All language subtitles for The Ray Bradbury s03e08 The Haunting of the New
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,820 --> 00:00:18,460
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:18,880 --> 00:00:20,340
Well, right here.
3
00:00:20,860 --> 00:00:22,400
All this is mine.
4
00:00:23,640 --> 00:00:25,400
I'll never starve here.
5
00:00:26,260 --> 00:00:27,640
I'm Ray Bradbury.
6
00:00:29,080 --> 00:00:35,260
And this is... This
7
00:00:35,260 --> 00:00:40,980
is a postcard from a friend overseas,
which caused me to write The Haunting of
8
00:00:40,980 --> 00:00:42,380
the New. A postcard?
9
00:00:42,920 --> 00:00:48,700
Not a stuffed lion or a robot dinosaur
or a toy xylophone, but an airmail
10
00:00:48,700 --> 00:00:50,240
postcard? Yes.
11
00:00:50,900 --> 00:00:57,320
Because it told about an old house in a
far place on a strange night.
12
00:00:57,700 --> 00:01:02,660
A house that died and came alive again.
And here's how it happened.
13
00:01:30,190 --> 00:01:31,590
Hello? Charles, hello?
14
00:01:32,510 --> 00:01:33,510
Charlie, that you?
15
00:01:33,550 --> 00:01:35,850
Are you rich at last?
16
00:01:37,050 --> 00:01:40,230
Do rich writers still dream of fabulous
estate?
17
00:01:41,210 --> 00:01:44,270
Nora? I'm at Grinwood. I want you down
here now.
18
00:01:46,470 --> 00:01:48,270
Nora, it's five o 'clock in the morning.
19
00:01:48,790 --> 00:01:50,510
You know I hate practical jokes.
20
00:01:51,470 --> 00:01:52,570
It's no jokes.
21
00:01:53,130 --> 00:01:54,130
It's real stuff.
22
00:01:54,770 --> 00:01:56,510
Get in your car and come on up.
23
00:01:58,350 --> 00:02:00,010
of the night. It's more than 200 miles.
24
00:02:01,110 --> 00:02:04,030
Charlie, please, get up and get going.
25
00:02:04,710 --> 00:02:06,850
Even on these roads, you can be here by
evening.
26
00:02:09,289 --> 00:02:11,750
Oh, and one little thing.
27
00:02:13,790 --> 00:02:15,410
You can have the house.
28
00:02:20,570 --> 00:02:21,570
Have the house?
29
00:02:23,490 --> 00:02:26,770
If the house likes you.
30
00:02:44,720 --> 00:02:46,220
You can have the house.
31
00:02:46,940 --> 00:02:49,620
If the house likes it.
32
00:02:50,780 --> 00:02:52,140
Dear old Nora.
33
00:02:52,800 --> 00:02:54,480
Her parties, her jokes.
34
00:02:56,460 --> 00:02:58,740
My body take a Grinwood party again?
35
00:02:59,240 --> 00:03:00,780
Your love, Nora.
36
00:03:01,420 --> 00:03:02,420
It's a zoo.
37
00:03:02,880 --> 00:03:09,140
Darling, you'll be petted and hugged.
Her house will chew, gnaw, bite, and gum
38
00:03:09,140 --> 00:03:10,560
you to death by Monday noon.
39
00:03:11,180 --> 00:03:13,460
Well, I'm wearing three suits of steel
-plated armor.
40
00:03:14,860 --> 00:03:19,400
No house, no home. No room can turn me
to mush and digest me.
41
00:03:19,620 --> 00:03:20,620
No?
42
00:03:20,980 --> 00:03:24,200
We shall see most of your skeleton by
Sunday sunrise.
43
00:03:26,680 --> 00:03:28,440
You were no right, Duchess.
44
00:03:44,260 --> 00:03:45,260
Well,
45
00:03:49,960 --> 00:03:52,240
let's not waste time. Where's the party?
46
00:03:54,200 --> 00:03:56,480
Looks like the band's here.
47
00:03:57,580 --> 00:03:59,640
Nora, Charles.
48
00:04:00,240 --> 00:04:02,060
Charles, Nora.
49
00:04:03,980 --> 00:04:04,980
Gangway!
50
00:04:05,580 --> 00:04:06,580
Gangway!
51
00:04:07,580 --> 00:04:09,640
Beaten at my own game.
52
00:04:10,240 --> 00:04:15,780
All right. Never fear, you have.
53
00:04:21,760 --> 00:04:27,320
Perhaps I'd better, just to be
different, put my clothes back on.
54
00:04:27,920 --> 00:04:28,920
Help me?
55
00:04:33,960 --> 00:04:37,620
The Ballet Russe is in the East Wing. Of
course.
56
00:04:38,960 --> 00:04:40,740
I flew them in from Paris.
57
00:04:44,590 --> 00:04:47,870
In the north wing... In
58
00:04:47,870 --> 00:04:54,170
the west wing...
59
00:04:54,170 --> 00:05:00,930
And on the top
60
00:05:00,930 --> 00:05:04,330
floor of the west wing... And then
61
00:05:04,330 --> 00:05:10,970
tomorrow, there's the Philadelphia
Orchestra.
62
00:05:16,330 --> 00:05:21,390
Sandy the Dame Edith Sullivan and the
Italian architects.
63
00:05:23,650 --> 00:05:28,550
Oh, it's utterly maddening.
64
00:05:29,750 --> 00:05:33,250
Do take off your jacket at least.
65
00:05:33,490 --> 00:05:37,390
And that scrumptious waistcoat.
66
00:06:30,670 --> 00:06:31,670
No lights.
67
00:06:32,430 --> 00:06:33,610
No music.
68
00:06:34,530 --> 00:06:36,030
No shrieks of laughter.
69
00:06:39,710 --> 00:06:40,870
That's Grinwood.
70
00:06:42,070 --> 00:06:43,370
But you've changed.
71
00:07:30,410 --> 00:07:31,410
Hello, Charles.
72
00:07:32,570 --> 00:07:33,870
What are you doing out here?
73
00:07:36,450 --> 00:07:39,190
The house won't let me come in.
74
00:07:41,470 --> 00:07:42,470
What's happened?
75
00:07:43,770 --> 00:07:44,770
Nothing.
76
00:07:46,110 --> 00:07:47,110
Everything.
77
00:07:48,750 --> 00:07:50,770
Oh, my dear Charlie, you won't believe.
78
00:07:51,190 --> 00:07:52,950
But your party, where's everyone gone?
79
00:07:55,170 --> 00:07:56,530
That was last night.
80
00:07:58,190 --> 00:08:01,050
Impossible. You've never had a one
-night party in your life. It's always
81
00:08:01,050 --> 00:08:02,050
two, three days.
82
00:08:02,170 --> 00:08:03,170
It never stopped.
83
00:08:03,790 --> 00:08:04,790
Oh, no.
84
00:08:05,390 --> 00:08:08,550
Oh, my dear Charlie, last night, it did.
85
00:08:09,810 --> 00:08:13,010
The last great party at Grimm's.
86
00:08:15,550 --> 00:08:16,550
Last night.
87
00:08:17,830 --> 00:08:21,930
Mad Fleur was from Paris. The other time
sent a fabulous girl from Nice.
88
00:08:25,290 --> 00:08:29,470
Roger, Pertin, Eamon, Lillian, John were
here.
89
00:08:31,510 --> 00:08:35,909
The bullfighter who almost killed the
playwright of the ballerina was here.
90
00:08:37,390 --> 00:08:40,549
The Irish playwright who crawled off
stage drunk was here.
91
00:08:41,690 --> 00:08:47,270
97 guests teamed in that door between 8
and 10 last night.
92
00:08:50,270 --> 00:08:53,610
By midnight, they were gone.
93
00:08:58,250 --> 00:09:00,470
It wouldn't let us have our party.
94
00:09:01,150 --> 00:09:04,110
It let, Nora, come on.
95
00:09:04,570 --> 00:09:08,610
Oh, the music was splendid, the wine
divine.
96
00:09:09,830 --> 00:09:11,190
Champagne to die for.
97
00:09:14,770 --> 00:09:18,870
At midnight, all the shut doors in the
upper rooms where all the happy, loving
98
00:09:18,870 --> 00:09:22,290
people played, all these doors, all by
themselves.
99
00:09:23,610 --> 00:09:24,610
Almost.
100
00:09:28,810 --> 00:09:31,310
I have invited us for lightning.
101
00:10:10,830 --> 00:10:11,830
But why?
102
00:10:12,690 --> 00:10:14,390
Go in and look, Charles.
103
00:10:14,950 --> 00:10:16,650
Look? For what?
104
00:10:17,290 --> 00:10:19,670
Look. At everything.
105
00:10:20,370 --> 00:10:23,810
The room, the hall, the chair.
106
00:10:25,750 --> 00:10:26,830
The mystery.
107
00:10:35,330 --> 00:10:36,590
You're coming with me.
108
00:10:38,350 --> 00:10:39,470
I can't.
109
00:10:40,240 --> 00:10:42,700
The house is yours, Charles, if you want
it.
110
00:10:43,040 --> 00:10:44,360
But you have to go in alone.
111
00:11:04,240 --> 00:11:05,240
Well?
112
00:11:06,540 --> 00:11:07,540
What do you see?
113
00:11:09,160 --> 00:11:10,780
Nothing. The house.
114
00:11:12,460 --> 00:11:13,960
See the Gainsborough?
115
00:11:22,440 --> 00:11:23,520
It's here.
116
00:11:24,620 --> 00:11:26,560
No, it's not.
117
00:11:30,320 --> 00:11:32,560
A marble Florentine chess set?
118
00:11:40,400 --> 00:11:41,400
It's here.
119
00:11:42,580 --> 00:11:43,580
It's not.
120
00:11:45,980 --> 00:11:49,760
And the big maroon leather armchair
where you drank sherry with Father years
121
00:11:49,760 --> 00:11:51,960
ago, did you see that? That's not there
either.
122
00:11:52,300 --> 00:11:53,560
You can have that.
123
00:11:56,960 --> 00:11:57,960
But it is.
124
00:11:58,180 --> 00:12:00,900
They all are. If the house likes you.
125
00:12:09,130 --> 00:12:10,150
What the hell is going on in here?
126
00:12:19,370 --> 00:12:20,610
Brynwood is gone, Charlie.
127
00:12:21,910 --> 00:12:23,750
Four years ago, it burnt to the ground.
128
00:12:25,070 --> 00:12:26,070
Burned utterly.
129
00:12:27,610 --> 00:12:28,610
Did you feel it?
130
00:12:28,970 --> 00:12:29,970
Hear it?
131
00:12:30,130 --> 00:12:31,069
Smell it?
132
00:12:31,070 --> 00:12:32,070
But it's there, look.
133
00:12:33,310 --> 00:12:34,310
No, it's not.
134
00:12:35,030 --> 00:12:36,030
No, I'm not ill.
135
00:12:36,470 --> 00:12:37,470
I don't lie.
136
00:12:39,420 --> 00:12:41,780
It's all fake, Charlie.
137
00:12:43,120 --> 00:12:44,500
All remade, all new.
138
00:12:47,240 --> 00:12:49,500
Now look, Nora, that's quite enough.
139
00:12:50,240 --> 00:12:51,400
It's me, Charlie.
140
00:12:52,060 --> 00:12:54,060
I'm the one who makes up stories, not
you.
141
00:12:58,820 --> 00:13:00,480
Stop playing these games, Nora.
142
00:13:01,100 --> 00:13:02,500
It's not games, Charlie.
143
00:13:02,700 --> 00:13:03,700
No, no, no, no.
144
00:13:04,220 --> 00:13:05,220
It's not games.
145
00:13:08,720 --> 00:13:15,720
When I was 18 and came into my money, I
didn't believe in conscience
146
00:13:15,720 --> 00:13:16,720
and guilt, did you?
147
00:13:17,540 --> 00:13:18,940
No, never.
148
00:13:20,100 --> 00:13:21,540
A conscience is real.
149
00:13:22,240 --> 00:13:24,900
And guilt collects. Oh, yes, it
collects, Charlie.
150
00:13:25,100 --> 00:13:27,720
And a house is like a large person
collecting, too.
151
00:13:28,060 --> 00:13:30,060
Bosh. It's not bosh. It's fact.
152
00:13:31,400 --> 00:13:37,500
A thousand lovely men have army troops
through my arms and through that house.
153
00:13:37,960 --> 00:13:43,180
Five hundred parties have rattled those
windows, haunted those attics, warmed
154
00:13:43,180 --> 00:13:48,000
ten score of beds, brimmed that pool
with licentious swimmings in gin and
155
00:13:49,440 --> 00:13:53,920
From a thousand midnights to a thousand
dawns.
156
00:13:55,260 --> 00:14:00,120
And I don't believe there's ever been a
happy person in that house, Jolly.
157
00:14:01,920 --> 00:14:03,120
We were happy.
158
00:14:03,380 --> 00:14:05,020
We had a wonderful time.
159
00:14:05,420 --> 00:14:06,420
It was a lie.
160
00:14:10,620 --> 00:14:12,640
Stabbing each other, pretending that was
love.
161
00:14:13,700 --> 00:14:19,280
When your satins left, they left their
sins and the memories of their sins
162
00:14:19,280 --> 00:14:20,280
behind.
163
00:14:22,960 --> 00:14:25,200
Combustion between sin and love.
164
00:14:26,640 --> 00:14:28,700
A house choked on our past.
165
00:14:36,260 --> 00:14:37,420
Four years ago,
166
00:14:39,120 --> 00:14:41,240
It burned itself down in despair.
167
00:15:03,000 --> 00:15:04,580
And you rebuilt?
168
00:15:06,100 --> 00:15:07,360
There were plans.
169
00:15:08,480 --> 00:15:11,060
Drawings on my memory.
170
00:15:13,180 --> 00:15:18,680
I flew in stonemasons, stonecutters from
Perugia. They hammered and sawed and
171
00:15:18,680 --> 00:15:19,680
cut for years.
172
00:15:20,220 --> 00:15:25,480
A thousand days, Charlie, as I flew to
France and watched as great spiders
173
00:15:25,480 --> 00:15:27,020
reweaved my tapestries.
174
00:15:27,900 --> 00:15:33,200
I rode to Hans in Waterford as cryptal
men blew new glass for wine.
175
00:15:34,100 --> 00:15:36,200
Wynwood will rise, I cried.
176
00:15:36,780 --> 00:15:38,470
Phoenix! From ashes.
177
00:15:40,270 --> 00:15:41,510
A mad woman.
178
00:15:42,230 --> 00:15:43,570
Rich with dreams.
179
00:15:44,350 --> 00:15:45,350
And money.
180
00:15:46,690 --> 00:15:47,790
And clever.
181
00:15:49,050 --> 00:15:50,050
Charmed.
182
00:15:51,810 --> 00:15:54,050
But no, said the new.
183
00:15:54,850 --> 00:15:56,370
I am freshly born.
184
00:15:56,830 --> 00:15:58,550
You are stale and dying.
185
00:15:59,270 --> 00:16:00,350
It was good.
186
00:16:01,210 --> 00:16:03,190
We were wicked, so it turned us out.
187
00:16:03,760 --> 00:16:07,640
We tried to laugh. It smothered us. We
tried to dance. It crippled our steps.
188
00:16:07,640 --> 00:16:09,280
tried to drink. It thawed our wine.
189
00:16:10,400 --> 00:16:13,820
And so the last great party.
190
00:16:17,400 --> 00:16:21,160
The party that never happened, that
never could begin, was over.
191
00:16:22,780 --> 00:16:24,280
It's all over, Charlie.
192
00:16:27,320 --> 00:16:28,960
Here are the keys to Grinwood.
193
00:16:29,220 --> 00:16:30,900
I'm giving you them. A gift.
194
00:16:33,070 --> 00:16:34,070
The house is yours.
195
00:16:34,350 --> 00:16:35,350
Now look, Nora.
196
00:16:37,070 --> 00:16:38,070
In the morning.
197
00:16:39,790 --> 00:16:41,370
If the house allows.
198
00:16:44,170 --> 00:16:46,410
Nora, a house cannot throw people out.
199
00:16:47,950 --> 00:16:49,170
You go in there tonight.
200
00:16:50,490 --> 00:16:53,610
If it likes you, stay.
201
00:16:55,670 --> 00:16:57,570
We can't both be so full of sin.
202
00:17:02,740 --> 00:17:04,079
Go in there alone, Charlie.
203
00:17:12,819 --> 00:17:13,819
All right, Nora.
204
00:17:15,960 --> 00:17:16,960
That's what you want.
205
00:20:45,710 --> 00:20:47,930
It didn't want you, either.
206
00:20:49,950 --> 00:20:52,550
I'm too old for sin.
207
00:20:55,810 --> 00:20:58,050
I wish I could burn myself down.
208
00:20:59,130 --> 00:21:00,130
Start again.
209
00:21:05,590 --> 00:21:07,430
Charlie, the door.
210
00:21:17,740 --> 00:21:18,740
Not for us.
211
00:21:19,640 --> 00:21:20,640
Not for us.
212
00:21:31,520 --> 00:21:38,140
Maybe it's hoping, one day, tomorrow,
the next, a young girl,
213
00:21:38,240 --> 00:21:44,580
fresh, innocent, a milkmaid, will come
up that road and go in.
214
00:21:46,330 --> 00:21:47,390
And will it let her stay?
13884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.