Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Espera!
2
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Espera a�, Yoshiki!
3
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki...
4
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Obrigado por parares.
5
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
POL�CIA
6
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
O que aconteceu?
7
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Ouvi dizer que morreu a Sra. "Marta Sura".
A minha m�e falou nisso hoje de manh�.
8
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
"Marta Sura" n�o...
9
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Matsuura.
10
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Sim, ela!
11
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
12
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Nunca tinha visto um carro da pol�cia!
13
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
N�o � fixe?
14
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
THE SUMMER HIKARU DIED
15
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
{\an8}EPIS�DIO DOIS: SUSPEITA
17
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
{\an8}Lembras-te do que o Hara dizia
esta manh� na sala de orienta��o?
18
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Sobre aquela velhota de Kubitachi?
19
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Sim.
20
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Ouvi dizer que se suicidou
enfiando o pr�prio punho goela abaixo.
21
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Isso � marado.
22
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Podes crer.
23
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
� uma maldi��o!
24
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Essa velhota deve ter visto
algo que n�o devia!
25
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Ser� que devo lacrimejar
ao cantar esta parte?
26
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Isso � capaz de ser demasiado dram�tico.
27
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Ando arrepiada com todas estas coisas
assustadoras que andam a acontecer.
28
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Sabem que mais?
Eu talvez tamb�m esteja amaldi�oado.
29
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
O qu�?
30
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Vou sempre pelo caminho do lado oriental
da montanha para ir para Ashidori.
31
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
E ent�o?
32
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
O t�nel ainda est� em constru��o.
33
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Por isso, fa�o um desvio por uma floresta.
34
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
E digo-vos j� que aquela floresta
mete medo ao susto.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Ora, n�o sejas rid�culo.
Tens � medo do escuro.
36
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
N�o est�s a perceber.
37
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Nem consigo ver bem bosque adentro.
38
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
� como se n�o pudesse tirar
os olhos do caminho.
39
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Quando tento olhar para cima,
o meu corpo petrifica.
40
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Credo!
41
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
{\an8}Agora estou metida nisto!
42
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
T�m de me ajudar!
43
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, acompanhas-me a casa?
44
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Nem pensar.
45
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- O qu�?
- Pouco barulho.
46
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Faz de conta que � uma prova de coragem!
47
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Os tolos dos turistas
que c� aparecem que o fa�am.
48
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Anda l�, meu! Pe�o-te!
49
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Caramba, isso parece divertido!
50
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Tamb�m quero ir.
51
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- O qu�?
- O qu�?
52
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Tens a certeza?
53
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Pensei que detestasses essas coisas.
54
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
N�o estiveste duas horas desmaiado
ap�s ver um filme de terror?
55
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Pois, isso. Essas coisas j� n�o me abalam.
56
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Pois n�o, Yoshiki?
57
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
�.
58
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Muito bem, vai o Yoshiki, a Yuki, a Asako
59
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
e o Hikaru.
60
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
H� de ser mais seguro mantermo-nos juntos.
61
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Desculpem o atraso.
62
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Na verdade, eu...
63
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Parece que veio nas calmas!
64
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Porque n�o sa�mos do calor
e conversamos l� dentro?
65
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
N�O ATRAVESSAR
66
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Isso � ilegal, seu sacana!
67
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Voc�s � que me contrataram
para investigar.
68
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Cuidado com a gaiola do meu h�mster, sim?
69
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- O que acha que est� a fazer?
- N�o fa�a isso!
70
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Perd�o pela intromiss�o.
71
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Que nojo, isto � uma lixeira.
72
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
A prop�sito, Takeda, como est� o seu pai?
73
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
N�o sai do quarto. Jura que vai ser
o pr�ximo a ser levado.
74
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Pois, calculei!
75
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Ou�a c�, idiota. H� gente a morrer aqui!
76
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
{\an8}Imagino que tal se deva � sua "empresa"
andar aqui a cheirar!
77
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Permitir �quela corpora��o ignara
78
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
modificar o uso do solo teria sido
um desastre ainda maior.
79
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Mas a minha empresa impediu-o.
Devia era agradecer-nos.
80
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
"Empresa"?
81
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Se ao menos soub�ssemos quem eram.
82
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
N�o � s� a Sra. Matsuura.
83
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Ultimamente, t�m acontecido
coisas estranhas na aldeia.
84
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
J� soube do desaparecimento
do filho dos Indos, n�o soube?
85
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
O ritual deles deve ter fracassado,
86
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
o que fez com que aquilo
come�asse a atuar.
87
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Sim, � um bocado assustador.
88
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Est�s com medo, Yu-chan?
89
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
O qu�? Nem pensar, est�s a gozar?
90
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Eu estou! Tenho medo que me pelo!
91
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- Tenho tanto medo!
- Anda, vamos.
92
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Esperem, n�o me deixem sozinho!
93
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Posso morrer, sabiam?
94
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Posso morrer!
95
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
O qu�?
96
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- N�o aconteceu nada.
- Pois.
97
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
S�o e salvo.
98
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Sim, foi normal�ssimo.
99
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Obrigado, pessoal! Era paranoia minha.
100
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Tenham cuidado a ir para casa!
101
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
{\an8}"Nonuki-sama"?
102
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
{\an8}Aposto que esta senhora viu
alguma coisa no seu passado.
103
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Consta que teve, na inf�ncia,
uma experi�ncia traum�tica nas montanhas.
104
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Foi ent�o que ela viu aquilo.
105
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Foi isso que deu conta dela?
106
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Na verdade, ela era uma pessoa normal.
107
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Mas a filha dela desapareceu
sem deixar rasto.
108
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Conhecia-a bem?
109
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Esta senhora tinha um grande temor
ao que quer que se esconde nessa montanha.
110
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Mas, quanto mais o temia,
mais o atra�a para si.
111
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Agora, temos de voltar
a atravessar a floresta.
112
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- Que estafa.
- Fui picada por qualquer coisa.
113
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Pelo menos, aqui h� sombra
e est� fresquinho.
114
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Espera, o qu�?
115
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Que ziguezague � aquele?
116
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Mas que raio?
117
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
N�o...
118
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Est� a...
119
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Est� a vir... direito a mim...
120
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
121
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Ora bolas! Viste-o, n�o foi?
122
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Isso n�o � bom.
123
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Est� a seguir-te.
124
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Anda c�.
125
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Pode explicar porque viemos
para casa do Mikasa de repente?
126
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
A situa��o � pior do que pensava.
Precis�vamos de um lugar mais seguro.
127
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
{\an8}Instalei uma esp�cie de barreira
em torno do altar aqui de casa do Mikasa.
128
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
{\an8}O qu�?
129
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
A prop�sito,
passei na montanha esta manh�.
130
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Encontrei l� algo �til.
131
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Esta coisa.
132
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
� a bolsa com que a Kohei andava sempre.
133
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
O filho dela, o Hikaru,
levou a bolsa para a montanha?
134
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Tome, veja o que tem dentro.
135
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Mas que raio � isto?
136
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Uma pedra negra?
137
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Isto era decerto a cabe�a de algu�m.
138
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Esta coisa?
139
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
O que faz isto na bolsa dele?
140
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Sabe-se l�!
141
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Mas � muito eficaz
a manter os esp�ritos � dist�ncia.
142
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Com isto, a maior parte dessas amea�as
n�o nos afeta.
143
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Ao in�cio, presumi ter sido isto
que expurgou a impureza da montanha.
144
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Espere l�,
a impureza da montanha desapareceu?
145
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Mas talvez seja precipitado
dar os louros todos a este pequenote.
146
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Sobretudo ap�s o que aconteceu
�quela avozinha.
147
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Como assim?
148
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Aquilo desceu da montanha.
149
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Penso que arranjou
como se esconder entre n�s.
150
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
{\an8}A Kohei esteve sempre certa.
151
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
152
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
O que devemos fazer?
153
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
154
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Prontinho.
155
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Posso come�ar a vasculhar?
156
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
O que foi aquilo? Que barulho foi aquele?
157
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan?
158
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Espera! Aonde vais?
159
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah-chan? Ah-chan!
160
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Anda, acorda. Hikaru!
161
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Est�s bem?
162
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
S� estou a sangrar do nariz.
163
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Tens len�os de papel?
164
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
N�o.
165
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
O que fizeste?
166
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Foi um bocado estranho.
167
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Aquela coisa queria encostar-se a ti.
168
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Por isso, esmaguei-a e comi-a.
169
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
A modos que a aspirei ou, digamos, engoli.
170
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Mas deu luta. Fez-me sangrar do nariz.
171
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
A prop�sito, Yoshiki.
172
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
N�o olhes para mais nada
a n�o ser para mim.
173
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Eles seguem-te porque olhas para eles.
174
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
S�o muito solit�rios.
175
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Apenas deves olhar para mim.
176
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Sou o �nico que pode encostar-se a ti.
177
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
O qu�?
178
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
N�o tens no��o!
N�o olhes para eles, est� bem?
179
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Se vires algum, avisa-me.
180
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Pronto, est� bem.
Para de me puxar a camisa.
181
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
C� est�o voc�s.
182
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Desculpem, n�o vos quer�amos
deixar sozinhos...
183
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
O qu�? Est�s a sangrar!
184
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Escorreguei e ca�.
185
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
N�s ouvimos um grande barulho.
186
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Se calhar dispararam sem querer
de uma pistola de alarme ou assim.
187
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Calma, n�o aconteceu nada.
188
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Ent�o, foi a isso que lhes soou?
189
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
E aquela sensa��o medonha
que a floresta emanava desapareceu...
190
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Neutralizaram-se um ao outro?
191
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
192
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
De certeza que n�o est�s ferido?
193
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
N�o, nem sei como � estar "ferido".
194
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
N�o preciso de o levar.
D� por onde der, ele ficar� comigo.
195
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Garantirei que nada mo vai roubar.
196
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
THE SUMMER HIKARU DIED
197
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
THE SUMMER HIKARU DIED
198
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
199
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Se encontrares algu�m de quem gostes,
deves casar o quanto antes.
200
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
O que acontece se n�o o fizer?
201
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
O Unuki-sama arrast�-la-� para a montanha.
202
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
� uma regra da fam�lia Indo.
203
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Temos um acordo.
Na nossa fam�lia ele n�o toca.
204
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Se a desposares, ela estar� a salvo.
205
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Porque leva ele as pessoas?
206
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Por se sentir s�.
Mas n�o tocar� na nossa fam�lia.
207
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Em vez disso,
leva a pessoa mais pr�xima de n�s.
208
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Mas isto � s� um mito.
209
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
{\an8}Sente-se s�, �?
210
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Isto...
211
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
... parece um bocado obsceno.
Como fomos acabar nisto?
212
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Ent�o, meu?
213
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Porque mo perguntas? A ideia foi tua.
214
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
N�o querias saber
o que est� dentro de mim?
215
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
{\an8}Quero saber como "esmagaste"
e "comeste" aquela coisa.
216
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
{\an8}O que fizeste ao certo
no outro dia na floresta?
217
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
� o que te vou mostrar.
218
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
219
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Queres enfiar a m�o?
220
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
O qu�?
221
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
{\an8}Algo estranho acaba de...
222
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Como �?
223
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
O qu�?
224
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Parece frango cru marinado.
225
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Est� frio.
226
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Sabes que mais? Tu est�s quente.
227
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Sabe bem.
228
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
H� que tempos n�o sentia
algo vivo dentro de mim.
229
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
V� l�, toca aqui mais em cima.
230
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Sim, a� mesmo!
231
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
{\an8}Isto sabe bem?
232
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Como um bom afago na cabe�a.
233
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Nunca me tinham tocado aqui.
234
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Assustaste-te?
235
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Mas que raio...
236
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Ent�o?
237
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
N�o � preciso limpares a m�o!
238
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
A minha camisa?
239
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Podes ver � vontade!
240
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Ou n�o.
241
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
O que foi?
242
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
N�o gostaste?
243
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
{\an8}Despacha-te a abotoar isso.
�s algum homem das cavernas?
244
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
{\an8}Talvez seja.
245
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
SHIITAKE MANJU
246
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Ora!
247
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
�s filho dos Tsujinakas, n�o �s?
248
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Est�s todo crescido!
249
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Aquele rapaz...
250
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
A maninha est� bem?
Soube que tem n�o tem ido � escola.
251
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Os Yamazakis tamb�m estavam preocupados.
252
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Disseram que ela
n�o se consegue levantar de manh�.
253
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
{\an8}Acordar custa a todos, n�o � verdade?
254
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
{\an8}A Kaoru j� anda no 3.o ciclo.
N�o a estraguem com mimo.
255
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
A tua m�e � de T�quio, n�o �?
Talvez tenham outras formas de educar.
256
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Os teus pais discutiram
outra vez a meio da noite?
257
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Toda a gente est� preocupada.
258
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Deve ser dif�cil para ti.
259
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Se precisares de ajuda, � s� dizer.
260
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Ainda est�s no clube de fotografia?
261
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
O meu filho ficou em segundo lugar
na prova de atletismo dele!
262
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
E, Yoshiki, � melhor cortares essa franja.
263
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Toma o teu troco.
264
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Certo?
265
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Para imediatamente!
266
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Est�s em apuros, jovem.
267
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
O qu�?
268
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Est�s a aproximar-te demasiado
de algo muito perigoso.
269
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Afasta-te imediatamente disso.
270
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Sen�o, vais ficar "misturado".
271
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Misturado?
272
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
� dif�cil de explicar.
273
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Se te misturares muito com isso,
deixar�s de ser humano.
274
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Espere a�, quem � a senhora?
275
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
N�o tenhas medo.
276
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Sou s� uma dona de casa que ia a passar.
277
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Vejo coisas que as pessoas n�o veem.
278
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
N�o estou a mentir.
279
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Sabes aquela zona proibida nas montanhas,
perto da aldeia de Kubitachi?
280
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Durante algum tempo,
senti um ar terr�vel a vir de l�.
281
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Algo horr�vel. Eu sabia.
282
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
� a montanha onde o Hikaru desapareceu.
283
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Contudo, h� pouco tempo,
isso desapareceu de repente.
284
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Essa sensa��o medonha desapareceu.
285
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Pergunto-me para onde ter� ido.
286
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
N�o sei o que lhe aconteceu
e isso tem-me deixado muito assustada.
287
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Mas tem andado contigo, n�o �?
288
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Porqu�? Sabe de alguma coisa?
289
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
N�o, nem por isso.
290
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Mas uma coisa � certa.
N�o podes continuar assim.
291
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Nunca vi nada assim.
292
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Decerto ter�s as tuas raz�es.
293
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Telefona-me quando estiveres
pronto para falar.
294
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
O MEU C�DIGO QR
ADICIONAR AMIGO
295
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
ENVIAR MENSAGEM
296
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Muito... obrigado...
297
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Para!
298
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
299
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Yoshiki.
300
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki...
301
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Para!
302
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
303
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
� segredo!
304
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Legendas: Rolando Melo
20877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.