All language subtitles for The Ray Bradbury s02e08 On the Orient North
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,820 --> 00:00:38,420
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:38,840 --> 00:00:40,320
Well, right here.
3
00:00:40,880 --> 00:00:43,760
All this is my Martian landscape.
4
00:00:44,480 --> 00:00:47,620
Somewhere in this room is an African
veldt.
5
00:00:48,320 --> 00:00:53,580
Just beyond, perhaps, is a small
Illinois town where I grew up. And I'm
6
00:00:53,580 --> 00:00:56,620
surrounded on every side by my
magician's toy shop.
7
00:00:58,060 --> 00:00:59,780
I'll never starve here.
8
00:01:00,240 --> 00:01:04,340
I just look around, find what I need,
and begin.
9
00:01:05,280 --> 00:01:10,080
I'm Ray Bradbury, and this is...
10
00:01:10,080 --> 00:01:16,020
Well then, right now, what shall it be?
11
00:01:16,820 --> 00:01:20,160
Out of all this, what do I choose to
make a story?
12
00:01:21,100 --> 00:01:23,400
I never know where the next one will
take me.
13
00:01:23,780 --> 00:01:24,780
And the trip?
14
00:01:25,420 --> 00:01:29,740
Exactly one half exhilaration, exactly
one half terror.
15
00:02:17,230 --> 00:02:23,650
I'm on the Orient Express heading north
from Venice to Paris to
16
00:02:23,650 --> 00:02:24,650
Calais.
17
00:02:26,990 --> 00:02:33,690
Is it all my year as a train nurse that
causes me
18
00:02:33,690 --> 00:02:39,630
to wonder at this most strange, most
peculiar thing?
19
00:02:41,730 --> 00:02:44,970
This strange, most peculiar.
20
00:02:46,220 --> 00:02:53,080
And the most familiar thing is a
terribly old, terribly sick man
21
00:02:53,080 --> 00:02:58,900
I describe as the ghastly passenger.
22
00:03:16,460 --> 00:03:21,180
He's a traveler, obviously dying of some
dread disease.
23
00:03:31,500 --> 00:03:35,880
Beg pardon, but where is that poor man
going?
24
00:03:36,520 --> 00:03:40,300
To Calais in London, madam, if God is
willing.
25
00:03:46,160 --> 00:03:48,940
He jumped off the balcony and started to
fly.
26
00:03:50,300 --> 00:03:52,380
I don't believe it.
27
00:03:52,600 --> 00:03:53,840
Neither do I.
28
00:03:58,480 --> 00:04:00,060
I've got a better one.
29
00:04:00,480 --> 00:04:01,680
Don't start.
30
00:04:05,620 --> 00:04:06,720
Oh, dear.
31
00:04:11,500 --> 00:04:12,620
I believe.
32
00:04:49,260 --> 00:04:50,400
It's the old man, right?
33
00:04:51,700 --> 00:04:53,740
The man just now in the dining car.
34
00:04:54,040 --> 00:04:55,040
The same.
35
00:04:55,220 --> 00:04:56,220
I'm on earth.
36
00:04:56,400 --> 00:04:57,400
Thank God. Please.
37
00:04:57,940 --> 00:04:58,940
Just a minute.
38
00:05:04,480 --> 00:05:10,840
Oh, God.
39
00:05:12,500 --> 00:05:13,500
Dead.
40
00:05:16,540 --> 00:05:17,780
If I need you.
41
00:05:18,360 --> 00:05:19,360
I'll call.
42
00:05:49,710 --> 00:05:51,690
Listen very carefully, yes?
43
00:05:55,310 --> 00:06:00,370
I know who you are and what you are sick
from.
44
00:06:04,290 --> 00:06:07,370
You suffer from a deed of people.
45
00:06:08,410 --> 00:06:09,410
Hmm.
46
00:06:14,450 --> 00:06:18,350
The people on this train are your
affliction.
47
00:06:21,070 --> 00:06:22,370
They are killing you.
48
00:06:26,550 --> 00:06:27,550
Yes.
49
00:06:28,610 --> 00:06:29,610
Yes.
50
00:06:34,130 --> 00:06:36,770
You're from another country, yes?
51
00:06:42,330 --> 00:06:48,850
Somewhere where the nights are long and
when the wind blows...
52
00:06:49,550 --> 00:06:50,550
People listen.
53
00:06:51,930 --> 00:06:55,790
But now, things have changed.
54
00:06:56,570 --> 00:06:58,950
People do not listen anymore.
55
00:07:00,130 --> 00:07:05,410
How do you know this?
56
00:07:07,170 --> 00:07:11,670
I'm a special nurse with a special
memory.
57
00:07:18,190 --> 00:07:21,110
Someone like you, when I was six.
58
00:07:26,990 --> 00:07:27,990
So?
59
00:07:28,790 --> 00:07:29,790
Met?
60
00:07:32,990 --> 00:07:34,430
In Ireland.
61
00:07:35,610 --> 00:07:37,710
At my uncle's house.
62
00:07:38,590 --> 00:07:39,770
Far out.
63
00:07:40,530 --> 00:07:44,010
In the country rains and mists.
64
00:07:45,150 --> 00:07:46,690
And we're frogs.
65
00:07:47,130 --> 00:07:52,290
was on the roof, and the wind wanted to
hold.
66
00:07:53,870 --> 00:07:59,250
Late one night, a shadow walked in my
room.
67
00:08:00,390 --> 00:08:02,910
The shadow sat on my bed.
68
00:08:04,190 --> 00:08:06,050
It was so cold.
69
00:08:07,150 --> 00:08:08,890
He made me cold.
70
00:08:10,170 --> 00:08:16,520
And the shadow that sat on my bed and
whispered to me,
71
00:08:16,600 --> 00:08:20,080
was much like you.
72
00:08:21,520 --> 00:08:22,520
Eh?
73
00:08:24,700 --> 00:08:27,080
And... Who?
74
00:08:27,860 --> 00:08:30,900
And what am I?
75
00:08:31,380 --> 00:08:32,380
Eh?
76
00:08:35,880 --> 00:08:37,400
You're not sick.
77
00:08:39,100 --> 00:08:40,860
You're not dying.
78
00:08:44,590 --> 00:08:45,590
You are ready.
79
00:08:47,770 --> 00:08:48,770
I'll go.
80
00:08:58,690 --> 00:08:59,690
Yes.
81
00:09:02,150 --> 00:09:03,470
Yes, yes.
82
00:09:20,650 --> 00:09:24,030
Are you the... May I?
83
00:09:28,510 --> 00:09:30,690
The last rite?
84
00:09:31,470 --> 00:09:38,450
Yes. Oh, I had my last rite years
85
00:09:38,450 --> 00:09:40,370
ago.
86
00:09:43,790 --> 00:09:46,530
It's not necessary. Thank you.
87
00:09:57,580 --> 00:09:59,360
You must let me help you.
88
00:10:00,560 --> 00:10:01,920
How can you help me?
89
00:10:02,380 --> 00:10:06,200
You are going to Calais and on to Dover,
no?
90
00:10:06,980 --> 00:10:12,040
And then to a castle north of England
where I can safely hide forever.
91
00:10:12,860 --> 00:10:14,580
Oh, that's almost impossible.
92
00:10:18,800 --> 00:10:19,800
No, no.
93
00:10:20,300 --> 00:10:25,780
I didn't mean... Listen, impossible
without me.
94
00:10:26,860 --> 00:10:27,860
Me?
95
00:10:28,720 --> 00:10:35,020
Ah, I will go with you to make sure you
safely across the channel.
96
00:10:36,140 --> 00:10:39,400
Why? You do not know me.
97
00:10:40,260 --> 00:10:47,020
I saw you in the rain when, as a girl, I
searched the
98
00:10:47,020 --> 00:10:49,120
moors for the Baskerville hunt.
99
00:10:49,920 --> 00:10:53,520
You see, I do know you.
100
00:10:55,920 --> 00:10:57,760
You're not English. Where are you from?
101
00:10:58,240 --> 00:11:04,520
My mother was French and my father
English.
102
00:11:06,580 --> 00:11:08,820
And I believe...
103
00:11:08,820 --> 00:11:14,940
You now.
104
00:11:16,020 --> 00:11:18,500
Who exactly are you?
105
00:11:20,040 --> 00:11:21,040
Oh.
106
00:11:21,820 --> 00:11:24,520
I live near Vienna phone.
107
00:11:25,080 --> 00:11:26,080
Two hundred years.
108
00:11:27,720 --> 00:11:34,360
I have hid from atheists and non
-believers in libraries and dust -filled
109
00:11:34,360 --> 00:11:40,200
where I made breakfasts of spirit myths
and graveyard tales.
110
00:11:41,860 --> 00:11:48,780
I have survived phantom horses, baying
hounds, dreadful cats, crumbs
111
00:11:48,780 --> 00:11:50,320
shaken from tomb lids.
112
00:11:51,950 --> 00:11:56,590
But one by one, all around me, my
friends of the unseen world vanished.
113
00:11:57,630 --> 00:12:04,430
My phantom compatriots were thrown out
of great homes and dark castles when
114
00:12:04,430 --> 00:12:10,750
they were rented out. Rented out for bed
-and -breakfast tourists whose only
115
00:12:10,750 --> 00:12:14,530
belief was a drunken tongue and a full
belly.
116
00:12:16,550 --> 00:12:18,230
So, with the...
117
00:12:19,340 --> 00:12:24,140
With the population and the unbelievers
doubling by the day, all of my spectral
118
00:12:24,140 --> 00:12:25,300
friends fled north.
119
00:12:26,940 --> 00:12:29,540
I am the last.
120
00:12:32,280 --> 00:12:33,820
And your name?
121
00:12:35,740 --> 00:12:42,640
A thousand fogs visited my family vault.
A thousand rains
122
00:12:42,640 --> 00:12:45,300
washed my tombstone.
123
00:12:47,050 --> 00:12:49,670
My name has been erased by time and the
weather.
124
00:12:51,410 --> 00:12:52,950
The name is vanished.
125
00:12:54,110 --> 00:12:57,330
The flowers, the dust.
126
00:13:00,130 --> 00:13:04,810
Why... Why are you helping me?
127
00:13:06,350 --> 00:13:07,350
Why?
128
00:13:09,070 --> 00:13:13,050
I never in my life had a lark.
129
00:13:14,250 --> 00:13:15,250
Lark?
130
00:13:16,970 --> 00:13:19,330
I'm something of a ghost myself.
131
00:13:22,350 --> 00:13:23,950
Oh, Lord.
132
00:13:24,650 --> 00:13:26,210
What a challenge.
133
00:13:28,490 --> 00:13:32,710
I will run with you to fail people.
134
00:13:33,990 --> 00:13:40,770
Help you through the Paris crowds, the
stations, to the sea, to
135
00:13:40,770 --> 00:13:41,770
England.
136
00:13:44,360 --> 00:13:48,500
It will indeed be a... Luck.
137
00:13:48,940 --> 00:13:49,940
Luck.
138
00:13:55,320 --> 00:14:00,080
Now rest.
139
00:14:01,800 --> 00:14:02,800
Please.
140
00:14:03,560 --> 00:14:07,380
You must be strong when we arrive in
Paris.
141
00:14:08,140 --> 00:14:12,800
Paris? I do fear that.
142
00:14:25,660 --> 00:14:30,140
Paris. Oh, Paris. The crowd.
143
00:14:30,500 --> 00:14:33,200
Their disbelief will destroy me.
144
00:14:33,420 --> 00:14:35,960
Come on. We have time.
145
00:14:36,440 --> 00:14:39,320
I know a nice place to hide.
146
00:14:59,180 --> 00:15:00,180
Where are we?
147
00:15:03,360 --> 00:15:05,660
Fair Lachaise Cemetery.
148
00:15:08,280 --> 00:15:11,500
All the famous people are here.
149
00:15:12,160 --> 00:15:16,140
Oh, much thanks, kind lady.
150
00:15:16,760 --> 00:15:20,620
So quiet here, so serene, eh?
151
00:15:23,860 --> 00:15:25,520
Michel Verbeer.
152
00:15:26,020 --> 00:15:27,480
Oh, an atheist.
153
00:15:27,870 --> 00:15:29,030
No, no, no, no.
154
00:15:30,610 --> 00:15:36,730
Jean -Michel Harkin. A friend of Jean
-Paul Sartre. An
155
00:15:36,730 --> 00:15:41,530
existentialist. But this one.
156
00:15:42,450 --> 00:15:47,050
A writer of mysteries who loved knights
and folks.
157
00:15:52,090 --> 00:15:53,090
Chopin.
158
00:16:12,390 --> 00:16:13,590
Do you hear the music?
159
00:16:15,270 --> 00:16:16,270
No.
160
00:17:20,750 --> 00:17:26,390
If these people make me afraid, I'll
never reach Dover, you know. You will.
161
00:17:26,390 --> 00:17:29,570
here are my weapons against them.
162
00:17:32,350 --> 00:17:35,130
Oh, Edgar Allan Poe.
163
00:17:36,390 --> 00:17:38,230
The Hound of the Baskervilles.
164
00:17:41,870 --> 00:17:42,870
Hamlet. Hamlet.
165
00:17:55,200 --> 00:18:02,080
Alas, poor Yorick, a new immigration, a
166
00:18:02,080 --> 00:18:08,900
fellow of infinite jest, of most
excellent fancy. He hath borne me on his
167
00:18:08,900 --> 00:18:10,420
a thousand times.
168
00:18:11,300 --> 00:18:16,600
Here hung those lips that I have kissed
I know not how oft.
169
00:18:28,840 --> 00:18:30,380
No place to hide on board.
170
00:18:30,700 --> 00:18:31,700
There is.
171
00:18:31,900 --> 00:18:32,900
Trust me.
172
00:18:35,700 --> 00:18:36,720
It's cold.
173
00:19:08,940 --> 00:19:10,160
A ghost story?
174
00:19:10,600 --> 00:19:12,500
Would you like that?
175
00:19:13,020 --> 00:19:14,120
Oh, yes!
176
00:19:18,160 --> 00:19:20,980
You do believe in ghosts?
177
00:19:21,480 --> 00:19:22,540
Oh, yes!
178
00:19:25,980 --> 00:19:29,000
Please. For the children.
179
00:20:05,450 --> 00:20:12,070
I shall tell you a terrible, a
frightful, a rain -filled, fog
180
00:20:12,070 --> 00:20:17,850
-bound, thunder and lightning story
about a real ghost.
181
00:20:19,730 --> 00:20:21,770
The last ghost.
182
00:20:23,090 --> 00:20:25,510
This is my story.
183
00:20:31,550 --> 00:20:33,170
Now, children.
184
00:20:35,470 --> 00:20:38,030
You really believe this?
185
00:20:55,850 --> 00:20:57,110
Come on, children.
186
00:20:57,390 --> 00:20:58,390
Time to go.
187
00:21:28,080 --> 00:21:29,080
You need help?
188
00:21:29,380 --> 00:21:32,300
It's all right. It's the first time in
years.
189
00:21:33,200 --> 00:21:35,360
Yes. Oh, yes.
190
00:21:35,740 --> 00:21:36,740
See?
191
00:21:38,360 --> 00:21:39,360
I do.
192
00:21:42,940 --> 00:21:48,540
Passengers for the 1645 local service to
land in Victoria should board from
193
00:21:48,540 --> 00:21:49,540
platform three.
194
00:21:49,760 --> 00:21:50,760
Ah.
195
00:21:51,200 --> 00:21:53,280
Safe and safe, then.
196
00:22:23,360 --> 00:22:24,360
Get the doctor.
197
00:22:53,900 --> 00:22:54,960
Be here soon.
198
00:22:57,480 --> 00:22:58,480
Oh,
199
00:23:06,580 --> 00:23:16,660
kind
200
00:23:16,660 --> 00:23:20,440
lady. For a moment, just for a moment.
201
00:23:20,960 --> 00:23:24,740
I thought I would not have a chance to
thank you for your dear attention.
202
00:23:25,500 --> 00:23:27,300
Or to say farewell, then.
203
00:23:27,520 --> 00:23:29,980
No need for thanks, and not farewell.
204
00:23:32,400 --> 00:23:33,820
I'm going with you.
205
00:23:35,040 --> 00:23:38,020
I have nowhere else to go now.
206
00:23:50,480 --> 00:23:51,480
Move along.
207
00:23:51,880 --> 00:23:52,880
Move along.
208
00:23:57,920 --> 00:24:00,700
Tell me, who was she?
209
00:24:01,500 --> 00:24:03,240
I never knew, really.
210
00:24:21,160 --> 00:24:23,040
Might be a kind thing.
211
00:24:27,640 --> 00:24:28,640
No?
13202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.