Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,014 --> 00:00:07,574
Ранее в сериале...
2
00:00:07,658 --> 00:00:08,676
Сжечь их.
3
00:00:10,018 --> 00:00:14,222
Надеюсь, вам хватило мозгов
не оставить живых свидетелей.
4
00:00:14,523 --> 00:00:15,983
Вам придётся выбирать.
5
00:00:16,066 --> 00:00:18,485
Война с протестантами
или война с католиками.
6
00:00:18,569 --> 00:00:20,571
Возможно, есть иной вариант.
7
00:00:20,654 --> 00:00:24,116
Сообщите всем, что мы вступаем
в переговоры с Англией,
8
00:00:24,199 --> 00:00:27,745
но не принимайте никаких условий
без моего одобрения.
9
00:00:27,828 --> 00:00:29,496
- Вы не в себе?
- Вы вынудили.
10
00:00:29,580 --> 00:00:33,767
Более того, Гизы профинансируют
строительство большого дворца
11
00:00:33,851 --> 00:00:35,444
на берегу Сены.
12
00:00:35,527 --> 00:00:38,113
Пожалуй, стоит отдохнуть от Валуа.
13
00:00:38,197 --> 00:00:40,549
В Англии?
А Генриха я оставлю с тобой.
14
00:00:40,632 --> 00:00:41,402
Что?
15
00:00:41,412 --> 00:00:44,461
Моя кузина написала,
что не оставит меня в минуту нужды.
16
00:00:44,544 --> 00:00:46,638
Письмо поддельное, Ваше Величество.
17
00:00:46,722 --> 00:00:48,849
- Что?
- У всего есть цена.
18
00:00:48,932 --> 00:00:52,978
Если цена - мои дети,
то ты знаешь, я на это не пойду.
19
00:00:53,061 --> 00:00:54,061
Четверых уже похоронили.
20
00:00:54,897 --> 00:00:56,648
Здравствуй, кузина.
21
00:00:56,732 --> 00:00:59,401
Я отправлюсь в Италию,
нужно присмотреть за ними.
22
00:00:59,485 --> 00:01:01,895
Карл в первую очередь ваш король
и уже затем брат.
23
00:01:01,979 --> 00:01:03,572
Тебя особенно касается, Анжу.
24
00:01:03,655 --> 00:01:07,534
Матушка, ты меня переоцениваешь.
Я только лаю.
25
00:01:07,618 --> 00:01:08,619
Довольно!
26
00:01:09,578 --> 00:01:10,578
Так лай меньше.
27
00:01:10,621 --> 00:01:12,372
Думаешь, мама позволит мне править?
28
00:01:12,456 --> 00:01:15,117
Нельзя ждать,
пока тебе что-то позволят, Карл.
29
00:01:15,200 --> 00:01:17,715
Присутствие короля
на протестантской службе
30
00:01:17,725 --> 00:01:19,463
само по себе провокация.
31
00:01:19,546 --> 00:01:23,217
- Сравнимая с массовым убийством?
- Мы требуем сатисфакции!
32
00:01:23,300 --> 00:01:26,887
Из церкви кто-то спасся,
но это сплетни.
33
00:01:48,232 --> 00:01:50,375
КОРОЛЕВА ЗМЕЙ
34
00:01:59,021 --> 00:02:03,484
Когда Эдит воскресла из мёртвых,
всё, что я пыталась предотвратить,
35
00:02:03,567 --> 00:02:05,194
снова нависло угрозой.
36
00:02:14,119 --> 00:02:15,204
Вперёд!
37
00:02:20,834 --> 00:02:26,090
Забавно, правда, что чудо Господне
стало главной помехой для мира?
38
00:02:33,305 --> 00:02:36,517
- Ты сказал, двери были закрыты.
- Были.
39
00:02:37,393 --> 00:02:39,420
Тогда что это значит, Франсуа?
40
00:02:39,603 --> 00:02:42,606
- Что это грёбаное чудо?
- Да какая разница?
41
00:02:43,273 --> 00:02:45,401
Скоро ты поймёшь, что большая,
матушка.
42
00:02:45,484 --> 00:02:49,480
Они считают, что она вывела
весь приход из горящего здания,
43
00:02:49,490 --> 00:02:51,240
нисколько не пострадав.
44
00:02:51,323 --> 00:02:55,160
Люди со всей страны съезжаются,
чтобы взглянуть на новую святую.
45
00:02:55,244 --> 00:02:57,913
- У протестантов нет святых.
- Теперь есть.
46
00:02:57,997 --> 00:03:02,668
И с её именем на устах народ громит
католические церкви по всему королевству.
47
00:03:02,751 --> 00:03:04,294
Я думал, ты довольна.
48
00:03:04,378 --> 00:03:06,880
Страна на пороге войны,
как ты и хотела.
49
00:03:06,964 --> 00:03:10,592
Но я не хотела, чтобы кучка выживших
могла подтвердить,
50
00:03:10,676 --> 00:03:12,052
что это ты поджёг церковь.
51
00:03:12,136 --> 00:03:14,430
Екатерине нет смысла меня судить.
52
00:03:14,513 --> 00:03:16,390
А Монморанси есть.
53
00:03:16,473 --> 00:03:19,643
Говорят, ему только эта девчонка и дорога.
54
00:03:19,727 --> 00:03:22,192
Он доберётся до тебя,
пока Екатерина в отъезде,
55
00:03:22,202 --> 00:03:24,406
если ты не обратишься к королю первым.
56
00:03:24,490 --> 00:03:28,444
Нет. Нет, короля не убедить
выступить против Монморанси.
57
00:03:28,527 --> 00:03:30,029
Не в отсутствии матери.
58
00:03:30,112 --> 00:03:32,523
Тогда ищите того, кто выступит.
59
00:03:35,993 --> 00:03:39,830
Напомни-ка, почему твоей матери
пришлось ехать аж в Италию,
60
00:03:39,913 --> 00:03:43,292
чтобы построить твоему брату
дворец в центре Парижа?
61
00:03:43,375 --> 00:03:46,670
Я же говорил,
чтобы найти лучших зодчих Европы.
62
00:03:46,754 --> 00:03:49,423
И золото занять, как я слыхал.
63
00:03:49,506 --> 00:03:51,341
Ему титула мало?
64
00:03:51,425 --> 00:03:54,762
Ещё и дворец подавай,
который страну разорит?
65
00:03:54,845 --> 00:03:57,014
Это всё театральщина, Лемур.
66
00:03:57,097 --> 00:04:01,060
Постановка нашей
великой церемониймейстерши,
67
00:04:01,143 --> 00:04:03,579
направленная
на усиление поддержки народа.
68
00:04:04,229 --> 00:04:06,565
Матушка знает,
народ обожает грандиозные проекты.
69
00:04:06,648 --> 00:04:12,488
Вспомните, сколько людей жизнь отдали,
чтобы построить великие пирамиды Египта.
70
00:04:12,571 --> 00:04:16,742
Хотя тебе, конечно, не понять.
Тебя мать ненавидит.
71
00:04:18,285 --> 00:04:20,079
Конечно, ты плюёшься жёлчью.
72
00:04:20,162 --> 00:04:24,666
Ему - дворец на Сене,
а тебе - охота с нами.
73
00:04:24,750 --> 00:04:26,125
В точку.
74
00:04:26,135 --> 00:04:28,438
Я с вами общаюсь лишь потому,
75
00:04:28,448 --> 00:04:31,198
что у остальных достойных людей
просто есть дела поважнее.
76
00:04:31,281 --> 00:04:33,008
О, королевский голубок!
77
00:04:36,929 --> 00:04:37,929
Кто сказал?
78
00:04:43,268 --> 00:04:44,270
А?
79
00:04:44,853 --> 00:04:49,733
- Сестра Эдит говорит, ты нам не принц.
- Какая нахрен Эдит?
80
00:04:51,068 --> 00:04:54,780
Кто это сказал?
Давай, покажись, мелкий гадёныш.
81
00:05:14,800 --> 00:05:17,678
Думаю, лучше вернуться во дворец,
Ваше Высочество.
82
00:05:30,440 --> 00:05:34,611
Вдали от двора я даже не подозревала,
насколько всё плохо.
83
00:05:39,366 --> 00:05:41,326
Взгляните на этот вид
84
00:05:41,785 --> 00:05:45,789
и скажите мне, что не скучали
по родному городу хоть немного.
85
00:05:49,376 --> 00:05:53,172
Для меня Флоренция всегда будет местом,
где у меня всё отняли.
86
00:05:53,255 --> 00:05:54,590
По чему мне скучать?
87
00:05:55,382 --> 00:06:01,013
Если честно, чем быстрее закончим дела
и вернёмся во Францию, тем лучше.
88
00:06:15,777 --> 00:06:18,322
- Что это с тобой?
- В меня бросили грязью.
89
00:06:19,531 --> 00:06:21,992
- Это не смешно.
- Да нет, забавно.
90
00:06:22,075 --> 00:06:23,490
Кто-то толкнул речь в лесу,
91
00:06:23,500 --> 00:06:26,747
и чернь возомнила,
что можно кидать в принца грязью.
92
00:06:26,830 --> 00:06:29,249
- Похоже на то.
- Что ты предпримешь?
93
00:06:29,833 --> 00:06:32,169
- А что я могу сделать?
- Проучить их.
94
00:06:32,252 --> 00:06:34,838
А как я отыщу того,
кто оскорбил твою честь?
95
00:06:35,881 --> 00:06:38,892
Тебе не нужно искать этого говнюка.
96
00:06:38,976 --> 00:06:42,371
Берёшь 12 любых уродов
и режешь им глотки на городской площади.
97
00:06:42,454 --> 00:06:44,514
- Они поймут.
- Как-то старомодно.
98
00:06:44,598 --> 00:06:46,151
Хочешь, чтобы тебя уважали, Анжу,
99
00:06:46,234 --> 00:06:49,778
проще всего начать вести себя
достойно, не думаешь?
100
00:06:49,862 --> 00:06:54,233
Уважали? Я про уважение и не говорил.
Не нужно мне их уважения.
101
00:06:54,316 --> 00:06:58,862
И уж простите за горькую правду,
но никого из нас тут не за что уважать.
102
00:06:58,946 --> 00:07:03,075
Ведь ни у кого тут нет
никаких полезных навыков.
103
00:07:03,158 --> 00:07:06,370
Мы выросли в самой ненормальной семье
из возможных.
104
00:07:06,453 --> 00:07:10,207
И если вы думаете, что это не написано
у каждого на лице, вы бредите.
105
00:07:10,290 --> 00:07:13,293
- О, пробило на самокопание.
- Иди на хер, Эркюль.
106
00:07:13,377 --> 00:07:16,171
- Не срывайся на нём.
- Вы не понимаете?
107
00:07:17,464 --> 00:07:20,926
Нас никогда не будут уважать.
Никогда.
108
00:07:21,677 --> 00:07:25,180
Всё, что мы можем,
это держать их в страхе.
109
00:07:25,264 --> 00:07:27,641
Человек эпохи Ренессанса.
110
00:07:27,724 --> 00:07:29,726
Идём. Эркюль, ты с нами.
111
00:07:32,688 --> 00:07:34,231
Трус грёбаный.
112
00:07:39,069 --> 00:07:42,864
Ладно. Я сам отправлюсь,
если у тебя кишка тонка.
113
00:07:43,907 --> 00:07:45,450
Я сказал "нет"!
114
00:07:45,534 --> 00:07:48,745
Ты не видишь,
как резко изменилась ситуация?
115
00:07:48,829 --> 00:07:53,127
Народ громит католические церкви
по всей стране, а ты что делаешь?
116
00:07:53,137 --> 00:07:54,293
Отсиживаешься?
117
00:07:54,376 --> 00:07:58,038
Я твой король, и ты не спровоцируешь
меня на жёсткие меры,
118
00:07:58,121 --> 00:08:01,758
которые только подольют масло в огонь.
Ты меня понял?
119
00:08:01,842 --> 00:08:04,344
О, настолько дворец хочешь, да?
120
00:08:04,428 --> 00:08:07,723
А ты хочешь место в Совете,
но у тебя не тот темперамент.
121
00:08:08,390 --> 00:08:12,019
Ты ничем не ответишь на это унижение.
Ясно тебе?
122
00:08:19,901 --> 00:08:20,901
Ладно.
123
00:08:24,031 --> 00:08:25,365
Ничего не забыл?
124
00:08:27,451 --> 00:08:31,330
Нельзя поворачиваться к королю спиной,
пока он тебя не отпустил.
125
00:08:34,958 --> 00:08:36,018
Это шутка?
126
00:08:52,351 --> 00:08:55,979
Могу я быть свободен,
Ваше Величество?
127
00:08:58,273 --> 00:08:59,349
Ступай.
128
00:09:12,204 --> 00:09:13,739
Надо написать об этом матушке.
129
00:09:13,822 --> 00:09:17,167
Не будем докучать ей из-за Анжу.
Я сам разберусь.
130
00:09:30,472 --> 00:09:35,102
Меня всегда поражало, зачем человеку
понадобилось изобретать Бога,
131
00:09:36,103 --> 00:09:39,564
если он может создать
подобную красоту и сам.
132
00:09:41,066 --> 00:09:42,959
Прочли мои мысли.
133
00:09:43,828 --> 00:09:46,413
И облегли в изящную форму.
134
00:09:46,496 --> 00:09:48,865
Здесь подобное воззрение не в чести.
135
00:09:49,449 --> 00:09:54,504
Если верить Папе,
в Италии нет ни единого еретика.
136
00:09:56,039 --> 00:09:57,299
Кроме вас.
137
00:10:00,293 --> 00:10:02,754
Надеюсь, вы сохраните мой секрет.
138
00:10:04,464 --> 00:10:05,991
Нас готовы принять.
139
00:10:11,263 --> 00:10:16,335
Ваше Величество, насколько нам известно,
вы прибыли в дом Строцци
140
00:10:16,418 --> 00:10:19,187
с целью получить заём
на строительство дворца,
141
00:10:19,771 --> 00:10:24,543
и вы желаете привезти во Францию лучших
итальянских художников и ремесленников,
142
00:10:24,626 --> 00:10:27,546
дабы увековечить славу двора Валуа.
143
00:10:28,155 --> 00:10:31,867
- Таково ваше намерение, верно?
- Всё так.
144
00:10:32,659 --> 00:10:35,787
Вкупе с деньгами, обещанными
французскими землевладельцами,
145
00:10:36,288 --> 00:10:41,001
ваш вклад поможет сделать дворец
предметом зависти всей Европы.
146
00:10:42,169 --> 00:10:46,031
Как только строительство завершится,
а французская казна наполнится,
147
00:10:46,114 --> 00:10:49,634
долг будет возвращён с лихвой.
148
00:10:49,718 --> 00:10:54,931
Позвольте узнать, как Валуа
намерены пополнить свою казну?
149
00:10:55,015 --> 00:10:58,043
Не сочтите за недоверие.
150
00:10:58,126 --> 00:11:01,596
Мы уже практически заключили
торговую сделку с Англией,
151
00:11:01,680 --> 00:11:05,066
которая будет выгодна обеим сторонам.
152
00:11:05,150 --> 00:11:08,445
Ясно. И все условия согласованы?
153
00:11:08,528 --> 00:11:14,017
О, все, помимо пары мелких нюансов,
формальностей.
154
00:11:18,330 --> 00:11:20,874
Сейчас всё объясню.
155
00:11:20,957 --> 00:11:26,671
Продавать то, чего у тебя нет, -
мошенничество только за пределами банка.
156
00:11:26,755 --> 00:11:29,799
Уж поверьте, я из семьи банкиров.
157
00:11:33,637 --> 00:11:39,100
У дома Строцци нет причин
не поддержать смелые начинания Франции,
158
00:11:39,184 --> 00:11:41,770
особенно когда ею правит наша кузина.
159
00:11:44,147 --> 00:11:45,148
Благодарю.
160
00:11:46,942 --> 00:11:49,402
Но нам было бы спокойнее,
161
00:11:49,486 --> 00:11:52,405
если бы мы могли порекомендовать вам
управляющего проектом.
162
00:11:52,489 --> 00:11:56,159
Человека с опытом,
связями среди художников
163
00:11:56,243 --> 00:12:00,747
и мастеров, которых вы намерены нанять,
и, к слову, с деловой жилкой.
164
00:12:00,830 --> 00:12:03,875
Уникальный набор талантов,
согласитесь.
165
00:12:04,543 --> 00:12:07,629
Екатерина Медичи,
королева-мать Франции,
166
00:12:07,712 --> 00:12:10,680
позвольте представить вам
герцога Флорентийского
167
00:12:10,690 --> 00:12:12,842
Алессандро Медичи.
168
00:12:15,178 --> 00:12:18,598
- Медичи?
- Ваше Величество.
169
00:12:18,682 --> 00:12:22,227
Вести дела с родной кровью
всегда предпочтительнее.
170
00:12:22,936 --> 00:12:23,937
Согласна.
171
00:12:24,938 --> 00:12:28,149
Так мы родня. Как это вышло?
172
00:12:28,233 --> 00:12:34,197
Мой отец благосклонно
дал своей любовнице свою фамилию.
173
00:12:34,281 --> 00:12:35,740
Но не титул.
174
00:12:36,283 --> 00:12:39,869
Что ж, его добиться было труднее.
175
00:12:39,953 --> 00:12:42,914
Не сомневаюсь.
Кто ваш отец?
176
00:12:42,998 --> 00:12:45,709
Герцог Лоренцо Медичи.
177
00:12:46,960 --> 00:12:51,256
Это у нас с вами общее.
Я ваш брат по отцу.
178
00:12:52,924 --> 00:12:55,802
Вы больше ни одна в этом мире,
Ваше Величество.
179
00:13:05,312 --> 00:13:08,240
Неожиданные события в моей личной жизни
180
00:13:08,523 --> 00:13:13,862
никак не мешали нашим врагам попытаться
воспользоваться беспорядками при дворе.
181
00:13:15,905 --> 00:13:17,182
Дорогая кузина.
182
00:13:18,116 --> 00:13:19,116
Как ты?
183
00:13:20,994 --> 00:13:23,913
Да, да, да.
184
00:13:25,290 --> 00:13:29,169
В порядке, спасибо.
Учитывая...
185
00:13:30,128 --> 00:13:33,006
Тут ужасный сквозняк,
умереть можно.
186
00:13:34,257 --> 00:13:35,967
Растопите камин!
187
00:13:36,801 --> 00:13:41,306
Боже, не знала, что тебя держат
в таких ужасных условиях.
188
00:13:42,057 --> 00:13:46,019
Ну, я живу тут уже целых пять лет.
189
00:13:46,102 --> 00:13:47,312
- Пять?
- Да.
190
00:13:47,395 --> 00:13:51,232
И ещё шесть пробыла
в весьма жуткой башне в Шотландии.
191
00:13:51,316 --> 00:13:53,943
Бедняжка. Я что-нибудь придумаю.
192
00:13:54,027 --> 00:13:58,490
Ты же понимаешь, я тут ни при чём.
Это всё мои советники.
193
00:13:59,074 --> 00:14:03,745
Мужчины, разумеется. Старики.
Считают, им виднее,
194
00:14:03,828 --> 00:14:06,873
как лучше стоять
у государственного штурвала.
195
00:14:06,956 --> 00:14:12,295
Я для них ничтожная слабая несушка,
которой подобное дело не по плечу.
196
00:14:12,804 --> 00:14:17,050
Они попросту нас боятся.
И правильно делают, согласись.
197
00:14:18,009 --> 00:14:21,429
Напротив, я не представляю угрозы.
198
00:14:21,513 --> 00:14:22,722
Да, да, разумеется,
199
00:14:24,057 --> 00:14:27,085
но не для протестантов,
которых ты убила во Франции.
200
00:14:28,728 --> 00:14:32,857
Меня обуял юношеский энтузиазм,
я признаю.
201
00:14:32,941 --> 00:14:36,528
Ну, это всё позади, к счастью.
202
00:14:36,611 --> 00:14:38,488
Да. Да.
203
00:14:38,747 --> 00:14:41,666
Я хочу попросить об услуге,
если точнее, о совете.
204
00:14:41,676 --> 00:14:46,246
Я буду просто счастлива
вам чем-то услужить.
205
00:14:46,329 --> 00:14:48,039
Эта французская Медичи...
206
00:14:49,416 --> 00:14:51,793
Я верно понимаю,
что она сейчас главная?
207
00:14:52,460 --> 00:14:53,878
Хоть я и слегка отстала от жизни,
208
00:14:53,962 --> 00:14:57,132
уверяю, не быть главной
она просто не способна.
209
00:14:58,258 --> 00:15:02,137
Можно ли назвать её
ревностной католичкой?
210
00:15:02,220 --> 00:15:04,189
Нет, Екатерина далека от Бога.
211
00:15:04,973 --> 00:15:07,042
Более того, я бы сказала,
что моя бывшая свекровь
212
00:15:07,125 --> 00:15:09,436
верит только в себя.
213
00:15:09,519 --> 00:15:13,022
Выходит, священная война
её не прельщает.
214
00:15:13,773 --> 00:15:17,360
Ну, нет, если она ей не выгодна.
215
00:15:17,444 --> 00:15:20,363
А если это Армагеддон,
где победителей нет, -
216
00:15:21,614 --> 00:15:24,818
ответ всё ещё будет "нет"?
217
00:15:25,994 --> 00:15:29,122
Я думаю, да.
218
00:15:30,540 --> 00:15:31,708
Отлично.
219
00:15:32,573 --> 00:15:33,446
Да.
220
00:15:33,626 --> 00:15:36,629
Что ж, я знаю, тут уныло,
но мне пора.
221
00:15:36,713 --> 00:15:40,175
Что? Нет, нет, нет. Нет, нет, нет.
Прошу, прошу, стойте.
222
00:15:42,260 --> 00:15:43,720
А как же я?
223
00:15:45,221 --> 00:15:48,767
Я буду настаивать
на улучшении твоих условий.
224
00:15:49,934 --> 00:15:53,688
Когда это станет целесообразно.
Даю слово.
225
00:15:55,607 --> 00:15:57,108
До скорого, дорогая кузина.
226
00:16:03,740 --> 00:16:04,700
Ну?
227
00:16:05,283 --> 00:16:07,660
Похоже, с флорентийской пастушкой
можно иметь дело.
228
00:16:07,744 --> 00:16:10,246
Если готовы торговаться, как на базаре.
229
00:16:10,330 --> 00:16:12,123
Не будь снобом, Трокмортон.
230
00:16:12,207 --> 00:16:15,794
С теми, кому есть что терять,
куда проще договориться.
231
00:16:15,877 --> 00:16:19,964
Во Франции и так религиозная смута,
нам лишь нужно подкинуть дров,
232
00:16:19,974 --> 00:16:22,954
и тогда королева-мать предоставит нам
все преимущества в торговой сделке,
233
00:16:22,964 --> 00:16:25,011
которую она предпочла бы войне.
234
00:16:25,094 --> 00:16:28,014
А что ваша кузина Мария?
Будем улучшать условия?
235
00:16:28,473 --> 00:16:32,393
Она это устроила.
Когда придёт время, отрубим ей голову.
236
00:17:08,555 --> 00:17:10,056
С приездом, мадам.
237
00:17:12,892 --> 00:17:15,728
Боже, вы посмотрите.
238
00:17:17,464 --> 00:17:21,401
Отец бы ужасно гордился,
если бы видел тебя.
239
00:17:21,484 --> 00:17:22,484
Надеюсь.
240
00:17:23,862 --> 00:17:26,155
Ну, долой церемонии. Поцелуй меня.
241
00:17:29,617 --> 00:17:32,036
Ты не против,
что Екатерина меня позвала?
242
00:17:32,120 --> 00:17:34,080
Ну что ты? Мы семья.
243
00:17:35,164 --> 00:17:36,332
Почти.
244
00:17:37,917 --> 00:17:42,839
Милая Марго. Ты с каждым годом
становишься всё краше и краше.
245
00:17:46,175 --> 00:17:52,181
Эркюль, мой греческий бог.
Ты меня хоть помнишь?
246
00:17:52,974 --> 00:17:55,977
- Ты был совсем малышом.
- Конечно.
247
00:17:58,354 --> 00:18:02,442
А это что за неотразимая дама?
248
00:18:02,817 --> 00:18:06,654
О, Диана, это же я, Елизавета.
249
00:18:06,738 --> 00:18:10,992
Да, я знаю.
Тебя ни с кем не спутаешь.
250
00:18:14,078 --> 00:18:16,331
А где же ваш брат Анжу?
251
00:18:16,414 --> 00:18:19,709
Упражняется в своём главном таланте -
дуется.
252
00:18:26,507 --> 00:18:30,136
Жанна, моя дорогая паломница,
прости, что заставил ждать.
253
00:18:30,219 --> 00:18:34,599
О, не извиняйся, Фрэнсис.
Я знаю, ты ведь служишь Богу.
254
00:18:35,558 --> 00:18:37,196
Безустанно, как мне кажется.
255
00:18:37,793 --> 00:18:40,488
Но любой повод увидеть просвещённую
256
00:18:40,572 --> 00:18:44,200
и столь очаровательную последовательницу
новой веры на вес золота.
257
00:18:44,283 --> 00:18:45,485
Полно.
258
00:18:48,655 --> 00:18:50,198
Надеюсь, я вам не помешала.
259
00:18:50,281 --> 00:18:51,620
Простите, Ваше Величество.
260
00:18:51,630 --> 00:18:55,036
Позвольте представить Жанну д'Альбре,
королеву Наварры.
261
00:18:55,119 --> 00:18:58,831
Прелесть.
А где эта ваша Наварра?
262
00:18:58,915 --> 00:19:01,668
Можете не отвечать,
я слаба в географии.
263
00:19:03,044 --> 00:19:04,453
Ваше Величество,
264
00:19:04,463 --> 00:19:08,216
аудиенция ещё одной протестантской
королевы для меня большая честь.
265
00:19:08,299 --> 00:19:11,952
Однако я прибыла, чтобы обсудить
вопросы духовного управления,
266
00:19:11,962 --> 00:19:16,349
в которых лорд Трокмортон
проявил себя столь достойным наставником.
267
00:19:18,101 --> 00:19:22,522
Мы все обожаем Трокмортона.
Это всё его озорной шарм.
268
00:19:23,314 --> 00:19:26,150
Однако я полагаю, вы прибыли
обсудить предложение вашего мужа
269
00:19:26,234 --> 00:19:28,903
о торговле
между нашими гордыми странами.
270
00:19:28,987 --> 00:19:30,029
Если вам угодно.
271
00:19:30,113 --> 00:19:34,050
Угодно, как и всем истинно верующим
на этих островах.
272
00:19:35,118 --> 00:19:37,403
Перед нами уникальная возможность.
273
00:19:37,912 --> 00:19:42,500
До меня дошли слухи
о святой протестантке.
274
00:19:42,959 --> 00:19:46,170
О сестре Эдит,
если я правильно помню.
275
00:19:46,254 --> 00:19:49,090
Говорят, она провела свою паству
через огонь.
276
00:19:49,173 --> 00:19:52,577
Да, по возвращении
я сразу же с ней познакомлюсь.
277
00:19:52,660 --> 00:19:54,009
Не сомневаюсь.
278
00:19:54,019 --> 00:20:00,685
А правда ли, что один из её последователей
поднял руку на члена королевской семьи?
279
00:20:00,768 --> 00:20:02,729
Признаться, я впервые слышу.
280
00:20:02,812 --> 00:20:07,358
Говорят, какой-то крестьянин бросил грязью
в одного из принцев, не знаем в какого.
281
00:20:07,442 --> 00:20:09,444
Что ж, если это так,
282
00:20:09,527 --> 00:20:17,076
выходит, люди крайне воодушевлены
и горят новыми идеями и новой верой.
283
00:20:17,160 --> 00:20:18,202
Да.
284
00:20:18,995 --> 00:20:22,123
Я, право, не знаю,
как мне думать о делах,
285
00:20:22,206 --> 00:20:24,459
глядя на вас
в этом поразительном платье, Жанна.
286
00:20:24,542 --> 00:20:26,127
Можно звать вас Жанной?
287
00:20:26,210 --> 00:20:27,989
Эта вышивка бисером.
288
00:20:27,999 --> 00:20:30,548
На вас протестантский чёрный
превращается в чистый шик.
289
00:20:30,631 --> 00:20:31,716
Вам не говорили?
290
00:20:32,383 --> 00:20:36,804
Нет, если честно,
я немного принарядилась.
291
00:20:36,888 --> 00:20:39,891
Ну, если это немного,
292
00:20:39,974 --> 00:20:42,518
то нас всех скоро заткнут за пояс,
да, Трокмортон?
293
00:20:42,602 --> 00:20:43,803
Да, Ваше Величество.
294
00:20:44,687 --> 00:20:46,272
У меня идея.
295
00:20:46,355 --> 00:20:51,819
Давайте отложим дела
и съездим в Лондон за покупками.
296
00:20:51,903 --> 00:20:54,697
- За покупками?
- Вы бы знали, какая это забава.
297
00:20:54,781 --> 00:20:59,535
Приехать без объявления анонимно,
распугать всех, словно голубей.
298
00:21:00,828 --> 00:21:04,457
Но я пойму, если вы откажетесь,
дабы блюсти аскезу.
299
00:21:04,540 --> 00:21:05,875
Да нет.
300
00:21:05,958 --> 00:21:10,588
То есть да, мы должны придерживаться
аскетизма любой ценой, конечно.
301
00:21:10,671 --> 00:21:11,671
Разумеется.
302
00:21:12,840 --> 00:21:13,841
За аскетизм.
303
00:21:17,637 --> 00:21:19,305
Ну, решено.
304
00:21:19,388 --> 00:21:23,392
Отправьте ответ мужу,
а день мы посвятим отдыху.
305
00:21:24,143 --> 00:21:26,846
Трокмортон останется тут
заниматься делами.
306
00:21:26,929 --> 00:21:29,148
Не хочу ни с кем вас делить.
307
00:21:42,745 --> 00:21:44,580
Вам это в радость, я вижу.
308
00:21:46,874 --> 00:21:50,153
Я люблю ритуалы, это всем известно.
309
00:21:51,212 --> 00:21:54,382
Как и я. Как и я.
310
00:21:55,716 --> 00:21:57,593
Приму на веру.
311
00:21:58,052 --> 00:22:02,098
Знаете, я думаю, нам надо сплотиться
в нашей общей любви к католицизму.
312
00:22:03,516 --> 00:22:05,655
Наступили трудные времена,
313
00:22:05,665 --> 00:22:10,022
но вы и сами это понимаете
после того ужасного нападения.
314
00:22:11,858 --> 00:22:13,943
И вы уже об этих ублюдках слышали?
315
00:22:15,444 --> 00:22:17,321
Знаете, что сделал бы ваш дед?
316
00:22:17,947 --> 00:22:21,159
Всю деревню бы сжёг дотла
за такую дерзость.
317
00:22:22,243 --> 00:22:25,037
Возможно, такая жестокость
и есть корень проблем.
318
00:22:25,580 --> 00:22:26,706
Нет, Анжу.
319
00:22:28,416 --> 00:22:30,168
На вас напали,
320
00:22:30,251 --> 00:22:34,630
потому что люди отбились
от связующей всех нас силы.
321
00:22:36,507 --> 00:22:38,217
От католической веры.
322
00:22:39,677 --> 00:22:41,846
Как бы вам сказать?
323
00:22:41,929 --> 00:22:47,101
Ситуация намного, в разы серьёзнее,
чем может показаться.
324
00:22:47,727 --> 00:22:49,061
Я волнуюсь за вас.
325
00:22:57,069 --> 00:22:58,721
Я как-нибудь справлюсь.
326
00:23:01,908 --> 00:23:03,951
Лучше за себя волнуйтесь.
327
00:23:04,660 --> 00:23:07,205
Я всегда смогу сюда приходить,
а что с вами будет, не знаю.
328
00:23:07,288 --> 00:23:08,397
Да, сможете,
329
00:23:08,407 --> 00:23:11,667
и, возможно, ваш брат наречёт себя
главой церкви, как сделали англичане.
330
00:23:11,751 --> 00:23:15,004
Но вам это не особо поможет, так?
331
00:23:16,214 --> 00:23:17,757
Знаете, как вас называют?
332
00:23:20,885 --> 00:23:21,885
Нет?
333
00:23:23,262 --> 00:23:28,142
Люди говорят,
что вы ошибка природы.
334
00:23:28,226 --> 00:23:32,730
И эта еретичка в лесу вещает им
о закате рода Валуа.
335
00:23:34,106 --> 00:23:38,778
Поймите, Анжу, наши интересы
более чем совпадают.
336
00:23:38,861 --> 00:23:42,865
Как-никак, католическая церковь -
гарант вашей избранности.
337
00:23:42,949 --> 00:23:46,452
Все вы избранники Бога
лишь потому, что я так сказал.
338
00:23:46,535 --> 00:23:51,040
Если бы не я, французский народ
утопил бы тебя в Луаре
339
00:23:51,123 --> 00:23:52,384
вместе с прочими извращенцами,
340
00:23:52,394 --> 00:23:56,009
а эта мерзкая еретичка
наблюдала бы с берега и хохотала.
341
00:23:56,285 --> 00:23:58,839
Поэтому вот что я предлагаю.
342
00:24:00,258 --> 00:24:04,262
В следующий раз,
когда будете перебирать тут чётки
343
00:24:05,263 --> 00:24:07,265
и ублажать себя,
глядя на мужчин с витражей
344
00:24:07,348 --> 00:24:09,225
и на своих любимых алтарников,
345
00:24:09,308 --> 00:24:13,104
не забудьте замолвить словечко
перед Богом и за меня.
346
00:24:13,604 --> 00:24:16,061
Потому что, если вашему брату
придётся разрываться
347
00:24:16,071 --> 00:24:18,478
между вашими порочными привычками
348
00:24:18,488 --> 00:24:22,071
и поддержкой своего народа
без вмешательства церкви,
349
00:24:22,555 --> 00:24:24,907
что он, по-вашему, выберет?
350
00:24:27,493 --> 00:24:28,519
Анжу?
351
00:24:31,330 --> 00:24:32,930
Я тебя искала.
352
00:24:34,959 --> 00:24:39,714
Возвращение блудной дочери.
Вы пришли на исповедь, мадам?
353
00:24:40,957 --> 00:24:42,925
Даже падшей женщине рады
в доме Господнем,
354
00:24:43,009 --> 00:24:45,511
если она готова покаяться.
355
00:24:45,636 --> 00:24:50,057
Уверена, у вас и без меня
нет отбоя от падших женщин.
356
00:24:50,241 --> 00:24:51,951
Это ведь ваш конёк?
357
00:24:54,020 --> 00:24:57,223
Анжу, найдётся минутка?
358
00:25:07,908 --> 00:25:10,453
Что там кардинал де Гиз
тебе нашёптывал?
359
00:25:11,871 --> 00:25:15,416
Ничего. Так, пустая болтовня.
360
00:25:16,500 --> 00:25:21,130
Думаю, не нужно тебе объяснять,
что его не волнуют твои интересы.
361
00:25:21,756 --> 00:25:23,049
А тебя - да?
362
00:25:23,132 --> 00:25:27,970
Я слышала о случившемся,
и хочу, чтобы ты об этом забыл.
363
00:25:28,054 --> 00:25:29,883
Вряд ли получится.
364
00:25:29,972 --> 00:25:32,850
Тебе нужно принять своё отличие,
365
00:25:33,642 --> 00:25:36,896
иначе враги будут пользоваться
твоим стыдом.
366
00:25:37,605 --> 00:25:41,442
Рассказать тебе историю
об одном мальчике, которого я знала?
367
00:25:41,525 --> 00:25:47,740
Ему велели носить штаны,
пока его сёстры щеголяли в ярких платьях.
368
00:25:48,699 --> 00:25:53,245
Тогда он спросил:
"Почему я должен носить скучные брюки?
369
00:25:53,329 --> 00:25:57,041
Почему я не могу носить красивые платья,
как мои сёстры?
370
00:25:57,124 --> 00:26:00,211
Что, если бы все мальчики
носили красивые платья,
371
00:26:00,294 --> 00:26:02,713
а девочки - простые брюки?"
372
00:26:04,048 --> 00:26:07,093
- Ты разрешала мне носить платья?
- Да, Жужу.
373
00:26:09,720 --> 00:26:13,307
Ведь то, что ты делал в детской,
не имело значения.
374
00:26:13,391 --> 00:26:17,395
Как теперь не имеет значения то,
чем ты занимаешься в спальне.
375
00:26:17,478 --> 00:26:22,983
Но то, что ты делаешь,
как публичная фигура, важно.
376
00:26:23,526 --> 00:26:27,279
Ты принц, сын Генриха Второго,
377
00:26:27,363 --> 00:26:31,075
внук Франциска Первого,
надёжных правителей.
378
00:26:32,159 --> 00:26:35,955
Ты должен не уступать им
в терпении и стойкости.
379
00:26:37,164 --> 00:26:40,334
И, прежде всего, слушаться свою мать.
380
00:26:42,336 --> 00:26:46,966
Как когда-то разумно делал твой отец,
а до этого - дед.
381
00:26:48,592 --> 00:26:52,346
Или ты считаешь себя умнее их?
382
00:26:53,889 --> 00:26:58,144
- Нет.
- Ну, что ты будешь делать?
383
00:27:02,231 --> 00:27:05,067
Буду солнышком, как обычно.
384
00:27:06,861 --> 00:27:07,945
Молодец.
385
00:27:17,496 --> 00:27:20,624
И за это мы благодарим Тебя,
386
00:27:21,750 --> 00:27:26,505
ибо Ты есть сила,
и Ты есть слава.
387
00:27:27,756 --> 00:27:30,759
Славься имя Твоё. Аминь.
388
00:27:32,595 --> 00:27:33,595
Привет.
389
00:27:36,682 --> 00:27:37,682
Посмотри.
390
00:27:40,060 --> 00:27:41,312
Он идеальный, да?
391
00:27:43,272 --> 00:27:47,193
Природа создаёт бесконечное множество
таких безупречных творений,
392
00:27:48,819 --> 00:27:52,948
а затем выбрасывает
без колебаний и сантиментов.
393
00:27:54,158 --> 00:27:55,784
Откуда все эти люди?
394
00:27:56,660 --> 00:27:57,828
Отовсюду.
395
00:28:00,247 --> 00:28:03,000
Как ты их прокормишь?
Где укроешь?
396
00:28:04,251 --> 00:28:06,629
- Бог поможет.
- Ты думаешь?
397
00:28:07,505 --> 00:28:11,309
- Я ведь не могу их прогнать.
- Ты знаешь, почему они тут.
398
00:28:12,051 --> 00:28:15,471
Они думают,
ты спаслась из пожара благодаря чуду.
399
00:28:17,264 --> 00:28:18,307
А ты что думаешь?
400
00:28:19,308 --> 00:28:20,976
Что тебе повезло.
401
00:28:22,603 --> 00:28:24,588
И поверь, я как никто этому рад.
402
00:28:25,156 --> 00:28:27,289
Для меня солнце погасло,
когда я думал, что ты умерла.
403
00:28:27,299 --> 00:28:28,859
Но ты должна вернуться.
404
00:28:29,860 --> 00:28:32,154
И людей этих отправить по домам.
405
00:28:32,238 --> 00:28:34,293
Нельзя критиковать короля,
406
00:28:34,303 --> 00:28:36,492
пока твои последователи
нападают на католиков.
407
00:28:36,575 --> 00:28:40,120
Как я откажусь от насилия,
если оно фундамент нашего общества?
408
00:28:40,204 --> 00:28:42,498
Не откажешься -
король ответит жёстко.
409
00:28:42,581 --> 00:28:45,584
Ну тогда мы и узнаем,
на чьей стороне Бог.
410
00:28:45,668 --> 00:28:47,545
А что будет с этими людьми?
411
00:28:47,628 --> 00:28:50,339
Не делай вид,
что тебе на них не плевать.
412
00:28:52,091 --> 00:28:55,553
В людях нет недостатка,
как в листьях на деревьях.
413
00:28:58,681 --> 00:29:02,518
Если я уговорю короля судить
герцога де Гиза за его преступление,
414
00:29:04,103 --> 00:29:05,396
ты их отошлёшь?
415
00:29:09,358 --> 00:29:11,485
Тебе нужно только назвать его имя.
416
00:29:14,071 --> 00:29:15,577
Поступай как знаешь.
417
00:29:16,467 --> 00:29:18,075
Но помни, что каждому из нас,
418
00:29:18,701 --> 00:29:21,662
независимо от положения,
нужно искупление.
419
00:29:22,413 --> 00:29:26,500
Думать, что правосудие вершится тут,
на земле, просто смешно.
420
00:29:26,584 --> 00:29:29,420
Пора взглянуть правде в глаза,
421
00:29:29,503 --> 00:29:31,589
а не прятаться за иллюзиями.
422
00:29:44,059 --> 00:29:46,228
- Максимус.
- Да твою мать!
423
00:29:46,312 --> 00:29:49,732
- Жульничаешь?
- Нет, конечно. Я не умею.
424
00:29:49,815 --> 00:29:51,475
- Как-нибудь научу.
- Гадство!
425
00:29:53,360 --> 00:29:54,445
От вашей супруги.
426
00:29:57,323 --> 00:30:02,720
Дорогой Антуан, бла-бла-бла...
Так, пишет, что выполнила свой долг.
427
00:30:03,203 --> 00:30:05,106
Англичане готовы заключить сделку,
428
00:30:05,116 --> 00:30:07,791
и одному из нас
нужно срочно отправиться в путь.
429
00:30:07,875 --> 00:30:09,710
- Хорошие новости.
- И даже отличные.
430
00:30:09,793 --> 00:30:11,795
Твоя жёнушка задержится.
431
00:30:11,879 --> 00:30:15,575
А, поди кувыркается там
с этим Трокмортоном.
432
00:30:16,258 --> 00:30:17,843
У вас открытый брак?
433
00:30:17,926 --> 00:30:23,223
Когда-нибудь ты поймёшь,
что почти все браки слегка... приоткрыты.
434
00:30:23,307 --> 00:30:27,102
Как только вернётся Екатерина,
мы отправимся на переговоры.
435
00:30:27,186 --> 00:30:28,101
Зачем ждать?
436
00:30:28,111 --> 00:30:31,523
Но мы не можем ставить условия
без одобрения королевы-матери.
437
00:30:31,607 --> 00:30:32,858
Она главнее короля?
438
00:30:32,941 --> 00:30:38,539
Ну, иерархия крайне сложная штука,
изменчивая и открытая для интерпретации.
439
00:30:38,622 --> 00:30:41,767
Чтобы разбираться в нюансах,
необходим большой опыт.
440
00:30:41,850 --> 00:30:45,245
Так королева принимает все решения,
а все остальные подстраиваются?
441
00:30:45,329 --> 00:30:47,164
- В целом, да.
- Да.
442
00:30:47,247 --> 00:30:51,752
А как по мне, если будем действовать
и заключим сделку с англичанами,
443
00:30:51,835 --> 00:30:54,797
возможно, перестанут жечь церкви
и резать глотки священникам.
444
00:30:54,880 --> 00:30:57,216
Я уж молчу про то,
что мы можем навариться.
445
00:30:57,299 --> 00:30:58,309
Как?
446
00:30:58,392 --> 00:31:01,445
Я всегда говорю, лучше просить прощения,
чем разрешения.
447
00:31:01,929 --> 00:31:04,056
Гизы, правда, возмутятся.
448
00:31:05,941 --> 00:31:10,930
Вот бы можно было их как-то отвлечь,
чтобы они не путались под ногами.
449
00:31:13,107 --> 00:31:16,610
Слышал, Антуанетта де Гиз
неровно к тебе дышит, папа.
450
00:31:16,694 --> 00:31:18,153
Кто тебе сказал?
451
00:31:18,237 --> 00:31:20,698
Люди болтают лишнее,
если считают тебя идиотом.
452
00:31:20,781 --> 00:31:22,282
Это точно.
453
00:31:26,620 --> 00:31:30,191
Танкред, отправь весточку Жанне.
454
00:31:30,274 --> 00:31:33,252
Скажи, я примчусь в Англию
на всех парусах
455
00:31:33,335 --> 00:31:34,670
и устрой мне встречу с королём.
456
00:31:34,753 --> 00:31:35,879
- Сейчас.
- Слушаюсь.
457
00:31:35,963 --> 00:31:38,132
Беги. Живо.
458
00:31:38,215 --> 00:31:39,825
- Шевелись, Танкред.
- Бегом.
459
00:31:39,908 --> 00:31:41,243
Бегу. Я мигом.
460
00:31:43,137 --> 00:31:44,639
Ты выдержишь дорогу?
461
00:31:46,432 --> 00:31:47,953
Я найду нам лошадь.
462
00:31:48,569 --> 00:31:52,354
Вернёмся ко двору,
и доктор Фернель тебя вылечит.
463
00:31:53,230 --> 00:31:56,675
- Нас привёл сюда Бог.
- Не говори так.
464
00:31:56,759 --> 00:31:59,361
Почему ты не можешь
открыть сердце Господу?
465
00:31:59,445 --> 00:32:02,906
Потому что Бога нет,
а ты просто бредишь.
466
00:32:14,501 --> 00:32:18,422
Тебе больно. Проси у Бога сил.
467
00:32:19,173 --> 00:32:20,257
Хорошо.
468
00:32:39,443 --> 00:32:40,611
Я сейчас.
469
00:32:43,030 --> 00:32:44,907
Простите. Простите!
470
00:32:51,079 --> 00:32:54,792
- Что такое, сестра?
- Моему другу нужен врач.
471
00:32:55,793 --> 00:32:57,420
А я одного знаю,
472
00:32:58,837 --> 00:33:01,215
но он не поедет,
пока вы его не отпустите.
473
00:33:02,424 --> 00:33:06,564
Я пришла к горькому выводу,
что молитва -
474
00:33:06,574 --> 00:33:09,453
это единственный способ
отделить дух от плоти
475
00:33:09,463 --> 00:33:11,166
и положить конец нашим страданиям.
476
00:33:11,250 --> 00:33:14,686
- Он умирает.
- Смерть ведь за всеми придёт.
477
00:33:15,646 --> 00:33:17,689
Чем Матисс лучше других?
478
00:33:20,526 --> 00:33:26,114
Он волен делать, что хочет,
но я не буду его прогонять.
479
00:33:27,950 --> 00:33:30,619
Пусть остаётся тут, сколько захочет.
480
00:33:30,702 --> 00:33:34,414
А если ты попытаешься
увести его против воли...
481
00:33:36,625 --> 00:33:38,186
будешь наказана.
482
00:34:00,023 --> 00:34:00,986
Ещё жива, смотрю.
483
00:34:00,996 --> 00:34:04,027
Какое достижение для дамы
с твоим представлением о верности.
484
00:34:04,111 --> 00:34:05,248
Я тоже рада тебя видеть.
485
00:34:05,258 --> 00:34:07,906
Боялась, что тебя утопили за колдовство.
486
00:34:07,990 --> 00:34:11,785
Ещё нет. Полагаю,
ты ищешь свою подругу Аабис.
487
00:34:11,869 --> 00:34:13,662
Никто не знает,
куда она подевалась.
488
00:34:14,496 --> 00:34:19,751
Ну, её, к несчастью,
затянуло в водоворот глобальных событий,
489
00:34:21,236 --> 00:34:24,098
а ты, я чувствую,
жалеешь о своих решениях.
490
00:34:25,340 --> 00:34:27,426
Наблюдательность не делает из тебя мага.
491
00:34:28,635 --> 00:34:32,681
Но да, я часто думаю
вернуть расположение Екатерины.
492
00:34:33,849 --> 00:34:34,896
Никак.
493
00:34:35,475 --> 00:34:38,020
Она тебя не простит.
Она не такая.
494
00:34:39,646 --> 00:34:43,358
Но если ты хочешь вернуться ко двору,
придётся стать незаменимой.
495
00:34:54,077 --> 00:34:56,547
- Ну?
- Я навела справки.
496
00:34:56,630 --> 00:34:59,917
Родословная герцога подлинна.
Он ваш брат.
497
00:35:00,459 --> 00:35:03,211
- Что-то ещё?
- Письмо от Марго.
498
00:35:04,129 --> 00:35:06,048
Ты его прочла, так?
499
00:35:16,208 --> 00:35:18,335
- Нужно возвращаться.
- Конечно.
500
00:35:20,938 --> 00:35:24,900
- Мадам, герцог Медичи.
- Королева вас не ждала.
501
00:35:24,983 --> 00:35:26,526
- Да.
- Ваше Величество!
502
00:35:26,610 --> 00:35:29,071
Подумал, в семье
внезапный визит позволителен.
503
00:35:29,154 --> 00:35:33,033
Тот факт, что мы якобы кровная родня,
не делает нас семьёй.
504
00:35:33,951 --> 00:35:37,537
- Это чистая формальность.
- Понимаю.
505
00:35:37,621 --> 00:35:40,916
Кроме нашего с вами отца,
ни один Медичи ни разу мне не помог.
506
00:35:41,792 --> 00:35:45,379
Однако я надеялся,
что вы станете исключением.
507
00:35:45,462 --> 00:35:47,130
Так чего вы хотите?
508
00:35:47,214 --> 00:35:51,551
Чтобы вы знали, как он гордился бы,
увидев, как вы правите Францией.
509
00:35:51,635 --> 00:35:53,303
Францией правит мой сын.
510
00:35:54,888 --> 00:35:56,765
Вся Европа знает, кто правит.
511
00:35:58,850 --> 00:36:00,477
Сколько вам было, когда он умер?
512
00:36:01,228 --> 00:36:04,398
Девять.
Достаточно, чтобы его помнить.
513
00:36:07,275 --> 00:36:11,822
Тут есть одна вилла,
примерно в дне пути.
514
00:36:11,905 --> 00:36:14,241
Отец меня туда возил.
515
00:36:14,324 --> 00:36:18,662
Последний раз он сообщил,
что у меня родилась сестра, Екатерина.
516
00:36:20,789 --> 00:36:22,916
Я купил этот дом,
как только скопил,
517
00:36:23,000 --> 00:36:27,129
как напоминание
о проведённых вместе годах.
518
00:36:29,089 --> 00:36:30,424
Могу показать.
519
00:36:32,884 --> 00:36:35,721
Если я, конечно, не тороплю события.
520
00:36:36,847 --> 00:36:38,765
Ведь вы жили одна, как перст,
521
00:36:39,349 --> 00:36:42,394
а тут вдруг узнали,
что у вас есть кто-то родной.
522
00:36:42,477 --> 00:36:46,640
Кто-то, кто будет рядом,
как того хотел бы отец.
523
00:36:49,651 --> 00:36:55,741
Нет, вы не торопите события.
Я заинтригована.
524
00:36:55,824 --> 00:36:59,995
Ваше Величество,
а как же письмо из дома?
525
00:37:00,078 --> 00:37:01,329
Надеюсь, всё в порядке.
526
00:37:01,413 --> 00:37:05,654
О, мой сын пал жертвой задир.
Диана разберётся.
527
00:37:05,664 --> 00:37:07,269
Значит, отправляемся утром?
528
00:37:07,352 --> 00:37:08,879
Вы меня осчастливили.
529
00:37:22,934 --> 00:37:25,896
Думаю, Эдит по силам остановить погромы.
530
00:37:25,979 --> 00:37:28,190
- Отлично.
- Но она хочет, чтобы мы призвали Гиза
531
00:37:28,273 --> 00:37:31,526
- к ответственности за преступления.
- Это исключено.
532
00:37:31,610 --> 00:37:35,947
Она опознала в нём человека,
отдавшего приказ сжечь её церковь.
533
00:37:36,031 --> 00:37:38,909
Мать сказала, католики восстанут,
если тронем герцога.
534
00:37:38,992 --> 00:37:41,418
Ситуация с тех пор изменилась.
535
00:37:42,154 --> 00:37:43,855
Народ требует справедливости.
536
00:37:43,939 --> 00:37:46,358
Надо действовать,
пока всё не вышло из-под контроля.
537
00:37:46,441 --> 00:37:49,336
- Так точно будет лучше?
- Вы говорили, что доверяете мне.
538
00:37:50,378 --> 00:37:54,758
Вот и поверьте, людям нужна вера в то,
что на закон можно положиться.
539
00:37:57,969 --> 00:38:01,264
- Второй принц крови.
- Да Господи, я в ванне.
540
00:38:01,348 --> 00:38:04,768
- Скажите срочно.
- Говорит, это срочно.
541
00:38:04,851 --> 00:38:05,851
Ладно.
542
00:38:08,230 --> 00:38:13,819
О, Ваше Величество.
Где чистое тело, там чистый разум.
543
00:38:13,902 --> 00:38:17,239
- Это мой давний девиз.
- Да ну? Не подождёшь?
544
00:38:17,322 --> 00:38:20,826
К сожалению, дело не терпит отлагательств.
Пришли новости из Англии.
545
00:38:21,368 --> 00:38:23,211
Королева Елизавета открыта для сделки
546
00:38:23,221 --> 00:38:25,038
и потребовала
моего немедленного присутствия.
547
00:38:25,122 --> 00:38:27,541
Ваша мать просила нас не торопиться,
548
00:38:27,624 --> 00:38:31,044
но боюсь, что за время её отсутствия
ситуация изменилась.
549
00:38:31,128 --> 00:38:34,005
- Он также считает.
- Протестантов нужно остановить.
550
00:38:34,089 --> 00:38:35,841
- Так убьём их.
- И будет война.
551
00:38:36,466 --> 00:38:39,636
Мы в этой ситуации как раз
из-за нападения на церковь.
552
00:38:39,719 --> 00:38:42,430
Да, я совершенно согласен,
Ваше Величество.
553
00:38:42,514 --> 00:38:44,411
Хотите, чтобы я арестовал
герцога де Гиза
554
00:38:44,421 --> 00:38:46,326
и заключил сделку с Англией,
не спросив мать?
555
00:38:46,409 --> 00:38:48,895
У, арестовать герцога де Гиза.
556
00:38:50,313 --> 00:38:54,778
Да, что ж, как для его кузена,
для меня это стало бы трагедией,
557
00:38:54,788 --> 00:38:55,861
хотя мы и не ладим.
558
00:38:55,944 --> 00:39:00,940
Однако, с политической точки зрения,
это лучший способ убедить народ
559
00:39:00,950 --> 00:39:05,412
в беспристрастности короля,
а также укрепить сделку с англичанами,
560
00:39:05,495 --> 00:39:08,498
которая обогатит всех французов,
независимо от их вероисповедания.
561
00:39:09,249 --> 00:39:14,087
По опыту скажу, вокруг золотой жилы
сплотить народ куда проще.
562
00:39:14,171 --> 00:39:16,548
Пришло время действовать,
Ваше Величество.
563
00:39:16,631 --> 00:39:19,885
Ваша мать хороший учитель,
но вы король.
564
00:39:19,968 --> 00:39:21,845
И вы готовы, поверьте.
565
00:39:21,928 --> 00:39:25,682
Мне и самому не верится,
но тут я согласен с принцем крови.
566
00:39:25,765 --> 00:39:28,018
- Видите, такого вообще не бывало.
- Да.
567
00:39:28,518 --> 00:39:31,897
А ты справишься с Елизаветой?
Говорят, она не промах.
568
00:39:31,980 --> 00:39:35,275
Королева-девственница?
Так уж и не промах?
569
00:39:35,358 --> 00:39:36,751
У неё даже мужчины не было.
570
00:39:37,360 --> 00:39:39,988
Как не было и переговоров с Бурбоном.
571
00:39:40,071 --> 00:39:44,242
Не обнадёживает.
Ладно, поезжай, и держи меня в курсе.
572
00:39:44,326 --> 00:39:45,535
Конечно.
573
00:39:45,619 --> 00:39:48,038
А ты начни допрашивать герцога.
574
00:39:49,372 --> 00:39:51,666
- Но тихо.
- Да, Ваше Величество.
575
00:39:51,750 --> 00:39:54,044
Сообщу маме уже по факту.
576
00:39:54,461 --> 00:39:59,216
- А теперь прочь. Оба.
- Можно мне взять печенье?
577
00:39:59,299 --> 00:40:02,052
- Бери тарелку и свали.
- Спасибо, Ваше Величество.
578
00:40:22,864 --> 00:40:26,159
- Ты заблудился?
- Я искал вас.
579
00:40:27,077 --> 00:40:30,330
- Где твой сын?
- Где-то шатается.
580
00:40:31,790 --> 00:40:33,458
Ну и как вы с ним ладите?
581
00:40:34,000 --> 00:40:36,628
Я так и не понял,
гений он или идиот.
582
00:40:36,711 --> 00:40:40,090
Грань тонка.
И как ты ему?
583
00:40:40,173 --> 00:40:43,218
- Он видит меня насквозь.
- Вы хотя бы общаетесь.
584
00:40:43,301 --> 00:40:45,387
Мои дети меня презирают.
585
00:40:45,971 --> 00:40:50,433
Надеюсь, однажды они поймут,
почему я такая, какая я есть.
586
00:40:51,726 --> 00:40:55,438
Сыновья - мои единственные рычаги
в этом мире,
587
00:40:55,522 --> 00:40:57,399
а это незавидное положение.
588
00:40:58,733 --> 00:41:05,740
Ну, я мог бы войти
и отвлечь вас от ваших забот.
589
00:41:08,410 --> 00:41:13,123
- А ты помнишь, как это делается?
- Будто это было вчера.
590
00:41:15,834 --> 00:41:17,235
Ну, хорошо.
591
00:41:30,081 --> 00:41:32,542
- Я впервые вас тут вижу.
- Новая привычка.
592
00:41:33,043 --> 00:41:36,847
Я тоже подумываю внедрить в свою жизнь
множество новых привычек.
593
00:41:37,714 --> 00:41:39,841
Вы верите, что после смерти
мы платим за грехи?
594
00:41:39,925 --> 00:41:43,094
Никто ни за что не платит
ни на этом свете, ни на том.
595
00:41:43,178 --> 00:41:46,306
- Поэтому всё бессмысленно.
- Я не согласна.
596
00:41:48,892 --> 00:41:52,187
Как минимум, мне хочется поспорить.
597
00:41:54,856 --> 00:41:57,317
Я жить бы не смогла, будь это так.
598
00:42:03,990 --> 00:42:05,867
Думаю,
такой исключительный человек, как вы,
599
00:42:06,785 --> 00:42:10,163
если не изменит себе, справится.
600
00:42:11,373 --> 00:42:12,749
Исключительный?
601
00:42:13,917 --> 00:42:16,253
Герцог де Гиз,
вам велели явиться на допрос
602
00:42:17,003 --> 00:42:20,265
в связи с нарушением политики терпимости.
603
00:42:20,348 --> 00:42:21,967
Что? Кто велел?
604
00:42:22,968 --> 00:42:25,345
- Король.
- Это какая-то ошибка.
605
00:42:26,388 --> 00:42:27,747
Руки прочь!
606
00:42:28,431 --> 00:42:30,433
Не будем тут устраивать.
607
00:42:39,985 --> 00:42:41,027
Ладно.
608
00:42:55,583 --> 00:42:57,460
Давай, Эркюль, запевай.
609
00:42:59,004 --> 00:43:05,302
Любовь моя, я ль заслужил
отвергнутым быть грубо?
610
00:43:05,385 --> 00:43:11,391
Я так давно тебя любил,
с тобой всё было любо!
611
00:43:11,474 --> 00:43:17,439
Зелёные рукава, мне в радость вы!
Зелёные рукава, веселье вы!
612
00:43:17,522 --> 00:43:21,318
Вы - сердце из золота,
613
00:43:21,401 --> 00:43:25,655
рукавички цвета травы!
614
00:43:25,739 --> 00:43:32,412
Любовь моя, я ль заслужил
отвергнутым быть грубо?
615
00:43:32,871 --> 00:43:39,711
Я так давно тебя любил,
с тобой всё было любо!
616
00:43:39,794 --> 00:43:42,088
Зелёные рукава...
617
00:43:47,719 --> 00:43:50,221
- Мы не желаем зла.
- Как и мы.
618
00:43:50,305 --> 00:43:54,934
- Давайте, занимайтесь своими делами.
- Вы очень добры.
619
00:43:55,018 --> 00:44:00,607
Господа, не желаете смыть грехи
и переродиться во втором крещении?
620
00:44:00,690 --> 00:44:02,776
Мы всем рады.
621
00:44:02,859 --> 00:44:05,945
Нужно лишь смирение,
так говорит сестра Эдит.
622
00:44:06,029 --> 00:44:07,266
Сестра Эдит?
623
00:44:08,430 --> 00:44:09,566
Вы её последователи?
624
00:44:10,492 --> 00:44:13,620
Нам её послал Бог.
625
00:44:16,206 --> 00:44:17,457
Как скажешь.
626
00:44:19,376 --> 00:44:21,044
Принцам принято кланяться.
627
00:44:21,753 --> 00:44:26,174
Простите, но сестра Эдит говорит,
что владыка один на небе.
628
00:44:26,257 --> 00:44:27,550
Не хочу вас оскорбить.
629
00:44:28,927 --> 00:44:33,723
Не хочет оскорбить.
Ну, тогда всё в порядке.
630
00:44:35,558 --> 00:44:37,477
Ему сойдёт это с рук?
631
00:44:43,983 --> 00:44:47,320
- Всё, идём.
- Я вас знаю. Вы принц Анжу.
632
00:44:49,989 --> 00:44:50,999
Да.
633
00:44:51,658 --> 00:44:54,119
Говорят, вы посещаете дома
с дурной репутацией,
634
00:44:54,202 --> 00:44:58,289
где молодых людей продают в рабство
для удовлетворения извращённых инстинктов
635
00:44:58,373 --> 00:45:03,169
и что вас видели в залах дворца,
одетым в женскую одежду.
636
00:45:04,546 --> 00:45:06,448
Здесь вас никто не осудит,
637
00:45:07,424 --> 00:45:11,219
но, боюсь, суд Божий
будет к вам очень суров.
638
00:45:12,804 --> 00:45:14,222
Я могу помочь.
639
00:45:15,181 --> 00:45:22,355
Вам всего лишь нужно спешиться
и начать путь к спасению.
640
00:45:38,079 --> 00:45:40,290
- Ты куда?
- Он шутит.
641
00:45:42,500 --> 00:45:44,586
Ну всё, не придуривайся.
642
00:45:52,844 --> 00:45:55,847
Ох, да твою ж мать, началось.
643
00:45:58,433 --> 00:46:02,270
- Они вас не обидят.
- Анжу, всё хорошо?
644
00:46:02,353 --> 00:46:05,231
- Что он творит?
- Да хер его знает.
645
00:46:14,365 --> 00:46:16,701
Он в себя Святой Дух впускает?
646
00:46:17,785 --> 00:46:19,637
Скорее пропускает сквозь.
647
00:46:23,958 --> 00:46:25,008
Идём со мной.
648
00:46:50,568 --> 00:46:52,328
Ты готов переродиться?
649
00:46:54,948 --> 00:46:55,948
Да.
650
00:47:06,918 --> 00:47:07,918
Не подходить!
651
00:47:15,093 --> 00:47:18,805
Принял второе крещение?
Тогда вот тебе третье!
652
00:47:18,888 --> 00:47:21,975
Во имя Отца, Сына и Святого Духа,
653
00:47:22,058 --> 00:47:24,269
да очистишься ты от грехов!
654
00:48:47,018 --> 00:48:48,486
Вот это охота.
655
00:48:54,559 --> 00:48:55,560
На помощь!
68464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.