All language subtitles for The Ray Bradbury s03e09 To the Chicago Abyss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,790 --> 00:00:18,450 People ask, where do you get your ideas? 2 00:00:19,030 --> 00:00:20,310 Right here. 3 00:00:20,950 --> 00:00:22,390 All this is mine. 4 00:00:23,710 --> 00:00:25,390 I'll never starve here. 5 00:00:26,250 --> 00:00:27,650 I'm Ray Bradbury. 6 00:00:29,170 --> 00:00:30,990 And this is... 7 00:00:30,990 --> 00:00:37,770 I have what seems to be total 8 00:00:37,770 --> 00:00:39,590 recall from the moment of my birth. 9 00:00:39,930 --> 00:00:44,070 But if it should falter, the toys, the trivia that surround me in my workroom 10 00:00:44,070 --> 00:00:46,490 help me remember back 60 years. 11 00:00:46,710 --> 00:00:48,830 But what if I lost all these in a fire? 12 00:00:49,030 --> 00:00:51,790 Then I'd be forced to rely on sheer memory alone. 13 00:00:52,130 --> 00:00:53,570 But what about everyone else? 14 00:00:53,810 --> 00:00:56,850 Would they choose to remember or prefer to forget? 15 00:00:57,230 --> 00:01:02,910 Would my memories be a threat to them? To find the answer, I wrote to the 16 00:01:02,910 --> 00:01:03,970 Chicago Abyss. 17 00:01:49,900 --> 00:01:50,900 Fine wool. 18 00:01:51,980 --> 00:01:54,000 That's lambs, huh? 19 00:01:55,140 --> 00:01:58,280 Oh, you don't see much of that now. 20 00:02:00,240 --> 00:02:01,820 No lambs, huh? 21 00:02:04,040 --> 00:02:05,420 Oh, please. 22 00:02:05,860 --> 00:02:12,580 No, I didn't mean... You don't have to... No, please. You mean... I didn't 23 00:02:12,580 --> 00:02:13,580 mean... 24 00:02:42,010 --> 00:02:44,610 Chesterfields. Rawleys. Lucky Strikes. 25 00:02:45,810 --> 00:02:48,030 Kent's Cools. Those are the names. 26 00:02:48,970 --> 00:02:51,250 Paul Malls. Old Golds. 27 00:02:52,090 --> 00:02:54,370 White, Red, Amber Packs. 28 00:02:55,310 --> 00:02:58,350 Grass Green. Sky Blue. Pure Gold. 29 00:02:58,670 --> 00:02:59,670 Shut up! 30 00:02:59,750 --> 00:03:00,930 Gently, gently. 31 00:03:01,690 --> 00:03:03,450 Gently, he says. Gently. 32 00:03:04,930 --> 00:03:07,170 He doesn't even know where he is. 33 00:03:07,610 --> 00:03:08,770 And gently. 34 00:03:10,030 --> 00:03:11,190 Look up, damn you! 35 00:03:12,050 --> 00:03:13,450 What do you see out there? 36 00:03:15,410 --> 00:03:16,530 Buildings? Ruined! 37 00:03:19,130 --> 00:03:20,290 Bomb craters. 38 00:03:21,510 --> 00:03:25,070 I'm sorry. Such a nice, friendly day. 39 00:03:25,350 --> 00:03:26,630 Who knows friends? 40 00:03:27,230 --> 00:03:28,390 Who had one? 41 00:03:30,110 --> 00:03:31,750 Back in the 80s, maybe. 42 00:03:33,090 --> 00:03:35,410 You must have been a baby then. 43 00:03:36,410 --> 00:03:39,390 They still had Butterfingers that year. 44 00:03:39,960 --> 00:03:42,820 In bright yellow wrappers. What's wrong with you? 45 00:03:44,400 --> 00:03:47,320 I remember limes and lemons. That's what's wrong with me. 46 00:03:48,160 --> 00:03:49,520 Do you remember oranges? 47 00:03:50,220 --> 00:03:52,320 You try to make me feel bad? 48 00:03:53,200 --> 00:03:54,420 Don't you know the law? 49 00:03:55,600 --> 00:03:56,960 What would the police say? 50 00:03:57,280 --> 00:04:00,200 They heard your oranges and lemons. 51 00:04:01,560 --> 00:04:04,420 I ought to beat the living hell out of you. 52 00:04:05,280 --> 00:04:07,420 I ain't heard no one in so long. 53 00:04:08,560 --> 00:04:09,560 Damn you! 54 00:04:09,800 --> 00:04:14,300 Baby Ruth! 55 00:04:14,960 --> 00:04:16,360 Butterfingers! 56 00:04:17,940 --> 00:04:19,339 Yes! 57 00:04:20,040 --> 00:04:22,440 Yes! Orange is coffee! 58 00:04:22,740 --> 00:04:24,860 Cigarette! Remember! 59 00:04:43,380 --> 00:04:44,380 Please. 60 00:04:45,720 --> 00:04:46,720 It's my fault. 61 00:04:47,280 --> 00:04:48,860 We won't be hungry forever. 62 00:04:50,260 --> 00:04:52,240 We'll rebuild the cities. 63 00:04:52,680 --> 00:04:57,020 There's no crying. I just want our people to think where we're going, what 64 00:04:57,020 --> 00:04:58,020 done. Police! 65 00:05:09,610 --> 00:05:10,610 I said fool. 66 00:05:12,470 --> 00:05:13,470 You saw. 67 00:05:13,610 --> 00:05:15,210 You were there. You did nothing. 68 00:05:16,470 --> 00:05:18,070 Fight one fool to save another? 69 00:05:18,890 --> 00:05:19,890 No. 70 00:05:25,190 --> 00:05:26,190 Come on. 71 00:05:27,650 --> 00:05:28,650 Come on. 72 00:05:30,650 --> 00:05:34,030 We're home. I don't want you stolen from us. 73 00:05:34,870 --> 00:05:36,170 I've heard of you for months. 74 00:05:36,670 --> 00:05:38,390 And then just when I find you... 75 00:05:38,960 --> 00:05:41,340 Good grief, what did you say that made that guy mad? 76 00:05:42,220 --> 00:05:44,000 I said about lemons and oranges. 77 00:05:44,720 --> 00:05:50,160 I was just about to recollect wind -up toys and back -scratchers. No wonder. 78 00:05:50,820 --> 00:05:52,320 You bringing back the past. 79 00:05:53,900 --> 00:05:55,600 I almost don't blame him, old man. 80 00:05:56,240 --> 00:05:57,700 I could almost go mad myself. 81 00:06:00,460 --> 00:06:01,460 Dangerous memories. 82 00:06:02,120 --> 00:06:03,120 Dangerous memories. 83 00:07:00,850 --> 00:07:01,850 There's food. 84 00:07:02,370 --> 00:07:03,370 Food? 85 00:07:04,310 --> 00:07:05,950 Well, I don't know. My mouth. 86 00:07:06,170 --> 00:07:08,130 Well, wine, then, until your mouth feels better. 87 00:07:08,590 --> 00:07:09,590 Here. 88 00:07:12,510 --> 00:07:13,510 Wine. 89 00:07:14,270 --> 00:07:16,090 I can hardly believe it. 90 00:07:21,650 --> 00:07:22,770 Aren't you having any? 91 00:07:23,930 --> 00:07:25,450 We have only one glass. 92 00:07:26,050 --> 00:07:27,050 You first. 93 00:07:32,650 --> 00:07:33,910 To you, kind lady. 94 00:07:35,710 --> 00:07:37,050 To you, kind sir. 95 00:07:52,830 --> 00:07:53,830 To you. 96 00:07:56,130 --> 00:07:57,850 The man to lead us out of limbo. 97 00:07:59,450 --> 00:08:01,090 The man who tells us to rebuild. 98 00:08:03,760 --> 00:08:04,760 To all of us. 99 00:08:04,800 --> 00:08:05,800 To other years. 100 00:08:06,780 --> 00:08:08,280 To old men who talk too much. 101 00:08:08,480 --> 00:08:10,840 To pummelings, beatings, and locked teeth. 102 00:08:11,620 --> 00:08:13,000 Relax. No one follows it. 103 00:08:22,560 --> 00:08:23,560 Old man. 104 00:08:25,180 --> 00:08:30,120 Why do you behave like a... Like a saint, panting after martyrdom? 105 00:08:30,900 --> 00:08:32,500 And everyone's heard of you. 106 00:08:34,890 --> 00:08:35,890 It makes you tick. 107 00:08:36,250 --> 00:08:37,289 17, 18. 108 00:08:40,030 --> 00:08:43,030 19 strands of spaghetti. 109 00:08:44,790 --> 00:08:51,430 And, uh... 2, 3, 4, 5, 6, 7... 20, 110 00:08:51,430 --> 00:08:52,650 29 peas. 111 00:08:55,030 --> 00:08:59,810 I shall pray over these like a fine rosary. 112 00:09:01,610 --> 00:09:03,030 How fine. 113 00:09:07,470 --> 00:09:08,470 I remember. 114 00:09:09,370 --> 00:09:13,430 I remember a motion picture I once saw as a child. 115 00:09:16,230 --> 00:09:17,230 National Police! 116 00:09:32,370 --> 00:09:35,110 Police! We're looking for a criminal fugitive. 117 00:09:41,260 --> 00:09:45,220 If you turn him in, there's a week's rations as a reward. 118 00:09:45,480 --> 00:09:48,500 A week's rations? He must be much wanted. 119 00:09:49,680 --> 00:09:54,560 Plus a bonus of ten cans of vegetable soup and five cans of beans. 120 00:09:56,640 --> 00:09:58,140 Soup? Beans. 121 00:09:59,420 --> 00:10:00,420 Think of it. 122 00:10:07,500 --> 00:10:10,460 We have no information on the criminal. 123 00:10:15,500 --> 00:10:16,620 Beans. Soup. 124 00:10:17,640 --> 00:10:19,200 Fifteen solid pet cans. 125 00:10:33,640 --> 00:10:36,900 Even I was tempted to turn myself in and claim the reward. 126 00:10:39,880 --> 00:10:41,000 Why didn't you? 127 00:10:44,140 --> 00:10:45,140 You'll find out. 128 00:10:45,400 --> 00:10:46,440 Eat. Eat. 129 00:10:48,440 --> 00:10:49,319 My wife. 130 00:10:49,320 --> 00:10:50,980 Go on. You know what to do. Go. 131 00:10:53,140 --> 00:10:54,140 Your wife? 132 00:10:56,120 --> 00:10:59,220 She's going to get everyone in the apartment house. 133 00:11:03,580 --> 00:11:08,320 And, old man, old man, if you're going to remember, and you must remember, why 134 00:11:08,320 --> 00:11:10,820 not do it in one fell blow? Why waste your breath on one or two? 135 00:11:11,440 --> 00:11:12,440 Old man. 136 00:11:13,800 --> 00:11:14,800 You're no fool. 137 00:11:15,980 --> 00:11:17,040 You have the truth. 138 00:11:18,480 --> 00:11:19,480 Old man, please. 139 00:11:20,700 --> 00:11:21,920 Please, tell us all. 140 00:12:03,850 --> 00:12:04,910 It's like a theater. 141 00:12:06,970 --> 00:12:08,690 Like motion picture houses. 142 00:12:09,150 --> 00:12:10,150 Yes. 143 00:12:11,830 --> 00:12:15,330 And the lights dim. 144 00:12:16,470 --> 00:12:21,450 And the people will hold hands and listen like in the old days with the 145 00:12:21,450 --> 00:12:22,730 balconies in the dark. 146 00:12:24,330 --> 00:12:29,210 And in the midst of the smell of popcorn and orange crush, 147 00:12:29,450 --> 00:12:32,970 my show begins. 148 00:12:37,459 --> 00:12:38,459 Fool! 149 00:12:38,980 --> 00:12:41,400 I accept the name. 150 00:12:44,280 --> 00:12:48,820 Years ago, I looked at the ruined world, at the dead states and the empty 151 00:12:48,820 --> 00:12:53,360 nations, and I said, what can I do? 152 00:12:54,300 --> 00:12:55,980 I'm a tired old man. 153 00:12:56,220 --> 00:12:57,220 What? 154 00:12:57,600 --> 00:12:59,500 Rebuild a devastation? 155 00:13:04,680 --> 00:13:10,380 Lying half asleep one night, I remembered an old photograph record I 156 00:13:11,780 --> 00:13:14,780 It was an ancient vaudeville team. 157 00:13:16,140 --> 00:13:17,480 The Duncan sisters. 158 00:13:18,960 --> 00:13:19,960 Ah. 159 00:13:20,960 --> 00:13:22,060 Do you hear that? 160 00:13:24,300 --> 00:13:25,300 Remembering. 161 00:13:26,600 --> 00:13:29,220 Ah. I sang the song. 162 00:13:30,120 --> 00:13:31,480 And suddenly... 163 00:13:32,940 --> 00:13:34,920 It wasn't a song anymore. 164 00:13:35,760 --> 00:13:37,420 It was a way of life. 165 00:13:38,080 --> 00:13:40,720 What could I offer a world that was forgetting? 166 00:13:41,940 --> 00:13:43,080 My memory. 167 00:13:43,940 --> 00:13:45,720 How could my memory help? 168 00:13:46,640 --> 00:13:48,280 By making comparisons. 169 00:13:48,500 --> 00:13:51,100 By telling the children what once was. 170 00:13:51,380 --> 00:13:53,640 By considering our losses. 171 00:13:54,240 --> 00:14:00,500 And I found, the more I remembered, the more I could remember. 172 00:14:01,640 --> 00:14:02,640 Like... 173 00:14:04,300 --> 00:14:05,580 Imitation flowers. 174 00:14:07,360 --> 00:14:12,480 Dial telephone. 175 00:14:15,300 --> 00:14:18,780 Jews, harps, harmonicas, kazoos. 176 00:14:19,940 --> 00:14:21,740 And bicycle clips. 177 00:14:22,160 --> 00:14:24,200 Not bicycles. 178 00:14:24,480 --> 00:14:25,640 Bicycle clips. 179 00:14:26,540 --> 00:14:28,620 And anti -macassars. 180 00:14:29,980 --> 00:14:32,860 Giant snowflakes for furniture. 181 00:14:36,650 --> 00:14:41,810 Once a man asked me to remember the dashboard dials on a Cadillac. 182 00:14:42,470 --> 00:14:44,310 I remembered. 183 00:14:46,210 --> 00:14:52,350 He cried great tears, happy or sad, I can't say. 184 00:14:55,550 --> 00:14:56,990 But not literature. 185 00:14:59,050 --> 00:15:04,230 No, I never had a head for plays or poems. 186 00:15:04,590 --> 00:15:05,590 They slip away. 187 00:15:06,590 --> 00:15:07,590 They die. 188 00:15:09,790 --> 00:15:13,630 All I am, really, is a trash heap of the mediocre. 189 00:15:14,110 --> 00:15:20,350 At a third rate, they hand me down useless and chromed -over slush and junk 190 00:15:20,350 --> 00:15:26,810 of a racetrack civilization that ran last over a precipice and 191 00:15:26,810 --> 00:15:29,370 still hasn't struck bottom. 192 00:15:36,970 --> 00:15:42,530 All I can offer, really, is the scintillant junk and absurd machineries 193 00:15:42,530 --> 00:15:46,650 never -ending river of robots and robot -mad owners. 194 00:15:48,450 --> 00:15:54,010 Yet, one way or another, civilization must get back on the track. 195 00:15:54,450 --> 00:15:58,670 To those who can offer butterfly poetry, let them remember, let them offer. 196 00:15:58,970 --> 00:16:02,630 Those who can weave butterfly nets, let them weave. 197 00:16:03,290 --> 00:16:05,650 My gift is smaller than both. 198 00:16:08,229 --> 00:16:09,630 Perhaps contemptible. 199 00:16:11,210 --> 00:16:16,310 But I... I must dream myself worthy. 200 00:16:17,470 --> 00:16:23,790 For the things... See, the things, silly or not, that people remember are the 201 00:16:23,790 --> 00:16:26,970 things they will search for again. 202 00:16:28,070 --> 00:16:33,250 And I will ulcerate them so as to have them inside of a good memory. 203 00:16:34,990 --> 00:16:39,790 So that maybe then they'll... Rattle, bang, the big clock together again. 204 00:16:40,030 --> 00:16:42,370 Which is the city, the state, and then the world. 205 00:17:03,440 --> 00:17:04,980 Once I would have raved. 206 00:17:05,940 --> 00:17:09,980 Only the best is best. Only quality is true. 207 00:17:10,960 --> 00:17:17,720 But roses grow from blood manure. 208 00:17:18,700 --> 00:17:23,700 And mediocre must be so that most excellent fine can bloom. 209 00:17:26,060 --> 00:17:31,240 And I shall be the best mediocre there is. 210 00:17:32,910 --> 00:17:38,670 And I'll fight all those who say slide back, slip under, dust wallow, let 211 00:17:38,670 --> 00:17:41,530 brambles scurry over your living grave. 212 00:17:42,270 --> 00:17:45,070 No, I shall protest. 213 00:17:45,670 --> 00:17:52,370 The sheep people munching in the far fields, 214 00:17:52,630 --> 00:17:58,930 preyed on by the feudal land barren wolves who rarify themselves in 215 00:17:58,930 --> 00:18:01,710 summits and hoard unremembered foods. 216 00:18:02,490 --> 00:18:04,930 And these villains I shall kill. 217 00:18:07,370 --> 00:18:10,570 With can opener and corkscrew. 218 00:18:11,450 --> 00:18:13,190 I'll run them down. 219 00:18:17,570 --> 00:18:20,630 I'll thrash them with licorice whips. 220 00:18:21,150 --> 00:18:23,550 Until they cry, mercy. 221 00:18:28,310 --> 00:18:30,430 Can one do this? 222 00:18:35,280 --> 00:18:36,280 can only try. 223 00:18:41,800 --> 00:18:47,000 Do they understand? 224 00:18:47,540 --> 00:18:48,540 This way, this way. 225 00:19:16,520 --> 00:19:20,740 Each month, one train crosses the country. 226 00:19:22,340 --> 00:19:23,340 Here. 227 00:19:23,800 --> 00:19:24,800 Where's the ticket? 228 00:19:26,000 --> 00:19:29,180 One way to the Chicago abyss. 229 00:19:29,760 --> 00:19:32,360 It's the crater where the city once was, looking into nothing. 230 00:19:34,400 --> 00:19:35,400 Nothing? 231 00:19:36,840 --> 00:19:37,840 No. 232 00:19:38,200 --> 00:19:39,840 Not nothing now. 233 00:19:41,480 --> 00:19:45,640 And on that edge, old man, on the very rim, you'll find people. 234 00:19:46,860 --> 00:19:49,040 People gathering, collecting, living. 235 00:19:49,600 --> 00:19:52,040 Tell them not to forget. 236 00:19:53,940 --> 00:20:00,840 And please, after you leave here, remember what you must, but forget you 237 00:20:00,840 --> 00:20:01,840 know us. 238 00:20:02,520 --> 00:20:04,240 Forget me? 239 00:20:06,020 --> 00:20:11,720 For God's sake, for the next year in the open, keep your fine mouth shut. 240 00:20:15,630 --> 00:20:16,630 Did they hear? 241 00:20:17,570 --> 00:20:18,570 Do they know? 242 00:20:18,890 --> 00:20:22,410 Yes. They heard and remembered. 243 00:20:23,450 --> 00:20:24,450 Thank you. 244 00:20:25,730 --> 00:20:26,870 Now call that in. 245 00:20:28,670 --> 00:20:30,970 Why are you doing this? 246 00:20:35,210 --> 00:20:36,930 I wanted to remember. 247 00:20:39,030 --> 00:20:40,390 But I couldn't. 248 00:21:04,040 --> 00:21:06,200 Chicago Abyss. 249 00:21:08,200 --> 00:21:10,980 Nighttime. Cold train. 250 00:21:11,920 --> 00:21:13,580 Old cars. 251 00:21:15,620 --> 00:21:17,120 Crammed people. 252 00:21:19,950 --> 00:21:21,470 Remember, be quiet. 253 00:21:21,670 --> 00:21:22,509 Shut up. 254 00:21:22,510 --> 00:21:23,750 Be careful. 255 00:21:25,670 --> 00:21:26,670 Sheesh. 256 00:21:57,180 --> 00:21:58,240 Joseph. 257 00:21:59,020 --> 00:22:00,080 Joseph. 258 00:22:02,000 --> 00:22:03,060 Well, 259 00:22:15,360 --> 00:22:22,260 Joseph, once upon a time... 16550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.