All language subtitles for The Ray Bradbury s03e03 The Lake
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,880 --> 00:00:18,480
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:18,880 --> 00:00:20,360
Well, right here.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,440
All this is mine.
4
00:00:23,700 --> 00:00:25,420
I'll never starve here.
5
00:00:26,280 --> 00:00:27,660
I'm Ray Bradbury.
6
00:00:29,140 --> 00:00:31,780
And this is...
7
00:00:31,780 --> 00:00:38,620
The Long Hot Summers of Childhood
8
00:00:38,620 --> 00:00:42,440
surround me in photos taken along the
shores of Lake Michigan.
9
00:00:42,990 --> 00:00:47,870
Looking at them many years ago, I
remembered when I built impossible
10
00:00:47,870 --> 00:00:52,290
of sand and discovered that the lake
could be a sorrow as well as a joy.
11
00:00:52,910 --> 00:00:58,710
When I finished writing this story at
the age of 22, I was in tears and knew
12
00:00:58,710 --> 00:01:01,430
that at last I had become a writer.
13
00:01:45,230 --> 00:01:52,010
Across an ocean and a gulf of time, I
returned to the haunts of
14
00:01:52,010 --> 00:01:56,510
childhood and feelings both bitter and
sweet.
15
00:01:57,710 --> 00:02:00,770
Though many years had passed, memories
remained.
16
00:02:01,590 --> 00:02:06,630
A strange sorrow mingled with happiness
when I came back with my new wife to the
17
00:02:06,630 --> 00:02:08,169
country where I was born and raised.
18
00:02:09,130 --> 00:02:10,650
Your grandparents' place?
19
00:02:11,009 --> 00:02:12,010
Your place?
20
00:02:12,170 --> 00:02:15,120
Hmm. That dark ravine that frightened
you.
21
00:02:15,980 --> 00:02:17,420
I must see it all.
22
00:02:18,900 --> 00:02:22,140
There's not that much. There is, because
it's yours.
23
00:02:22,860 --> 00:02:24,860
The visit was Marguerite's idea.
24
00:02:25,940 --> 00:02:27,500
Her voyage discovery.
25
00:02:27,760 --> 00:02:29,680
We belonged to each other.
26
00:02:30,040 --> 00:02:32,880
And she wanted to know everything about
me.
27
00:02:34,080 --> 00:02:38,320
While some memories could be shared,
others remained mine alone.
28
00:02:39,240 --> 00:02:41,440
Are those the daisies you painted in
summer image?
29
00:02:47,920 --> 00:02:48,920
The very one.
30
00:03:00,540 --> 00:03:03,060
Are those the stained glass windows in
St. Agnes C?
31
00:03:04,260 --> 00:03:05,260
Go up and see.
32
00:03:08,600 --> 00:03:10,120
She loved my paintings.
33
00:03:11,280 --> 00:03:13,980
Someone else had admired me as an
artist.
34
00:03:25,140 --> 00:03:26,420
Yeah, the same.
35
00:03:31,020 --> 00:03:34,080
And this is where your brother hid at
night and jumped out at you.
36
00:03:36,080 --> 00:03:38,500
Even at noon it makes me pray.
37
00:03:43,940 --> 00:03:46,700
Now we're... But that's it.
38
00:03:47,100 --> 00:03:49,060
It can't be it. There must be more.
39
00:03:50,380 --> 00:03:51,380
Nope.
40
00:03:56,200 --> 00:03:57,200
Yeah. Lead on.
41
00:04:30,950 --> 00:04:34,750
The summer when I was ten was a fine
summer. A wonderful summer.
42
00:04:36,210 --> 00:04:37,390
A sad summer.
43
00:04:40,190 --> 00:04:43,690
For you see, it was the summer when, for
the first time, I fell in love.
44
00:04:43,970 --> 00:04:45,070
A boy of ten.
45
00:04:45,910 --> 00:04:46,910
Yes,
46
00:04:47,310 --> 00:04:49,390
love. And how could that be?
47
00:04:49,870 --> 00:04:52,970
What happened in that particular month
on some special day?
48
00:04:53,290 --> 00:04:56,790
That's the most beautiful sandcastle
I've ever seen.
49
00:04:57,930 --> 00:04:58,930
It's nothing.
50
00:05:01,040 --> 00:05:02,100
No, it's something.
51
00:05:07,720 --> 00:05:08,780
May I help?
52
00:05:09,660 --> 00:05:12,420
It's all yours, of course. I wouldn't
want to spoil it.
53
00:05:49,070 --> 00:05:50,070
You first.
54
00:05:51,390 --> 00:05:53,510
Our World House and the New World House.
55
00:06:37,570 --> 00:06:38,570
Kelly. Darkroom.
56
00:06:47,870 --> 00:06:48,870
Yeah.
57
00:06:49,350 --> 00:06:50,870
I think we deserve a swim.
58
00:06:51,310 --> 00:06:52,310
Don't you?
59
00:07:15,240 --> 00:07:18,040
You'll learn by the end of summer. I'll
teach you.
60
00:07:48,560 --> 00:07:49,980
What are you afraid of?
61
00:07:50,860 --> 00:07:53,280
The water. It hates people.
62
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Why would it hate me?
63
00:07:56,500 --> 00:07:58,200
Kelly, time to go.
64
00:08:06,140 --> 00:08:09,580
We'll be here tomorrow, and the day
after, and the day after that.
65
00:08:27,720 --> 00:08:28,960
We'll build a better one.
66
00:08:31,140 --> 00:08:32,140
Together.
67
00:08:46,760 --> 00:08:48,020
You're an artist, Douglas.
68
00:08:48,520 --> 00:08:49,520
Thanks.
69
00:08:50,140 --> 00:08:52,400
But even I can swim.
70
00:08:58,380 --> 00:09:01,060
All through that wonderful summer, we
shared the castles.
71
00:09:02,960 --> 00:09:04,640
But the water divided us.
72
00:09:10,400 --> 00:09:12,660
Tally belonged to the lake.
73
00:09:13,840 --> 00:09:18,680
But if she and it were lovers, it
remained my enemy.
74
00:09:32,880 --> 00:09:34,180
We've seen everything. Let's go.
75
00:09:35,400 --> 00:09:36,980
Nonsense. It's a lovely place.
76
00:09:38,040 --> 00:09:39,540
Just one look around.
77
00:10:07,530 --> 00:10:08,530
Better.
78
00:10:09,330 --> 00:10:10,330
Like me?
79
00:10:12,930 --> 00:10:14,910
Better than all the women in the world.
80
00:10:35,330 --> 00:10:37,050
I'll be here every summer.
81
00:10:38,960 --> 00:10:40,800
Every single summer.
82
00:11:06,760 --> 00:11:07,980
We're leaving in an hour.
83
00:11:08,540 --> 00:11:10,460
Why didn't you tell me?
84
00:11:12,040 --> 00:11:13,620
I didn't want to spoil it.
85
00:11:13,940 --> 00:11:16,780
But look, we'll be here every summer
from now on.
86
00:11:17,520 --> 00:11:18,520
Won't we?
87
00:11:21,660 --> 00:11:23,320
I'll be here every summer.
88
00:11:23,640 --> 00:11:25,060
Every single summer.
89
00:12:30,170 --> 00:12:31,170
Wait here.
90
00:12:31,590 --> 00:12:32,730
Just a moment, please.
91
00:13:09,930 --> 00:13:11,330
What are you afraid of?
92
00:13:27,730 --> 00:13:28,730
Tell me.
93
00:13:32,670 --> 00:13:33,670
Tell me.
94
00:13:40,490 --> 00:13:41,490
Telly!
95
00:15:36,339 --> 00:15:37,980
Dark, time to come home.
96
00:15:38,700 --> 00:15:39,700
No, no.
97
00:15:40,180 --> 00:15:41,280
Punish, punish.
98
00:15:42,720 --> 00:15:43,720
Nearly done.
99
00:15:45,280 --> 00:15:47,060
Then she's got to come in.
100
00:16:09,960 --> 00:16:10,960
Okay.
101
00:17:12,780 --> 00:17:13,780
Can you build her?
102
00:17:46,050 --> 00:17:47,510
If I finish it, will you come?
103
00:18:17,710 --> 00:18:18,950
We'll build a better one.
104
00:18:19,810 --> 00:18:20,810
Together.
105
00:18:56,910 --> 00:18:57,910
Hmm.
106
00:20:02,260 --> 00:20:03,260
Can't be.
107
00:20:03,320 --> 00:20:04,320
Just can't be.
108
00:20:05,160 --> 00:20:06,160
What?
109
00:20:06,520 --> 00:20:11,160
No one's drowned here in years. I mean,
no kids, no boys, no girls.
110
00:20:17,660 --> 00:20:18,660
What's she doing here?
111
00:20:36,970 --> 00:20:38,950
I'll be here every summer.
112
00:20:39,310 --> 00:20:41,030
Every single summer.
113
00:20:42,730 --> 00:20:48,970
For that matter, no little guilt has
drowned here for 15 or 16... 25 years.
114
00:20:51,810 --> 00:20:52,810
Yes.
115
00:20:55,210 --> 00:20:57,390
The body won't last that long in the
water.
7356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.