All language subtitles for The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.Suspicion.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-VARYG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 Espera! 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Espera a�, Yoshiki! 3 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Yoshiki... 4 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Obrigado por parares. 5 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 POL�CIA 6 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 O que aconteceu? 7 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Ouvi dizer que morreu a Sra. "Marta Sura". A minha m�e falou nisso hoje de manh�. 8 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 "Marta Sura" n�o... 9 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Matsuura. 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Sim, ela! 11 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Matsuura! 12 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Nunca tinha visto um carro da pol�cia! 13 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 N�o � fixe? 14 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 THE SUMMER HIKARU DIED 15 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 THE SUMMER HIKARU DIED 16 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 {\an8}EPIS�DIO DOIS: SUSPEITA 17 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 {\an8}Lembras-te do que o Hara dizia esta manh� na sala de orienta��o? 18 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 Sobre aquela velhota de Kubitachi? 19 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Sim. 20 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Ouvi dizer que se suicidou enfiando o pr�prio punho goela abaixo. 21 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Isso � marado. 22 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Podes crer. 23 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 � uma maldi��o! 24 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Essa velhota deve ter visto algo que n�o devia! 25 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Ser� que devo lacrimejar ao cantar esta parte? 26 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Isso � capaz de ser demasiado dram�tico. 27 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Ando arrepiada com todas estas coisas assustadoras que andam a acontecer. 28 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 Sabem que mais? Eu talvez tamb�m esteja amaldi�oado. 29 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 O qu�? 30 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Vou sempre pelo caminho do lado oriental da montanha para ir para Ashidori. 31 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 E ent�o? 32 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 O t�nel ainda est� em constru��o. 33 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Por isso, fa�o um desvio por uma floresta. 34 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 E digo-vos j� que aquela floresta mete medo ao susto. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Ora, n�o sejas rid�culo. Tens � medo do escuro. 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 N�o est�s a perceber. 37 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Nem consigo ver bem bosque adentro. 38 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 � como se n�o pudesse tirar os olhos do caminho. 39 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 Quando tento olhar para cima, o meu corpo petrifica. 40 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Credo! 41 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 {\an8}Agora estou metida nisto! 42 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 T�m de me ajudar! 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Yoshiki, acompanhas-me a casa? 44 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Nem pensar. 45 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 - O qu�? - Pouco barulho. 46 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 Faz de conta que � uma prova de coragem! 47 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 Os tolos dos turistas que c� aparecem que o fa�am. 48 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 Anda l�, meu! Pe�o-te! 49 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 Caramba, isso parece divertido! 50 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Tamb�m quero ir. 51 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 - O qu�? - O qu�? 52 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 Tens a certeza? 53 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Pensei que detestasses essas coisas. 54 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 N�o estiveste duas horas desmaiado ap�s ver um filme de terror? 55 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Pois, isso. Essas coisas j� n�o me abalam. 56 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Pois n�o, Yoshiki? 57 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 �. 58 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 Muito bem, vai o Yoshiki, a Yuki, a Asako 59 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 e o Hikaru. 60 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 H� de ser mais seguro mantermo-nos juntos. 61 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Desculpem o atraso. 62 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 Na verdade, eu... 63 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Parece que veio nas calmas! 64 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Porque n�o sa�mos do calor e conversamos l� dentro? 65 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 N�O ATRAVESSAR 66 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Isso � ilegal, seu sacana! 67 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 Voc�s � que me contrataram para investigar. 68 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Cuidado com a gaiola do meu h�mster, sim? 69 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 - O que acha que est� a fazer? - N�o fa�a isso! 70 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Perd�o pela intromiss�o. 71 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Que nojo, isto � uma lixeira. 72 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 A prop�sito, Takeda, como est� o seu pai? 73 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 N�o sai do quarto. Jura que vai ser o pr�ximo a ser levado. 74 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Pois, calculei! 75 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Ou�a c�, idiota. H� gente a morrer aqui! 76 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 {\an8}Imagino que tal se deva � sua "empresa" andar aqui a cheirar! 77 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 Permitir �quela corpora��o ignara 78 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 modificar o uso do solo teria sido um desastre ainda maior. 79 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 Mas a minha empresa impediu-o. Devia era agradecer-nos. 80 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 "Empresa"? 81 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Se ao menos soub�ssemos quem eram. 82 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 N�o � s� a Sra. Matsuura. 83 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 Ultimamente, t�m acontecido coisas estranhas na aldeia. 84 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 J� soube do desaparecimento do filho dos Indos, n�o soube? 85 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 O ritual deles deve ter fracassado, 86 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 o que fez com que aquilo come�asse a atuar. 87 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Sim, � um bocado assustador. 88 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 Est�s com medo, Yu-chan? 89 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 O qu�? Nem pensar, est�s a gozar? 90 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Eu estou! Tenho medo que me pelo! 91 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 - Tenho tanto medo! - Anda, vamos. 92 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Esperem, n�o me deixem sozinho! 93 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Posso morrer, sabiam? 94 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 Posso morrer! 95 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 O qu�? 96 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 - N�o aconteceu nada. - Pois. 97 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 S�o e salvo. 98 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Sim, foi normal�ssimo. 99 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Obrigado, pessoal! Era paranoia minha. 100 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 Tenham cuidado a ir para casa! 101 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 {\an8}"Nonuki-sama"? 102 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 {\an8}Aposto que esta senhora viu alguma coisa no seu passado. 103 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Consta que teve, na inf�ncia, uma experi�ncia traum�tica nas montanhas. 104 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 Foi ent�o que ela viu aquilo. 105 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 Foi isso que deu conta dela? 106 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 Na verdade, ela era uma pessoa normal. 107 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 Mas a filha dela desapareceu sem deixar rasto. 108 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Conhecia-a bem? 109 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 Esta senhora tinha um grande temor ao que quer que se esconde nessa montanha. 110 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 Mas, quanto mais o temia, mais o atra�a para si. 111 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 Agora, temos de voltar a atravessar a floresta. 112 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 - Que estafa. - Fui picada por qualquer coisa. 113 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Pelo menos, aqui h� sombra e est� fresquinho. 114 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Espera, o qu�? 115 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Que ziguezague � aquele? 116 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Mas que raio? 117 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 N�o... 118 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Est� a... 119 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Est� a vir... direito a mim... 120 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Yoshiki. 121 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 Ora bolas! Viste-o, n�o foi? 122 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Isso n�o � bom. 123 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 Est� a seguir-te. 124 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Anda c�. 125 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Pode explicar porque viemos para casa do Mikasa de repente? 126 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 A situa��o � pior do que pensava. Precis�vamos de um lugar mais seguro. 127 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 {\an8}Instalei uma esp�cie de barreira em torno do altar aqui de casa do Mikasa. 128 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 {\an8}O qu�? 129 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 A prop�sito, passei na montanha esta manh�. 130 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Encontrei l� algo �til. 131 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Esta coisa. 132 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 � a bolsa com que a Kohei andava sempre. 133 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 O filho dela, o Hikaru, levou a bolsa para a montanha? 134 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Tome, veja o que tem dentro. 135 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 Mas que raio � isto? 136 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 Uma pedra negra? 137 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Isto era decerto a cabe�a de algu�m. 138 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Esta coisa? 139 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 O que faz isto na bolsa dele? 140 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Sabe-se l�! 141 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 Mas � muito eficaz a manter os esp�ritos � dist�ncia. 142 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Com isto, a maior parte dessas amea�as n�o nos afeta. 143 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Ao in�cio, presumi ter sido isto que expurgou a impureza da montanha. 144 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Espere l�, a impureza da montanha desapareceu? 145 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 Mas talvez seja precipitado dar os louros todos a este pequenote. 146 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Sobretudo ap�s o que aconteceu �quela avozinha. 147 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Como assim? 148 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 Aquilo desceu da montanha. 149 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Penso que arranjou como se esconder entre n�s. 150 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 {\an8}A Kohei esteve sempre certa. 151 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA 152 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 O que devemos fazer? 153 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ASHIDORI 154 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 Prontinho. 155 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Posso come�ar a vasculhar? 156 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 O que foi aquilo? Que barulho foi aquele? 157 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 Ah-chan? 158 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Espera! Aonde vais? 159 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Ah-chan? Ah-chan! 160 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Anda, acorda. Hikaru! 161 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Est�s bem? 162 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 S� estou a sangrar do nariz. 163 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Tens len�os de papel? 164 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 N�o. 165 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 O que fizeste? 166 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 Foi um bocado estranho. 167 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Aquela coisa queria encostar-se a ti. 168 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 Por isso, esmaguei-a e comi-a. 169 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 A modos que a aspirei ou, digamos, engoli. 170 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 Mas deu luta. Fez-me sangrar do nariz. 171 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 A prop�sito, Yoshiki. 172 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 N�o olhes para mais nada a n�o ser para mim. 173 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Eles seguem-te porque olhas para eles. 174 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 S�o muito solit�rios. 175 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Apenas deves olhar para mim. 176 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 Sou o �nico que pode encostar-se a ti. 177 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 O qu�? 178 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 N�o tens no��o! N�o olhes para eles, est� bem? 179 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Se vires algum, avisa-me. 180 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 Pronto, est� bem. Para de me puxar a camisa. 181 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 C� est�o voc�s. 182 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Desculpem, n�o vos quer�amos deixar sozinhos... 183 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 O qu�? Est�s a sangrar! 184 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Escorreguei e ca�. 185 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 N�s ouvimos um grande barulho. 186 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Se calhar dispararam sem querer de uma pistola de alarme ou assim. 187 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Calma, n�o aconteceu nada. 188 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Ent�o, foi a isso que lhes soou? 189 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 E aquela sensa��o medonha que a floresta emanava desapareceu... 190 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 Neutralizaram-se um ao outro? 191 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Hikaru. 192 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 De certeza que n�o est�s ferido? 193 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 N�o, nem sei como � estar "ferido". 194 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 N�o preciso de o levar. D� por onde der, ele ficar� comigo. 195 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Garantirei que nada mo vai roubar. 196 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 THE SUMMER HIKARU DIED 197 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 THE SUMMER HIKARU DIED 198 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Hikaru. 199 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 Se encontrares algu�m de quem gostes, deves casar o quanto antes. 200 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 O que acontece se n�o o fizer? 201 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 O Unuki-sama arrast�-la-� para a montanha. 202 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 � uma regra da fam�lia Indo. 203 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 Temos um acordo. Na nossa fam�lia ele n�o toca. 204 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 Se a desposares, ela estar� a salvo. 205 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 Porque leva ele as pessoas? 206 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Por se sentir s�. Mas n�o tocar� na nossa fam�lia. 207 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 Em vez disso, leva a pessoa mais pr�xima de n�s. 208 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 Mas isto � s� um mito. 209 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 {\an8}Sente-se s�, �? 210 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Isto... 211 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 ... parece um bocado obsceno. Como fomos acabar nisto? 212 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Ent�o, meu? 213 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Porque mo perguntas? A ideia foi tua. 214 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 N�o querias saber o que est� dentro de mim? 215 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 {\an8}Quero saber como "esmagaste" e "comeste" aquela coisa. 216 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 {\an8}O que fizeste ao certo no outro dia na floresta? 217 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 � o que te vou mostrar. 218 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Yoshiki. 219 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Queres enfiar a m�o? 220 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 O qu�? 221 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 {\an8}Algo estranho acaba de... 222 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 Como �? 223 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 O qu�? 224 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 Parece frango cru marinado. 225 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 Est� frio. 226 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Sabes que mais? Tu est�s quente. 227 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 Sabe bem. 228 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 H� que tempos n�o sentia algo vivo dentro de mim. 229 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 V� l�, toca aqui mais em cima. 230 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Sim, a� mesmo! 231 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 {\an8}Isto sabe bem? 232 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 Como um bom afago na cabe�a. 233 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Nunca me tinham tocado aqui. 234 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Assustaste-te? 235 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Mas que raio... 236 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Ent�o? 237 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 N�o � preciso limpares a m�o! 238 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 A minha camisa? 239 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Podes ver � vontade! 240 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Ou n�o. 241 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 O que foi? 242 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 N�o gostaste? 243 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 {\an8}Despacha-te a abotoar isso. �s algum homem das cavernas? 244 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 {\an8}Talvez seja. 245 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 SHIITAKE MANJU 246 00:17:38,307 --> 00:17:39,308 Ora! 247 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 �s filho dos Tsujinakas, n�o �s? 248 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Est�s todo crescido! 249 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Aquele rapaz... 250 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 A maninha est� bem? Soube que tem n�o tem ido � escola. 251 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 Os Yamazakis tamb�m estavam preocupados. 252 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Disseram que ela n�o se consegue levantar de manh�. 253 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 {\an8}Acordar custa a todos, n�o � verdade? 254 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 {\an8}A Kaoru j� anda no 3.o ciclo. N�o a estraguem com mimo. 255 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 A tua m�e � de T�quio, n�o �? Talvez tenham outras formas de educar. 256 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 Os teus pais discutiram outra vez a meio da noite? 257 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Toda a gente est� preocupada. 258 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Deve ser dif�cil para ti. 259 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Se precisares de ajuda, � s� dizer. 260 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Ainda est�s no clube de fotografia? 261 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 O meu filho ficou em segundo lugar na prova de atletismo dele! 262 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 E, Yoshiki, � melhor cortares essa franja. 263 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Toma o teu troco. 264 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 Certo? 265 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Para imediatamente! 266 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Est�s em apuros, jovem. 267 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 O qu�? 268 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Est�s a aproximar-te demasiado de algo muito perigoso. 269 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Afasta-te imediatamente disso. 270 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Sen�o, vais ficar "misturado". 271 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Misturado? 272 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 � dif�cil de explicar. 273 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Se te misturares muito com isso, deixar�s de ser humano. 274 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Espere a�, quem � a senhora? 275 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 N�o tenhas medo. 276 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Sou s� uma dona de casa que ia a passar. 277 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Vejo coisas que as pessoas n�o veem. 278 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 N�o estou a mentir. 279 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Sabes aquela zona proibida nas montanhas, perto da aldeia de Kubitachi? 280 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 Durante algum tempo, senti um ar terr�vel a vir de l�. 281 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Algo horr�vel. Eu sabia. 282 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 � a montanha onde o Hikaru desapareceu. 283 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 Contudo, h� pouco tempo, isso desapareceu de repente. 284 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Essa sensa��o medonha desapareceu. 285 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Pergunto-me para onde ter� ido. 286 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 N�o sei o que lhe aconteceu e isso tem-me deixado muito assustada. 287 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 Mas tem andado contigo, n�o �? 288 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 Porqu�? Sabe de alguma coisa? 289 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 N�o, nem por isso. 290 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 Mas uma coisa � certa. N�o podes continuar assim. 291 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 Nunca vi nada assim. 292 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Decerto ter�s as tuas raz�es. 293 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Telefona-me quando estiveres pronto para falar. 294 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 O MEU C�DIGO QR ADICIONAR AMIGO 295 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 RIE KUREBAYASHI ENVIAR MENSAGEM 296 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Muito... obrigado... 297 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Para! 298 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Yoshiki. 299 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 Yoshiki. 300 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Yoshiki... 301 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Para! 302 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Yoshiki. 303 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 � segredo! 304 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 Legendas: Rolando Melo 20877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.