All language subtitles for The.Serpent.Queen.S02E03.Death.Of.A.Prince.2160p.STAN.WEB-DL.H.265.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,014 --> 00:00:07,574 Ранее в сериале... 2 00:00:07,658 --> 00:00:08,676 Сжечь их. 3 00:00:10,018 --> 00:00:14,222 Надеюсь, вам хватило мозгов не оставить живых свидетелей. 4 00:00:14,523 --> 00:00:15,983 Вам придётся выбирать. 5 00:00:16,066 --> 00:00:18,485 Война с протестантами или война с католиками. 6 00:00:18,569 --> 00:00:20,571 Возможно, есть иной вариант. 7 00:00:20,654 --> 00:00:24,116 Сообщите всем, что мы вступаем в переговоры с Англией, 8 00:00:24,199 --> 00:00:27,745 но не принимайте никаких условий без моего одобрения. 9 00:00:27,828 --> 00:00:29,496 - Вы не в себе? - Вы вынудили. 10 00:00:29,580 --> 00:00:33,767 Более того, Гизы профинансируют строительство большого дворца 11 00:00:33,851 --> 00:00:35,444 на берегу Сены. 12 00:00:35,527 --> 00:00:38,113 Пожалуй, стоит отдохнуть от Валуа. 13 00:00:38,197 --> 00:00:40,549 В Англии? А Генриха я оставлю с тобой. 14 00:00:40,632 --> 00:00:41,402 Что? 15 00:00:41,412 --> 00:00:44,461 Моя кузина написала, что не оставит меня в минуту нужды. 16 00:00:44,544 --> 00:00:46,638 Письмо поддельное, Ваше Величество. 17 00:00:46,722 --> 00:00:48,849 - Что? - У всего есть цена. 18 00:00:48,932 --> 00:00:52,978 Если цена - мои дети, то ты знаешь, я на это не пойду. 19 00:00:53,061 --> 00:00:54,061 Четверых уже похоронили. 20 00:00:54,897 --> 00:00:56,648 Здравствуй, кузина. 21 00:00:56,732 --> 00:00:59,401 Я отправлюсь в Италию, нужно присмотреть за ними. 22 00:00:59,485 --> 00:01:01,895 Карл в первую очередь ваш король и уже затем брат. 23 00:01:01,979 --> 00:01:03,572 Тебя особенно касается, Анжу. 24 00:01:03,655 --> 00:01:07,534 Матушка, ты меня переоцениваешь. Я только лаю. 25 00:01:07,618 --> 00:01:08,619 Довольно! 26 00:01:09,578 --> 00:01:10,578 Так лай меньше. 27 00:01:10,621 --> 00:01:12,372 Думаешь, мама позволит мне править? 28 00:01:12,456 --> 00:01:15,117 Нельзя ждать, пока тебе что-то позволят, Карл. 29 00:01:15,200 --> 00:01:17,715 Присутствие короля на протестантской службе 30 00:01:17,725 --> 00:01:19,463 само по себе провокация. 31 00:01:19,546 --> 00:01:23,217 - Сравнимая с массовым убийством? - Мы требуем сатисфакции! 32 00:01:23,300 --> 00:01:26,887 Из церкви кто-то спасся, но это сплетни. 33 00:01:48,232 --> 00:01:50,375 КОРОЛЕВА ЗМЕЙ 34 00:01:59,021 --> 00:02:03,484 Когда Эдит воскресла из мёртвых, всё, что я пыталась предотвратить, 35 00:02:03,567 --> 00:02:05,194 снова нависло угрозой. 36 00:02:14,119 --> 00:02:15,204 Вперёд! 37 00:02:20,834 --> 00:02:26,090 Забавно, правда, что чудо Господне стало главной помехой для мира? 38 00:02:33,305 --> 00:02:36,517 - Ты сказал, двери были закрыты. - Были. 39 00:02:37,393 --> 00:02:39,420 Тогда что это значит, Франсуа? 40 00:02:39,603 --> 00:02:42,606 - Что это грёбаное чудо? - Да какая разница? 41 00:02:43,273 --> 00:02:45,401 Скоро ты поймёшь, что большая, матушка. 42 00:02:45,484 --> 00:02:49,480 Они считают, что она вывела весь приход из горящего здания, 43 00:02:49,490 --> 00:02:51,240 нисколько не пострадав. 44 00:02:51,323 --> 00:02:55,160 Люди со всей страны съезжаются, чтобы взглянуть на новую святую. 45 00:02:55,244 --> 00:02:57,913 - У протестантов нет святых. - Теперь есть. 46 00:02:57,997 --> 00:03:02,668 И с её именем на устах народ громит католические церкви по всему королевству. 47 00:03:02,751 --> 00:03:04,294 Я думал, ты довольна. 48 00:03:04,378 --> 00:03:06,880 Страна на пороге войны, как ты и хотела. 49 00:03:06,964 --> 00:03:10,592 Но я не хотела, чтобы кучка выживших могла подтвердить, 50 00:03:10,676 --> 00:03:12,052 что это ты поджёг церковь. 51 00:03:12,136 --> 00:03:14,430 Екатерине нет смысла меня судить. 52 00:03:14,513 --> 00:03:16,390 А Монморанси есть. 53 00:03:16,473 --> 00:03:19,643 Говорят, ему только эта девчонка и дорога. 54 00:03:19,727 --> 00:03:22,192 Он доберётся до тебя, пока Екатерина в отъезде, 55 00:03:22,202 --> 00:03:24,406 если ты не обратишься к королю первым. 56 00:03:24,490 --> 00:03:28,444 Нет. Нет, короля не убедить выступить против Монморанси. 57 00:03:28,527 --> 00:03:30,029 Не в отсутствии матери. 58 00:03:30,112 --> 00:03:32,523 Тогда ищите того, кто выступит. 59 00:03:35,993 --> 00:03:39,830 Напомни-ка, почему твоей матери пришлось ехать аж в Италию, 60 00:03:39,913 --> 00:03:43,292 чтобы построить твоему брату дворец в центре Парижа? 61 00:03:43,375 --> 00:03:46,670 Я же говорил, чтобы найти лучших зодчих Европы. 62 00:03:46,754 --> 00:03:49,423 И золото занять, как я слыхал. 63 00:03:49,506 --> 00:03:51,341 Ему титула мало? 64 00:03:51,425 --> 00:03:54,762 Ещё и дворец подавай, который страну разорит? 65 00:03:54,845 --> 00:03:57,014 Это всё театральщина, Лемур. 66 00:03:57,097 --> 00:04:01,060 Постановка нашей великой церемониймейстерши, 67 00:04:01,143 --> 00:04:03,579 направленная на усиление поддержки народа. 68 00:04:04,229 --> 00:04:06,565 Матушка знает, народ обожает грандиозные проекты. 69 00:04:06,648 --> 00:04:12,488 Вспомните, сколько людей жизнь отдали, чтобы построить великие пирамиды Египта. 70 00:04:12,571 --> 00:04:16,742 Хотя тебе, конечно, не понять. Тебя мать ненавидит. 71 00:04:18,285 --> 00:04:20,079 Конечно, ты плюёшься жёлчью. 72 00:04:20,162 --> 00:04:24,666 Ему - дворец на Сене, а тебе - охота с нами. 73 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 В точку. 74 00:04:26,135 --> 00:04:28,438 Я с вами общаюсь лишь потому, 75 00:04:28,448 --> 00:04:31,198 что у остальных достойных людей просто есть дела поважнее. 76 00:04:31,281 --> 00:04:33,008 О, королевский голубок! 77 00:04:36,929 --> 00:04:37,929 Кто сказал? 78 00:04:43,268 --> 00:04:44,270 А? 79 00:04:44,853 --> 00:04:49,733 - Сестра Эдит говорит, ты нам не принц. - Какая нахрен Эдит? 80 00:04:51,068 --> 00:04:54,780 Кто это сказал? Давай, покажись, мелкий гадёныш. 81 00:05:14,800 --> 00:05:17,678 Думаю, лучше вернуться во дворец, Ваше Высочество. 82 00:05:30,440 --> 00:05:34,611 Вдали от двора я даже не подозревала, насколько всё плохо. 83 00:05:39,366 --> 00:05:41,326 Взгляните на этот вид 84 00:05:41,785 --> 00:05:45,789 и скажите мне, что не скучали по родному городу хоть немного. 85 00:05:49,376 --> 00:05:53,172 Для меня Флоренция всегда будет местом, где у меня всё отняли. 86 00:05:53,255 --> 00:05:54,590 По чему мне скучать? 87 00:05:55,382 --> 00:06:01,013 Если честно, чем быстрее закончим дела и вернёмся во Францию, тем лучше. 88 00:06:15,777 --> 00:06:18,322 - Что это с тобой? - В меня бросили грязью. 89 00:06:19,531 --> 00:06:21,992 - Это не смешно. - Да нет, забавно. 90 00:06:22,075 --> 00:06:23,490 Кто-то толкнул речь в лесу, 91 00:06:23,500 --> 00:06:26,747 и чернь возомнила, что можно кидать в принца грязью. 92 00:06:26,830 --> 00:06:29,249 - Похоже на то. - Что ты предпримешь? 93 00:06:29,833 --> 00:06:32,169 - А что я могу сделать? - Проучить их. 94 00:06:32,252 --> 00:06:34,838 А как я отыщу того, кто оскорбил твою честь? 95 00:06:35,881 --> 00:06:38,892 Тебе не нужно искать этого говнюка. 96 00:06:38,976 --> 00:06:42,371 Берёшь 12 любых уродов и режешь им глотки на городской площади. 97 00:06:42,454 --> 00:06:44,514 - Они поймут. - Как-то старомодно. 98 00:06:44,598 --> 00:06:46,151 Хочешь, чтобы тебя уважали, Анжу, 99 00:06:46,234 --> 00:06:49,778 проще всего начать вести себя достойно, не думаешь? 100 00:06:49,862 --> 00:06:54,233 Уважали? Я про уважение и не говорил. Не нужно мне их уважения. 101 00:06:54,316 --> 00:06:58,862 И уж простите за горькую правду, но никого из нас тут не за что уважать. 102 00:06:58,946 --> 00:07:03,075 Ведь ни у кого тут нет никаких полезных навыков. 103 00:07:03,158 --> 00:07:06,370 Мы выросли в самой ненормальной семье из возможных. 104 00:07:06,453 --> 00:07:10,207 И если вы думаете, что это не написано у каждого на лице, вы бредите. 105 00:07:10,290 --> 00:07:13,293 - О, пробило на самокопание. - Иди на хер, Эркюль. 106 00:07:13,377 --> 00:07:16,171 - Не срывайся на нём. - Вы не понимаете? 107 00:07:17,464 --> 00:07:20,926 Нас никогда не будут уважать. Никогда. 108 00:07:21,677 --> 00:07:25,180 Всё, что мы можем, это держать их в страхе. 109 00:07:25,264 --> 00:07:27,641 Человек эпохи Ренессанса. 110 00:07:27,724 --> 00:07:29,726 Идём. Эркюль, ты с нами. 111 00:07:32,688 --> 00:07:34,231 Трус грёбаный. 112 00:07:39,069 --> 00:07:42,864 Ладно. Я сам отправлюсь, если у тебя кишка тонка. 113 00:07:43,907 --> 00:07:45,450 Я сказал "нет"! 114 00:07:45,534 --> 00:07:48,745 Ты не видишь, как резко изменилась ситуация? 115 00:07:48,829 --> 00:07:53,127 Народ громит католические церкви по всей стране, а ты что делаешь? 116 00:07:53,137 --> 00:07:54,293 Отсиживаешься? 117 00:07:54,376 --> 00:07:58,038 Я твой король, и ты не спровоцируешь меня на жёсткие меры, 118 00:07:58,121 --> 00:08:01,758 которые только подольют масло в огонь. Ты меня понял? 119 00:08:01,842 --> 00:08:04,344 О, настолько дворец хочешь, да? 120 00:08:04,428 --> 00:08:07,723 А ты хочешь место в Совете, но у тебя не тот темперамент. 121 00:08:08,390 --> 00:08:12,019 Ты ничем не ответишь на это унижение. Ясно тебе? 122 00:08:19,901 --> 00:08:20,901 Ладно. 123 00:08:24,031 --> 00:08:25,365 Ничего не забыл? 124 00:08:27,451 --> 00:08:31,330 Нельзя поворачиваться к королю спиной, пока он тебя не отпустил. 125 00:08:34,958 --> 00:08:36,018 Это шутка? 126 00:08:52,351 --> 00:08:55,979 Могу я быть свободен, Ваше Величество? 127 00:08:58,273 --> 00:08:59,349 Ступай. 128 00:09:12,204 --> 00:09:13,739 Надо написать об этом матушке. 129 00:09:13,822 --> 00:09:17,167 Не будем докучать ей из-за Анжу. Я сам разберусь. 130 00:09:30,472 --> 00:09:35,102 Меня всегда поражало, зачем человеку понадобилось изобретать Бога, 131 00:09:36,103 --> 00:09:39,564 если он может создать подобную красоту и сам. 132 00:09:41,066 --> 00:09:42,959 Прочли мои мысли. 133 00:09:43,828 --> 00:09:46,413 И облегли в изящную форму. 134 00:09:46,496 --> 00:09:48,865 Здесь подобное воззрение не в чести. 135 00:09:49,449 --> 00:09:54,504 Если верить Папе, в Италии нет ни единого еретика. 136 00:09:56,039 --> 00:09:57,299 Кроме вас. 137 00:10:00,293 --> 00:10:02,754 Надеюсь, вы сохраните мой секрет. 138 00:10:04,464 --> 00:10:05,991 Нас готовы принять. 139 00:10:11,263 --> 00:10:16,335 Ваше Величество, насколько нам известно, вы прибыли в дом Строцци 140 00:10:16,418 --> 00:10:19,187 с целью получить заём на строительство дворца, 141 00:10:19,771 --> 00:10:24,543 и вы желаете привезти во Францию лучших итальянских художников и ремесленников, 142 00:10:24,626 --> 00:10:27,546 дабы увековечить славу двора Валуа. 143 00:10:28,155 --> 00:10:31,867 - Таково ваше намерение, верно? - Всё так. 144 00:10:32,659 --> 00:10:35,787 Вкупе с деньгами, обещанными французскими землевладельцами, 145 00:10:36,288 --> 00:10:41,001 ваш вклад поможет сделать дворец предметом зависти всей Европы. 146 00:10:42,169 --> 00:10:46,031 Как только строительство завершится, а французская казна наполнится, 147 00:10:46,114 --> 00:10:49,634 долг будет возвращён с лихвой. 148 00:10:49,718 --> 00:10:54,931 Позвольте узнать, как Валуа намерены пополнить свою казну? 149 00:10:55,015 --> 00:10:58,043 Не сочтите за недоверие. 150 00:10:58,126 --> 00:11:01,596 Мы уже практически заключили торговую сделку с Англией, 151 00:11:01,680 --> 00:11:05,066 которая будет выгодна обеим сторонам. 152 00:11:05,150 --> 00:11:08,445 Ясно. И все условия согласованы? 153 00:11:08,528 --> 00:11:14,017 О, все, помимо пары мелких нюансов, формальностей. 154 00:11:18,330 --> 00:11:20,874 Сейчас всё объясню. 155 00:11:20,957 --> 00:11:26,671 Продавать то, чего у тебя нет, - мошенничество только за пределами банка. 156 00:11:26,755 --> 00:11:29,799 Уж поверьте, я из семьи банкиров. 157 00:11:33,637 --> 00:11:39,100 У дома Строцци нет причин не поддержать смелые начинания Франции, 158 00:11:39,184 --> 00:11:41,770 особенно когда ею правит наша кузина. 159 00:11:44,147 --> 00:11:45,148 Благодарю. 160 00:11:46,942 --> 00:11:49,402 Но нам было бы спокойнее, 161 00:11:49,486 --> 00:11:52,405 если бы мы могли порекомендовать вам управляющего проектом. 162 00:11:52,489 --> 00:11:56,159 Человека с опытом, связями среди художников 163 00:11:56,243 --> 00:12:00,747 и мастеров, которых вы намерены нанять, и, к слову, с деловой жилкой. 164 00:12:00,830 --> 00:12:03,875 Уникальный набор талантов, согласитесь. 165 00:12:04,543 --> 00:12:07,629 Екатерина Медичи, королева-мать Франции, 166 00:12:07,712 --> 00:12:10,680 позвольте представить вам герцога Флорентийского 167 00:12:10,690 --> 00:12:12,842 Алессандро Медичи. 168 00:12:15,178 --> 00:12:18,598 - Медичи? - Ваше Величество. 169 00:12:18,682 --> 00:12:22,227 Вести дела с родной кровью всегда предпочтительнее. 170 00:12:22,936 --> 00:12:23,937 Согласна. 171 00:12:24,938 --> 00:12:28,149 Так мы родня. Как это вышло? 172 00:12:28,233 --> 00:12:34,197 Мой отец благосклонно дал своей любовнице свою фамилию. 173 00:12:34,281 --> 00:12:35,740 Но не титул. 174 00:12:36,283 --> 00:12:39,869 Что ж, его добиться было труднее. 175 00:12:39,953 --> 00:12:42,914 Не сомневаюсь. Кто ваш отец? 176 00:12:42,998 --> 00:12:45,709 Герцог Лоренцо Медичи. 177 00:12:46,960 --> 00:12:51,256 Это у нас с вами общее. Я ваш брат по отцу. 178 00:12:52,924 --> 00:12:55,802 Вы больше ни одна в этом мире, Ваше Величество. 179 00:13:05,312 --> 00:13:08,240 Неожиданные события в моей личной жизни 180 00:13:08,523 --> 00:13:13,862 никак не мешали нашим врагам попытаться воспользоваться беспорядками при дворе. 181 00:13:15,905 --> 00:13:17,182 Дорогая кузина. 182 00:13:18,116 --> 00:13:19,116 Как ты? 183 00:13:20,994 --> 00:13:23,913 Да, да, да. 184 00:13:25,290 --> 00:13:29,169 В порядке, спасибо. Учитывая... 185 00:13:30,128 --> 00:13:33,006 Тут ужасный сквозняк, умереть можно. 186 00:13:34,257 --> 00:13:35,967 Растопите камин! 187 00:13:36,801 --> 00:13:41,306 Боже, не знала, что тебя держат в таких ужасных условиях. 188 00:13:42,057 --> 00:13:46,019 Ну, я живу тут уже целых пять лет. 189 00:13:46,102 --> 00:13:47,312 - Пять? - Да. 190 00:13:47,395 --> 00:13:51,232 И ещё шесть пробыла в весьма жуткой башне в Шотландии. 191 00:13:51,316 --> 00:13:53,943 Бедняжка. Я что-нибудь придумаю. 192 00:13:54,027 --> 00:13:58,490 Ты же понимаешь, я тут ни при чём. Это всё мои советники. 193 00:13:59,074 --> 00:14:03,745 Мужчины, разумеется. Старики. Считают, им виднее, 194 00:14:03,828 --> 00:14:06,873 как лучше стоять у государственного штурвала. 195 00:14:06,956 --> 00:14:12,295 Я для них ничтожная слабая несушка, которой подобное дело не по плечу. 196 00:14:12,804 --> 00:14:17,050 Они попросту нас боятся. И правильно делают, согласись. 197 00:14:18,009 --> 00:14:21,429 Напротив, я не представляю угрозы. 198 00:14:21,513 --> 00:14:22,722 Да, да, разумеется, 199 00:14:24,057 --> 00:14:27,085 но не для протестантов, которых ты убила во Франции. 200 00:14:28,728 --> 00:14:32,857 Меня обуял юношеский энтузиазм, я признаю. 201 00:14:32,941 --> 00:14:36,528 Ну, это всё позади, к счастью. 202 00:14:36,611 --> 00:14:38,488 Да. Да. 203 00:14:38,747 --> 00:14:41,666 Я хочу попросить об услуге, если точнее, о совете. 204 00:14:41,676 --> 00:14:46,246 Я буду просто счастлива вам чем-то услужить. 205 00:14:46,329 --> 00:14:48,039 Эта французская Медичи... 206 00:14:49,416 --> 00:14:51,793 Я верно понимаю, что она сейчас главная? 207 00:14:52,460 --> 00:14:53,878 Хоть я и слегка отстала от жизни, 208 00:14:53,962 --> 00:14:57,132 уверяю, не быть главной она просто не способна. 209 00:14:58,258 --> 00:15:02,137 Можно ли назвать её ревностной католичкой? 210 00:15:02,220 --> 00:15:04,189 Нет, Екатерина далека от Бога. 211 00:15:04,973 --> 00:15:07,042 Более того, я бы сказала, что моя бывшая свекровь 212 00:15:07,125 --> 00:15:09,436 верит только в себя. 213 00:15:09,519 --> 00:15:13,022 Выходит, священная война её не прельщает. 214 00:15:13,773 --> 00:15:17,360 Ну, нет, если она ей не выгодна. 215 00:15:17,444 --> 00:15:20,363 А если это Армагеддон, где победителей нет, - 216 00:15:21,614 --> 00:15:24,818 ответ всё ещё будет "нет"? 217 00:15:25,994 --> 00:15:29,122 Я думаю, да. 218 00:15:30,540 --> 00:15:31,708 Отлично. 219 00:15:32,573 --> 00:15:33,446 Да. 220 00:15:33,626 --> 00:15:36,629 Что ж, я знаю, тут уныло, но мне пора. 221 00:15:36,713 --> 00:15:40,175 Что? Нет, нет, нет. Нет, нет, нет. Прошу, прошу, стойте. 222 00:15:42,260 --> 00:15:43,720 А как же я? 223 00:15:45,221 --> 00:15:48,767 Я буду настаивать на улучшении твоих условий. 224 00:15:49,934 --> 00:15:53,688 Когда это станет целесообразно. Даю слово. 225 00:15:55,607 --> 00:15:57,108 До скорого, дорогая кузина. 226 00:16:03,740 --> 00:16:04,700 Ну? 227 00:16:05,283 --> 00:16:07,660 Похоже, с флорентийской пастушкой можно иметь дело. 228 00:16:07,744 --> 00:16:10,246 Если готовы торговаться, как на базаре. 229 00:16:10,330 --> 00:16:12,123 Не будь снобом, Трокмортон. 230 00:16:12,207 --> 00:16:15,794 С теми, кому есть что терять, куда проще договориться. 231 00:16:15,877 --> 00:16:19,964 Во Франции и так религиозная смута, нам лишь нужно подкинуть дров, 232 00:16:19,974 --> 00:16:22,954 и тогда королева-мать предоставит нам все преимущества в торговой сделке, 233 00:16:22,964 --> 00:16:25,011 которую она предпочла бы войне. 234 00:16:25,094 --> 00:16:28,014 А что ваша кузина Мария? Будем улучшать условия? 235 00:16:28,473 --> 00:16:32,393 Она это устроила. Когда придёт время, отрубим ей голову. 236 00:17:08,555 --> 00:17:10,056 С приездом, мадам. 237 00:17:12,892 --> 00:17:15,728 Боже, вы посмотрите. 238 00:17:17,464 --> 00:17:21,401 Отец бы ужасно гордился, если бы видел тебя. 239 00:17:21,484 --> 00:17:22,484 Надеюсь. 240 00:17:23,862 --> 00:17:26,155 Ну, долой церемонии. Поцелуй меня. 241 00:17:29,617 --> 00:17:32,036 Ты не против, что Екатерина меня позвала? 242 00:17:32,120 --> 00:17:34,080 Ну что ты? Мы семья. 243 00:17:35,164 --> 00:17:36,332 Почти. 244 00:17:37,917 --> 00:17:42,839 Милая Марго. Ты с каждым годом становишься всё краше и краше. 245 00:17:46,175 --> 00:17:52,181 Эркюль, мой греческий бог. Ты меня хоть помнишь? 246 00:17:52,974 --> 00:17:55,977 - Ты был совсем малышом. - Конечно. 247 00:17:58,354 --> 00:18:02,442 А это что за неотразимая дама? 248 00:18:02,817 --> 00:18:06,654 О, Диана, это же я, Елизавета. 249 00:18:06,738 --> 00:18:10,992 Да, я знаю. Тебя ни с кем не спутаешь. 250 00:18:14,078 --> 00:18:16,331 А где же ваш брат Анжу? 251 00:18:16,414 --> 00:18:19,709 Упражняется в своём главном таланте - дуется. 252 00:18:26,507 --> 00:18:30,136 Жанна, моя дорогая паломница, прости, что заставил ждать. 253 00:18:30,219 --> 00:18:34,599 О, не извиняйся, Фрэнсис. Я знаю, ты ведь служишь Богу. 254 00:18:35,558 --> 00:18:37,196 Безустанно, как мне кажется. 255 00:18:37,793 --> 00:18:40,488 Но любой повод увидеть просвещённую 256 00:18:40,572 --> 00:18:44,200 и столь очаровательную последовательницу новой веры на вес золота. 257 00:18:44,283 --> 00:18:45,485 Полно. 258 00:18:48,655 --> 00:18:50,198 Надеюсь, я вам не помешала. 259 00:18:50,281 --> 00:18:51,620 Простите, Ваше Величество. 260 00:18:51,630 --> 00:18:55,036 Позвольте представить Жанну д'Альбре, королеву Наварры. 261 00:18:55,119 --> 00:18:58,831 Прелесть. А где эта ваша Наварра? 262 00:18:58,915 --> 00:19:01,668 Можете не отвечать, я слаба в географии. 263 00:19:03,044 --> 00:19:04,453 Ваше Величество, 264 00:19:04,463 --> 00:19:08,216 аудиенция ещё одной протестантской королевы для меня большая честь. 265 00:19:08,299 --> 00:19:11,952 Однако я прибыла, чтобы обсудить вопросы духовного управления, 266 00:19:11,962 --> 00:19:16,349 в которых лорд Трокмортон проявил себя столь достойным наставником. 267 00:19:18,101 --> 00:19:22,522 Мы все обожаем Трокмортона. Это всё его озорной шарм. 268 00:19:23,314 --> 00:19:26,150 Однако я полагаю, вы прибыли обсудить предложение вашего мужа 269 00:19:26,234 --> 00:19:28,903 о торговле между нашими гордыми странами. 270 00:19:28,987 --> 00:19:30,029 Если вам угодно. 271 00:19:30,113 --> 00:19:34,050 Угодно, как и всем истинно верующим на этих островах. 272 00:19:35,118 --> 00:19:37,403 Перед нами уникальная возможность. 273 00:19:37,912 --> 00:19:42,500 До меня дошли слухи о святой протестантке. 274 00:19:42,959 --> 00:19:46,170 О сестре Эдит, если я правильно помню. 275 00:19:46,254 --> 00:19:49,090 Говорят, она провела свою паству через огонь. 276 00:19:49,173 --> 00:19:52,577 Да, по возвращении я сразу же с ней познакомлюсь. 277 00:19:52,660 --> 00:19:54,009 Не сомневаюсь. 278 00:19:54,019 --> 00:20:00,685 А правда ли, что один из её последователей поднял руку на члена королевской семьи? 279 00:20:00,768 --> 00:20:02,729 Признаться, я впервые слышу. 280 00:20:02,812 --> 00:20:07,358 Говорят, какой-то крестьянин бросил грязью в одного из принцев, не знаем в какого. 281 00:20:07,442 --> 00:20:09,444 Что ж, если это так, 282 00:20:09,527 --> 00:20:17,076 выходит, люди крайне воодушевлены и горят новыми идеями и новой верой. 283 00:20:17,160 --> 00:20:18,202 Да. 284 00:20:18,995 --> 00:20:22,123 Я, право, не знаю, как мне думать о делах, 285 00:20:22,206 --> 00:20:24,459 глядя на вас в этом поразительном платье, Жанна. 286 00:20:24,542 --> 00:20:26,127 Можно звать вас Жанной? 287 00:20:26,210 --> 00:20:27,989 Эта вышивка бисером. 288 00:20:27,999 --> 00:20:30,548 На вас протестантский чёрный превращается в чистый шик. 289 00:20:30,631 --> 00:20:31,716 Вам не говорили? 290 00:20:32,383 --> 00:20:36,804 Нет, если честно, я немного принарядилась. 291 00:20:36,888 --> 00:20:39,891 Ну, если это немного, 292 00:20:39,974 --> 00:20:42,518 то нас всех скоро заткнут за пояс, да, Трокмортон? 293 00:20:42,602 --> 00:20:43,803 Да, Ваше Величество. 294 00:20:44,687 --> 00:20:46,272 У меня идея. 295 00:20:46,355 --> 00:20:51,819 Давайте отложим дела и съездим в Лондон за покупками. 296 00:20:51,903 --> 00:20:54,697 - За покупками? - Вы бы знали, какая это забава. 297 00:20:54,781 --> 00:20:59,535 Приехать без объявления анонимно, распугать всех, словно голубей. 298 00:21:00,828 --> 00:21:04,457 Но я пойму, если вы откажетесь, дабы блюсти аскезу. 299 00:21:04,540 --> 00:21:05,875 Да нет. 300 00:21:05,958 --> 00:21:10,588 То есть да, мы должны придерживаться аскетизма любой ценой, конечно. 301 00:21:10,671 --> 00:21:11,671 Разумеется. 302 00:21:12,840 --> 00:21:13,841 За аскетизм. 303 00:21:17,637 --> 00:21:19,305 Ну, решено. 304 00:21:19,388 --> 00:21:23,392 Отправьте ответ мужу, а день мы посвятим отдыху. 305 00:21:24,143 --> 00:21:26,846 Трокмортон останется тут заниматься делами. 306 00:21:26,929 --> 00:21:29,148 Не хочу ни с кем вас делить. 307 00:21:42,745 --> 00:21:44,580 Вам это в радость, я вижу. 308 00:21:46,874 --> 00:21:50,153 Я люблю ритуалы, это всем известно. 309 00:21:51,212 --> 00:21:54,382 Как и я. Как и я. 310 00:21:55,716 --> 00:21:57,593 Приму на веру. 311 00:21:58,052 --> 00:22:02,098 Знаете, я думаю, нам надо сплотиться в нашей общей любви к католицизму. 312 00:22:03,516 --> 00:22:05,655 Наступили трудные времена, 313 00:22:05,665 --> 00:22:10,022 но вы и сами это понимаете после того ужасного нападения. 314 00:22:11,858 --> 00:22:13,943 И вы уже об этих ублюдках слышали? 315 00:22:15,444 --> 00:22:17,321 Знаете, что сделал бы ваш дед? 316 00:22:17,947 --> 00:22:21,159 Всю деревню бы сжёг дотла за такую дерзость. 317 00:22:22,243 --> 00:22:25,037 Возможно, такая жестокость и есть корень проблем. 318 00:22:25,580 --> 00:22:26,706 Нет, Анжу. 319 00:22:28,416 --> 00:22:30,168 На вас напали, 320 00:22:30,251 --> 00:22:34,630 потому что люди отбились от связующей всех нас силы. 321 00:22:36,507 --> 00:22:38,217 От католической веры. 322 00:22:39,677 --> 00:22:41,846 Как бы вам сказать? 323 00:22:41,929 --> 00:22:47,101 Ситуация намного, в разы серьёзнее, чем может показаться. 324 00:22:47,727 --> 00:22:49,061 Я волнуюсь за вас. 325 00:22:57,069 --> 00:22:58,721 Я как-нибудь справлюсь. 326 00:23:01,908 --> 00:23:03,951 Лучше за себя волнуйтесь. 327 00:23:04,660 --> 00:23:07,205 Я всегда смогу сюда приходить, а что с вами будет, не знаю. 328 00:23:07,288 --> 00:23:08,397 Да, сможете, 329 00:23:08,407 --> 00:23:11,667 и, возможно, ваш брат наречёт себя главой церкви, как сделали англичане. 330 00:23:11,751 --> 00:23:15,004 Но вам это не особо поможет, так? 331 00:23:16,214 --> 00:23:17,757 Знаете, как вас называют? 332 00:23:20,885 --> 00:23:21,885 Нет? 333 00:23:23,262 --> 00:23:28,142 Люди говорят, что вы ошибка природы. 334 00:23:28,226 --> 00:23:32,730 И эта еретичка в лесу вещает им о закате рода Валуа. 335 00:23:34,106 --> 00:23:38,778 Поймите, Анжу, наши интересы более чем совпадают. 336 00:23:38,861 --> 00:23:42,865 Как-никак, католическая церковь - гарант вашей избранности. 337 00:23:42,949 --> 00:23:46,452 Все вы избранники Бога лишь потому, что я так сказал. 338 00:23:46,535 --> 00:23:51,040 Если бы не я, французский народ утопил бы тебя в Луаре 339 00:23:51,123 --> 00:23:52,384 вместе с прочими извращенцами, 340 00:23:52,394 --> 00:23:56,009 а эта мерзкая еретичка наблюдала бы с берега и хохотала. 341 00:23:56,285 --> 00:23:58,839 Поэтому вот что я предлагаю. 342 00:24:00,258 --> 00:24:04,262 В следующий раз, когда будете перебирать тут чётки 343 00:24:05,263 --> 00:24:07,265 и ублажать себя, глядя на мужчин с витражей 344 00:24:07,348 --> 00:24:09,225 и на своих любимых алтарников, 345 00:24:09,308 --> 00:24:13,104 не забудьте замолвить словечко перед Богом и за меня. 346 00:24:13,604 --> 00:24:16,061 Потому что, если вашему брату придётся разрываться 347 00:24:16,071 --> 00:24:18,478 между вашими порочными привычками 348 00:24:18,488 --> 00:24:22,071 и поддержкой своего народа без вмешательства церкви, 349 00:24:22,555 --> 00:24:24,907 что он, по-вашему, выберет? 350 00:24:27,493 --> 00:24:28,519 Анжу? 351 00:24:31,330 --> 00:24:32,930 Я тебя искала. 352 00:24:34,959 --> 00:24:39,714 Возвращение блудной дочери. Вы пришли на исповедь, мадам? 353 00:24:40,957 --> 00:24:42,925 Даже падшей женщине рады в доме Господнем, 354 00:24:43,009 --> 00:24:45,511 если она готова покаяться. 355 00:24:45,636 --> 00:24:50,057 Уверена, у вас и без меня нет отбоя от падших женщин. 356 00:24:50,241 --> 00:24:51,951 Это ведь ваш конёк? 357 00:24:54,020 --> 00:24:57,223 Анжу, найдётся минутка? 358 00:25:07,908 --> 00:25:10,453 Что там кардинал де Гиз тебе нашёптывал? 359 00:25:11,871 --> 00:25:15,416 Ничего. Так, пустая болтовня. 360 00:25:16,500 --> 00:25:21,130 Думаю, не нужно тебе объяснять, что его не волнуют твои интересы. 361 00:25:21,756 --> 00:25:23,049 А тебя - да? 362 00:25:23,132 --> 00:25:27,970 Я слышала о случившемся, и хочу, чтобы ты об этом забыл. 363 00:25:28,054 --> 00:25:29,883 Вряд ли получится. 364 00:25:29,972 --> 00:25:32,850 Тебе нужно принять своё отличие, 365 00:25:33,642 --> 00:25:36,896 иначе враги будут пользоваться твоим стыдом. 366 00:25:37,605 --> 00:25:41,442 Рассказать тебе историю об одном мальчике, которого я знала? 367 00:25:41,525 --> 00:25:47,740 Ему велели носить штаны, пока его сёстры щеголяли в ярких платьях. 368 00:25:48,699 --> 00:25:53,245 Тогда он спросил: "Почему я должен носить скучные брюки? 369 00:25:53,329 --> 00:25:57,041 Почему я не могу носить красивые платья, как мои сёстры? 370 00:25:57,124 --> 00:26:00,211 Что, если бы все мальчики носили красивые платья, 371 00:26:00,294 --> 00:26:02,713 а девочки - простые брюки?" 372 00:26:04,048 --> 00:26:07,093 - Ты разрешала мне носить платья? - Да, Жужу. 373 00:26:09,720 --> 00:26:13,307 Ведь то, что ты делал в детской, не имело значения. 374 00:26:13,391 --> 00:26:17,395 Как теперь не имеет значения то, чем ты занимаешься в спальне. 375 00:26:17,478 --> 00:26:22,983 Но то, что ты делаешь, как публичная фигура, важно. 376 00:26:23,526 --> 00:26:27,279 Ты принц, сын Генриха Второго, 377 00:26:27,363 --> 00:26:31,075 внук Франциска Первого, надёжных правителей. 378 00:26:32,159 --> 00:26:35,955 Ты должен не уступать им в терпении и стойкости. 379 00:26:37,164 --> 00:26:40,334 И, прежде всего, слушаться свою мать. 380 00:26:42,336 --> 00:26:46,966 Как когда-то разумно делал твой отец, а до этого - дед. 381 00:26:48,592 --> 00:26:52,346 Или ты считаешь себя умнее их? 382 00:26:53,889 --> 00:26:58,144 - Нет. - Ну, что ты будешь делать? 383 00:27:02,231 --> 00:27:05,067 Буду солнышком, как обычно. 384 00:27:06,861 --> 00:27:07,945 Молодец. 385 00:27:17,496 --> 00:27:20,624 И за это мы благодарим Тебя, 386 00:27:21,750 --> 00:27:26,505 ибо Ты есть сила, и Ты есть слава. 387 00:27:27,756 --> 00:27:30,759 Славься имя Твоё. Аминь. 388 00:27:32,595 --> 00:27:33,595 Привет. 389 00:27:36,682 --> 00:27:37,682 Посмотри. 390 00:27:40,060 --> 00:27:41,312 Он идеальный, да? 391 00:27:43,272 --> 00:27:47,193 Природа создаёт бесконечное множество таких безупречных творений, 392 00:27:48,819 --> 00:27:52,948 а затем выбрасывает без колебаний и сантиментов. 393 00:27:54,158 --> 00:27:55,784 Откуда все эти люди? 394 00:27:56,660 --> 00:27:57,828 Отовсюду. 395 00:28:00,247 --> 00:28:03,000 Как ты их прокормишь? Где укроешь? 396 00:28:04,251 --> 00:28:06,629 - Бог поможет. - Ты думаешь? 397 00:28:07,505 --> 00:28:11,309 - Я ведь не могу их прогнать. - Ты знаешь, почему они тут. 398 00:28:12,051 --> 00:28:15,471 Они думают, ты спаслась из пожара благодаря чуду. 399 00:28:17,264 --> 00:28:18,307 А ты что думаешь? 400 00:28:19,308 --> 00:28:20,976 Что тебе повезло. 401 00:28:22,603 --> 00:28:24,588 И поверь, я как никто этому рад. 402 00:28:25,156 --> 00:28:27,289 Для меня солнце погасло, когда я думал, что ты умерла. 403 00:28:27,299 --> 00:28:28,859 Но ты должна вернуться. 404 00:28:29,860 --> 00:28:32,154 И людей этих отправить по домам. 405 00:28:32,238 --> 00:28:34,293 Нельзя критиковать короля, 406 00:28:34,303 --> 00:28:36,492 пока твои последователи нападают на католиков. 407 00:28:36,575 --> 00:28:40,120 Как я откажусь от насилия, если оно фундамент нашего общества? 408 00:28:40,204 --> 00:28:42,498 Не откажешься - король ответит жёстко. 409 00:28:42,581 --> 00:28:45,584 Ну тогда мы и узнаем, на чьей стороне Бог. 410 00:28:45,668 --> 00:28:47,545 А что будет с этими людьми? 411 00:28:47,628 --> 00:28:50,339 Не делай вид, что тебе на них не плевать. 412 00:28:52,091 --> 00:28:55,553 В людях нет недостатка, как в листьях на деревьях. 413 00:28:58,681 --> 00:29:02,518 Если я уговорю короля судить герцога де Гиза за его преступление, 414 00:29:04,103 --> 00:29:05,396 ты их отошлёшь? 415 00:29:09,358 --> 00:29:11,485 Тебе нужно только назвать его имя. 416 00:29:14,071 --> 00:29:15,577 Поступай как знаешь. 417 00:29:16,467 --> 00:29:18,075 Но помни, что каждому из нас, 418 00:29:18,701 --> 00:29:21,662 независимо от положения, нужно искупление. 419 00:29:22,413 --> 00:29:26,500 Думать, что правосудие вершится тут, на земле, просто смешно. 420 00:29:26,584 --> 00:29:29,420 Пора взглянуть правде в глаза, 421 00:29:29,503 --> 00:29:31,589 а не прятаться за иллюзиями. 422 00:29:44,059 --> 00:29:46,228 - Максимус. - Да твою мать! 423 00:29:46,312 --> 00:29:49,732 - Жульничаешь? - Нет, конечно. Я не умею. 424 00:29:49,815 --> 00:29:51,475 - Как-нибудь научу. - Гадство! 425 00:29:53,360 --> 00:29:54,445 От вашей супруги. 426 00:29:57,323 --> 00:30:02,720 Дорогой Антуан, бла-бла-бла... Так, пишет, что выполнила свой долг. 427 00:30:03,203 --> 00:30:05,106 Англичане готовы заключить сделку, 428 00:30:05,116 --> 00:30:07,791 и одному из нас нужно срочно отправиться в путь. 429 00:30:07,875 --> 00:30:09,710 - Хорошие новости. - И даже отличные. 430 00:30:09,793 --> 00:30:11,795 Твоя жёнушка задержится. 431 00:30:11,879 --> 00:30:15,575 А, поди кувыркается там с этим Трокмортоном. 432 00:30:16,258 --> 00:30:17,843 У вас открытый брак? 433 00:30:17,926 --> 00:30:23,223 Когда-нибудь ты поймёшь, что почти все браки слегка... приоткрыты. 434 00:30:23,307 --> 00:30:27,102 Как только вернётся Екатерина, мы отправимся на переговоры. 435 00:30:27,186 --> 00:30:28,101 Зачем ждать? 436 00:30:28,111 --> 00:30:31,523 Но мы не можем ставить условия без одобрения королевы-матери. 437 00:30:31,607 --> 00:30:32,858 Она главнее короля? 438 00:30:32,941 --> 00:30:38,539 Ну, иерархия крайне сложная штука, изменчивая и открытая для интерпретации. 439 00:30:38,622 --> 00:30:41,767 Чтобы разбираться в нюансах, необходим большой опыт. 440 00:30:41,850 --> 00:30:45,245 Так королева принимает все решения, а все остальные подстраиваются? 441 00:30:45,329 --> 00:30:47,164 - В целом, да. - Да. 442 00:30:47,247 --> 00:30:51,752 А как по мне, если будем действовать и заключим сделку с англичанами, 443 00:30:51,835 --> 00:30:54,797 возможно, перестанут жечь церкви и резать глотки священникам. 444 00:30:54,880 --> 00:30:57,216 Я уж молчу про то, что мы можем навариться. 445 00:30:57,299 --> 00:30:58,309 Как? 446 00:30:58,392 --> 00:31:01,445 Я всегда говорю, лучше просить прощения, чем разрешения. 447 00:31:01,929 --> 00:31:04,056 Гизы, правда, возмутятся. 448 00:31:05,941 --> 00:31:10,930 Вот бы можно было их как-то отвлечь, чтобы они не путались под ногами. 449 00:31:13,107 --> 00:31:16,610 Слышал, Антуанетта де Гиз неровно к тебе дышит, папа. 450 00:31:16,694 --> 00:31:18,153 Кто тебе сказал? 451 00:31:18,237 --> 00:31:20,698 Люди болтают лишнее, если считают тебя идиотом. 452 00:31:20,781 --> 00:31:22,282 Это точно. 453 00:31:26,620 --> 00:31:30,191 Танкред, отправь весточку Жанне. 454 00:31:30,274 --> 00:31:33,252 Скажи, я примчусь в Англию на всех парусах 455 00:31:33,335 --> 00:31:34,670 и устрой мне встречу с королём. 456 00:31:34,753 --> 00:31:35,879 - Сейчас. - Слушаюсь. 457 00:31:35,963 --> 00:31:38,132 Беги. Живо. 458 00:31:38,215 --> 00:31:39,825 - Шевелись, Танкред. - Бегом. 459 00:31:39,908 --> 00:31:41,243 Бегу. Я мигом. 460 00:31:43,137 --> 00:31:44,639 Ты выдержишь дорогу? 461 00:31:46,432 --> 00:31:47,953 Я найду нам лошадь. 462 00:31:48,569 --> 00:31:52,354 Вернёмся ко двору, и доктор Фернель тебя вылечит. 463 00:31:53,230 --> 00:31:56,675 - Нас привёл сюда Бог. - Не говори так. 464 00:31:56,759 --> 00:31:59,361 Почему ты не можешь открыть сердце Господу? 465 00:31:59,445 --> 00:32:02,906 Потому что Бога нет, а ты просто бредишь. 466 00:32:14,501 --> 00:32:18,422 Тебе больно. Проси у Бога сил. 467 00:32:19,173 --> 00:32:20,257 Хорошо. 468 00:32:39,443 --> 00:32:40,611 Я сейчас. 469 00:32:43,030 --> 00:32:44,907 Простите. Простите! 470 00:32:51,079 --> 00:32:54,792 - Что такое, сестра? - Моему другу нужен врач. 471 00:32:55,793 --> 00:32:57,420 А я одного знаю, 472 00:32:58,837 --> 00:33:01,215 но он не поедет, пока вы его не отпустите. 473 00:33:02,424 --> 00:33:06,564 Я пришла к горькому выводу, что молитва - 474 00:33:06,574 --> 00:33:09,453 это единственный способ отделить дух от плоти 475 00:33:09,463 --> 00:33:11,166 и положить конец нашим страданиям. 476 00:33:11,250 --> 00:33:14,686 - Он умирает. - Смерть ведь за всеми придёт. 477 00:33:15,646 --> 00:33:17,689 Чем Матисс лучше других? 478 00:33:20,526 --> 00:33:26,114 Он волен делать, что хочет, но я не буду его прогонять. 479 00:33:27,950 --> 00:33:30,619 Пусть остаётся тут, сколько захочет. 480 00:33:30,702 --> 00:33:34,414 А если ты попытаешься увести его против воли... 481 00:33:36,625 --> 00:33:38,186 будешь наказана. 482 00:34:00,023 --> 00:34:00,986 Ещё жива, смотрю. 483 00:34:00,996 --> 00:34:04,027 Какое достижение для дамы с твоим представлением о верности. 484 00:34:04,111 --> 00:34:05,248 Я тоже рада тебя видеть. 485 00:34:05,258 --> 00:34:07,906 Боялась, что тебя утопили за колдовство. 486 00:34:07,990 --> 00:34:11,785 Ещё нет. Полагаю, ты ищешь свою подругу Аабис. 487 00:34:11,869 --> 00:34:13,662 Никто не знает, куда она подевалась. 488 00:34:14,496 --> 00:34:19,751 Ну, её, к несчастью, затянуло в водоворот глобальных событий, 489 00:34:21,236 --> 00:34:24,098 а ты, я чувствую, жалеешь о своих решениях. 490 00:34:25,340 --> 00:34:27,426 Наблюдательность не делает из тебя мага. 491 00:34:28,635 --> 00:34:32,681 Но да, я часто думаю вернуть расположение Екатерины. 492 00:34:33,849 --> 00:34:34,896 Никак. 493 00:34:35,475 --> 00:34:38,020 Она тебя не простит. Она не такая. 494 00:34:39,646 --> 00:34:43,358 Но если ты хочешь вернуться ко двору, придётся стать незаменимой. 495 00:34:54,077 --> 00:34:56,547 - Ну? - Я навела справки. 496 00:34:56,630 --> 00:34:59,917 Родословная герцога подлинна. Он ваш брат. 497 00:35:00,459 --> 00:35:03,211 - Что-то ещё? - Письмо от Марго. 498 00:35:04,129 --> 00:35:06,048 Ты его прочла, так? 499 00:35:16,208 --> 00:35:18,335 - Нужно возвращаться. - Конечно. 500 00:35:20,938 --> 00:35:24,900 - Мадам, герцог Медичи. - Королева вас не ждала. 501 00:35:24,983 --> 00:35:26,526 - Да. - Ваше Величество! 502 00:35:26,610 --> 00:35:29,071 Подумал, в семье внезапный визит позволителен. 503 00:35:29,154 --> 00:35:33,033 Тот факт, что мы якобы кровная родня, не делает нас семьёй. 504 00:35:33,951 --> 00:35:37,537 - Это чистая формальность. - Понимаю. 505 00:35:37,621 --> 00:35:40,916 Кроме нашего с вами отца, ни один Медичи ни разу мне не помог. 506 00:35:41,792 --> 00:35:45,379 Однако я надеялся, что вы станете исключением. 507 00:35:45,462 --> 00:35:47,130 Так чего вы хотите? 508 00:35:47,214 --> 00:35:51,551 Чтобы вы знали, как он гордился бы, увидев, как вы правите Францией. 509 00:35:51,635 --> 00:35:53,303 Францией правит мой сын. 510 00:35:54,888 --> 00:35:56,765 Вся Европа знает, кто правит. 511 00:35:58,850 --> 00:36:00,477 Сколько вам было, когда он умер? 512 00:36:01,228 --> 00:36:04,398 Девять. Достаточно, чтобы его помнить. 513 00:36:07,275 --> 00:36:11,822 Тут есть одна вилла, примерно в дне пути. 514 00:36:11,905 --> 00:36:14,241 Отец меня туда возил. 515 00:36:14,324 --> 00:36:18,662 Последний раз он сообщил, что у меня родилась сестра, Екатерина. 516 00:36:20,789 --> 00:36:22,916 Я купил этот дом, как только скопил, 517 00:36:23,000 --> 00:36:27,129 как напоминание о проведённых вместе годах. 518 00:36:29,089 --> 00:36:30,424 Могу показать. 519 00:36:32,884 --> 00:36:35,721 Если я, конечно, не тороплю события. 520 00:36:36,847 --> 00:36:38,765 Ведь вы жили одна, как перст, 521 00:36:39,349 --> 00:36:42,394 а тут вдруг узнали, что у вас есть кто-то родной. 522 00:36:42,477 --> 00:36:46,640 Кто-то, кто будет рядом, как того хотел бы отец. 523 00:36:49,651 --> 00:36:55,741 Нет, вы не торопите события. Я заинтригована. 524 00:36:55,824 --> 00:36:59,995 Ваше Величество, а как же письмо из дома? 525 00:37:00,078 --> 00:37:01,329 Надеюсь, всё в порядке. 526 00:37:01,413 --> 00:37:05,654 О, мой сын пал жертвой задир. Диана разберётся. 527 00:37:05,664 --> 00:37:07,269 Значит, отправляемся утром? 528 00:37:07,352 --> 00:37:08,879 Вы меня осчастливили. 529 00:37:22,934 --> 00:37:25,896 Думаю, Эдит по силам остановить погромы. 530 00:37:25,979 --> 00:37:28,190 - Отлично. - Но она хочет, чтобы мы призвали Гиза 531 00:37:28,273 --> 00:37:31,526 - к ответственности за преступления. - Это исключено. 532 00:37:31,610 --> 00:37:35,947 Она опознала в нём человека, отдавшего приказ сжечь её церковь. 533 00:37:36,031 --> 00:37:38,909 Мать сказала, католики восстанут, если тронем герцога. 534 00:37:38,992 --> 00:37:41,418 Ситуация с тех пор изменилась. 535 00:37:42,154 --> 00:37:43,855 Народ требует справедливости. 536 00:37:43,939 --> 00:37:46,358 Надо действовать, пока всё не вышло из-под контроля. 537 00:37:46,441 --> 00:37:49,336 - Так точно будет лучше? - Вы говорили, что доверяете мне. 538 00:37:50,378 --> 00:37:54,758 Вот и поверьте, людям нужна вера в то, что на закон можно положиться. 539 00:37:57,969 --> 00:38:01,264 - Второй принц крови. - Да Господи, я в ванне. 540 00:38:01,348 --> 00:38:04,768 - Скажите срочно. - Говорит, это срочно. 541 00:38:04,851 --> 00:38:05,851 Ладно. 542 00:38:08,230 --> 00:38:13,819 О, Ваше Величество. Где чистое тело, там чистый разум. 543 00:38:13,902 --> 00:38:17,239 - Это мой давний девиз. - Да ну? Не подождёшь? 544 00:38:17,322 --> 00:38:20,826 К сожалению, дело не терпит отлагательств. Пришли новости из Англии. 545 00:38:21,368 --> 00:38:23,211 Королева Елизавета открыта для сделки 546 00:38:23,221 --> 00:38:25,038 и потребовала моего немедленного присутствия. 547 00:38:25,122 --> 00:38:27,541 Ваша мать просила нас не торопиться, 548 00:38:27,624 --> 00:38:31,044 но боюсь, что за время её отсутствия ситуация изменилась. 549 00:38:31,128 --> 00:38:34,005 - Он также считает. - Протестантов нужно остановить. 550 00:38:34,089 --> 00:38:35,841 - Так убьём их. - И будет война. 551 00:38:36,466 --> 00:38:39,636 Мы в этой ситуации как раз из-за нападения на церковь. 552 00:38:39,719 --> 00:38:42,430 Да, я совершенно согласен, Ваше Величество. 553 00:38:42,514 --> 00:38:44,411 Хотите, чтобы я арестовал герцога де Гиза 554 00:38:44,421 --> 00:38:46,326 и заключил сделку с Англией, не спросив мать? 555 00:38:46,409 --> 00:38:48,895 У, арестовать герцога де Гиза. 556 00:38:50,313 --> 00:38:54,778 Да, что ж, как для его кузена, для меня это стало бы трагедией, 557 00:38:54,788 --> 00:38:55,861 хотя мы и не ладим. 558 00:38:55,944 --> 00:39:00,940 Однако, с политической точки зрения, это лучший способ убедить народ 559 00:39:00,950 --> 00:39:05,412 в беспристрастности короля, а также укрепить сделку с англичанами, 560 00:39:05,495 --> 00:39:08,498 которая обогатит всех французов, независимо от их вероисповедания. 561 00:39:09,249 --> 00:39:14,087 По опыту скажу, вокруг золотой жилы сплотить народ куда проще. 562 00:39:14,171 --> 00:39:16,548 Пришло время действовать, Ваше Величество. 563 00:39:16,631 --> 00:39:19,885 Ваша мать хороший учитель, но вы король. 564 00:39:19,968 --> 00:39:21,845 И вы готовы, поверьте. 565 00:39:21,928 --> 00:39:25,682 Мне и самому не верится, но тут я согласен с принцем крови. 566 00:39:25,765 --> 00:39:28,018 - Видите, такого вообще не бывало. - Да. 567 00:39:28,518 --> 00:39:31,897 А ты справишься с Елизаветой? Говорят, она не промах. 568 00:39:31,980 --> 00:39:35,275 Королева-девственница? Так уж и не промах? 569 00:39:35,358 --> 00:39:36,751 У неё даже мужчины не было. 570 00:39:37,360 --> 00:39:39,988 Как не было и переговоров с Бурбоном. 571 00:39:40,071 --> 00:39:44,242 Не обнадёживает. Ладно, поезжай, и держи меня в курсе. 572 00:39:44,326 --> 00:39:45,535 Конечно. 573 00:39:45,619 --> 00:39:48,038 А ты начни допрашивать герцога. 574 00:39:49,372 --> 00:39:51,666 - Но тихо. - Да, Ваше Величество. 575 00:39:51,750 --> 00:39:54,044 Сообщу маме уже по факту. 576 00:39:54,461 --> 00:39:59,216 - А теперь прочь. Оба. - Можно мне взять печенье? 577 00:39:59,299 --> 00:40:02,052 - Бери тарелку и свали. - Спасибо, Ваше Величество. 578 00:40:22,864 --> 00:40:26,159 - Ты заблудился? - Я искал вас. 579 00:40:27,077 --> 00:40:30,330 - Где твой сын? - Где-то шатается. 580 00:40:31,790 --> 00:40:33,458 Ну и как вы с ним ладите? 581 00:40:34,000 --> 00:40:36,628 Я так и не понял, гений он или идиот. 582 00:40:36,711 --> 00:40:40,090 Грань тонка. И как ты ему? 583 00:40:40,173 --> 00:40:43,218 - Он видит меня насквозь. - Вы хотя бы общаетесь. 584 00:40:43,301 --> 00:40:45,387 Мои дети меня презирают. 585 00:40:45,971 --> 00:40:50,433 Надеюсь, однажды они поймут, почему я такая, какая я есть. 586 00:40:51,726 --> 00:40:55,438 Сыновья - мои единственные рычаги в этом мире, 587 00:40:55,522 --> 00:40:57,399 а это незавидное положение. 588 00:40:58,733 --> 00:41:05,740 Ну, я мог бы войти и отвлечь вас от ваших забот. 589 00:41:08,410 --> 00:41:13,123 - А ты помнишь, как это делается? - Будто это было вчера. 590 00:41:15,834 --> 00:41:17,235 Ну, хорошо. 591 00:41:30,081 --> 00:41:32,542 - Я впервые вас тут вижу. - Новая привычка. 592 00:41:33,043 --> 00:41:36,847 Я тоже подумываю внедрить в свою жизнь множество новых привычек. 593 00:41:37,714 --> 00:41:39,841 Вы верите, что после смерти мы платим за грехи? 594 00:41:39,925 --> 00:41:43,094 Никто ни за что не платит ни на этом свете, ни на том. 595 00:41:43,178 --> 00:41:46,306 - Поэтому всё бессмысленно. - Я не согласна. 596 00:41:48,892 --> 00:41:52,187 Как минимум, мне хочется поспорить. 597 00:41:54,856 --> 00:41:57,317 Я жить бы не смогла, будь это так. 598 00:42:03,990 --> 00:42:05,867 Думаю, такой исключительный человек, как вы, 599 00:42:06,785 --> 00:42:10,163 если не изменит себе, справится. 600 00:42:11,373 --> 00:42:12,749 Исключительный? 601 00:42:13,917 --> 00:42:16,253 Герцог де Гиз, вам велели явиться на допрос 602 00:42:17,003 --> 00:42:20,265 в связи с нарушением политики терпимости. 603 00:42:20,348 --> 00:42:21,967 Что? Кто велел? 604 00:42:22,968 --> 00:42:25,345 - Король. - Это какая-то ошибка. 605 00:42:26,388 --> 00:42:27,747 Руки прочь! 606 00:42:28,431 --> 00:42:30,433 Не будем тут устраивать. 607 00:42:39,985 --> 00:42:41,027 Ладно. 608 00:42:55,583 --> 00:42:57,460 Давай, Эркюль, запевай. 609 00:42:59,004 --> 00:43:05,302 Любовь моя, я ль заслужил отвергнутым быть грубо? 610 00:43:05,385 --> 00:43:11,391 Я так давно тебя любил, с тобой всё было любо! 611 00:43:11,474 --> 00:43:17,439 Зелёные рукава, мне в радость вы! Зелёные рукава, веселье вы! 612 00:43:17,522 --> 00:43:21,318 Вы - сердце из золота, 613 00:43:21,401 --> 00:43:25,655 рукавички цвета травы! 614 00:43:25,739 --> 00:43:32,412 Любовь моя, я ль заслужил отвергнутым быть грубо? 615 00:43:32,871 --> 00:43:39,711 Я так давно тебя любил, с тобой всё было любо! 616 00:43:39,794 --> 00:43:42,088 Зелёные рукава... 617 00:43:47,719 --> 00:43:50,221 - Мы не желаем зла. - Как и мы. 618 00:43:50,305 --> 00:43:54,934 - Давайте, занимайтесь своими делами. - Вы очень добры. 619 00:43:55,018 --> 00:44:00,607 Господа, не желаете смыть грехи и переродиться во втором крещении? 620 00:44:00,690 --> 00:44:02,776 Мы всем рады. 621 00:44:02,859 --> 00:44:05,945 Нужно лишь смирение, так говорит сестра Эдит. 622 00:44:06,029 --> 00:44:07,266 Сестра Эдит? 623 00:44:08,430 --> 00:44:09,566 Вы её последователи? 624 00:44:10,492 --> 00:44:13,620 Нам её послал Бог. 625 00:44:16,206 --> 00:44:17,457 Как скажешь. 626 00:44:19,376 --> 00:44:21,044 Принцам принято кланяться. 627 00:44:21,753 --> 00:44:26,174 Простите, но сестра Эдит говорит, что владыка один на небе. 628 00:44:26,257 --> 00:44:27,550 Не хочу вас оскорбить. 629 00:44:28,927 --> 00:44:33,723 Не хочет оскорбить. Ну, тогда всё в порядке. 630 00:44:35,558 --> 00:44:37,477 Ему сойдёт это с рук? 631 00:44:43,983 --> 00:44:47,320 - Всё, идём. - Я вас знаю. Вы принц Анжу. 632 00:44:49,989 --> 00:44:50,999 Да. 633 00:44:51,658 --> 00:44:54,119 Говорят, вы посещаете дома с дурной репутацией, 634 00:44:54,202 --> 00:44:58,289 где молодых людей продают в рабство для удовлетворения извращённых инстинктов 635 00:44:58,373 --> 00:45:03,169 и что вас видели в залах дворца, одетым в женскую одежду. 636 00:45:04,546 --> 00:45:06,448 Здесь вас никто не осудит, 637 00:45:07,424 --> 00:45:11,219 но, боюсь, суд Божий будет к вам очень суров. 638 00:45:12,804 --> 00:45:14,222 Я могу помочь. 639 00:45:15,181 --> 00:45:22,355 Вам всего лишь нужно спешиться и начать путь к спасению. 640 00:45:38,079 --> 00:45:40,290 - Ты куда? - Он шутит. 641 00:45:42,500 --> 00:45:44,586 Ну всё, не придуривайся. 642 00:45:52,844 --> 00:45:55,847 Ох, да твою ж мать, началось. 643 00:45:58,433 --> 00:46:02,270 - Они вас не обидят. - Анжу, всё хорошо? 644 00:46:02,353 --> 00:46:05,231 - Что он творит? - Да хер его знает. 645 00:46:14,365 --> 00:46:16,701 Он в себя Святой Дух впускает? 646 00:46:17,785 --> 00:46:19,637 Скорее пропускает сквозь. 647 00:46:23,958 --> 00:46:25,008 Идём со мной. 648 00:46:50,568 --> 00:46:52,328 Ты готов переродиться? 649 00:46:54,948 --> 00:46:55,948 Да. 650 00:47:06,918 --> 00:47:07,918 Не подходить! 651 00:47:15,093 --> 00:47:18,805 Принял второе крещение? Тогда вот тебе третье! 652 00:47:18,888 --> 00:47:21,975 Во имя Отца, Сына и Святого Духа, 653 00:47:22,058 --> 00:47:24,269 да очистишься ты от грехов! 654 00:48:47,018 --> 00:48:48,486 Вот это охота. 655 00:48:54,559 --> 00:48:55,560 На помощь! 68464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.