All language subtitles for The Muppet Show - s03e23 - Lynn Redgrave
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,190 --> 00:00:07,410
Lynn Redgrave, 15 seconds to curtain,
Miss Redgrave. Thank you very much,
2
00:00:07,410 --> 00:00:10,210
Scooter. You know, I think it's
absolutely wonderful that instead of
3
00:00:10,210 --> 00:00:13,490
regular show tonight, you're going to be
doing the story of Robin Hood. Yeah,
4
00:00:13,610 --> 00:00:17,510
the rehearsals went great, but there's
just one scene that needs a little more
5
00:00:17,510 --> 00:00:18,710
work. Oh, which one?
6
00:00:20,430 --> 00:00:23,010
Uh, let me guess. The archery contest?
7
00:00:24,430 --> 00:00:26,850
Excuse me, did you see a pointy thing go
by?
8
00:00:31,500 --> 00:00:34,860
Muppet Show with our very special guest
star, Lynn Redgrave.
9
00:01:02,730 --> 00:01:06,810
It's time to get things started. Why
don't you get things started?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,930
I think that was good.
11
00:01:11,210 --> 00:01:14,770
It's time to get things started. I'm the
most inspirational, inspirational,
12
00:01:15,370 --> 00:01:17,410
celebrational, mouthtational.
13
00:01:33,130 --> 00:01:37,090
in which we are going to spend the
entire program doing a unique production
14
00:01:37,090 --> 00:01:40,830
Robin Hood. It's going to be very
terrific because our special guest is
15
00:01:40,830 --> 00:01:45,030
the great ladies of the stage and
screen, Miss Lynn Redgrave. And so,
16
00:01:45,030 --> 00:01:50,630
further ado, or I don't, ladies and
gentlemen, the Muppet players with Lynn
17
00:01:50,630 --> 00:01:53,150
Redgrave proudly present Robin Hood.
18
00:02:01,550 --> 00:02:07,110
I wish you all a fond hello, my name is
Alan O'Dale. My hope is that we
19
00:02:07,110 --> 00:02:09,570
entertain with this our evening's tale.
20
00:02:09,789 --> 00:02:15,230
In Sherwood Forest, dark and deep,
dwells Robin Hood and Sooth. An outlaw
21
00:02:15,230 --> 00:02:18,430
his merry men, they're living fast and
loose.
22
00:02:20,270 --> 00:02:21,690
Fast and loose?
23
00:02:22,130 --> 00:02:25,070
Come on, give me a break, I'm usually
the gopher around here.
24
00:02:26,010 --> 00:02:27,290
Time to cavort!
25
00:02:27,610 --> 00:02:29,190
Cavort! Cavort!
26
00:03:05,480 --> 00:03:06,399
How's it going?
27
00:03:06,400 --> 00:03:10,340
Oh, well, looks a little bit like
feeding time on a freaky farm.
28
00:03:11,320 --> 00:03:14,480
Well, I'm stage managing tonight since
Kermit's starring in the show.
29
00:03:14,760 --> 00:03:16,120
Could you help me move some scenery?
30
00:03:16,420 --> 00:03:18,940
Oh, I'm sorry, Scoots. I'd love to, but
I'm on strike.
31
00:03:19,160 --> 00:03:20,099
On strike?
32
00:03:20,100 --> 00:03:20,939
Well, why?
33
00:03:20,940 --> 00:03:25,860
Well, I don't dig all this Robin Hood
jazz. I prefer things more hip and less
34
00:03:25,860 --> 00:03:26,860
green.
35
00:03:27,020 --> 00:03:29,000
Great. More hip and less green.
36
00:03:29,240 --> 00:03:30,380
Now what am I going to do?
37
00:03:30,860 --> 00:03:31,739
Hey, Bo?
38
00:03:31,740 --> 00:03:33,160
Yes, sir. Could you move that scenery?
39
00:03:33,380 --> 00:03:34,380
Yes. Great.
40
00:03:36,799 --> 00:03:39,120
That was an easy job.
41
00:03:43,820 --> 00:03:49,820
Hey, hey, hey, hold it. Oh, pretty,
pretty.
42
00:03:50,080 --> 00:03:51,480
Hey, cool it there.
43
00:03:51,880 --> 00:03:53,620
Oh, what is it, little John?
44
00:03:54,040 --> 00:03:56,220
What? You guys are not cavorting right.
45
00:03:56,580 --> 00:03:58,560
This is a proper way to cavort.
46
00:04:00,020 --> 00:04:02,820
Cavort, cavort, cavort, cavort, cavort,
cavort.
47
00:04:03,240 --> 00:04:05,320
Like that? You got it? No.
48
00:04:06,160 --> 00:04:09,640
Well, you better practice, because Robin
Hood will be here any minute now.
49
00:04:12,820 --> 00:04:15,160
It's a note from Robin Hood. What does
it say?
50
00:04:15,480 --> 00:04:16,959
I'll be here any minute now.
51
00:04:17,180 --> 00:04:18,180
What did I tell you?
52
00:04:22,060 --> 00:04:24,400
Hi -ho, little John. Hi -ho, Robin Hood.
53
00:04:24,680 --> 00:04:25,680
Hi -ho, merry men.
54
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Hi -ho, Robin Hood.
55
00:04:27,280 --> 00:04:30,300
Well rehearsed, well rehearsed. Thank
you very much. Hey, the firm -made
56
00:04:30,300 --> 00:04:33,010
will be here soon. and the place looks a
mess. What have you been doing?
57
00:04:33,430 --> 00:04:36,030
Oh, well, you see, uh... Cavorting,
right?
58
00:04:36,550 --> 00:04:38,210
Well, cavorting wrong, actually.
59
00:04:43,990 --> 00:04:44,990
Oh,
60
00:04:46,090 --> 00:04:51,570
fair maid Marian!
61
00:04:51,850 --> 00:04:54,850
Oh, good Robin Hood! Didst thou have a
pleasant journey?
62
00:04:55,130 --> 00:04:59,450
Oh, aye, aye, for truth, but methinks I
was followed by the wicked sheriff of
63
00:04:59,450 --> 00:05:00,450
Nottingham's men.
64
00:05:02,570 --> 00:05:03,570
You have that much time then.
65
00:05:03,910 --> 00:05:05,870
Lujan. Yes. Tell the men to prepare.
66
00:05:06,210 --> 00:05:06,949
Yes, sir.
67
00:05:06,950 --> 00:05:07,869
Let it.
68
00:05:07,870 --> 00:05:08,769
Prepare what?
69
00:05:08,770 --> 00:05:09,770
To come on.
70
00:05:14,050 --> 00:05:15,050
Hooray.
71
00:05:15,270 --> 00:05:17,930
Hooray. It's such a lovely day.
72
00:05:18,290 --> 00:05:23,710
Singing hey, down, very down, down. Ho,
ho, little, ho, hey, donny, no. With a
73
00:05:23,710 --> 00:05:24,850
dum, dum, diddle, dum.
74
00:05:55,030 --> 00:05:56,350
Hey, where's Marion?
75
00:05:56,950 --> 00:05:58,090
Marion? Marion?
76
00:05:58,790 --> 00:06:00,550
Marion! Hey, Marion!
77
00:06:01,390 --> 00:06:05,910
Well, I've seen a lot of versions of
Robin Hood, but none to match this one.
78
00:06:06,170 --> 00:06:06,969
How's that?
79
00:06:06,970 --> 00:06:08,290
The others were all good.
80
00:06:10,430 --> 00:06:12,470
Oh, yeah, set up the torture scene.
81
00:06:12,690 --> 00:06:14,790
Oh, the torture scene's going to be
real.
82
00:06:18,600 --> 00:06:22,240
Nicely cavorted, Mary Matt. Nicely
cavorted. Oh, you like the cavorting?
83
00:06:22,380 --> 00:06:24,520
you should see us in our full frilling.
84
00:06:26,220 --> 00:06:30,660
Okay, that Lynn Redgrave is wonderful as
Maid Marian. It's a demanding role.
85
00:06:31,540 --> 00:06:38,200
Speaking of a demanding role, I do not
have a role in this production, and I
86
00:06:38,200 --> 00:06:39,520
am demanding one.
87
00:06:41,160 --> 00:06:45,320
You see, there's only one female part
that's Maid Marian, and Lynn Redgrave is
88
00:06:45,320 --> 00:06:46,320
playing that.
89
00:06:49,450 --> 00:06:51,930
I said, I am demanding.
90
00:06:53,970 --> 00:06:55,370
Yeah, well, let's see.
91
00:06:55,850 --> 00:06:58,210
I guess there is a part here you can
play.
92
00:06:58,770 --> 00:07:04,490
A little rewriting. I'm sure you'd be
perfect for it. Yes, yes, yes. What is
93
00:07:05,230 --> 00:07:09,210
Well, it's Sister Tuck.
94
00:07:12,150 --> 00:07:13,730
Sister Tuck?
95
00:07:14,850 --> 00:07:16,970
No, you couldn't play Friar Tuck.
96
00:07:23,930 --> 00:07:24,930
Torture?
97
00:07:27,830 --> 00:07:31,390
Piggy, let me explain. Sister Tuck!
Sister Tuck!
98
00:07:31,770 --> 00:07:33,110
Sister Tuck!
99
00:07:36,330 --> 00:07:38,050
Ring in the prisoner!
100
00:07:39,610 --> 00:07:41,590
Move it! Move it!
101
00:07:41,910 --> 00:07:42,910
Move it!
102
00:07:43,670 --> 00:07:47,190
Please move it! Oh, there. Oh, okay.
103
00:07:47,870 --> 00:07:49,850
Here she is.
104
00:07:50,130 --> 00:07:53,490
Ah, Maid Marian, you are now a...
105
00:07:53,760 --> 00:07:56,760
Dungeon guest of the Sheriff of
Nottingham.
106
00:07:57,160 --> 00:07:58,160
Oh,
107
00:07:59,180 --> 00:08:01,520
no, not the Sheriff of Nottingham.
108
00:08:01,820 --> 00:08:06,880
Oh, no, that's the great Gonzo. Oh,
that's the Sheriff of Nottingham. Oh,
109
00:08:06,880 --> 00:08:12,360
sorry. I have you in my power now, my
pretty.
110
00:08:12,600 --> 00:08:15,040
You black -hearted villainous swine.
111
00:08:15,460 --> 00:08:17,880
Oh, you silver -tongued fly.
112
00:08:22,410 --> 00:08:27,830
Will you tell me the exact location of
Robin Hood's hideout? I'll never tell
113
00:08:27,830 --> 00:08:28,830
you, never!
114
00:08:29,430 --> 00:08:30,490
That's terrific!
115
00:08:31,130 --> 00:08:32,130
Thank you.
116
00:08:32,169 --> 00:08:34,049
Now it's torture time!
117
00:08:35,890 --> 00:08:39,330
Just try and make me talk.
118
00:08:39,570 --> 00:08:40,570
All right!
119
00:08:41,990 --> 00:08:44,770
We have ways of making you talk.
120
00:08:45,250 --> 00:08:47,750
Take these thumbscrews, for instance.
121
00:08:48,060 --> 00:08:51,680
All right, well, what do they do? Well,
you put your thumb in here like this.
122
00:08:51,680 --> 00:08:54,360
Yes, yes. That's it, and then you turn
the little handle on top. What, this
123
00:08:54,640 --> 00:08:55,920
No, the other way. Sorry.
124
00:08:56,160 --> 00:08:59,320
That's better. See, when you do that, it
presses the bar down on your thumb.
125
00:08:59,540 --> 00:09:00,319
That's great.
126
00:09:00,320 --> 00:09:06,300
All right, now will you talk?
127
00:09:06,520 --> 00:09:08,100
No, I'll never tell you, never.
128
00:09:09,020 --> 00:09:11,440
All right, another turn.
129
00:09:11,760 --> 00:09:13,240
You know you're wasting your time.
130
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
about that.
131
00:09:19,780 --> 00:09:23,560
But you won't talk so bravely on the
rack, my dear.
132
00:09:23,800 --> 00:09:24,980
The rack? What's that?
133
00:09:25,360 --> 00:09:27,160
You'll wish you'd never asked.
134
00:09:29,900 --> 00:09:31,620
Gonzo's trying to get himself killed.
135
00:09:31,880 --> 00:09:33,640
Yeah, but he won't make it.
136
00:09:33,840 --> 00:09:35,620
He never succeeds at anything.
137
00:09:37,640 --> 00:09:40,320
Best he can hope for is maimed.
138
00:09:42,860 --> 00:09:45,180
Manacles secured hand and foot, right?
139
00:09:46,560 --> 00:09:47,560
Correct.
140
00:09:48,040 --> 00:09:50,160
There is no escape from this pain.
141
00:09:51,580 --> 00:09:52,660
This pain here?
142
00:09:54,840 --> 00:09:55,840
Yes!
143
00:09:57,700 --> 00:09:58,840
Isn't that terrific?
144
00:10:00,460 --> 00:10:01,460
Come on!
145
00:10:02,980 --> 00:10:05,180
How much more of this can you take?
146
00:10:09,700 --> 00:10:11,600
Good, Sharon.
147
00:10:11,980 --> 00:10:13,520
I can take no more of this.
148
00:10:14,060 --> 00:10:17,280
I've got to go and stretch out for a nap
in my dressing room.
149
00:10:19,350 --> 00:10:20,350
Hey,
150
00:10:21,050 --> 00:10:24,470
wait. Wait. We haven't even tried the
boiling oil yet.
151
00:10:27,430 --> 00:10:28,430
Torture scene over.
152
00:10:28,770 --> 00:10:29,910
Archery scene next.
153
00:10:30,130 --> 00:10:32,210
Stand by, archers and peons.
154
00:10:33,250 --> 00:10:34,310
Archers, peons.
155
00:10:34,990 --> 00:10:35,990
I'm on, too.
156
00:10:36,750 --> 00:10:41,510
Scooter. Come on. I got to get this out
for the archery contest. Somebody give
157
00:10:41,510 --> 00:10:42,349
me a hand.
158
00:10:42,350 --> 00:10:43,550
You say you want a hand?
159
00:10:57,740 --> 00:10:59,560
The day of the archery contest.
160
00:10:59,900 --> 00:11:01,940
There isn't one seat left to sell.
161
00:11:02,260 --> 00:11:06,280
The crowd on the greens packed as tight
as sardines, which might also account
162
00:11:06,280 --> 00:11:07,280
for the smell.
163
00:11:12,180 --> 00:11:18,980
Both contestants look good to the
164
00:11:18,980 --> 00:11:23,700
experts. Yes, the winner is tricky to
choose, but I'll stick my neck out and
165
00:11:23,700 --> 00:11:24,700
without any doubt.
166
00:11:24,880 --> 00:11:26,800
Say the other guy's certain to lose.
167
00:11:27,220 --> 00:11:31,780
Is that it? Is that all you can tell us?
Well... As our archers warm up on the
168
00:11:31,780 --> 00:11:35,940
track? But regrettably, he only gets to
say, Gee!
169
00:11:36,340 --> 00:11:38,760
When a practice shot cancels his act.
170
00:11:44,720 --> 00:11:49,180
Black Bart is the opening archer. The
sheriff of Nottingham's man.
171
00:11:49,540 --> 00:11:54,950
With the strength of an ox, the nerve of
a fox, And the brains of a gooseberry
172
00:11:54,950 --> 00:11:55,950
plant.
173
00:12:01,390 --> 00:12:08,350
The sheriff has bribed and corrupted a
174
00:12:08,350 --> 00:12:10,490
youth. The rules of the contest have
been.
175
00:12:11,070 --> 00:12:13,950
He never hurts me. The crime doesn't
pay.
176
00:12:16,050 --> 00:12:18,150
He sure gets the point in the end.
177
00:12:22,060 --> 00:12:26,360
So with Black Bart awarded a bullseye,
there's little poor Robin can do.
178
00:12:26,840 --> 00:12:29,940
Safe to trust to his luck, his nerve and
his pluck.
179
00:12:31,800 --> 00:12:34,340
And split Black Bart's arrow in two.
180
00:12:43,900 --> 00:12:46,320
Thank you, thank you, thank you. My
pleasure.
181
00:12:46,780 --> 00:12:47,780
Nice concept.
182
00:12:49,980 --> 00:12:50,980
During this...
183
00:12:51,560 --> 00:12:54,840
It is my great pleasure to present the
author of tonight's drama.
184
00:12:55,100 --> 00:12:57,300
Ladies and gentlemen, Mr.
185
00:12:57,520 --> 00:12:58,540
William Shakespeare.
186
00:13:01,840 --> 00:13:04,760
Delighted. You are the William
Shakespeare?
187
00:13:05,140 --> 00:13:07,240
I am a William Shakespeare, yeah.
188
00:13:08,160 --> 00:13:13,680
Mr. Shakespeare, what an honor. Do you
know I saw the sound of music at least a
189
00:13:13,680 --> 00:13:14,680
dozen times?
190
00:13:15,440 --> 00:13:19,020
Now, now, wait, wait, wait just a
minute. This here William Shakespeare is
191
00:13:19,020 --> 00:13:20,020
nom de plume.
192
00:13:21,760 --> 00:13:23,040
My pen name.
193
00:13:24,020 --> 00:13:27,880
Then you are not the real William
Shakespeare. Oh, of course not.
194
00:13:28,160 --> 00:13:29,360
Oh, of course not.
195
00:13:29,740 --> 00:13:33,440
I can see that now. He was a bearded
man.
196
00:13:33,740 --> 00:13:35,500
And you're much younger.
197
00:13:35,760 --> 00:13:36,760
And he's dead.
198
00:13:36,960 --> 00:13:39,420
And he's... Is he?
199
00:13:40,870 --> 00:13:44,150
Oh, I didn't. No, I'm so sorry. I didn't
realize.
200
00:13:44,410 --> 00:13:48,510
Yeah, I can see that. Yeah. Tell me, did
he leave a wife and children?
201
00:13:49,130 --> 00:13:52,930
Well, as far as I'm aware, he left just
about everything, including an
202
00:13:52,930 --> 00:13:54,530
unfinished play, Henry D. Yeat.
203
00:13:55,790 --> 00:13:56,990
That's a tragedy.
204
00:13:57,590 --> 00:13:59,170
Well, it certainly isn't a comedy.
205
00:14:00,230 --> 00:14:05,410
And by adopting his name, you hope to
keep something of his legend alive.
206
00:14:05,810 --> 00:14:07,750
Yeah, principally his royalties.
207
00:14:09,060 --> 00:14:10,039
His what?
208
00:14:10,040 --> 00:14:11,580
His royalty payments.
209
00:14:13,620 --> 00:14:14,900
Good. Thank you.
210
00:14:15,520 --> 00:14:19,520
Tommy, could you please recite a portion
of his masterpieces?
211
00:14:19,800 --> 00:14:24,020
Sure, but let me get an actor to do it
properly, all right? Hey, you! Excuse
212
00:14:24,160 --> 00:14:26,800
Actor! Yeah, want to read this for me,
please?
213
00:14:27,260 --> 00:14:28,920
This is an actor?
214
00:14:30,360 --> 00:14:32,840
To be or not to be?
215
00:14:39,260 --> 00:14:43,240
I didn't understand all of it, but I'm
certain the English people enjoyed it.
216
00:14:46,820 --> 00:14:47,459
Oh,
217
00:14:47,460 --> 00:14:56,960
pretty
218
00:14:56,960 --> 00:14:58,000
fair maid Marion.
219
00:14:58,830 --> 00:15:03,330
Thank you for joining me in this here
fair glen here. Ah, good Robin Hood.
220
00:15:03,330 --> 00:15:05,150
was the very spot that we first met.
221
00:15:05,430 --> 00:15:09,830
Yea, verily. Yes, and I shall always
remember it. And how surprised I was to
222
00:15:09,830 --> 00:15:11,090
meet the famous Robin Hood.
223
00:15:11,590 --> 00:15:13,110
Surprised? In what way surprised?
224
00:15:13,950 --> 00:15:17,490
Um, well... I mean, was it the fact that
I'm a daring robber?
225
00:15:17,730 --> 00:15:21,170
Or the fact that I am debonair and
handsome?
226
00:15:21,490 --> 00:15:24,950
No, it was the fact that you were a
frog.
227
00:15:27,880 --> 00:15:29,000
You noticed that, huh?
228
00:15:29,320 --> 00:15:34,260
I couldn't help noticing, particularly
since I'm not one.
229
00:15:36,340 --> 00:15:37,340
Listen,
230
00:15:37,800 --> 00:15:39,800
Marion, don't let that worry you.
231
00:15:40,840 --> 00:15:43,000
Your eyes are not bulgy.
232
00:15:43,240 --> 00:15:44,880
You don't live in a swamp.
233
00:15:45,400 --> 00:15:48,260
You don't hop or turn somersaults.
234
00:15:49,400 --> 00:15:51,060
Your feet are not whipped.
235
00:15:51,880 --> 00:15:53,360
And you never eat flies.
236
00:15:53,980 --> 00:15:56,420
I'm sorry to dwell on your faults.
237
00:15:57,960 --> 00:16:02,280
And yet I still love you.
238
00:16:02,760 --> 00:16:06,120
I always will love you.
239
00:16:06,540 --> 00:16:11,460
You shine in my mind like a dream.
240
00:16:13,480 --> 00:16:15,480
And yet I still...
241
00:16:28,819 --> 00:16:35,660
I know I'm an odd one. I'm not like a
frog. My head is all covered
242
00:16:35,660 --> 00:16:36,660
with hair.
243
00:16:37,100 --> 00:16:43,600
No flippers, no bulges, no croaking, no
warts. No wonder
244
00:16:43,600 --> 00:16:46,260
that sometimes you stare.
245
00:17:02,380 --> 00:17:08,980
And so if I love you, I really do love
you.
246
00:17:09,119 --> 00:17:13,420
Who cares if you're not me?
247
00:17:19,359 --> 00:17:20,240
Good
248
00:17:20,240 --> 00:17:28,820
Robin
249
00:17:28,820 --> 00:17:31,980
Hood. Eh? Pray, kiss me sweetly.
250
00:17:38,949 --> 00:17:40,230
Piggy. Piggy. Piggy.
251
00:17:40,670 --> 00:17:42,730
Piggy. Piggy. Piggy. Piggy. Piggy.
252
00:17:47,770 --> 00:17:49,230
What did you
253
00:17:49,230 --> 00:17:56,070
think
254
00:17:56,070 --> 00:17:57,110
of Miss Piggy's outfit?
255
00:17:57,430 --> 00:17:59,210
I think she ought to kick the habit.
256
00:18:02,220 --> 00:18:03,360
That's an old joke.
257
00:18:04,140 --> 00:18:05,140
So are you.
258
00:18:09,520 --> 00:18:11,660
Miss Piggy, I want to talk to you.
259
00:18:12,020 --> 00:18:15,420
Oh, you mean you wish an audience with
Mr.
260
00:18:15,660 --> 00:18:16,660
Tucker.
261
00:18:17,320 --> 00:18:19,760
No, I want to talk to you. I want to
know what you did with Lynn.
262
00:18:19,980 --> 00:18:23,840
Oh, remember, blessed are the meek.
263
00:18:25,580 --> 00:18:26,800
What did you do with her?
264
00:18:31,500 --> 00:18:32,500
What did you do with her?
265
00:18:33,000 --> 00:18:34,360
Oh, that's nice.
266
00:18:35,100 --> 00:18:37,480
She is in yonder dressing room. She's
okay.
267
00:18:38,180 --> 00:18:40,640
Yeah, but the big dungeon scene is
coming up next.
268
00:18:40,940 --> 00:18:42,700
I'll go tell her. Oh, no, no.
269
00:18:43,320 --> 00:18:46,680
I shall tell her. It is the least that
moi can do.
270
00:18:51,100 --> 00:18:52,680
Town crier on stage.
271
00:18:53,200 --> 00:18:57,220
Scooter, scooter. The town crier is on
stage, but he can't go on.
272
00:18:57,460 --> 00:18:58,460
Why not?
273
00:18:58,480 --> 00:18:59,620
He lost his onion.
274
00:19:00,020 --> 00:19:01,020
Ah.
275
00:19:01,320 --> 00:19:02,500
I'm going to make you cry.
276
00:19:02,780 --> 00:19:04,080
Will you get out of here?
277
00:19:04,280 --> 00:19:05,680
Will you get out of here?
278
00:19:07,980 --> 00:19:09,860
Five o 'clock and all's well.
279
00:19:10,440 --> 00:19:15,220
Five o 'clock and all's well. Except
that Maid Marian has been kidnapped. The
280
00:19:15,220 --> 00:19:18,840
sheriff's up to no good. That dog is
stealing the cheese. Kermit's mad at
281
00:19:18,840 --> 00:19:20,080
and it's really only 4 .30.
282
00:19:27,180 --> 00:19:28,740
So how goes the night?
283
00:19:28,940 --> 00:19:30,620
Tis dark, but still.
284
00:19:31,110 --> 00:19:32,770
Still what? Still dark.
285
00:19:36,830 --> 00:19:39,950
Our prisoner made Marion is safe.
286
00:19:40,150 --> 00:19:41,150
Yes.
287
00:19:41,590 --> 00:19:43,130
Park Hanoi.
288
00:19:44,430 --> 00:19:51,070
Hold fast, good sir, lest I strike you
again with my quarterstaff.
289
00:19:51,390 --> 00:19:54,030
That's a cheap weapon. Mine costs 50
cents.
290
00:19:55,350 --> 00:19:56,670
You'll pay for that.
291
00:20:01,710 --> 00:20:03,350
like a butterfly sting like a frog.
292
00:20:11,730 --> 00:20:18,610
Oh, sir, Robin Hood, thou didst
293
00:20:18,610 --> 00:20:20,490
might him mightily on the pate.
294
00:20:20,790 --> 00:20:23,030
Uh -huh. I believe that's pate.
295
00:20:24,370 --> 00:20:28,630
I'm sorry. Yes, but good men of Sherwood
Forest, we must now...
296
00:20:28,880 --> 00:20:32,760
Sneak away and rescue the Maid Marian.
Sneak and rescue. Rescue, rescue.
297
00:20:33,080 --> 00:20:39,160
We must go hushly. Hush, hush, hush.
298
00:20:42,420 --> 00:20:43,420
Hark,
299
00:20:43,920 --> 00:20:45,320
it is the beautiful Maid Marian.
300
00:20:45,700 --> 00:20:46,700
Light.
301
00:21:37,290 --> 00:21:38,290
How goes it?
302
00:22:06,540 --> 00:22:09,460
not, lest I strike thee also with my
quarterstaff. Ha!
303
00:22:09,760 --> 00:22:11,720
Mine cost a buck ninety -five!
304
00:22:14,860 --> 00:22:20,080
Wait a minute!
305
00:22:20,540 --> 00:22:21,540
Tickle, tickle, tickle!
306
00:22:52,010 --> 00:22:53,890
Hermit, listen, shouldn't we be doing
this on the stage?
307
00:24:27,450 --> 00:24:30,850
theatrical experience. Oh, thank you. We
can take that as a compliment?
308
00:24:32,330 --> 00:24:35,790
Um... I'll see you next time when I'm up
at y 'all.
309
00:24:36,610 --> 00:24:37,610
Thank you.
310
00:24:38,090 --> 00:24:39,090
Thank you.
311
00:24:41,230 --> 00:24:42,009
Thank you.
312
00:24:42,010 --> 00:24:43,010
Thank you.
313
00:24:43,370 --> 00:24:44,370
Thank you.
314
00:24:44,810 --> 00:24:49,010
Thank you very much.
315
00:24:49,290 --> 00:24:52,430
Thank you all the little people back
there.
316
00:24:52,750 --> 00:24:53,709
Thank you.
317
00:24:53,710 --> 00:24:54,710
Thank you.
318
00:25:16,270 --> 00:25:18,670
The legend of Robin Hood will never die.
319
00:25:18,930 --> 00:25:21,230
No, but it sure got wounded pretty bad
tonight.
22419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.