All language subtitles for The Ray Bradbury s06e12 The Handler
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,280 --> 00:00:17,840
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:18,340 --> 00:00:19,620
Right here.
3
00:00:20,200 --> 00:00:23,260
All this is my magician's toy shop.
4
00:00:25,620 --> 00:00:29,320
I'm Ray Bradbury, and this is...
5
00:00:57,370 --> 00:00:58,370
Eleven.
6
00:00:59,130 --> 00:01:00,130
Twelve.
7
00:01:02,130 --> 00:01:04,930
Thirteen! And there, take that.
8
00:01:05,730 --> 00:01:07,410
If anyone's listening.
9
00:01:08,490 --> 00:01:09,550
Baker's Dozen.
10
00:01:10,150 --> 00:01:13,010
Thirteen. I wonder what they'd think out
there.
11
00:01:13,330 --> 00:01:14,670
If they'd think at all.
12
00:01:27,280 --> 00:01:28,400
I live just over there.
13
00:01:28,820 --> 00:01:29,820
Heard you bell.
14
00:01:30,160 --> 00:01:31,680
It rang 13 times.
15
00:01:31,940 --> 00:01:35,580
That's just to remind us that the day of
reckoning is near, that we all got to
16
00:01:35,580 --> 00:01:36,660
lay down and pay up.
17
00:01:37,940 --> 00:01:39,700
Is that funeral place yours?
18
00:01:40,260 --> 00:01:41,260
Yes, it is.
19
00:01:41,680 --> 00:01:43,000
Is it a church, too?
20
00:01:43,400 --> 00:01:45,800
Well, it holds my kind of services now.
21
00:01:46,220 --> 00:01:47,480
Are the tombstones yours?
22
00:01:47,840 --> 00:01:51,960
Well, I'm the proprietor. You might say
I'm in real estate.
23
00:01:52,360 --> 00:01:53,460
Who owns the bodies?
24
00:01:54,220 --> 00:01:55,700
You're such a sweet child.
25
00:02:05,550 --> 00:02:07,530
If you guys want to ask no questions.
26
00:02:18,250 --> 00:02:19,570
Right this way, gentlemen.
27
00:02:56,840 --> 00:02:58,340
Dear, dear Mr.
28
00:02:58,640 --> 00:03:04,460
Merrill Blythe, what a good life he had,
and now he's gone.
29
00:03:05,020 --> 00:03:09,540
What an unfortunate week it has been for
our little community, gentlemen.
30
00:03:10,120 --> 00:03:17,100
First of all, respected Mrs. Sheldon,
then forthright Mr. Randall, then
31
00:03:17,100 --> 00:03:18,920
young and virile Mr.
32
00:03:19,160 --> 00:03:21,840
Worth, and now nice Mr.
33
00:03:22,080 --> 00:03:25,280
Blythe. Dear me, dear me.
34
00:03:25,840 --> 00:03:26,880
Well, thank you.
35
00:03:27,440 --> 00:03:28,440
You can go.
36
00:03:29,160 --> 00:03:30,160
You too.
37
00:03:37,780 --> 00:03:42,940
Gentlemen, ladies, do you mind if I turn
up the refrigeration?
38
00:03:43,860 --> 00:03:48,740
I feel a hot spell coming on, and I
wouldn't want you guys to catch cold.
39
00:03:56,110 --> 00:03:57,110
Red light.
40
00:03:58,810 --> 00:03:59,810
Statues.
41
00:04:00,650 --> 00:04:01,890
I shall return.
42
00:04:05,070 --> 00:04:06,070
Toodle -oo.
43
00:04:07,450 --> 00:04:08,450
Kumbaya.
44
00:04:13,470 --> 00:04:14,050
Check
45
00:04:14,050 --> 00:04:21,709
out
46
00:04:21,709 --> 00:04:22,669
the suit.
47
00:04:22,670 --> 00:04:24,110
Good to see you, Benny.
48
00:04:25,530 --> 00:04:27,610
Ooh, that's a coke shake you got there,
Benny.
49
00:04:27,950 --> 00:04:30,250
You just finished embalming a frigid
woman, huh?
50
00:04:30,930 --> 00:04:32,450
Hey, that's not bad.
51
00:04:32,770 --> 00:04:34,630
You get it, huh? You get it, Benny?
52
00:04:35,590 --> 00:04:36,590
Frigid woman?
53
00:04:41,210 --> 00:04:44,150
Did you hear what I said?
54
00:04:44,830 --> 00:04:45,830
Yeah.
55
00:04:46,890 --> 00:04:47,890
Funny.
56
00:04:57,870 --> 00:05:00,650
I would like... Speak up.
57
00:05:01,570 --> 00:05:03,870
Ink. Can't hear you down there.
58
00:05:04,430 --> 00:05:05,430
Black ink.
59
00:05:05,550 --> 00:05:07,030
The biggest bottle you got.
60
00:05:07,570 --> 00:05:09,630
Well, why didn't you say so?
61
00:05:15,750 --> 00:05:16,750
What's so funny?
62
00:05:17,170 --> 00:05:18,350
Nothing, so sorry.
63
00:05:19,050 --> 00:05:20,050
That big enough?
64
00:05:20,870 --> 00:05:22,030
Yes, glorious.
65
00:05:22,270 --> 00:05:23,270
I'll take two.
66
00:05:24,530 --> 00:05:26,350
Okay, decoration, various.
67
00:05:28,360 --> 00:05:29,360
Pastry tube.
68
00:05:30,100 --> 00:05:31,800
White sugar frost, two pounds.
69
00:05:33,460 --> 00:05:35,580
Whipped cream, two pints.
70
00:05:36,300 --> 00:05:39,860
Something extra to put in your
refrigerator, huh?
71
00:05:40,540 --> 00:05:42,120
Very funny, Mr. Flanger.
72
00:05:45,620 --> 00:05:48,120
Do you have your own cake?
73
00:05:48,420 --> 00:05:50,280
I got a piece of cake, Mr. Flanger.
74
00:05:50,760 --> 00:05:51,880
A piece of cake.
75
00:06:06,350 --> 00:06:07,350
I'll remember.
76
00:06:07,390 --> 00:06:09,310
You laugh. I've got it noted.
77
00:06:09,570 --> 00:06:12,050
You nudge and grin. It's on the record.
78
00:06:22,970 --> 00:06:24,970
Never fear. It is I.
79
00:06:30,970 --> 00:06:33,890
Now, to work.
80
00:07:07,530 --> 00:07:11,330
Let us be thankful for what we're about
to receive.
81
00:07:14,330 --> 00:07:20,990
Dear Mrs. Shellman, how glorious you
look with that wig pasted on your head
82
00:07:20,990 --> 00:07:24,270
your teeth glued together without a
trace of a smile.
83
00:07:24,710 --> 00:07:25,950
There never was.
84
00:07:26,790 --> 00:07:27,790
Remember?
85
00:07:28,230 --> 00:07:30,250
Remember? I remember.
86
00:07:31,200 --> 00:07:36,420
How you snubbed me, disdained me, while
stuffing yourself with cream tarts and
87
00:07:36,420 --> 00:07:37,620
chocolate eclairs.
88
00:07:39,240 --> 00:07:42,040
And here you are, lying still.
89
00:07:48,160 --> 00:07:53,160
You know, my dear lady, you have a
serious, ambitious condition of your
90
00:07:54,360 --> 00:07:56,360
That's been your problem your whole
life.
91
00:07:57,220 --> 00:07:58,380
Bad diet.
92
00:07:58,940 --> 00:08:00,580
Too many parfaits.
93
00:08:01,150 --> 00:08:02,470
Too many sundaes.
94
00:08:04,130 --> 00:08:05,490
Too many cakes.
95
00:08:06,110 --> 00:08:07,110
Pecan cake.
96
00:08:07,310 --> 00:08:09,810
I'm gonna bake me the best cake ever
baked.
97
00:08:49,450 --> 00:08:51,130
Yeah, if you little cake lady.
98
00:08:52,590 --> 00:08:54,650
All curly, cute, and decorated.
99
00:08:55,410 --> 00:08:57,150
Little smile for eternity.
100
00:09:03,570 --> 00:09:04,990
Aren't you cute?
101
00:09:09,050 --> 00:09:10,050
Yeah.
102
00:09:17,420 --> 00:09:21,300
We'll shut up for a thousand years, and
nobody be the wiser.
103
00:09:23,020 --> 00:09:24,020
Bye.
104
00:09:27,420 --> 00:09:31,720
Mr. Ren, most beloved of all the races
of the world.
105
00:09:33,860 --> 00:09:35,760
So proud of your skin.
106
00:09:36,120 --> 00:09:38,180
How you prized your paleness.
107
00:09:38,660 --> 00:09:40,220
Pure, superior.
108
00:09:40,640 --> 00:09:42,600
You said you hated all minorities.
109
00:09:51,150 --> 00:09:53,070
A minority of inferiors.
110
00:09:53,590 --> 00:09:54,590
Mice.
111
00:09:59,710 --> 00:10:01,450
Quite so pale, Mr. Wren.
112
00:10:02,170 --> 00:10:04,690
Your face looks like the fresh -driven
snow.
113
00:10:04,950 --> 00:10:06,670
Should we try a little blush?
114
00:10:06,970 --> 00:10:09,310
Or should we go for the darker side of
the moon?
115
00:10:40,880 --> 00:10:42,060
There goes the neighborhood.
116
00:10:49,900 --> 00:10:50,900
Edmund Worth.
117
00:10:51,560 --> 00:10:52,560
Ready, Eddie.
118
00:10:53,100 --> 00:10:56,080
I bet you this body's seen a lot of
action, sir.
119
00:10:56,380 --> 00:10:59,660
But you messed around just once too
often, Eddie.
120
00:11:00,180 --> 00:11:02,620
Someone was bound to rat on you in the
end.
121
00:11:04,280 --> 00:11:05,280
Hello, yeah?
122
00:11:05,620 --> 00:11:08,120
Mr. McNamara. It's about your wife.
123
00:11:11,600 --> 00:11:17,080
You know, Edmund, most men can repaint
their houses, buy cars, make money.
124
00:11:17,340 --> 00:11:20,560
But the one thing most men can't do is
change their bodies.
125
00:11:21,380 --> 00:11:25,200
And I've never had the kind of body that
a woman would come up and tickle me on
126
00:11:25,200 --> 00:11:30,760
the chin or kiss me on the mouth. So,
Edmund, my boy, I'm going to fit you up
127
00:11:30,760 --> 00:11:31,800
for a special coffin.
128
00:11:47,470 --> 00:11:48,790
40 bricks, Edmund.
129
00:11:50,130 --> 00:11:55,130
Makes up for 200 pounds of pectorals,
biceps,
130
00:11:55,450 --> 00:11:58,870
and triceps.
131
00:12:00,050 --> 00:12:05,210
When I die, Mr. Worth, I hope I have an
understanding assistant who will attach
132
00:12:05,210 --> 00:12:06,570
my head to your body.
133
00:12:07,770 --> 00:12:13,650
Because if I can't have a body like
yours in life, at least I can have one
134
00:12:13,650 --> 00:12:14,650
death.
135
00:12:24,170 --> 00:12:25,170
Thank you.
136
00:12:28,090 --> 00:12:32,130
Dear all,
137
00:12:35,430 --> 00:12:36,450
merry well, Blight.
138
00:12:36,950 --> 00:12:42,110
You alone in this town have never
ridiculed or insulted me.
139
00:12:42,450 --> 00:12:48,290
You alone, Mr. Blight, did not have to
wait for death to become polite at
140
00:12:49,000 --> 00:12:54,540
I thought of putting milk in you, you
know, like the milk of human kindness,
141
00:12:54,540 --> 00:12:56,120
run through your veins through all
eternity.
142
00:12:56,640 --> 00:13:01,720
But then, I recall you had died on it
several times before with your comas and
143
00:13:01,720 --> 00:13:02,720
your spells.
144
00:13:06,720 --> 00:13:11,680
Well, it looks like you really had it
this time, Mr. Blight.
145
00:13:13,800 --> 00:13:18,100
But just in case you do wake up when
you're six feet under, I think you might
146
00:13:18,100 --> 00:13:19,200
like something to read.
147
00:13:19,540 --> 00:13:21,420
So I'm going to give you my little book.
148
00:13:24,660 --> 00:13:25,840
Benedict's Benedictions.
149
00:13:26,600 --> 00:13:28,860
And it comes with a little flashlight.
150
00:13:29,720 --> 00:13:31,920
It's all in here. A lot of laughs.
151
00:13:32,300 --> 00:13:34,700
While I wait those dull hours in the
graveyard.
152
00:13:36,560 --> 00:13:40,000
The trio gossips jammed into the one
category.
153
00:13:40,340 --> 00:13:41,239
Rich Mr.
154
00:13:41,240 --> 00:13:43,260
Beller. Birds dark naked.
155
00:13:43,640 --> 00:13:44,640
Poor Mr. Dimity.
156
00:13:44,940 --> 00:13:47,180
Gold coins on each eyelid.
157
00:13:48,380 --> 00:13:53,060
Royer Greppin, not buried at all. Burned
him. Put a dead polecat in his coffin.
158
00:13:53,200 --> 00:13:56,880
And Miss Trimble, with parts of the
Reverend Brown.
159
00:13:57,260 --> 00:13:58,380
Oh, dear me.
160
00:14:00,640 --> 00:14:03,300
That was naughty, wasn't it?
161
00:14:15,270 --> 00:14:17,670
Monster! You're alive!
162
00:14:25,050 --> 00:14:27,110
Defiler, say this.
163
00:14:27,390 --> 00:14:32,590
Know the things I've heard. Wait till I
tell on you.
164
00:14:32,810 --> 00:14:33,810
Please, no!
165
00:14:33,930 --> 00:14:35,530
You parrot!
166
00:14:36,320 --> 00:14:42,040
Please, no. Tell the mayor, the sheriff,
the council, the people. Please.
167
00:14:42,240 --> 00:14:43,920
You dreadful man.
168
00:14:44,280 --> 00:14:47,720
I'm sorry. You think these things have
been going on in our town all these
169
00:14:47,720 --> 00:14:51,320
years. I didn't. I'm sorry. Have you
ever knew the things that you were doing
170
00:14:51,320 --> 00:14:53,640
people? Who you monster.
171
00:14:54,880 --> 00:14:56,980
Monster. I'm sorry.
172
00:14:57,520 --> 00:14:58,520
Mutilation.
173
00:14:59,720 --> 00:15:00,720
Ruination.
174
00:15:01,100 --> 00:15:02,100
It's awful.
175
00:15:02,440 --> 00:15:03,440
I'm sorry.
176
00:15:06,310 --> 00:15:08,230
People have got to know!
177
00:15:14,590 --> 00:15:16,210
Help! Here it is!
178
00:15:16,590 --> 00:15:18,190
Oh dear, what a pity.
179
00:15:19,410 --> 00:15:21,350
You! You out there!
180
00:15:22,310 --> 00:15:24,530
You! Look what he's done!
181
00:15:25,510 --> 00:15:26,730
You do it to us!
182
00:15:37,800 --> 00:15:38,800
Don't stand for it.
183
00:15:39,920 --> 00:15:40,920
Stop him!
184
00:15:43,700 --> 00:15:45,020
Do something!
185
00:15:45,440 --> 00:15:49,780
They can't do nothing to me. They can't.
They can't hear you. Help me, please.
186
00:15:50,280 --> 00:15:51,280
You're a foolish man.
187
00:15:51,560 --> 00:15:53,280
You're a foolish and dying man.
188
00:15:53,600 --> 00:15:55,280
So now die quickly, huh?
189
00:15:55,520 --> 00:15:58,640
Somebody, please help.
190
00:15:58,980 --> 00:16:01,980
I wish you'd stop talking. I can't stand
to hear you talk.
191
00:16:02,400 --> 00:16:05,320
You horrible man.
192
00:16:06,860 --> 00:16:07,880
They'll get you.
193
00:16:11,780 --> 00:16:12,440
This
194
00:16:12,440 --> 00:16:21,560
time
195
00:16:21,560 --> 00:16:22,960
you're going to stay dead.
196
00:16:59,880 --> 00:17:01,020
Who's tolling my bell?
197
00:17:20,099 --> 00:17:26,859
Who's out there?
198
00:17:27,099 --> 00:17:28,099
Go away!
199
00:17:28,650 --> 00:17:31,630
You can't come in. You can't. Go away.
200
00:17:31,910 --> 00:17:33,130
You can't.
201
00:18:27,790 --> 00:18:28,589
not in the church.
202
00:18:28,590 --> 00:18:29,590
He's just not there.
203
00:18:29,910 --> 00:18:32,790
He's not there. He's not in his mark to
array.
204
00:18:33,270 --> 00:18:34,270
Hey!
205
00:18:36,450 --> 00:18:37,790
What? What? What?
206
00:18:41,390 --> 00:18:43,710
Just what kind of storm was that last
night?
207
00:18:44,430 --> 00:18:46,730
The heavens are bleeding?
208
00:18:47,010 --> 00:18:48,010
Where could it be?
209
00:18:48,110 --> 00:18:49,110
Who knows?
210
00:19:21,550 --> 00:19:24,490
Impossible. He couldn't be buried under
all these gravestones.
211
00:19:27,410 --> 00:19:28,410
Couldn't he?
13670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.