All language subtitles for The Ray Bradbury s02e07 Punishment Without Crime
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,880 --> 00:00:38,420
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:38,800 --> 00:00:40,280
Well, right here.
3
00:00:40,840 --> 00:00:43,760
All this is my Martian landscape.
4
00:00:44,440 --> 00:00:47,560
Somewhere in this room is an African
veldt.
5
00:00:48,300 --> 00:00:53,540
Just beyond, perhaps, is a small
Illinois town where I grew up. And I'm
6
00:00:53,540 --> 00:00:56,580
surrounded on every side by my
magician's toy shop.
7
00:00:58,020 --> 00:00:59,740
I'll never starve here.
8
00:01:00,200 --> 00:01:04,300
I just look around, find what I need,
and begin.
9
00:01:05,260 --> 00:01:10,300
I'm Ray Bradbury, and this is...
10
00:01:10,300 --> 00:01:16,020
Well then, right now, what shall it be?
11
00:01:16,780 --> 00:01:20,140
Out of all this, what do I choose to
make a story?
12
00:01:21,080 --> 00:01:23,360
I never know where the next one will
take me.
13
00:01:23,740 --> 00:01:24,740
And the trip?
14
00:01:25,400 --> 00:01:29,720
Exactly one half exhilaration, exactly
one half terror.
15
00:02:13,640 --> 00:02:14,640
I know.
16
00:02:19,020 --> 00:02:23,280
If you know, why are you killing me?
17
00:02:25,980 --> 00:02:28,240
Please, look.
18
00:02:37,660 --> 00:02:38,660
See?
19
00:02:39,660 --> 00:02:40,820
Is that my wife?
20
00:02:42,380 --> 00:02:43,380
Is she?
21
00:02:43,640 --> 00:02:44,640
Alive.
22
00:02:45,240 --> 00:02:46,520
Or isn't she?
23
00:02:47,520 --> 00:02:49,500
She's alive, yes.
24
00:02:50,520 --> 00:02:56,100
If she's alive, she wasn't murdered, so
you can't execute me.
25
00:02:59,500 --> 00:03:00,820
Do you understand?
26
00:03:03,900 --> 00:03:04,980
I'm sorry.
27
00:03:05,440 --> 00:03:06,440
What?
28
00:03:07,600 --> 00:03:08,660
It's time.
29
00:03:08,860 --> 00:03:10,300
Time? He...
30
00:03:13,710 --> 00:03:14,710
You don't understand.
31
00:03:16,270 --> 00:03:18,430
I understand too much.
32
00:03:19,590 --> 00:03:23,150
Now. You said yourself, I've done
nothing.
33
00:03:24,770 --> 00:03:25,770
She's alive.
34
00:03:31,750 --> 00:03:32,930
She's out there.
35
00:03:33,190 --> 00:03:35,270
They can't kill me.
36
00:03:40,780 --> 00:03:43,220
You're killing me for a murder I didn't
do.
37
00:03:45,700 --> 00:03:46,900
Who's responsible?
38
00:03:48,440 --> 00:03:49,440
You are.
39
00:03:53,000 --> 00:03:54,140
What did I do?
40
00:03:56,120 --> 00:03:57,700
Surely you remember.
41
00:04:37,740 --> 00:04:43,940
George Hill, age 59, employment, Hill
Investments Limited, current net worth
42
00:04:43,940 --> 00:04:47,920
,500 million, married, wife, name
Catherine, no children.
43
00:04:49,100 --> 00:04:50,440
Yes, I know.
44
00:04:51,920 --> 00:04:55,880
Now you know. Well, come on, get on with
it.
45
00:04:56,660 --> 00:04:57,860
Murder, Mr Hill?
46
00:05:01,260 --> 00:05:02,260
Good Lord,
47
00:05:04,320 --> 00:05:05,320
no.
48
00:05:07,950 --> 00:05:09,450
Then good day, Mr. Hill.
49
00:05:10,710 --> 00:05:11,710
Hold on.
50
00:05:12,670 --> 00:05:15,030
Sir, why did you come here?
51
00:05:17,290 --> 00:05:18,290
Well... Yes.
52
00:05:18,370 --> 00:05:24,750
I, uh... I heard that you could help me
to get rid of... Your wife?
53
00:05:26,070 --> 00:05:28,190
And isn't that murder, Mr. Hill?
54
00:05:28,550 --> 00:05:30,030
Not the way you people do it.
55
00:05:31,090 --> 00:05:32,370
There's a subtle difference.
56
00:05:38,500 --> 00:05:39,500
Yes.
57
00:05:41,180 --> 00:05:42,180
Yes.
58
00:05:44,100 --> 00:05:45,100
Yes.
59
00:05:45,780 --> 00:05:47,220
I'm only killing a machine.
60
00:05:48,520 --> 00:05:49,780
A machine, yes.
61
00:05:50,660 --> 00:05:55,620
But a machine that thinks and feels and
bleeds and dies.
62
00:05:56,580 --> 00:06:02,100
Even if we speak, there are those that
argue that we, the facsimile, should be
63
00:06:02,100 --> 00:06:03,100
given a human's right.
64
00:06:03,780 --> 00:06:07,080
And if so, how is this different from
murder, Mr. Hill?
65
00:06:08,270 --> 00:06:12,130
Do we help you eliminate an unfortunate
complication in your life, or do we
66
00:06:12,130 --> 00:06:13,750
simply kill you?
67
00:06:17,090 --> 00:06:18,090
I'm waiting.
68
00:06:21,170 --> 00:06:22,910
You kill.
69
00:06:23,850 --> 00:06:24,850
Speak up.
70
00:06:27,830 --> 00:06:28,830
You murder.
71
00:06:32,510 --> 00:06:33,510
Good.
72
00:06:36,560 --> 00:06:41,880
The client must always understand that
in his heart and in his mind, there is
73
00:06:41,880 --> 00:06:43,620
bloody murder.
74
00:06:44,620 --> 00:06:45,620
Sign here.
75
00:06:52,640 --> 00:06:56,040
I am only killing a machine, yes?
76
00:06:57,660 --> 00:06:58,660
Yes.
77
00:07:06,060 --> 00:07:11,740
Did you bring a rag, a lock of hair, a
bone?
78
00:07:13,420 --> 00:07:14,420
What?
79
00:07:14,980 --> 00:07:15,980
Oh.
80
00:07:16,800 --> 00:07:17,800
Oh, yes.
81
00:07:18,800 --> 00:07:23,600
I've got a disc of her voice, lock of
hair, cosmetics,
82
00:07:23,980 --> 00:07:30,560
perfume, dental charts and medical
83
00:07:30,560 --> 00:07:31,560
records.
84
00:07:53,660 --> 00:07:55,840
What did your wife do to you, Mr. Hill?
85
00:09:12,140 --> 00:09:13,240
I don't deserve you.
86
00:09:14,620 --> 00:09:16,420
An old man like me.
87
00:09:17,940 --> 00:09:22,160
I don't deserve a young fool like me.
88
00:09:34,220 --> 00:09:36,320
An old girl like me.
89
00:09:39,420 --> 00:09:40,420
Ancient.
90
00:09:43,660 --> 00:09:45,380
What leads to age and beauty, then?
91
00:09:47,260 --> 00:09:51,400
Age and beauty?
92
00:10:03,380 --> 00:10:06,440
Why did she do this to me?
93
00:10:13,070 --> 00:10:14,810
How soon will she be ready?
94
00:10:16,150 --> 00:10:17,630
Your facsimile, spouse?
95
00:10:18,650 --> 00:10:19,650
Two weeks.
96
00:10:21,170 --> 00:10:23,530
Is that too long to wait for?
97
00:10:25,390 --> 00:10:26,390
Murder.
98
00:10:30,490 --> 00:10:31,630
I'll go mad.
99
00:10:32,310 --> 00:10:33,310
Sleep, then.
100
00:10:38,790 --> 00:10:40,850
They'll put you under for 14 days.
101
00:10:41,600 --> 00:10:42,900
And then they'll wake you up.
102
00:10:44,100 --> 00:10:45,760
It'll feel like five minutes.
103
00:11:35,660 --> 00:11:40,640
Dream. Time no dream.
104
00:11:41,280 --> 00:11:47,780
Now it's time to dream.
105
00:11:58,460 --> 00:11:59,860
Catherine.
106
00:12:02,900 --> 00:12:05,500
Catherine. Cathy, you've come back.
107
00:12:08,100 --> 00:12:09,100
Yes.
108
00:12:11,720 --> 00:12:12,720
And no.
109
00:12:13,580 --> 00:12:14,780
No more dreams.
110
00:12:16,000 --> 00:12:17,700
Now it's time to do.
111
00:12:18,700 --> 00:12:19,700
To do what?
112
00:12:22,100 --> 00:12:23,260
Surely you remember.
113
00:12:23,600 --> 00:12:24,600
Remember?
114
00:12:25,160 --> 00:12:26,800
I've changed my mind.
115
00:12:28,200 --> 00:12:29,200
What?
116
00:12:32,640 --> 00:12:34,640
Catherine, come back with me.
117
00:12:38,200 --> 00:12:39,840
Thou art there.
118
00:12:41,360 --> 00:12:42,400
My love.
119
00:12:43,760 --> 00:12:45,580
What? Behold.
120
00:12:48,020 --> 00:12:49,340
Behold thou art there.
121
00:12:51,220 --> 00:12:58,060
Thou hast dove's eyes within thy locks,
and thy lips are like a thread of
122
00:12:58,060 --> 00:12:59,060
scarlet.
123
00:13:00,170 --> 00:13:05,630
Thy speech is comely, and there is no
spot in thee.
124
00:13:08,110 --> 00:13:15,010
Honey and milk are under thy tongue, and
the smell
125
00:13:15,010 --> 00:13:21,990
of thy garments is like the smell of the
cedars of
126
00:13:21,990 --> 00:13:22,990
Lebanon.
127
00:13:24,650 --> 00:13:25,650
Nana.
128
00:13:26,650 --> 00:13:27,650
You...
129
00:13:31,500 --> 00:13:32,820
You've never been so beautiful.
130
00:13:34,720 --> 00:13:37,040
I am your wife without the flaws.
131
00:13:38,840 --> 00:13:41,040
No real woman could compete.
132
00:13:44,580 --> 00:13:46,400
Have you forgotten why you came?
133
00:13:48,520 --> 00:13:49,520
Gotten.
134
00:14:01,770 --> 00:14:03,110
Your right hand walking.
135
00:14:16,810 --> 00:14:18,290
Let me see. No.
136
00:14:18,690 --> 00:14:19,890
Let me see.
137
00:14:22,510 --> 00:14:25,010
Catherine, come with me.
138
00:14:26,030 --> 00:14:27,470
Where? Anywhere.
139
00:14:29,380 --> 00:14:33,380
Impossible. No, I... I forgive you.
140
00:14:34,540 --> 00:14:40,380
It was just some silly little... You
don't understand.
141
00:14:42,380 --> 00:14:44,660
No one is allowed to leave here.
142
00:14:45,780 --> 00:14:47,960
You, yes, you buy the dream.
143
00:14:48,640 --> 00:14:52,700
But the dream that's built must stay
until it's used. Used?
144
00:14:53,340 --> 00:14:55,540
I only want to protect you.
145
00:14:56,300 --> 00:14:59,380
My function is not to be protected, but
to die.
146
00:15:01,760 --> 00:15:06,740
My dear George, remember, you hate me.
147
00:15:06,980 --> 00:15:08,060
Hate you? No.
148
00:15:09,780 --> 00:15:16,000
Catherine, yes, but you as Catherine,
no.
149
00:15:17,500 --> 00:15:19,480
It's not too late.
150
00:15:22,600 --> 00:15:24,760
It's too late two weeks ago.
151
00:15:26,700 --> 00:15:28,120
And all the while you slept.
152
00:15:29,160 --> 00:15:31,580
And every second of the last eight
minutes.
153
00:15:31,860 --> 00:15:36,960
If I paid some more money to these
people here, perhaps they would let me
154
00:15:36,960 --> 00:15:39,520
you. Only rent they do not sell.
155
00:15:40,960 --> 00:15:47,840
And if you leave now without killing me,
I will melt my flesh, file my
156
00:15:47,840 --> 00:15:51,840
bones, and redistribute my securities
within the hour.
157
00:16:06,230 --> 00:16:13,110
I'm going to see my young and beautiful
158
00:16:13,110 --> 00:16:14,110
Leonard tonight.
159
00:16:19,310 --> 00:16:20,310
You're not Catherine.
160
00:16:21,450 --> 00:16:22,950
So how can you see him?
161
00:16:24,230 --> 00:16:26,770
What if they facsimilated him and
brought him here?
162
00:16:28,040 --> 00:16:32,660
Eat the food and drink the wine and give
me love.
163
00:16:34,280 --> 00:16:35,800
They wouldn't do that.
164
00:16:36,520 --> 00:16:39,180
And what if he kissed and touched?
165
00:16:39,960 --> 00:16:43,060
Kissed and moved to take?
166
00:16:45,360 --> 00:16:46,640
He would not.
167
00:16:47,040 --> 00:16:51,380
And if we drank the wine and then held
close?
168
00:16:52,200 --> 00:16:55,940
And I saw his eyes and mouth and said,
169
00:16:57,520 --> 00:17:00,820
His head is as the most fine gold.
170
00:17:03,280 --> 00:17:08,480
He won't come here.
171
00:17:08,940 --> 00:17:12,040
His locks are as black as a raven.
172
00:17:13,180 --> 00:17:14,859
He doesn't exist.
173
00:17:16,020 --> 00:17:19,520
His chains are a bed.
174
00:17:27,480 --> 00:17:28,480
No.
175
00:17:29,720 --> 00:17:31,680
Cassie might have said that.
176
00:17:33,040 --> 00:17:34,240
Not you.
177
00:17:36,760 --> 00:17:41,980
His legs are his pillar of mind.
178
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
No!
179
00:18:00,650 --> 00:18:01,650
No.
180
00:18:42,860 --> 00:18:43,860
to George William Hill.
181
00:18:44,440 --> 00:18:46,380
You are under arrest.
182
00:18:47,500 --> 00:18:48,500
Arrest?
183
00:18:50,840 --> 00:18:55,540
For... murder.
184
00:19:00,800 --> 00:19:02,120
Jurors, assemble.
185
00:19:07,220 --> 00:19:09,100
Roll back to court.
186
00:19:26,860 --> 00:19:33,340
Ladies and gentlemen of the jury, you
have now heard the case against George
187
00:19:33,340 --> 00:19:36,420
Hill, and you have heard his defense.
188
00:19:38,240 --> 00:19:40,280
These are peculiar times.
189
00:19:40,660 --> 00:19:46,040
The pressures of city life have made it
practical for you to hide your bones. I
190
00:19:46,040 --> 00:19:50,000
don't deserve you, an old fool like me.
191
00:19:51,860 --> 00:19:56,260
I don't deserve you fool like me.
192
00:19:58,320 --> 00:20:02,120
The prosecution posed the questions.
193
00:20:04,220 --> 00:20:07,040
Are there too many robots in the world?
194
00:20:08,620 --> 00:20:10,440
Have they become too human?
195
00:20:11,640 --> 00:20:17,560
Are they in fact embodying all of our
qualities, light and dark?
196
00:20:17,920 --> 00:20:22,650
If they are, Then new laws must be and
have been passed.
197
00:20:23,030 --> 00:20:27,390
If not, our old laws will not sustain
us. Yes, I know.
198
00:20:28,210 --> 00:20:29,730
I've changed my mind.
199
00:20:31,230 --> 00:20:33,090
It's not too late.
200
00:20:34,890 --> 00:20:36,990
It's too late. Two weeks ago.
201
00:20:38,050 --> 00:20:44,810
Is not the facsimile destruction of a
robot image of a man or a woman similar
202
00:20:44,810 --> 00:20:45,810
bloody death?
203
00:20:46,670 --> 00:20:53,070
The defence, on the other hand, point to
the corpus delecti and say... What
204
00:20:53,070 --> 00:20:55,330
never lived cannot die.
205
00:20:55,830 --> 00:21:00,090
And George Hill... It's not too late.
George Hill has been caught in the
206
00:21:00,090 --> 00:21:01,870
cracks... It was too late two weeks ago.
207
00:21:02,430 --> 00:21:04,830
Two years from now, it will be a joke
again.
208
00:21:05,170 --> 00:21:07,050
But now, the scapegoat's needed.
209
00:21:07,310 --> 00:21:10,470
The law says... Kill him.
210
00:21:13,230 --> 00:21:14,430
We say nay.
211
00:21:15,070 --> 00:21:16,780
We beg... Take your murder in.
212
00:21:17,460 --> 00:21:20,680
This man but killed a nightmare in his
head.
213
00:21:21,240 --> 00:21:26,820
Shall he suffer punishment for a
deranged instant in which he but killed
214
00:21:26,820 --> 00:21:28,860
lifeless, energized machine?
215
00:21:29,300 --> 00:21:32,060
That would be madness beyond his
madness.
216
00:21:32,520 --> 00:21:39,400
But the prosecution and the law says...
One man, and only one, must pay
217
00:21:39,400 --> 00:21:40,580
for the excesses.
218
00:21:51,310 --> 00:21:55,010
Ladies and gentlemen of the jury, how
say you?
219
00:22:02,050 --> 00:22:03,050
Guilty.
220
00:22:05,150 --> 00:22:06,150
Guilty.
221
00:22:07,450 --> 00:22:08,450
Guilty.
222
00:22:09,190 --> 00:22:11,070
Guilty. Guilty.
223
00:22:11,330 --> 00:22:14,670
Guilty. Guilty. Guilty. Guilty.
224
00:22:59,050 --> 00:23:02,070
I came to say I'm so sorry it's going to
end this way.
225
00:23:03,910 --> 00:23:05,010
It's already ended.
226
00:23:06,310 --> 00:23:07,310
I killed you.
227
00:23:12,730 --> 00:23:14,490
Well, right now, I wish it were.
228
00:23:18,690 --> 00:23:19,690
No.
229
00:23:25,290 --> 00:23:26,290
Kate.
230
00:23:27,340 --> 00:23:28,840
Kate. Catherine.
231
00:23:29,280 --> 00:23:30,280
It is you.
232
00:23:31,640 --> 00:23:33,940
Go and tell them. You're alive.
233
00:23:34,300 --> 00:23:35,300
You're here.
234
00:23:37,140 --> 00:23:39,140
There's no need to kill me now.
235
00:23:40,220 --> 00:23:41,500
I've told them.
236
00:23:42,220 --> 00:23:44,180
Tell them again, for God's sake.
237
00:23:45,400 --> 00:23:46,880
They won't listen.
238
00:23:47,980 --> 00:23:49,560
Kate is so fair.
239
00:23:52,400 --> 00:23:53,500
Where are you going?
240
00:24:34,320 --> 00:24:35,320
Tie.
15083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.