920 --> 00:19:29,859 меня. 171 00:19:29,860 --> 00:19:32,280 Я хочу отправиться следовать другое измерение. 172 00:19:32,720 --> 00:19:34,780 Ему лучше не мешать мне. 173 00:19:36,900 --> 00:19:38,020 Ты лайкос. 174 00:19:38,600 --> 00:19:41,580 Даже после тысячелетнего сна. Ты все такой -то. 175 00:19:42,240 --> 00:19:43,320 Думаю, что ты бог. 176 00:19:43,780 --> 00:19:45,380 Хочешь, что следуют другие измерения? 177 00:19:45,930 --> 00:19:46,930 Бог? 178 00:19:48,930 --> 00:19:52,590 Если бы хотел им стать, я бы давно это сделал. 179 00:20:03,070 --> 00:20:04,070 Наставник! 180 00:20:07,230 --> 00:20:10,010 Мои дорогие ученики, пришло время прощаться. 181 00:20:10,510 --> 00:20:11,510 Прощаться? 182 00:20:17,800 --> 00:20:22,840 Спасибо вам за интересный опыт после пробуждения ото сна. 183 00:20:23,440 --> 00:20:26,820 Это мы вам благодарны, господин Элайкас. 184 00:20:29,120 --> 00:20:33,520 Теперь все учение наследовало мою силу света. 185 00:20:35,700 --> 00:20:40,460 А ЦРУ наследовало мою очищающую силу смерти. 186 00:20:44,490 --> 00:20:47,970 Как ваш наставник, я могу теперь спокойно вас оставить. 187 00:20:48,930 --> 00:20:51,110 Наставник, но это всё так внезапно. 188 00:20:51,450 --> 00:20:52,690 Куда вы пойдёте? 189 00:20:53,070 --> 00:20:54,650 Будет ли у нас шанс встретиться? 190 00:20:54,990 --> 00:20:59,330 Дорогие мои, лучше ценить момент встречи, чем думать. 191 00:21:00,230 --> 00:21:02,150 От скорой разлуки. 192 00:21:12,070 --> 00:21:13,270 Прощайте, наставник. 193 00:21:14,540 --> 00:21:15,540 И лайка. 194 00:21:31,900 --> 00:21:33,320 Хотя, постойте. 195 00:21:35,260 --> 00:21:37,660 Не люблю я такие грустные прощания. 196 00:21:41,220 --> 00:21:43,580 Делаю -ка я что -нибудь поприятнее. 197 00:22:09,580 --> 00:22:10,580 Я тебя обожаю. 198 00:22:49,449 --> 00:22:50,850 Каучинь! 199 00:22:53,470 --> 00:22:56,950 Каучинь! Саэр! 200 00:23:08,170 --> 00:23:10,310 Зачем тут только цветок? 201 00:23:11,430 --> 00:23:16,710 Я хотел, чтобы твой путь ко мне был украшен красивыми цветами. 202 00:23:17,410 --> 00:23:20,450 А если бы я не пошла за тобой? 203 00:23:22,490 --> 00:23:24,870 Тогда бы я просто начал ждать. 204 00:23:26,070 --> 00:23:27,910 Никогда больше меня не оставляй. 205 00:23:28,330 --> 00:23:30,190 Мы же всегда будем вместе. 206 00:23:31,250 --> 00:23:32,970 Мы всегда будем вместе. 207 00:23:55,379 --> 00:23:58,000 Субтитры создавал DimaTorzok 208 00:24:12,649 --> 00:24:15,050 Продолжение следует... 209 00:25:51,860 --> 00:25:53,260 Спасибо. 210 00:26:23,889 --> 00:26:25,490 Девушки отдыхают... 211 00:26:42,300 --> 00:26:44,280 Кажется, чемпионат этого сезона отбился от них! 20434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.