All language subtitles for The Ray Bradbury s02e05 The Man Upstairs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,950 --> 00:00:38,490
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:38,870 --> 00:00:40,330
Well, right here.
3
00:00:40,910 --> 00:00:43,850
All this is my Martian landscape.
4
00:00:44,510 --> 00:00:47,630
Somewhere in this room is an African
veldt.
5
00:00:48,370 --> 00:00:53,630
Just beyond, perhaps, is a small
Illinois town where I grew up. And I'm
6
00:00:53,630 --> 00:00:56,630
surrounded on every side by my
magician's toy shop.
7
00:00:58,090 --> 00:00:59,810
I'll never starve here.
8
00:01:00,270 --> 00:01:04,370
I just look around, find what I need,
and begin.
9
00:01:05,320 --> 00:01:09,020
I'm Ray Bradbury, and this is...
10
00:01:09,020 --> 00:01:15,880
Well then, right now, what shall it
11
00:01:15,880 --> 00:01:16,839
be?
12
00:01:16,840 --> 00:01:20,200
Out of all this, what do I choose to
make a story?
13
00:01:21,140 --> 00:01:23,440
I never know where the next one will
take me.
14
00:01:23,820 --> 00:01:24,820
And the trip?
15
00:01:25,460 --> 00:01:29,780
Exactly one half exhilaration, exactly
one half terror.
16
00:02:24,820 --> 00:02:25,820
Turkey time!
17
00:02:36,800 --> 00:02:38,940
Hi, Mr. Dumas. I mean, bonjour.
18
00:02:58,480 --> 00:02:59,920
Is that your aid, Dr. Douglas?
19
00:03:00,260 --> 00:03:01,260
Yeah.
20
00:03:01,880 --> 00:03:03,140
Ready? Yeah.
21
00:03:04,060 --> 00:03:06,860
Foul fiend, dig that!
22
00:03:10,000 --> 00:03:13,260
It only hurts when I laugh.
23
00:03:13,720 --> 00:03:17,600
Oh, I'm going to meet you in your jokes.
24
00:03:18,080 --> 00:03:20,540
Do you think your parents would let me
keep you?
25
00:03:20,980 --> 00:03:22,100
Oh, Dougie.
26
00:04:15,470 --> 00:04:16,249
that inside?
27
00:04:16,250 --> 00:04:17,250
No.
28
00:04:17,730 --> 00:04:19,750
You're all eyes and stomach.
29
00:04:21,350 --> 00:04:23,990
Operation almost completed.
30
00:04:25,510 --> 00:04:27,670
Dougie, could you see what they want?
31
00:04:27,890 --> 00:04:28,890
Okay, Grandma, sure.
32
00:04:46,890 --> 00:04:48,770
Bonjour, Monty. I don't speak French.
33
00:04:49,970 --> 00:04:50,970
Good afternoon.
34
00:04:51,190 --> 00:04:52,570
Is the owner here? He's busy.
35
00:04:53,770 --> 00:04:55,810
Well, I wish to rent a room.
36
00:04:56,050 --> 00:04:57,490
There are renters. We're full. Sorry.
37
00:04:58,110 --> 00:04:59,110
Douglas.
38
00:05:00,850 --> 00:05:02,810
Come in, sir.
39
00:05:03,150 --> 00:05:04,150
Come in.
40
00:05:05,410 --> 00:05:07,230
Douglas, make yourself useful.
41
00:05:07,550 --> 00:05:11,670
Show Mr... Mr... Coberman.
42
00:05:12,490 --> 00:05:15,250
Show Mr. Coberman to room 12.
43
00:05:15,890 --> 00:05:18,210
Coberman. What kind of name is Colville?
44
00:05:20,530 --> 00:05:21,550
Thank you, madam.
45
00:05:24,970 --> 00:05:28,370
Well, I shall rest a little before
dinner.
46
00:06:09,270 --> 00:06:13,250
Dinner's at 6 .30 sharp, and if you're
late coming down, the soup will get
47
00:06:13,490 --> 00:06:15,230
Grandma fixes it so it will.
48
00:06:16,950 --> 00:06:17,950
Thank you.
49
00:07:01,479 --> 00:07:05,340
Douglas, Monsieur Dumas, dinner in 15
minutes.
50
00:07:05,740 --> 00:07:06,740
I'm coming.
51
00:07:20,440 --> 00:07:21,440
Supper!
52
00:07:25,660 --> 00:07:28,840
Well, sounds like our new guest is
awake.
53
00:07:29,800 --> 00:07:31,940
While everybody here sleeps forever.
54
00:07:33,880 --> 00:07:35,620
More vanishing young women.
55
00:07:36,040 --> 00:07:37,040
More ladies dead.
56
00:07:37,460 --> 00:07:38,720
Another last night.
57
00:07:39,160 --> 00:07:40,520
Found her this morning.
58
00:07:41,300 --> 00:07:42,480
White like snow.
59
00:07:42,940 --> 00:07:44,940
Not a drop of blood left in her.
60
00:07:45,580 --> 00:07:49,340
Monsieur Dumas, fold up that paper and
roll up your tongue. Yes.
61
00:07:50,140 --> 00:07:51,820
No death talk, please.
62
00:07:52,380 --> 00:07:54,840
No murders while we eat.
63
00:07:57,400 --> 00:07:59,020
Young ladies like you.
64
00:07:59,630 --> 00:08:01,770
Should be extra careful, Miss Treadwell.
65
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
Couldn't hurt.
66
00:08:03,650 --> 00:08:06,890
Why? Nothing could ever happen to little
me, could it?
67
00:08:07,390 --> 00:08:08,390
No.
68
00:08:09,090 --> 00:08:12,210
Oh, Mr. Coberman, good evening.
69
00:08:12,630 --> 00:08:14,330
Yes, it is.
70
00:08:19,490 --> 00:08:21,690
This is Monsieur Dumas.
71
00:08:22,270 --> 00:08:24,510
The world's greatest artist.
72
00:08:25,290 --> 00:08:26,850
And bookseller.
73
00:08:29,420 --> 00:08:31,800
I am Madame Marguerite.
74
00:08:32,039 --> 00:08:33,280
Greatest grandma.
75
00:08:33,780 --> 00:08:36,840
And this is, uh, Emily Treadwell.
76
00:08:37,120 --> 00:08:39,260
Greatest student ever.
77
00:08:43,100 --> 00:08:44,540
And you, sir?
78
00:08:44,860 --> 00:08:45,880
Greatest what?
79
00:08:48,340 --> 00:08:55,340
Uh, well, I am the greatest traveler in
the world.
80
00:08:55,880 --> 00:08:57,580
Oh, well, now...
81
00:08:58,040 --> 00:08:59,240
That must be fascinating.
82
00:08:59,860 --> 00:09:01,660
And the reason for your travels?
83
00:09:02,120 --> 00:09:03,620
Business? Pleasure?
84
00:09:05,040 --> 00:09:09,540
A little of both, but mostly pleasure.
85
00:09:14,420 --> 00:09:15,420
Enough questions.
86
00:09:15,840 --> 00:09:16,840
Let Mr.
87
00:09:16,860 --> 00:09:18,180
Coberman eat his dinner.
88
00:09:22,520 --> 00:09:24,640
Jimmy, I forgot your silverware.
89
00:09:24,840 --> 00:09:25,840
Oh, don't worry, madam.
90
00:09:28,330 --> 00:09:29,790
I brought my own.
91
00:09:33,310 --> 00:09:38,950
Boy, wooden knife, wooden fork, wooden
spoon. You carve them yourself?
92
00:09:39,870 --> 00:09:41,610
Harmless eccentricity.
93
00:09:44,290 --> 00:09:46,250
Have yourself some, Judy Mouth.
94
00:09:50,010 --> 00:09:52,150
You too, Miss Treadwell. Please.
95
00:10:12,140 --> 00:10:13,900
Won't you help yourself, Mr. Coberman?
96
00:10:16,320 --> 00:10:22,800
The sound of silver breaks the thread
97
00:10:22,800 --> 00:10:25,700
all through my system.
98
00:10:29,680 --> 00:10:35,380
By the way, madam, there will be no need
for you to prepare me a noon meal.
99
00:10:36,540 --> 00:10:41,120
My hours are irregular and I rarely eat.
100
00:10:42,080 --> 00:10:43,080
During the day.
101
00:10:44,240 --> 00:10:46,080
As you wish, Mr. Coberman.
102
00:10:46,660 --> 00:10:48,440
Should you change your mind?
103
00:10:49,420 --> 00:10:51,540
No. Thank you, madam.
104
00:10:58,540 --> 00:11:00,160
Want to see my magic trick?
105
00:11:50,640 --> 00:11:54,060
Mr. Cobberman, your name, is it Czech?
106
00:11:59,100 --> 00:12:00,100
Hungarian.
107
00:12:12,640 --> 00:12:13,960
Excuse me.
108
00:12:16,060 --> 00:12:17,060
I...
109
00:12:20,940 --> 00:12:23,580
I am no longer hungry.
110
00:12:26,120 --> 00:12:27,120
Thank you.
111
00:12:30,060 --> 00:12:31,060
Good evening.
112
00:12:32,680 --> 00:12:33,760
Good evening.
113
00:12:36,120 --> 00:12:38,660
Douglas, what did you do?
114
00:12:39,040 --> 00:12:40,680
Yeah, what did I?
115
00:13:11,050 --> 00:13:14,630
And these are my favorites. For my dad,
two old silver dollars.
116
00:13:15,290 --> 00:13:18,830
And a small Chinese coin from that man
who stayed here last week.
117
00:13:19,150 --> 00:13:20,330
Plus all your tips.
118
00:13:20,750 --> 00:13:21,750
Careful, Douglas.
119
00:13:21,850 --> 00:13:26,710
Before that money, your grandma will be
charging you for your room and board.
120
00:13:27,210 --> 00:13:29,790
Those coins are for collecting, not for
spending.
121
00:13:30,730 --> 00:13:32,070
Wouldn't you like some more coffee?
122
00:13:32,310 --> 00:13:33,830
Oh, no. I have to go to the library.
123
00:13:34,590 --> 00:13:35,850
Don't come home too late.
124
00:13:36,090 --> 00:13:37,090
I won't.
125
00:13:40,200 --> 00:13:43,020
If I did, Douglas would protect me,
wouldn't you, Douglas?
126
00:13:43,320 --> 00:13:45,240
Sure. Bye, everybody.
127
00:13:45,620 --> 00:13:46,620
Bye.
128
00:13:50,940 --> 00:13:51,940
Oh,
129
00:13:52,180 --> 00:13:53,180
Mr. Coberman.
130
00:13:53,660 --> 00:13:55,380
Out for an evening promenade?
131
00:13:55,720 --> 00:13:59,020
Yes. Some evenings I can walk forever.
132
00:13:59,440 --> 00:14:00,440
Wait, Mr. Coberman.
133
00:14:01,800 --> 00:14:05,300
You wouldn't happen to have any coins
for my collection, would you?
134
00:14:06,900 --> 00:14:07,900
I'm sorry, no.
135
00:14:09,719 --> 00:14:11,420
Bright boy you are there, madam.
136
00:14:12,700 --> 00:14:14,800
Shouldn't he be in bed by this time?
137
00:16:02,510 --> 00:16:05,370
Long man, what are you doing? Just
looking.
138
00:16:05,870 --> 00:16:07,070
Just looking?
139
00:16:08,110 --> 00:16:09,110
Yes, sir.
140
00:16:09,810 --> 00:16:13,370
And what do you see?
141
00:16:14,930 --> 00:16:20,290
Things, places, all kinds of worlds.
142
00:16:20,930 --> 00:16:24,970
Blue ones, red ones, all different.
143
00:16:26,910 --> 00:16:29,130
All kinds of worlds, is it?
144
00:16:29,410 --> 00:16:30,410
Oh!
145
00:16:33,040 --> 00:16:37,160
Oh, I'm terribly sorry, my child. How
clumsy of me.
146
00:16:37,800 --> 00:16:41,680
I shall get you new binoculars.
147
00:16:42,960 --> 00:16:44,040
Better ones.
148
00:16:45,200 --> 00:16:51,060
Ones that show you your real world.
149
00:16:52,820 --> 00:16:55,880
Again, my apologies.
150
00:17:16,460 --> 00:17:17,460
sweet.
151
00:17:53,640 --> 00:17:55,700
I guess he's sleeping late this morning.
152
00:17:56,620 --> 00:17:58,440
Study's so hard, poor soul.
153
00:18:18,520 --> 00:18:19,520
Studwell?
154
00:19:01,630 --> 00:19:02,630
Hello?
155
00:19:07,910 --> 00:19:09,550
Hello, Mr. Coberman?
156
00:19:12,610 --> 00:19:13,610
Mr.
157
00:19:14,030 --> 00:19:15,210
Coberman, wake up!
158
00:20:05,550 --> 00:20:09,690
And why the sudden interest for the
human anatomy, my young friend?
159
00:20:10,110 --> 00:20:13,570
Mr. Dumas, how long ago was the Eiffel
Tower built?
160
00:20:14,290 --> 00:20:17,030
Oh, for the 1900 Paris exhibition.
161
00:20:17,650 --> 00:20:18,650
Why?
162
00:20:19,370 --> 00:20:24,910
What if a man was alive then and still
alive now and still the same age?
163
00:20:25,130 --> 00:20:30,010
And what if he's a vampire or a monster,
like I see in the films, but no one
164
00:20:30,010 --> 00:20:32,230
knows because he don't act like
vampires?
165
00:20:32,550 --> 00:20:33,550
I mean...
166
00:20:33,710 --> 00:20:36,870
Maybe this vampire don't go to bed at
dawn and get up at sunset.
167
00:20:37,090 --> 00:20:38,850
He just walks around any old time.
168
00:20:39,750 --> 00:20:44,630
And what if he can run around at noon as
long as he hides in the shade and
169
00:20:44,630 --> 00:20:45,890
sleeps all kinds of hours?
170
00:20:46,210 --> 00:20:52,410
And what if he has pictures of thousands
of ladies on his wall? And what if he
171
00:20:52,410 --> 00:20:53,830
likes lady students?
172
00:20:54,430 --> 00:20:58,790
You go much too fast for me.
173
00:21:01,250 --> 00:21:02,250
Mr. Treadwell.
174
00:21:02,720 --> 00:21:05,180
She'll never come back, will she, Mr.
Dumas?
175
00:21:05,840 --> 00:21:07,360
Do you mean, Doug?
176
00:21:08,860 --> 00:21:15,580
Mr. Dumas, are vampires really afraid of
silver bullets or any kind of
177
00:21:15,580 --> 00:21:16,580
silver?
178
00:21:17,040 --> 00:21:19,620
Afraid it might kill them?
179
00:21:20,460 --> 00:21:22,420
You got any silver, Doug?
180
00:23:03,850 --> 00:23:04,850
Look at this.
181
00:23:05,430 --> 00:23:06,490
Oh, my God.
182
00:23:08,050 --> 00:23:09,510
Where did you get that?
183
00:23:10,250 --> 00:23:11,250
Up there.
184
00:23:20,830 --> 00:23:23,210
Did you see those things down on the
kitchen table?
185
00:23:23,510 --> 00:23:26,370
Yes. Dear God, what were they?
186
00:23:27,030 --> 00:23:32,410
The boy said that Coberman lived after
he'd taken those things out of him.
187
00:23:33,200 --> 00:23:34,200
Kept on living.
188
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
What was Coberman then?
189
00:23:37,340 --> 00:23:38,460
A monster?
190
00:23:39,460 --> 00:23:40,580
A vampire?
191
00:23:40,940 --> 00:23:42,060
I don't know.
192
00:23:42,460 --> 00:23:44,480
He certainly wasn't human anyway.
193
00:23:45,500 --> 00:23:47,440
Then what killed him?
194
00:23:49,260 --> 00:23:50,260
We'll see.
195
00:24:18,410 --> 00:24:20,130
You think those coins did it?
196
00:24:26,250 --> 00:24:27,250
Yeah.
197
00:24:28,430 --> 00:24:29,430
Maybe.
198
00:24:30,850 --> 00:24:33,190
Well, put them back in place.
199
00:24:34,070 --> 00:24:35,070
You're right.
200
00:24:37,490 --> 00:24:39,430
Looks like the boy made a wise
investment.
12723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.