All language subtitles for The Muppet Show - s03e23 - Lynn Redgrave

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,190 --> 00:00:07,410 Lynn Redgrave, 15 seconds to curtain, Miss Redgrave. Thank you very much, 2 00:00:07,410 --> 00:00:10,210 Scooter. You know, I think it's absolutely wonderful that instead of 3 00:00:10,210 --> 00:00:13,490 regular show tonight, you're going to be doing the story of Robin Hood. Yeah, 4 00:00:13,610 --> 00:00:17,510 the rehearsals went great, but there's just one scene that needs a little more 5 00:00:17,510 --> 00:00:18,710 work. Oh, which one? 6 00:00:20,430 --> 00:00:23,010 Uh, let me guess. The archery contest? 7 00:00:24,430 --> 00:00:26,850 Excuse me, did you see a pointy thing go by? 8 00:00:31,500 --> 00:00:34,860 Muppet Show with our very special guest star, Lynn Redgrave. 9 00:01:02,730 --> 00:01:06,810 It's time to get things started. Why don't you get things started? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,930 I think that was good. 11 00:01:11,210 --> 00:01:14,770 It's time to get things started. I'm the most inspirational, inspirational, 12 00:01:15,370 --> 00:01:17,410 celebrational, mouthtational. 13 00:01:33,130 --> 00:01:37,090 in which we are going to spend the entire program doing a unique production 14 00:01:37,090 --> 00:01:40,830 Robin Hood. It's going to be very terrific because our special guest is 15 00:01:40,830 --> 00:01:45,030 the great ladies of the stage and screen, Miss Lynn Redgrave. And so, 16 00:01:45,030 --> 00:01:50,630 further ado, or I don't, ladies and gentlemen, the Muppet players with Lynn 17 00:01:50,630 --> 00:01:53,150 Redgrave proudly present Robin Hood. 18 00:02:01,550 --> 00:02:07,110 I wish you all a fond hello, my name is Alan O'Dale. My hope is that we 19 00:02:07,110 --> 00:02:09,570 entertain with this our evening's tale. 20 00:02:09,789 --> 00:02:15,230 In Sherwood Forest, dark and deep, dwells Robin Hood and Sooth. An outlaw 21 00:02:15,230 --> 00:02:18,430 his merry men, they're living fast and loose. 22 00:02:20,270 --> 00:02:21,690 Fast and loose? 23 00:02:22,130 --> 00:02:25,070 Come on, give me a break, I'm usually the gopher around here. 24 00:02:26,010 --> 00:02:27,290 Time to cavort! 25 00:02:27,610 --> 00:02:29,190 Cavort! Cavort! 26 00:03:05,480 --> 00:03:06,399 How's it going? 27 00:03:06,400 --> 00:03:10,340 Oh, well, looks a little bit like feeding time on a freaky farm. 28 00:03:11,320 --> 00:03:14,480 Well, I'm stage managing tonight since Kermit's starring in the show. 29 00:03:14,760 --> 00:03:16,120 Could you help me move some scenery? 30 00:03:16,420 --> 00:03:18,940 Oh, I'm sorry, Scoots. I'd love to, but I'm on strike. 31 00:03:19,160 --> 00:03:20,099 On strike? 32 00:03:20,100 --> 00:03:20,939 Well, why? 33 00:03:20,940 --> 00:03:25,860 Well, I don't dig all this Robin Hood jazz. I prefer things more hip and less 34 00:03:25,860 --> 00:03:26,860 green. 35 00:03:27,020 --> 00:03:29,000 Great. More hip and less green. 36 00:03:29,240 --> 00:03:30,380 Now what am I going to do? 37 00:03:30,860 --> 00:03:31,739 Hey, Bo? 38 00:03:31,740 --> 00:03:33,160 Yes, sir. Could you move that scenery? 39 00:03:33,380 --> 00:03:34,380 Yes. Great. 40 00:03:36,799 --> 00:03:39,120 That was an easy job. 41 00:03:43,820 --> 00:03:49,820 Hey, hey, hey, hold it. Oh, pretty, pretty. 42 00:03:50,080 --> 00:03:51,480 Hey, cool it there. 43 00:03:51,880 --> 00:03:53,620 Oh, what is it, little John? 44 00:03:54,040 --> 00:03:56,220 What? You guys are not cavorting right. 45 00:03:56,580 --> 00:03:58,560 This is a proper way to cavort. 46 00:04:00,020 --> 00:04:02,820 Cavort, cavort, cavort, cavort, cavort, cavort. 47 00:04:03,240 --> 00:04:05,320 Like that? You got it? No. 48 00:04:06,160 --> 00:04:09,640 Well, you better practice, because Robin Hood will be here any minute now. 49 00:04:12,820 --> 00:04:15,160 It's a note from Robin Hood. What does it say? 50 00:04:15,480 --> 00:04:16,959 I'll be here any minute now. 51 00:04:17,180 --> 00:04:18,180 What did I tell you? 52 00:04:22,060 --> 00:04:24,400 Hi -ho, little John. Hi -ho, Robin Hood. 53 00:04:24,680 --> 00:04:25,680 Hi -ho, merry men. 54 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Hi -ho, Robin Hood. 55 00:04:27,280 --> 00:04:30,300 Well rehearsed, well rehearsed. Thank you very much. Hey, the firm -made 56 00:04:30,300 --> 00:04:33,010 will be here soon. and the place looks a mess. What have you been doing? 57 00:04:33,430 --> 00:04:36,030 Oh, well, you see, uh... Cavorting, right? 58 00:04:36,550 --> 00:04:38,210 Well, cavorting wrong, actually. 59 00:04:43,990 --> 00:04:44,990 Oh, 60 00:04:46,090 --> 00:04:51,570 fair maid Marian! 61 00:04:51,850 --> 00:04:54,850 Oh, good Robin Hood! Didst thou have a pleasant journey? 62 00:04:55,130 --> 00:04:59,450 Oh, aye, aye, for truth, but methinks I was followed by the wicked sheriff of 63 00:04:59,450 --> 00:05:00,450 Nottingham's men. 64 00:05:02,570 --> 00:05:03,570 You have that much time then. 65 00:05:03,910 --> 00:05:05,870 Lujan. Yes. Tell the men to prepare. 66 00:05:06,210 --> 00:05:06,949 Yes, sir. 67 00:05:06,950 --> 00:05:07,869 Let it. 68 00:05:07,870 --> 00:05:08,769 Prepare what? 69 00:05:08,770 --> 00:05:09,770 To come on. 70 00:05:14,050 --> 00:05:15,050 Hooray. 71 00:05:15,270 --> 00:05:17,930 Hooray. It's such a lovely day. 72 00:05:18,290 --> 00:05:23,710 Singing hey, down, very down, down. Ho, ho, little, ho, hey, donny, no. With a 73 00:05:23,710 --> 00:05:24,850 dum, dum, diddle, dum. 74 00:05:55,030 --> 00:05:56,350 Hey, where's Marion? 75 00:05:56,950 --> 00:05:58,090 Marion? Marion? 76 00:05:58,790 --> 00:06:00,550 Marion! Hey, Marion! 77 00:06:01,390 --> 00:06:05,910 Well, I've seen a lot of versions of Robin Hood, but none to match this one. 78 00:06:06,170 --> 00:06:06,969 How's that? 79 00:06:06,970 --> 00:06:08,290 The others were all good. 80 00:06:10,430 --> 00:06:12,470 Oh, yeah, set up the torture scene. 81 00:06:12,690 --> 00:06:14,790 Oh, the torture scene's going to be real. 82 00:06:18,600 --> 00:06:22,240 Nicely cavorted, Mary Matt. Nicely cavorted. Oh, you like the cavorting? 83 00:06:22,380 --> 00:06:24,520 you should see us in our full frilling. 84 00:06:26,220 --> 00:06:30,660 Okay, that Lynn Redgrave is wonderful as Maid Marian. It's a demanding role. 85 00:06:31,540 --> 00:06:38,200 Speaking of a demanding role, I do not have a role in this production, and I 86 00:06:38,200 --> 00:06:39,520 am demanding one. 87 00:06:41,160 --> 00:06:45,320 You see, there's only one female part that's Maid Marian, and Lynn Redgrave is 88 00:06:45,320 --> 00:06:46,320 playing that. 89 00:06:49,450 --> 00:06:51,930 I said, I am demanding. 90 00:06:53,970 --> 00:06:55,370 Yeah, well, let's see. 91 00:06:55,850 --> 00:06:58,210 I guess there is a part here you can play. 92 00:06:58,770 --> 00:07:04,490 A little rewriting. I'm sure you'd be perfect for it. Yes, yes, yes. What is 93 00:07:05,230 --> 00:07:09,210 Well, it's Sister Tuck. 94 00:07:12,150 --> 00:07:13,730 Sister Tuck? 95 00:07:14,850 --> 00:07:16,970 No, you couldn't play Friar Tuck. 96 00:07:23,930 --> 00:07:24,930 Torture? 97 00:07:27,830 --> 00:07:31,390 Piggy, let me explain. Sister Tuck! Sister Tuck! 98 00:07:31,770 --> 00:07:33,110 Sister Tuck! 99 00:07:36,330 --> 00:07:38,050 Ring in the prisoner! 100 00:07:39,610 --> 00:07:41,590 Move it! Move it! 101 00:07:41,910 --> 00:07:42,910 Move it! 102 00:07:43,670 --> 00:07:47,190 Please move it! Oh, there. Oh, okay. 103 00:07:47,870 --> 00:07:49,850 Here she is. 104 00:07:50,130 --> 00:07:53,490 Ah, Maid Marian, you are now a... 105 00:07:53,760 --> 00:07:56,760 Dungeon guest of the Sheriff of Nottingham. 106 00:07:57,160 --> 00:07:58,160 Oh, 107 00:07:59,180 --> 00:08:01,520 no, not the Sheriff of Nottingham. 108 00:08:01,820 --> 00:08:06,880 Oh, no, that's the great Gonzo. Oh, that's the Sheriff of Nottingham. Oh, 109 00:08:06,880 --> 00:08:12,360 sorry. I have you in my power now, my pretty. 110 00:08:12,600 --> 00:08:15,040 You black -hearted villainous swine. 111 00:08:15,460 --> 00:08:17,880 Oh, you silver -tongued fly. 112 00:08:22,410 --> 00:08:27,830 Will you tell me the exact location of Robin Hood's hideout? I'll never tell 113 00:08:27,830 --> 00:08:28,830 you, never! 114 00:08:29,430 --> 00:08:30,490 That's terrific! 115 00:08:31,130 --> 00:08:32,130 Thank you. 116 00:08:32,169 --> 00:08:34,049 Now it's torture time! 117 00:08:35,890 --> 00:08:39,330 Just try and make me talk. 118 00:08:39,570 --> 00:08:40,570 All right! 119 00:08:41,990 --> 00:08:44,770 We have ways of making you talk. 120 00:08:45,250 --> 00:08:47,750 Take these thumbscrews, for instance. 121 00:08:48,060 --> 00:08:51,680 All right, well, what do they do? Well, you put your thumb in here like this. 122 00:08:51,680 --> 00:08:54,360 Yes, yes. That's it, and then you turn the little handle on top. What, this 123 00:08:54,640 --> 00:08:55,920 No, the other way. Sorry. 124 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 That's better. See, when you do that, it presses the bar down on your thumb. 125 00:08:59,540 --> 00:09:00,319 That's great. 126 00:09:00,320 --> 00:09:06,300 All right, now will you talk? 127 00:09:06,520 --> 00:09:08,100 No, I'll never tell you, never. 128 00:09:09,020 --> 00:09:11,440 All right, another turn. 129 00:09:11,760 --> 00:09:13,240 You know you're wasting your time. 130 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 about that. 131 00:09:19,780 --> 00:09:23,560 But you won't talk so bravely on the rack, my dear. 132 00:09:23,800 --> 00:09:24,980 The rack? What's that? 133 00:09:25,360 --> 00:09:27,160 You'll wish you'd never asked. 134 00:09:29,900 --> 00:09:31,620 Gonzo's trying to get himself killed. 135 00:09:31,880 --> 00:09:33,640 Yeah, but he won't make it. 136 00:09:33,840 --> 00:09:35,620 He never succeeds at anything. 137 00:09:37,640 --> 00:09:40,320 Best he can hope for is maimed. 138 00:09:42,860 --> 00:09:45,180 Manacles secured hand and foot, right? 139 00:09:46,560 --> 00:09:47,560 Correct. 140 00:09:48,040 --> 00:09:50,160 There is no escape from this pain. 141 00:09:51,580 --> 00:09:52,660 This pain here? 142 00:09:54,840 --> 00:09:55,840 Yes! 143 00:09:57,700 --> 00:09:58,840 Isn't that terrific? 144 00:10:00,460 --> 00:10:01,460 Come on! 145 00:10:02,980 --> 00:10:05,180 How much more of this can you take? 146 00:10:09,700 --> 00:10:11,600 Good, Sharon. 147 00:10:11,980 --> 00:10:13,520 I can take no more of this. 148 00:10:14,060 --> 00:10:17,280 I've got to go and stretch out for a nap in my dressing room. 149 00:10:19,350 --> 00:10:20,350 Hey, 150 00:10:21,050 --> 00:10:24,470 wait. Wait. We haven't even tried the boiling oil yet. 151 00:10:27,430 --> 00:10:28,430 Torture scene over. 152 00:10:28,770 --> 00:10:29,910 Archery scene next. 153 00:10:30,130 --> 00:10:32,210 Stand by, archers and peons. 154 00:10:33,250 --> 00:10:34,310 Archers, peons. 155 00:10:34,990 --> 00:10:35,990 I'm on, too. 156 00:10:36,750 --> 00:10:41,510 Scooter. Come on. I got to get this out for the archery contest. Somebody give 157 00:10:41,510 --> 00:10:42,349 me a hand. 158 00:10:42,350 --> 00:10:43,550 You say you want a hand? 159 00:10:57,740 --> 00:10:59,560 The day of the archery contest. 160 00:10:59,900 --> 00:11:01,940 There isn't one seat left to sell. 161 00:11:02,260 --> 00:11:06,280 The crowd on the greens packed as tight as sardines, which might also account 162 00:11:06,280 --> 00:11:07,280 for the smell. 163 00:11:12,180 --> 00:11:18,980 Both contestants look good to the 164 00:11:18,980 --> 00:11:23,700 experts. Yes, the winner is tricky to choose, but I'll stick my neck out and 165 00:11:23,700 --> 00:11:24,700 without any doubt. 166 00:11:24,880 --> 00:11:26,800 Say the other guy's certain to lose. 167 00:11:27,220 --> 00:11:31,780 Is that it? Is that all you can tell us? Well... As our archers warm up on the 168 00:11:31,780 --> 00:11:35,940 track? But regrettably, he only gets to say, Gee! 169 00:11:36,340 --> 00:11:38,760 When a practice shot cancels his act. 170 00:11:44,720 --> 00:11:49,180 Black Bart is the opening archer. The sheriff of Nottingham's man. 171 00:11:49,540 --> 00:11:54,950 With the strength of an ox, the nerve of a fox, And the brains of a gooseberry 172 00:11:54,950 --> 00:11:55,950 plant. 173 00:12:01,390 --> 00:12:08,350 The sheriff has bribed and corrupted a 174 00:12:08,350 --> 00:12:10,490 youth. The rules of the contest have been. 175 00:12:11,070 --> 00:12:13,950 He never hurts me. The crime doesn't pay. 176 00:12:16,050 --> 00:12:18,150 He sure gets the point in the end. 177 00:12:22,060 --> 00:12:26,360 So with Black Bart awarded a bullseye, there's little poor Robin can do. 178 00:12:26,840 --> 00:12:29,940 Safe to trust to his luck, his nerve and his pluck. 179 00:12:31,800 --> 00:12:34,340 And split Black Bart's arrow in two. 180 00:12:43,900 --> 00:12:46,320 Thank you, thank you, thank you. My pleasure. 181 00:12:46,780 --> 00:12:47,780 Nice concept. 182 00:12:49,980 --> 00:12:50,980 During this... 183 00:12:51,560 --> 00:12:54,840 It is my great pleasure to present the author of tonight's drama. 184 00:12:55,100 --> 00:12:57,300 Ladies and gentlemen, Mr. 185 00:12:57,520 --> 00:12:58,540 William Shakespeare. 186 00:13:01,840 --> 00:13:04,760 Delighted. You are the William Shakespeare? 187 00:13:05,140 --> 00:13:07,240 I am a William Shakespeare, yeah. 188 00:13:08,160 --> 00:13:13,680 Mr. Shakespeare, what an honor. Do you know I saw the sound of music at least a 189 00:13:13,680 --> 00:13:14,680 dozen times? 190 00:13:15,440 --> 00:13:19,020 Now, now, wait, wait, wait just a minute. This here William Shakespeare is 191 00:13:19,020 --> 00:13:20,020 nom de plume. 192 00:13:21,760 --> 00:13:23,040 My pen name. 193 00:13:24,020 --> 00:13:27,880 Then you are not the real William Shakespeare. Oh, of course not. 194 00:13:28,160 --> 00:13:29,360 Oh, of course not. 195 00:13:29,740 --> 00:13:33,440 I can see that now. He was a bearded man. 196 00:13:33,740 --> 00:13:35,500 And you're much younger. 197 00:13:35,760 --> 00:13:36,760 And he's dead. 198 00:13:36,960 --> 00:13:39,420 And he's... Is he? 199 00:13:40,870 --> 00:13:44,150 Oh, I didn't. No, I'm so sorry. I didn't realize. 200 00:13:44,410 --> 00:13:48,510 Yeah, I can see that. Yeah. Tell me, did he leave a wife and children? 201 00:13:49,130 --> 00:13:52,930 Well, as far as I'm aware, he left just about everything, including an 202 00:13:52,930 --> 00:13:54,530 unfinished play, Henry D. Yeat. 203 00:13:55,790 --> 00:13:56,990 That's a tragedy. 204 00:13:57,590 --> 00:13:59,170 Well, it certainly isn't a comedy. 205 00:14:00,230 --> 00:14:05,410 And by adopting his name, you hope to keep something of his legend alive. 206 00:14:05,810 --> 00:14:07,750 Yeah, principally his royalties. 207 00:14:09,060 --> 00:14:10,039 His what? 208 00:14:10,040 --> 00:14:11,580 His royalty payments. 209 00:14:13,620 --> 00:14:14,900 Good. Thank you. 210 00:14:15,520 --> 00:14:19,520 Tommy, could you please recite a portion of his masterpieces? 211 00:14:19,800 --> 00:14:24,020 Sure, but let me get an actor to do it properly, all right? Hey, you! Excuse 212 00:14:24,160 --> 00:14:26,800 Actor! Yeah, want to read this for me, please? 213 00:14:27,260 --> 00:14:28,920 This is an actor? 214 00:14:30,360 --> 00:14:32,840 To be or not to be? 215 00:14:39,260 --> 00:14:43,240 I didn't understand all of it, but I'm certain the English people enjoyed it. 216 00:14:46,820 --> 00:14:47,459 Oh, 217 00:14:47,460 --> 00:14:56,960 pretty 218 00:14:56,960 --> 00:14:58,000 fair maid Marion. 219 00:14:58,830 --> 00:15:03,330 Thank you for joining me in this here fair glen here. Ah, good Robin Hood. 220 00:15:03,330 --> 00:15:05,150 was the very spot that we first met. 221 00:15:05,430 --> 00:15:09,830 Yea, verily. Yes, and I shall always remember it. And how surprised I was to 222 00:15:09,830 --> 00:15:11,090 meet the famous Robin Hood. 223 00:15:11,590 --> 00:15:13,110 Surprised? In what way surprised? 224 00:15:13,950 --> 00:15:17,490 Um, well... I mean, was it the fact that I'm a daring robber? 225 00:15:17,730 --> 00:15:21,170 Or the fact that I am debonair and handsome? 226 00:15:21,490 --> 00:15:24,950 No, it was the fact that you were a frog. 227 00:15:27,880 --> 00:15:29,000 You noticed that, huh? 228 00:15:29,320 --> 00:15:34,260 I couldn't help noticing, particularly since I'm not one. 229 00:15:36,340 --> 00:15:37,340 Listen, 230 00:15:37,800 --> 00:15:39,800 Marion, don't let that worry you. 231 00:15:40,840 --> 00:15:43,000 Your eyes are not bulgy. 232 00:15:43,240 --> 00:15:44,880 You don't live in a swamp. 233 00:15:45,400 --> 00:15:48,260 You don't hop or turn somersaults. 234 00:15:49,400 --> 00:15:51,060 Your feet are not whipped. 235 00:15:51,880 --> 00:15:53,360 And you never eat flies. 236 00:15:53,980 --> 00:15:56,420 I'm sorry to dwell on your faults. 237 00:15:57,960 --> 00:16:02,280 And yet I still love you. 238 00:16:02,760 --> 00:16:06,120 I always will love you. 239 00:16:06,540 --> 00:16:11,460 You shine in my mind like a dream. 240 00:16:13,480 --> 00:16:15,480 And yet I still... 241 00:16:28,819 --> 00:16:35,660 I know I'm an odd one. I'm not like a frog. My head is all covered 242 00:16:35,660 --> 00:16:36,660 with hair. 243 00:16:37,100 --> 00:16:43,600 No flippers, no bulges, no croaking, no warts. No wonder 244 00:16:43,600 --> 00:16:46,260 that sometimes you stare. 245 00:17:02,380 --> 00:17:08,980 And so if I love you, I really do love you. 246 00:17:09,119 --> 00:17:13,420 Who cares if you're not me? 247 00:17:19,359 --> 00:17:20,240 Good 248 00:17:20,240 --> 00:17:28,820 Robin 249 00:17:28,820 --> 00:17:31,980 Hood. Eh? Pray, kiss me sweetly. 250 00:17:38,949 --> 00:17:40,230 Piggy. Piggy. Piggy. 251 00:17:40,670 --> 00:17:42,730 Piggy. Piggy. Piggy. Piggy. Piggy. 252 00:17:47,770 --> 00:17:49,230 What did you 253 00:17:49,230 --> 00:17:56,070 think 254 00:17:56,070 --> 00:17:57,110 of Miss Piggy's outfit? 255 00:17:57,430 --> 00:17:59,210 I think she ought to kick the habit. 256 00:18:02,220 --> 00:18:03,360 That's an old joke. 257 00:18:04,140 --> 00:18:05,140 So are you. 258 00:18:09,520 --> 00:18:11,660 Miss Piggy, I want to talk to you. 259 00:18:12,020 --> 00:18:15,420 Oh, you mean you wish an audience with Mr. 260 00:18:15,660 --> 00:18:16,660 Tucker. 261 00:18:17,320 --> 00:18:19,760 No, I want to talk to you. I want to know what you did with Lynn. 262 00:18:19,980 --> 00:18:23,840 Oh, remember, blessed are the meek. 263 00:18:25,580 --> 00:18:26,800 What did you do with her? 264 00:18:31,500 --> 00:18:32,500 What did you do with her? 265 00:18:33,000 --> 00:18:34,360 Oh, that's nice. 266 00:18:35,100 --> 00:18:37,480 She is in yonder dressing room. She's okay. 267 00:18:38,180 --> 00:18:40,640 Yeah, but the big dungeon scene is coming up next. 268 00:18:40,940 --> 00:18:42,700 I'll go tell her. Oh, no, no. 269 00:18:43,320 --> 00:18:46,680 I shall tell her. It is the least that moi can do. 270 00:18:51,100 --> 00:18:52,680 Town crier on stage. 271 00:18:53,200 --> 00:18:57,220 Scooter, scooter. The town crier is on stage, but he can't go on. 272 00:18:57,460 --> 00:18:58,460 Why not? 273 00:18:58,480 --> 00:18:59,620 He lost his onion. 274 00:19:00,020 --> 00:19:01,020 Ah. 275 00:19:01,320 --> 00:19:02,500 I'm going to make you cry. 276 00:19:02,780 --> 00:19:04,080 Will you get out of here? 277 00:19:04,280 --> 00:19:05,680 Will you get out of here? 278 00:19:07,980 --> 00:19:09,860 Five o 'clock and all's well. 279 00:19:10,440 --> 00:19:15,220 Five o 'clock and all's well. Except that Maid Marian has been kidnapped. The 280 00:19:15,220 --> 00:19:18,840 sheriff's up to no good. That dog is stealing the cheese. Kermit's mad at 281 00:19:18,840 --> 00:19:20,080 and it's really only 4 .30. 282 00:19:27,180 --> 00:19:28,740 So how goes the night? 283 00:19:28,940 --> 00:19:30,620 Tis dark, but still. 284 00:19:31,110 --> 00:19:32,770 Still what? Still dark. 285 00:19:36,830 --> 00:19:39,950 Our prisoner made Marion is safe. 286 00:19:40,150 --> 00:19:41,150 Yes. 287 00:19:41,590 --> 00:19:43,130 Park Hanoi. 288 00:19:44,430 --> 00:19:51,070 Hold fast, good sir, lest I strike you again with my quarterstaff. 289 00:19:51,390 --> 00:19:54,030 That's a cheap weapon. Mine costs 50 cents. 290 00:19:55,350 --> 00:19:56,670 You'll pay for that. 291 00:20:01,710 --> 00:20:03,350 like a butterfly sting like a frog. 292 00:20:11,730 --> 00:20:18,610 Oh, sir, Robin Hood, thou didst 293 00:20:18,610 --> 00:20:20,490 might him mightily on the pate. 294 00:20:20,790 --> 00:20:23,030 Uh -huh. I believe that's pate. 295 00:20:24,370 --> 00:20:28,630 I'm sorry. Yes, but good men of Sherwood Forest, we must now... 296 00:20:28,880 --> 00:20:32,760 Sneak away and rescue the Maid Marian. Sneak and rescue. Rescue, rescue. 297 00:20:33,080 --> 00:20:39,160 We must go hushly. Hush, hush, hush. 298 00:20:42,420 --> 00:20:43,420 Hark, 299 00:20:43,920 --> 00:20:45,320 it is the beautiful Maid Marian. 300 00:20:45,700 --> 00:20:46,700 Light. 301 00:21:37,290 --> 00:21:38,290 How goes it? 302 00:22:06,540 --> 00:22:09,460 not, lest I strike thee also with my quarterstaff. Ha! 303 00:22:09,760 --> 00:22:11,720 Mine cost a buck ninety -five! 304 00:22:14,860 --> 00:22:20,080 Wait a minute! 305 00:22:20,540 --> 00:22:21,540 Tickle, tickle, tickle! 306 00:22:52,010 --> 00:22:53,890 Hermit, listen, shouldn't we be doing this on the stage? 307 00:24:27,450 --> 00:24:30,850 theatrical experience. Oh, thank you. We can take that as a compliment? 308 00:24:32,330 --> 00:24:35,790 Um... I'll see you next time when I'm up at y 'all. 309 00:24:36,610 --> 00:24:37,610 Thank you. 310 00:24:38,090 --> 00:24:39,090 Thank you. 311 00:24:41,230 --> 00:24:42,009 Thank you. 312 00:24:42,010 --> 00:24:43,010 Thank you. 313 00:24:43,370 --> 00:24:44,370 Thank you. 314 00:24:44,810 --> 00:24:49,010 Thank you very much. 315 00:24:49,290 --> 00:24:52,430 Thank you all the little people back there. 316 00:24:52,750 --> 00:24:53,709 Thank you. 317 00:24:53,710 --> 00:24:54,710 Thank you. 318 00:25:16,270 --> 00:25:18,670 The legend of Robin Hood will never die. 319 00:25:18,930 --> 00:25:21,230 No, but it sure got wounded pretty bad tonight. 22419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.