All language subtitles for The Ray Bradbury s02e11 There Was An Old Woman
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,590 --> 00:00:39,190
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:39,610 --> 00:00:41,090
Well, right here.
3
00:00:41,690 --> 00:00:44,610
All this is my Martian landscape.
4
00:00:45,350 --> 00:00:48,650
Somewhere in this room is an African
veldt.
5
00:00:49,270 --> 00:00:54,590
Just beyond, perhaps, is a small
Illinois town where I grew up. And I'm
6
00:00:54,590 --> 00:00:57,690
surrounded on every side by my
magician's toy shop.
7
00:00:59,150 --> 00:01:00,890
I'll never starve here.
8
00:01:01,370 --> 00:01:05,550
I just look around, find what I need,
and begin.
9
00:01:06,429 --> 00:01:10,150
I'm Ray Bradbury, and this is...
10
00:01:10,150 --> 00:01:17,030
Well then, right now, what shall
11
00:01:17,030 --> 00:01:18,030
it be?
12
00:01:18,170 --> 00:01:21,630
Out of all this, what do I choose to
make the story?
13
00:01:22,530 --> 00:01:24,910
I never know where the next one will
take me.
14
00:01:25,290 --> 00:01:26,290
The trip?
15
00:01:26,890 --> 00:01:31,330
Exactly one half exhilaration, exactly
one half terror.
16
00:01:46,120 --> 00:01:47,640
I am Matilda Hanks.
17
00:01:48,240 --> 00:01:50,020
This is my castle.
18
00:01:51,520 --> 00:01:55,880
I have waited amongst my clocks and
pictures for many years.
19
00:01:57,100 --> 00:01:59,040
I'll not give in.
20
00:01:59,860 --> 00:02:01,060
Oh, no.
21
00:02:05,660 --> 00:02:07,500
One day he'll come.
22
00:02:08,419 --> 00:02:10,620
But this is my castle.
23
00:02:11,800 --> 00:02:14,680
I've all my ammunition here.
24
00:02:16,400 --> 00:02:20,080
Oh, he'll come, but he's no charm.
25
00:02:21,480 --> 00:02:24,440
I'll not give in, oh no.
26
00:03:12,650 --> 00:03:13,890
are coming into my house.
27
00:03:15,210 --> 00:03:17,990
Now, just hold on there.
28
00:03:19,290 --> 00:03:20,790
What are you doing?
29
00:03:21,930 --> 00:03:28,090
Who are these people?
30
00:03:28,950 --> 00:03:30,390
Are you delivering?
31
00:03:33,050 --> 00:03:34,750
I didn't order anything.
32
00:03:57,260 --> 00:03:59,340
You're not bringing something here.
33
00:04:04,920 --> 00:04:09,080
Did you hear what I said?
34
00:04:10,700 --> 00:04:14,620
If you want to talk to me, well, you can
talk.
35
00:04:16,180 --> 00:04:20,980
But in the meantime, you don't mind if I
pour myself tea?
36
00:04:30,890 --> 00:04:32,950
I would have offered you some if you'd
been more polite.
37
00:04:33,890 --> 00:04:38,290
But you come in here, high and mighty,
with never a buy or leave.
38
00:04:39,310 --> 00:04:41,170
You think you own the place.
39
00:04:42,470 --> 00:04:43,470
There.
40
00:04:44,070 --> 00:04:45,430
You've made me lose count.
41
00:04:47,170 --> 00:04:49,130
Now, start again.
42
00:04:51,110 --> 00:04:53,310
Tell me the things you've got to tell
me.
43
00:04:54,730 --> 00:04:55,870
I'll pay attention.
44
00:04:58,090 --> 00:04:59,510
But no smarts.
45
00:05:02,060 --> 00:05:05,340
And stop staring at me with that funny
look in your eyes.
46
00:05:06,160 --> 00:05:08,360
Good Lord, it gives me the heebie
-jeebies.
47
00:05:10,440 --> 00:05:17,100
Now, about that wicker basket and those
48
00:05:17,100 --> 00:05:18,100
four men.
49
00:05:18,240 --> 00:05:21,840
You don't need them to carry that. Why,
it's light as thistles.
50
00:05:25,140 --> 00:05:27,300
Where have I seen a wicker like that
before?
51
00:05:29,700 --> 00:05:30,700
Oh, yes.
52
00:05:33,100 --> 00:05:35,460
It was when Mrs. Dwyer passed away next
door.
53
00:05:38,520 --> 00:05:40,900
So that's what you're up to.
54
00:05:41,960 --> 00:05:42,960
Right.
55
00:05:43,800 --> 00:05:47,080
You just sit there till my Emily comes
home.
56
00:05:48,700 --> 00:05:51,380
She'll take care of you, young man.
57
00:05:52,360 --> 00:05:55,260
She'll shoo you out so soon, you...
58
00:05:55,260 --> 00:06:01,160
Let me tell you about Emily.
59
00:06:02,570 --> 00:06:04,770
My fair, sweet child.
60
00:06:08,430 --> 00:06:10,650
I remember the day her mother died.
61
00:06:11,970 --> 00:06:14,650
Twenty years ago, leaving Emily to me.
62
00:06:16,390 --> 00:06:20,090
Who ever heard of people dying for good
reason?
63
00:06:21,890 --> 00:06:25,070
That's why I get so angry with you and
your wicker.
64
00:06:25,670 --> 00:06:28,570
You ain't told me. What's it got to do
with your life?
65
00:06:30,130 --> 00:06:32,150
Papa? Why don't you settle down?
66
00:06:32,850 --> 00:06:34,990
Marry. Raise a family.
67
00:06:35,350 --> 00:06:38,210
I like laughing and singing and playing.
68
00:06:39,090 --> 00:06:40,590
I'm not the marrying kind.
69
00:06:41,390 --> 00:06:44,670
But I can't find a man with my
philosophy, Papa.
70
00:06:45,190 --> 00:06:46,530
What philosophy is that?
71
00:06:46,970 --> 00:06:49,090
That death is ridiculous.
72
00:06:50,150 --> 00:06:55,590
But, Papa, just once I did find a man
with my philosophy.
73
00:06:57,050 --> 00:06:58,270
Oh, my darling.
74
00:07:00,200 --> 00:07:01,200
Just once.
75
00:07:04,580 --> 00:07:06,020
But what can we do?
76
00:07:06,360 --> 00:07:09,300
Fight. Kick it below the belt.
77
00:07:09,960 --> 00:07:11,380
Don't believe in it.
78
00:07:11,960 --> 00:07:13,500
Oh, and that man.
79
00:07:14,700 --> 00:07:17,660
He liked laughing and singing.
80
00:07:18,840 --> 00:07:23,460
And I'm starting my own philosophy here
and now.
81
00:07:25,100 --> 00:07:30,020
Why, Philly, the people only live a
couple of years and then get shoved like
82
00:07:30,020 --> 00:07:31,700
seeds in a hole that nothing sprouts.
83
00:07:33,040 --> 00:07:34,320
What good do they do?
84
00:07:35,480 --> 00:07:38,440
Lie there a million years, helping no
one.
85
00:07:40,420 --> 00:07:43,500
Most of them fine, nice, decent people.
86
00:07:45,720 --> 00:07:47,400
Or at least trying to be.
87
00:07:48,160 --> 00:07:52,780
But more than you, my dearest papa, and
more than dearest mama.
88
00:07:54,460 --> 00:07:55,800
I lost my darling.
89
00:07:59,300 --> 00:08:01,180
But you weren't listening, Papa.
90
00:08:02,620 --> 00:08:06,780
You just faded away like a photograph
left out in the sun.
91
00:08:09,140 --> 00:08:10,980
Stay after he was told.
92
00:08:14,300 --> 00:08:17,360
It would have denied my foolishness.
93
00:08:20,260 --> 00:08:21,940
I lost my darling.
94
00:08:23,050 --> 00:08:24,110
He stole him.
95
00:08:24,790 --> 00:08:25,870
He took him.
96
00:08:26,870 --> 00:08:29,690
That thief stole him away.
97
00:08:30,350 --> 00:08:31,350
He did.
98
00:08:31,910 --> 00:08:33,690
He did. He did.
99
00:08:35,570 --> 00:08:37,010
I never got married.
100
00:08:38,429 --> 00:08:43,549
I was afraid of living with a man 20 or
30 years and then having him up and die
101
00:08:43,549 --> 00:08:44,550
on me.
102
00:08:45,150 --> 00:08:48,670
It would have shaken my convictions like
a house of cards.
103
00:08:51,530 --> 00:08:52,890
I shunned the world.
104
00:08:54,650 --> 00:08:58,150
I screamed at people so much as
mentioned death.
105
00:09:01,350 --> 00:09:04,750
How do you know all those things?
106
00:09:07,190 --> 00:09:13,910
If you think you can talk me into that
silly wicker basket, you're off your
107
00:09:13,910 --> 00:09:14,910
trolley.
108
00:09:16,030 --> 00:09:18,770
You lay hands on me and I'll...
109
00:09:21,560 --> 00:09:23,540
Don't simper like a sick dog.
110
00:09:24,920 --> 00:09:27,020
I'm too old to be made love to.
111
00:09:28,520 --> 00:09:34,020
That's all twisted dry like an old tube
of paint and left behind in the years.
112
00:09:37,520 --> 00:09:38,520
Young man.
113
00:09:41,260 --> 00:09:42,440
You are refused.
114
00:09:44,140 --> 00:09:47,040
Because I'm all of a piece I add up.
115
00:09:48,060 --> 00:09:50,140
I've been fighting you all my life.
116
00:09:51,630 --> 00:09:57,230
I won't give in now. This is my castle,
my fortress. All my ammunition is here.
117
00:09:58,270 --> 00:10:02,130
I've been getting ready for you for
years. You haven't a chance.
118
00:10:06,910 --> 00:10:09,470
Are you just going to sit there, young
man?
119
00:10:12,210 --> 00:10:13,610
Don't you move from that chair.
120
00:10:16,030 --> 00:10:20,310
Don't you come creeping around me. I'm
just going to close my eyes for a
121
00:10:21,680 --> 00:10:22,680
There.
122
00:10:23,320 --> 00:10:24,320
There.
123
00:10:25,620 --> 00:10:28,120
You aren't getting up out of that chair,
are you?
124
00:10:28,680 --> 00:10:29,680
Better not.
125
00:10:30,940 --> 00:10:33,120
I'll keep one eye open for you.
126
00:10:33,900 --> 00:10:35,160
Yes, indeed I will.
127
00:10:37,360 --> 00:10:38,440
Indeed I will.
128
00:10:41,680 --> 00:10:42,700
Oh, Beverly.
129
00:10:46,600 --> 00:10:47,600
So deep.
130
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Oh, no.
131
00:10:52,170 --> 00:10:53,230
Underwater on.
132
00:10:59,510 --> 00:11:02,790
Who's that moving about in the dark with
my eyes closed?
133
00:11:06,790 --> 00:11:08,430
Who's that kissing my cheek?
134
00:11:10,390 --> 00:11:11,390
Emily?
135
00:11:47,980 --> 00:11:49,100
What did you say?
136
00:11:58,080 --> 00:12:01,240
Are you leaving so soon, young man?
137
00:12:03,160 --> 00:12:05,140
Had to give up, didn't you?
138
00:12:05,960 --> 00:12:07,580
Couldn't convince me.
139
00:12:07,960 --> 00:12:10,300
No, I'm stubborn as a mule.
140
00:12:11,740 --> 00:12:16,380
Never get me out of this house, so don't
bother coming back to try.
141
00:12:17,260 --> 00:12:20,680
And you can stop looking like the cat
that got the canary.
142
00:12:23,040 --> 00:12:27,320
And get that crazy wicker basket out of
here.
143
00:12:28,400 --> 00:12:29,400
Just a minute.
144
00:12:30,520 --> 00:12:34,760
If you steal my books, my... my
pictures, my... my books!
145
00:12:38,360 --> 00:12:39,800
What have you got in there?
146
00:12:42,440 --> 00:12:43,960
No, no, you don't!
147
00:13:06,280 --> 00:13:08,000
Men with a maggoty ideas.
148
00:13:10,480 --> 00:13:13,520
Never mind about the wicked.
149
00:13:15,180 --> 00:13:17,700
Doesn't matter so long as they leave me
alone.
150
00:14:04,520 --> 00:14:05,660
Oh, here comes Emily.
151
00:14:07,520 --> 00:14:08,940
About time, too.
152
00:14:11,960 --> 00:14:13,960
Pale and wan, she looks.
153
00:14:16,140 --> 00:14:17,920
Walking so slowly.
154
00:14:18,640 --> 00:14:20,040
I wonder why.
155
00:14:21,900 --> 00:14:24,900
Oh, she looks worried. She clearly does.
156
00:14:26,460 --> 00:14:27,660
Poor girl.
157
00:14:29,600 --> 00:14:31,060
I'll make some tea.
158
00:14:47,230 --> 00:14:48,230
Emily!
159
00:14:48,830 --> 00:14:50,790
Emily, I've been waiting for you.
160
00:14:51,090 --> 00:14:55,990
It was the stupidest man here with a
wicker basket trying to sell me
161
00:14:55,990 --> 00:14:56,990
didn't want.
162
00:14:59,210 --> 00:15:03,570
I'm so glad you're home. It'll make it
all cosier again.
163
00:15:08,330 --> 00:15:09,410
Emily, what's wrong?
164
00:15:10,450 --> 00:15:12,470
Stop staring like that.
165
00:15:14,550 --> 00:15:15,550
Here.
166
00:15:16,780 --> 00:15:17,780
Out for you.
167
00:15:19,660 --> 00:15:20,660
There.
168
00:15:46,510 --> 00:15:48,150
Now, sit this. Sit this, child.
169
00:15:48,410 --> 00:15:49,410
Aunt Tilde.
170
00:15:49,510 --> 00:15:54,690
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde.
171
00:15:55,010 --> 00:15:56,010
Aunt Tilde.
172
00:15:56,130 --> 00:15:59,850
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde.
173
00:16:00,370 --> 00:16:01,590
Aunt Tilde. Aunt Tilde.
174
00:16:01,810 --> 00:16:02,029
Aunt Tilde.
175
00:16:02,030 --> 00:16:02,750
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
176
00:16:02,750 --> 00:16:03,990
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde.
177
00:16:04,350 --> 00:16:04,830
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
178
00:16:04,830 --> 00:16:04,830
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
179
00:16:04,830 --> 00:16:04,850
Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
180
00:16:04,850 --> 00:16:10,650
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
Tilde. Aunt Tilde. Aunt Tilde. Aunt
181
00:16:10,770 --> 00:16:11,369
Aunt Tilde.
182
00:16:11,370 --> 00:16:13,490
Aunt Tilde. Aunt T
183
00:16:20,810 --> 00:16:24,810
The next rapist.
184
00:16:25,350 --> 00:16:26,990
That sneak thief.
185
00:16:28,730 --> 00:16:34,930
That dark -eyed, dark thief. He stole
it. He did. He ran off.
186
00:16:35,230 --> 00:16:36,950
He did, he did, he did.
187
00:16:39,870 --> 00:16:40,870
Child.
188
00:16:43,810 --> 00:16:48,850
Just part of me's here, but it'll have
to do for a bit. I'll fit my hat and
189
00:16:48,850 --> 00:16:51,010
clothes. I'm not wrong yet.
190
00:16:55,190 --> 00:16:56,810
What are you going to do, Aunt Tilde?
191
00:16:57,010 --> 00:16:59,370
Do? Get my body back, of course.
192
00:17:30,640 --> 00:17:31,640
Oh, my God!
193
00:17:33,360 --> 00:17:34,360
Stop!
194
00:17:40,140 --> 00:17:43,260
Stop whatever you're doing! Stop!
195
00:17:44,780 --> 00:17:46,460
Where is it, huh?
196
00:17:47,800 --> 00:17:48,800
Where?
197
00:17:49,840 --> 00:17:51,680
Where is it?
198
00:17:51,960 --> 00:17:55,600
It's... That which you robbed and stole.
199
00:17:56,200 --> 00:17:58,260
You were a relative of the deceased.
200
00:17:59,030 --> 00:18:00,210
No, she's me.
201
00:18:00,430 --> 00:18:01,430
She's me.
202
00:18:02,230 --> 00:18:04,670
Can you stop him? Stop.
203
00:18:06,630 --> 00:18:08,790
I'm sorry.
204
00:18:09,050 --> 00:18:12,450
You haven't begun to be sorry. Stand
aside, sir, I say.
205
00:18:12,790 --> 00:18:14,710
No, no, you wouldn't want to see.
206
00:18:15,030 --> 00:18:16,550
Has he started? Has he begun already?
207
00:18:17,390 --> 00:18:18,950
You, you in there, stop.
208
00:18:19,370 --> 00:18:20,370
Stop, I say.
209
00:18:20,630 --> 00:18:22,110
I do not wish to use force, madam.
210
00:18:22,310 --> 00:18:23,670
Neither do I.
211
00:18:32,750 --> 00:18:35,030
Possibly be a new word.
212
00:18:35,230 --> 00:18:36,750
How much have you done already?
213
00:18:37,730 --> 00:18:42,410
Dear God, I've been drawn and quartered.
Not mine.
214
00:18:46,470 --> 00:18:49,230
You want your sister back?
215
00:18:50,410 --> 00:18:51,410
No.
216
00:19:02,350 --> 00:19:04,590
I say this just once and no more.
217
00:19:07,730 --> 00:19:10,330
That pound of flesh is mine.
218
00:19:11,470 --> 00:19:17,490
I claim it, and if you don't hand it
back... What will you do, madam?
219
00:19:18,070 --> 00:19:20,630
Then I will loiter about your premises.
220
00:19:21,890 --> 00:19:24,710
I will howl and scream.
221
00:19:26,430 --> 00:19:31,530
I will tell the world you are body
snatchers.
222
00:19:32,330 --> 00:19:34,270
Gravestone robbers.
223
00:19:34,690 --> 00:19:41,170
Death stealers. Your establishment will
no longer comfort, but will set people
224
00:19:41,170 --> 00:19:42,430
ill at ease.
225
00:19:43,570 --> 00:19:46,690
Too much wind here at midnight.
226
00:19:48,330 --> 00:19:50,850
Too many strange sounds.
227
00:19:52,350 --> 00:19:55,190
Terrible sights of walking mist.
228
00:19:56,270 --> 00:20:00,010
Movable feasts of fog and rain.
229
00:20:02,000 --> 00:20:03,940
Moans and sighs.
230
00:20:07,320 --> 00:20:12,020
The trees walking on the air.
231
00:20:15,520 --> 00:20:16,880
Right then.
232
00:20:18,520 --> 00:20:20,320
Any objections?
233
00:20:23,960 --> 00:20:26,760
Madam, the body is yours.
234
00:20:37,830 --> 00:20:38,830
All in one thing.
235
00:20:40,010 --> 00:20:41,190
Soon back up.
236
00:20:42,750 --> 00:20:43,750
You hear?
237
00:20:44,250 --> 00:20:45,250
Jump to it.
238
00:21:05,890 --> 00:21:07,010
All in.
239
00:21:11,440 --> 00:21:12,740
Nice and neat.
240
00:21:18,340 --> 00:21:21,780
A fine needle and thread.
241
00:21:54,640 --> 00:21:56,440
Put me where I can get into me.
242
00:21:57,720 --> 00:21:59,100
Come on, look alive.
243
00:22:05,300 --> 00:22:06,360
Careful, careful.
244
00:22:06,660 --> 00:22:07,660
I'm glass.
245
00:22:07,740 --> 00:22:08,740
I'll break.
246
00:22:09,980 --> 00:22:10,980
Steady.
247
00:22:12,000 --> 00:22:13,740
Now take a deep breath.
248
00:22:15,220 --> 00:22:16,580
In, in.
249
00:22:17,920 --> 00:22:20,780
Now exhale down.
250
00:22:33,730 --> 00:22:35,830
Toes. Feet.
251
00:22:37,130 --> 00:22:38,130
Ankles.
252
00:22:39,190 --> 00:22:42,850
Take hold.
253
00:22:46,230 --> 00:22:47,430
Knees and thighs.
254
00:22:48,050 --> 00:22:50,750
Attention. Take hold.
255
00:22:52,070 --> 00:22:53,210
Oh, God.
256
00:22:54,750 --> 00:22:56,630
Fingers. Hands.
257
00:22:57,010 --> 00:22:58,890
Arms. Grab.
258
00:23:06,220 --> 00:23:08,060
Fix and finish in face.
259
00:23:10,460 --> 00:23:11,460
Heart.
260
00:23:12,300 --> 00:23:13,300
Beat.
261
00:23:14,780 --> 00:23:15,780
Lung.
262
00:23:16,500 --> 00:23:17,500
Suck.
263
00:23:53,770 --> 00:23:57,390
It has been a long fight, and I have
won.
264
00:23:58,750 --> 00:24:01,290
I am empress of my castle.
265
00:24:03,330 --> 00:24:09,070
Emily is back in college and comes, if
somewhat nervously, to visit.
266
00:24:11,010 --> 00:24:14,190
My fine paintings and clocks sell well.
267
00:24:16,270 --> 00:24:20,350
Perhaps because I am the most curious
antique of all.
268
00:24:21,740 --> 00:24:25,800
People come to stare as well as to buy.
269
00:24:27,200 --> 00:24:33,260
And if people ask politely, I just undo
this
270
00:24:33,260 --> 00:24:40,100
and show them the marks where that crazy
funeral autopsy man
271
00:24:40,100 --> 00:24:43,220
sewed me right back up again.
272
00:24:45,060 --> 00:24:47,820
Not bad sewing from men.
273
00:24:51,850 --> 00:24:55,630
Not bad sewing for a man.
17814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.