All language subtitles for animevost_156-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,010 --> 00:01:00,810
Продолжение следует...
2
00:01:45,940 --> 00:01:47,340
Субтитры сделал
3
00:01:47,340 --> 00:01:56,940
DimaTorzok
4
00:03:12,140 --> 00:03:14,940
Продолжение следует...
5
00:03:29,280 --> 00:03:30,480
Испытание началось.
6
00:03:30,680 --> 00:03:35,840
Чтобы пройти, нужно пересечь мост в
Корби. Только тогда откроются небесные
7
00:03:35,840 --> 00:03:38,480
врата, ведущие на седьмой этаж Бархни
Вечности.
8
00:03:42,140 --> 00:03:47,880
Стража этого испытания — личная охрана
мастера Илайкоса, верхушка 12 стражей,
9
00:03:47,920 --> 00:03:53,220
способная вдвоем уничтожить тысячи
первоклассных воинов. Они заключили пакт
10
00:03:53,220 --> 00:03:55,660
и Клятву Света с мастером Илайкосом.
11
00:03:56,360 --> 00:03:58,160
став его первым и вторым стражем.
12
00:04:03,680 --> 00:04:09,820
Я столько лет ждал преемника мастера, а
он даже не достиг девятого уровня. Какое
13
00:04:09,820 --> 00:04:10,820
разочарование.
14
00:04:11,600 --> 00:04:15,100
Отставлю это тебе. В любом случае, она
уже проиграла.
15
00:04:15,560 --> 00:04:19,560
Все души единой судьбой скреплены. В
мире печали утонут они.
16
00:04:38,860 --> 00:04:43,560
Не важно, сколько их. Хоть тысяча, хоть
миллион. Вам меня не остановить.
17
00:04:45,000 --> 00:04:46,520
Весьма неожиданно.
18
00:04:47,360 --> 00:04:48,900
Тогда попробуй это.
19
00:04:56,540 --> 00:04:57,780
Разрушительный каскад.
20
00:05:07,880 --> 00:05:11,180
Как тебе такая динамика? Испытуемая.
21
00:05:16,140 --> 00:05:18,180
Адкий клинок.
22
00:05:22,680 --> 00:05:24,040
Она слишком быстрая.
23
00:05:36,650 --> 00:05:37,650
Я помогу.
24
00:05:38,090 --> 00:05:39,090
Оставь это мне.
25
00:05:39,630 --> 00:05:41,030
И разрушительный свет.
26
00:05:42,150 --> 00:05:43,150
Разрыв.
27
00:05:48,230 --> 00:05:49,230
Прыжка.
28
00:05:50,030 --> 00:05:51,030
Вперед.
29
00:06:06,000 --> 00:06:08,600
Похоже, испытание закончилось.
30
00:06:15,740 --> 00:06:19,260
Божественное нисхождение! Нисхождение
бога смерти!
31
00:06:27,300 --> 00:06:30,700
Хао Чень, дождись меня.
32
00:06:39,310 --> 00:06:40,510
Посмели задеть его?
33
00:06:46,110 --> 00:06:51,450
Как она вмиг стала настолько сильной?
Кажется, мы её недооценили.
34
00:06:52,310 --> 00:06:54,190
Ладно, тогда сделаем вот что.
35
00:06:54,570 --> 00:06:55,830
И завершим бой.
36
00:06:56,990 --> 00:06:58,530
Труговорот пяти стихий.
37
00:06:58,750 --> 00:07:00,310
Слияние тёмного и светлого.
38
00:07:00,610 --> 00:07:02,210
Территория тьмы и света.
39
00:07:06,390 --> 00:07:07,930
Это твой конец.
40
00:07:08,720 --> 00:07:12,620
то возвращайся, когда у тебя будет
девятый уровень, и обретёшь территорию.
41
00:07:13,200 --> 00:07:16,600
Только тогда у тебя появится шанс.
42
00:07:17,560 --> 00:07:20,200
Достичь девятого? И обрести территорию?
43
00:07:20,540 --> 00:07:22,220
У меня нет на это времени.
44
00:07:23,040 --> 00:07:24,260
Хаотен ждёт меня.
45
00:07:24,480 --> 00:07:28,780
Так что сегодня обязательно вас одолею.
И пройду на седьмой этаж.
46
00:07:29,500 --> 00:07:30,760
Бог смерти.
47
00:07:38,640 --> 00:07:44,280
Божественная избранница, предложи мне
свои шесть чувств, и я подарю тебе шанс
48
00:07:44,280 --> 00:07:50,040
испытать всю мою силу, чтобы ты смогла
достичь любых своих целей.
49
00:07:50,840 --> 00:07:55,180
Я готова их отдать, но не прямо сейчас.
50
00:07:55,800 --> 00:07:57,800
Хочу увидеть Хаосиня живым.
51
00:08:00,680 --> 00:08:04,640
Никто прежде не смел договариваться с
самим Богом Смерти.
52
00:08:05,420 --> 00:08:07,640
Тогда я буду первой.
53
00:08:13,930 --> 00:08:15,390
Договор заключен.
54
00:08:37,190 --> 00:08:39,309
Что такое?
55
00:08:39,590 --> 00:08:42,030
Ее сила снова выросла.
56
00:08:45,230 --> 00:08:48,750
Ее сила все еще растет. Надо скорее с
ней заканчивать.
57
00:08:54,370 --> 00:08:57,610
Всем техник бога смерти. Седьмая
техника.
58
00:09:19,210 --> 00:09:20,450
Мёд свода хада.
59
00:09:35,430 --> 00:09:41,370
Хао Чень, Растишка заставила ждать.
Совсем скоро я встречусь с Лайкосом.
60
00:09:41,690 --> 00:09:43,250
И он спасёт тебя.
61
00:09:43,790 --> 00:09:46,790
Поздравляем с прохождением шестого этажа
Башни Вечности.
62
00:09:48,070 --> 00:09:52,670
Используйте вечную мелодию, чтобы
открыть небесные врата и пройти по
63
00:09:52,670 --> 00:09:57,750
пути. Так вы сможете достичь седьмого
этажа и встретить величайшего бога
64
00:09:57,750 --> 00:10:01,810
-некроманта и бедствиям нежити, мастерам
и лайкосам.
65
00:10:03,870 --> 00:10:06,970
Вице -капитан смогла пройти шестой этаж.
66
00:10:07,230 --> 00:10:11,190
Уже за этой дверью находится седьмой
этаж, где сидит и лайкос.
67
00:10:12,070 --> 00:10:16,310
Отлично! Сэр скоро встретит его и спасет
капитана.
68
00:11:10,660 --> 00:11:14,400
Это... Это тот самый небесный путь, что
ведёт на седьмой этаж.
69
00:11:14,660 --> 00:11:16,820
Я тоже его, кстати, вижу впервые.
70
00:11:17,040 --> 00:11:18,600
Конца ступенькам даже не видно.
71
00:11:19,000 --> 00:11:20,580
Их там что, десятки тысяч?
72
00:11:21,680 --> 00:11:23,380
Мы точно сможем подняться.
73
00:11:24,320 --> 00:11:29,720
Идя по небесному пути, преклоняйтесь на
каждом шагу.
74
00:11:34,600 --> 00:11:36,980
Кто? Преклоняться на каждом шагу?
75
00:11:37,640 --> 00:11:39,800
Су тысячи ступенек, это вообще возможно?
76
00:11:41,220 --> 00:11:42,920
Вице -капитан, мы поможем.
77
00:11:46,760 --> 00:11:48,440
Мы не можем пройти дальше.
78
00:11:49,140 --> 00:11:51,320
Неужто сейра одна понесёт капитана?
79
00:11:52,340 --> 00:11:53,380
Это слишком.
80
00:11:53,720 --> 00:11:57,060
Это же невыносимая дорога. К чему это
испытание?
81
00:11:58,240 --> 00:11:59,800
Это что за игра такая?
82
00:12:03,760 --> 00:12:05,420
Хаочень, подожди ещё немного.
83
00:12:06,190 --> 00:12:08,630
Совсем скоро мы встретимся вновь.
84
00:12:36,650 --> 00:12:40,510
Прошу, господина Лайкос, спасите Лонг
Хаучиня.
85
00:13:13,520 --> 00:13:17,100
Прошу, господин Энлайкас, спасите
Лонгхау Ченя!
86
00:13:43,939 --> 00:13:45,640
Испытание небесного пути началось.
87
00:13:46,560 --> 00:13:50,220
Духовная сила заблокирована. Ходите путь
10 тысяч ступенек.
88
00:13:50,480 --> 00:13:52,560
С обычным смертным телом.
89
00:13:54,180 --> 00:13:59,540
Её сила заблокирована. И всё это надо
прошагать в обычном теле, как она сможет
90
00:13:59,540 --> 00:14:00,540
только пройти.
91
00:14:00,700 --> 00:14:04,300
Тащаха учения на спине и преклоняется на
каждом шагу. Это невозможно.
92
00:14:04,540 --> 00:14:05,720
Да они играют с нами.
93
00:14:06,080 --> 00:14:07,080
Вице -капитан!
94
00:14:15,920 --> 00:14:18,960
Прошу, господин Илайкас, спасите Лонгха
учения!
95
00:14:31,980 --> 00:14:35,600
Прошу, господин Илайкас, спасите Лонгха
учения!
96
00:14:42,860 --> 00:14:44,460
Прошу, господин Илайкас!
97
00:14:46,160 --> 00:14:47,740
Спасите лонгха учения!
98
00:14:57,620 --> 00:15:01,440
Прошу, господины лайков, спасите лонгха
учения!
99
00:15:05,500 --> 00:15:09,840
Прошу, господины лайков, спасите лонгха
учения!
100
00:15:21,310 --> 00:15:22,550
Вице -капитан!
101
00:15:25,030 --> 00:15:26,650
Прошу господина Лайка!
102
00:15:27,990 --> 00:15:29,630
Спасите Лонгха учения!
103
00:15:35,210 --> 00:15:36,210
Прошу!
104
00:15:37,270 --> 00:15:38,950
Прошу господина Лайка!
105
00:15:39,530 --> 00:15:41,210
Спасите Лонгха учения!
106
00:15:51,340 --> 00:15:53,240
Прошу, господин Илайкот.
107
00:15:54,980 --> 00:15:57,180
Спасите Лонгха учения.
108
00:16:08,400 --> 00:16:14,520
Вице -капитан!
109
00:16:15,320 --> 00:16:19,720
Она идет уже целый день, но конца пути
не видно.
110
00:16:21,160 --> 00:16:22,740
Сколько еще нужно идти?
111
00:16:53,230 --> 00:16:54,830
Прошу, господина Лайка.
112
00:16:56,070 --> 00:16:58,450
Спасите. Лонг по учениям.
113
00:17:01,350 --> 00:17:02,350
Вице -капитан.
114
00:17:11,030 --> 00:17:14,329
Я обязательно верну тебя к жизни.
115
00:17:17,109 --> 00:17:19,430
Потому что я должна тебе кое -что
сказать.
116
00:17:20,190 --> 00:17:22,150
что я вернулась из твоих воспоминаний.
117
00:17:25,329 --> 00:17:27,369
Снаружи толпы демонов. Не иди туда.
118
00:17:28,329 --> 00:17:30,110
Чего мне доверять незнакомцу?
119
00:17:30,890 --> 00:17:35,330
Ты не незнакомец. Что ты делаешь? Ты
должен был увернуться.
120
00:17:35,830 --> 00:17:38,050
Это наказание, которое я заслуживаю.
121
00:17:40,450 --> 00:17:43,410
Единственное, кто заслуживает наказание,
так это я.
122
00:17:43,670 --> 00:17:48,290
Не имеет значения, что было раньше. В
следующем бою не находись близко.
123
00:17:50,480 --> 00:17:52,040
Я такую без разбора.
124
00:17:52,280 --> 00:17:53,780
Не могу задеть тебя.
125
00:17:55,560 --> 00:17:57,340
Так я смело тебя ранить.
126
00:17:57,880 --> 00:17:59,280
Я же люблю тебя.
127
00:17:59,600 --> 00:18:02,460
Если хочешь, мы можем начать от начала.
128
00:18:03,560 --> 00:18:05,320
Я так по тебе скучаю.
129
00:18:07,480 --> 00:18:08,480
Таэр.
130
00:18:09,420 --> 00:18:10,420
Не.
131
00:18:11,440 --> 00:18:12,440
Плачь.
132
00:18:13,340 --> 00:18:16,000
Я так хочу тебя увидеть.
133
00:18:38,679 --> 00:18:40,120
Саэр, просыпайся.
134
00:18:47,160 --> 00:18:51,460
Смотри, я набрал цветов и сделал из них
венок.
135
00:18:57,200 --> 00:19:01,240
Саэр, я в порядке. Тебе больше не будет
так трудно.
136
00:19:01,940 --> 00:19:04,460
С этого момента будем идти вместе.
137
00:19:05,770 --> 00:19:07,570
Блин, отчего этот дождь начался?
138
00:19:08,010 --> 00:19:10,310
Кажется, сегодня светлячков не увидим.
139
00:19:12,550 --> 00:19:13,550
Смотри скорее.
140
00:19:14,190 --> 00:19:15,590
Какие фейерверки.
141
00:19:16,250 --> 00:19:19,070
Там котенок, а там щенок. Смотри.
142
00:19:20,350 --> 00:19:21,430
Большой кит.
143
00:19:23,870 --> 00:19:27,370
Хаочень, давай сильней. Я хочу поймать
солнце.
144
00:19:30,290 --> 00:19:31,290
Небеса.
145
00:19:31,890 --> 00:19:33,390
Прошу, благословите меня.
146
00:19:34,220 --> 00:19:35,860
И не дайте нам разлучиться.
147
00:19:40,100 --> 00:19:44,620
Таэр, идем. Пора идти на отбор в команду
охотников.
148
00:19:50,760 --> 00:19:54,820
Я выбираю Сэн Таэр из Хромоубит.
149
00:20:24,320 --> 00:20:25,320
Сэр,
150
00:20:25,700 --> 00:20:27,460
я здесь, чтобы на тебе жениться.
151
00:20:28,600 --> 00:20:31,580
А я так долго этого ждала.
152
00:20:45,240 --> 00:20:46,240
Сэр,
153
00:20:46,780 --> 00:20:48,520
надень это кольцо незабудку.
154
00:20:48,860 --> 00:20:50,760
Оно значит, что мы всегда будем вместе.
155
00:21:05,120 --> 00:21:06,520
Саэр, что с тобой?
156
00:21:14,360 --> 00:21:16,300
Очнись! Скорее очнись!
157
00:21:17,240 --> 00:21:18,240
Скорее!
158
00:21:22,140 --> 00:21:23,140
Очнись уже!
159
00:21:24,040 --> 00:21:25,340
Он же ждёт тебя!
160
00:21:33,350 --> 00:21:38,430
Вице -капитан уже идет три дня, и я ее
что -то не вижу уже. Дошла ли она
161
00:21:39,210 --> 00:21:40,830
Сегодня уже седьмой день.
162
00:21:41,250 --> 00:21:44,110
Последний день для возвращения капитана.
Что нам делать?
163
00:22:07,889 --> 00:22:08,889
Прости.
164
00:22:10,930 --> 00:22:12,630
Мне надо идти.
165
00:22:12,870 --> 00:22:13,870
Каэр!
166
00:22:16,190 --> 00:22:17,370
Вице -капитан!
167
00:22:18,150 --> 00:22:19,310
Вице -капитан!
168
00:22:22,310 --> 00:22:24,530
Я выбираю суровую истину.
169
00:22:26,570 --> 00:22:28,650
Ты всё ещё ждёшь меня?
170
00:22:57,600 --> 00:22:58,620
Она встала!
171
00:23:06,020 --> 00:23:09,200
Прошу, господин Илайкас, спасти Лонг Хау
Ченя!
172
00:23:11,860 --> 00:23:12,880
Вице -капитан!
173
00:23:13,720 --> 00:23:16,620
Вперёд! Как же это тяжело для госпожи!
174
00:23:17,740 --> 00:23:19,860
Почему у меня нет сил ей помочь?
175
00:23:21,600 --> 00:23:25,080
Прошу, господин Илайкас, спасти Лонг Хау
Ченя!
176
00:23:28,840 --> 00:23:32,500
Может, скажем ей, что у этого испытания
конца нету?
177
00:23:32,800 --> 00:23:36,240
Думаешь, если скажешь ей, она его
бросит?
178
00:23:39,200 --> 00:23:42,480
Прошу, господин Лайкос, спасите Лонг Хоу
Ченя.
179
00:23:56,360 --> 00:24:00,120
Смотрите! Небесный путь разрушается. Но
почему?
180
00:24:00,320 --> 00:24:02,160
Они так сильно хотят нам помешать.
181
00:24:17,500 --> 00:24:19,080
Прошу, господин Илайкас.
182
00:24:22,940 --> 00:24:24,400
Спасибо, лонг Хоу Ченя.
183
00:24:39,980 --> 00:24:43,560
Прошу, господин Лайкос, спасите Лон
Хаученя.
184
00:24:52,420 --> 00:24:54,040
Вице -капитан, берегись!
185
00:24:54,720 --> 00:24:56,620
Проклятие! Ступенек больше нет!
186
00:24:58,360 --> 00:25:00,720
Хаучень, остался всего шаг.
187
00:26:25,570 --> 00:26:27,650
Хаучень! Сэр?
188
00:26:31,530 --> 00:26:33,090
Не плачь.
189
00:27:48,400 --> 00:27:50,020
Прошу господина лайков.
190
00:27:51,300 --> 00:27:52,300
Спасибо.
191
00:27:54,080 --> 00:27:55,520
Лонха учения.
192
00:28:25,930 --> 00:28:32,110
со смертным телом, по пути сложностей и
множества тайн, опираясь на искренность
193
00:28:32,110 --> 00:28:36,430
и настоящую любовь. Вы прошли испытание
небесного пути.
194
00:29:24,430 --> 00:29:25,650
Она того стоила?
195
00:29:31,130 --> 00:29:32,930
Прошу, господин Элайкер.
196
00:29:38,210 --> 00:29:39,210
Спасите!
197
00:29:41,250 --> 00:29:42,730
Лонгха учения!
198
00:29:51,470 --> 00:29:54,410
и озвучено специально для сайта
animovoss .org.
199
00:32:03,020 --> 00:32:05,060
Девушки отдыхают...
200
00:32:33,280 --> 00:32:34,420
Наверное, он не имеет в виду
последствий.
201
00:32:39,440 --> 00:32:43,140
Его сердце уже полностью разрушено. Он
не может выжить.
202
00:32:43,740 --> 00:32:46,260
Но... Если он не выживет,
203
00:32:50,640 --> 00:32:53,600
его сердце будет полностью разрушено.
204
00:32:54,100 --> 00:32:55,660
Он мой родной сын.
205
00:32:55,960 --> 00:32:57,200
Я его сын.
206
00:32:57,500 --> 00:32:59,460
Я хочу для него сделать что -то.
207
00:33:00,120 --> 00:33:01,460
В том числе, чтобы он был моим сыном.
19273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.