Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,540 --> 00:00:32,020
Eu sou Jalaluddin Mohammad.
2
00:00:32,220 --> 00:00:34,900
A história me conhecerá como Akbar.
3
00:00:35,020 --> 00:00:37,100
Glória a Deus! Glória a Deus!
4
00:00:37,220 --> 00:00:41,580
Eu construí o trono e o império
Mughal com meu sangue.
5
00:00:41,700 --> 00:00:43,780
Então hoje, tomei uma decisão.
6
00:00:43,900 --> 00:00:45,580
O herdeiro do trono Mughal,
7
00:00:45,700 --> 00:00:48,220
será selecionado com base
na sua competência.
8
00:00:48,500 --> 00:00:51,220
Há espaço suficiente no império
para todos os três irmãos.
9
00:00:51,700 --> 00:00:52,980
Haverá reinado.
10
00:00:53,100 --> 00:00:54,860
Mas eu serei o único governante.
11
00:00:54,980 --> 00:00:57,340
Passei toda a minha vida
como um bobo da corte.
12
00:00:57,820 --> 00:00:59,140
A partir de hoje, minhas
palavras serão ouvidas.
13
00:00:59,740 --> 00:01:01,740
Salim, você é o verdadeiro
herdeiro do trono.
14
00:01:01,860 --> 00:01:03,980
Você tem que ser um rei e não
um senhor de terras.
15
00:01:04,100 --> 00:01:05,220
Mãe.
16
00:01:05,780 --> 00:01:08,500
Sempre que o oceano se tornar vermelho,
17
00:01:08,820 --> 00:01:11,980
o sangue dos Mughal será derramado.
18
00:01:12,980 --> 00:01:16,180
O verdadeiro herdeiro ascenderá
ao trono de Hindustão.
19
00:01:16,260 --> 00:01:17,580
Ataque!
20
00:01:17,700 --> 00:01:20,980
Você está manchando a
terra com seu sangue,
21
00:01:21,100 --> 00:01:23,500
eu vim para tomar de volta de você.
22
00:01:24,180 --> 00:01:26,580
Eu não sou feito para
ser um imperador.
23
00:01:26,700 --> 00:01:29,380
Tudo o que eu quero é um amor.
24
00:01:30,820 --> 00:01:33,580
Eu posso renunciar ao trono por você.
25
00:01:33,700 --> 00:01:37,140
O caminho para o trono não
o levará até mim.
26
00:01:37,220 --> 00:01:39,140
Então eu mudarei o caminho.
27
00:01:41,220 --> 00:01:43,300
Nunca se esqueça,
28
00:01:44,020 --> 00:01:45,220
de quem você pertence.
29
00:01:45,660 --> 00:01:47,660
É um costume real.
30
00:01:47,780 --> 00:01:50,100
Fazer os herdeiros reais
lutarem entre si.
31
00:01:50,220 --> 00:01:51,460
E se tornar o governante.
32
00:01:51,580 --> 00:01:53,260
Eu vou plantar uma semente,
33
00:01:53,380 --> 00:01:55,780
que dará frutos mesmo
depois do imperador.
34
00:01:55,900 --> 00:01:59,220
Você tem todas as
capacidades de um rei.
35
00:01:59,300 --> 00:02:00,780
É uma questão de responsabilidade.
36
00:02:00,900 --> 00:02:03,380
Eu nunca vi isso em Salim.
37
00:02:04,900 --> 00:02:07,700
Há apenas uma punição para
este crime. Pena de morte.
38
00:02:08,580 --> 00:02:10,860
Você será enterrado nas
paredes do palácio,
39
00:02:11,340 --> 00:02:13,660
vivo.
40
00:02:15,180 --> 00:02:17,300
Nossa família é tão
grandiosa e nobre.
41
00:02:17,860 --> 00:02:19,700
Ou lutamos ou fazemos guerra.
42
00:02:19,820 --> 00:02:21,340
Hoje eu vou pôr um fim a isso.
43
00:02:23,060 --> 00:02:25,380
Senhor, o que fazer com o corpo?
44
00:02:25,540 --> 00:02:27,540
Enterre-o.
45
00:02:27,820 --> 00:02:30,220
É preciso suportar um
pouco de dor no amor.
46
00:02:30,340 --> 00:02:31,860
Para o inferno com tudo.
47
00:02:31,980 --> 00:02:34,060
Eu definitivamente encontrarei
minha Anarkali.
48
00:02:35,340 --> 00:02:36,820
Depois disso,
49
00:02:37,980 --> 00:02:39,260
vingança.
50
00:03:07,460 --> 00:03:15,220
[Akbar] A história e o destino não
estão ao comando dos imperadores.
51
00:03:18,220 --> 00:03:22,340
[Akbar] O império Mughal se expandiu
de Bengala a Cabul
52
00:03:22,660 --> 00:03:25,620
[Akbar] e de Caxemira ao Decão.
53
00:03:26,460 --> 00:03:31,100
[Akbar] E também ampliou a fenda
em nossas relações.
54
00:03:34,940 --> 00:03:39,660
[Akbar] Rezei intensamente dia e noite
e fui abençoado com filhos.
55
00:03:40,340 --> 00:03:41,700
[Akbar] Três filhos.
56
00:03:42,140 --> 00:03:45,820
[Akbar] Mas nenhum herdeiro adequado.
57
00:03:55,100 --> 00:04:00,180
Eu, o conquistador do mundo,
mas derrotado por meus filhos,
58
00:04:00,580 --> 00:04:06,220
o infeliz sultão,
Jalaluddin Mohammad Akbar.
59
00:04:06,700 --> 00:04:12,620
Estou retornando hoje para buscar
refúgio com meu benfeitor Sheikh Salim Chisti.
60
00:04:18,540 --> 00:04:19,780
Jalal.
61
00:04:21,780 --> 00:04:23,020
Sim.
62
00:04:26,020 --> 00:04:30,340
Então a profecia se cumpriu?
63
00:04:31,620 --> 00:04:33,060
Sim. Cumpriu-se.
64
00:04:45,300 --> 00:04:47,260
As águas ficaram vermelhas.
65
00:04:48,500 --> 00:04:50,460
Eu tive três filhos.
66
00:04:51,940 --> 00:04:57,540
Unifiquei religiões e restabeleci
a calma no império,
67
00:04:58,300 --> 00:05:03,700
mas o custo foi alto
68
00:05:05,540 --> 00:05:07,940
e o futuro permanece incerto.
69
00:05:08,860 --> 00:05:11,700
Eu não sei qual caminho escolher.
70
00:05:12,500 --> 00:05:15,060
Qual caminho você busca agora?
71
00:05:16,220 --> 00:05:19,740
Se for um caminho justo
que você busca, Jalal,
72
00:05:21,260 --> 00:05:23,820
Então Ele irá guiá-lo.
73
00:05:24,780 --> 00:05:27,700
E você construirá seu próprio caminho.
74
00:05:28,700 --> 00:05:31,100
Essa é a lei da natureza.
75
00:05:32,900 --> 00:05:38,220
Meu Império cairá depois de mim?
76
00:05:38,940 --> 00:05:43,540
É a Índia que me preocupa.
77
00:05:44,940 --> 00:05:46,740
Depois que você tiver perecido,
78
00:05:47,460 --> 00:05:51,620
Um vento do oeste soprará
por estas terras.
79
00:05:52,180 --> 00:05:58,580
Ventos que arrasarão tudo,
incluindo o império Mughal.
80
00:05:59,100 --> 00:06:00,700
Tudo.
81
00:06:01,140 --> 00:06:04,460
Não há nada que eu possa fazer?
82
00:06:05,340 --> 00:06:09,100
Jalal, para garantir seu legado,
83
00:06:11,220 --> 00:06:16,260
você deve enfrentar os fantasmas
84
00:06:16,580 --> 00:06:19,100
do seu passado.
85
00:06:19,540 --> 00:06:24,980
Seu único erro fez de
Salim um rebelde.
86
00:06:25,300 --> 00:06:30,140
Você deve trazê-lo de volta.
87
00:06:30,660 --> 00:06:34,820
Ele é o verdadeiro
sucessor do império.
88
00:06:34,940 --> 00:06:36,180
Como desejar.
89
00:07:05,140 --> 00:07:06,940
[Anunciador] Ouçam! Ouçam!
90
00:07:07,060 --> 00:07:10,820
[Anunciador] Os impostos
devem ser pagos até hoje à noite.
91
00:07:10,940 --> 00:07:13,300
[Anunciador] Se algum comerciante
tiver alguma queixa,
92
00:07:13,460 --> 00:07:15,460
ele pode se encontrar com Amal Guzar.
93
00:07:15,700 --> 00:07:18,180
- [Anunciador] Lembre-se, hoje é o último dia
- [Amal Guzar] Precisa ser lembrado separadamente.
94
00:07:18,300 --> 00:07:19,820
de pagar seus impostos.
95
00:07:23,660 --> 00:07:25,180
[Amal Guzar] Deve estar tudo aqui.
96
00:07:25,380 --> 00:07:27,380
[Amal Guzar] Roubar impostos é um crime.
97
00:07:29,460 --> 00:07:31,100
[Amal Guzar] Você não teme o imperador?
98
00:07:32,020 --> 00:07:34,380
Por que temer um imperador
que constrói seus castelos
99
00:07:34,580 --> 00:07:37,340
com a riqueza tirada
de seus súditos famintos?
100
00:07:38,180 --> 00:07:42,100
Entregue essa riqueza
que você roubou como impostos.
101
00:07:47,620 --> 00:07:50,300
[Mahabat Khan] Preciso arrancar isso de você?
102
00:07:55,580 --> 00:07:56,980
Isso não está certo.
103
00:07:57,460 --> 00:08:00,020
[Amal Guzar] Esses impostos são para
o imperador e mais ninguém!
104
00:08:00,140 --> 00:08:05,780
O Imperador vai mandar cortar
suas cabeças por isso.
105
00:08:05,900 --> 00:08:09,100
Um imperador cruel que brinca
com seus súditos,
106
00:08:09,180 --> 00:08:11,460
não se surpreenderia se
ele os decapitasse.
107
00:08:12,820 --> 00:08:14,100
Dê a ele minhas saudações.
108
00:08:15,620 --> 00:08:16,620
Quem é você?
109
00:08:23,380 --> 00:08:24,780
Príncipe Salim.
110
00:08:26,020 --> 00:08:29,060
[Salim] Camaradas, tragam
aquele baú de moedas.
111
00:08:37,020 --> 00:08:39,580
[Man Singh] Alteza, sob seu governo,
112
00:08:40,460 --> 00:08:44,460
[Man Singh] temos prosperado como
o maior império do mundo.
113
00:08:44,940 --> 00:08:48,100
[Man Singh] Mas estamos sendo
cercados por certos reinos
114
00:08:48,740 --> 00:08:51,180
[Man Singh] que são piores do que
feras selvagens por natureza.
115
00:08:51,780 --> 00:08:56,260
[Man Singh] Essas três regiões
ainda não se rendem ao nosso império.
116
00:08:56,820 --> 00:09:00,180
[Man Singh] Bakht-Un-Nissa Begum
agora governa Kandahar e Cabul.
117
00:09:01,260 --> 00:09:04,220
Recentemente, ela se tornou
hostil por natureza.
118
00:09:05,140 --> 00:09:11,580
Ela diz que não haverá aliança até que
baixemos os impostos para seu povo.
119
00:09:12,140 --> 00:09:17,500
[Abul fazl] Acho que ela precisa ser lembrada,
foi o imperador quem lhe deu Cabul como presente.
120
00:09:19,540 --> 00:09:23,900
Alteza, sua irmã não tem lealdade.
121
00:09:24,100 --> 00:09:25,020
Grande Vizir,
122
00:09:25,820 --> 00:09:27,820
Begum Bakht-Un-Nissa ainda
é família distinta.
123
00:09:29,620 --> 00:09:31,020
E quanto ao Príncipe Salim?
124
00:09:35,580 --> 00:09:36,380
Alteza,
125
00:09:36,740 --> 00:09:39,180
ele tem roubado nosso
dinheiro dos impostos.
126
00:09:39,580 --> 00:09:41,020
Ele mesmo se tornou um rebelde.
127
00:09:41,180 --> 00:09:44,220
Mas ele também está incitando
os súditos à rebelião.
128
00:09:45,220 --> 00:09:48,740
Mas, alteza, nossos maiores
problemas estão com,
129
00:09:49,460 --> 00:09:52,140
Amar Singh e seus Rajputs em Mewar.
130
00:09:52,980 --> 00:09:55,100
Nossas tropas não conseguem lidar com
suas táticas de guerrilha.
131
00:09:55,220 --> 00:09:58,380
Não há possibilidade de negociação
com eles, Grande Vizir?
132
00:09:58,700 --> 00:09:59,860
Infelizmente não.
133
00:10:00,340 --> 00:10:02,780
Ele é ainda mais difícil
do que seu pai era.
134
00:10:03,380 --> 00:10:08,820
Nunca se deve tentar
domar a própria besta.
135
00:10:10,020 --> 00:10:15,940
A única solução é colocar
um animal maior sobre ele.
136
00:10:18,180 --> 00:10:20,860
Vamos precisar da ajuda
de um certo rebelde
137
00:10:21,820 --> 00:10:25,300
para controlar Amar Singh,
138
00:10:25,860 --> 00:10:28,300
que pensa como ele.
139
00:10:29,180 --> 00:10:32,300
Alteza, você tem alguém em mente?
140
00:10:44,380 --> 00:10:45,700
[Bakht-Un-Nissa] Salim.
141
00:10:49,580 --> 00:10:50,900
Faz uma década.
142
00:10:51,660 --> 00:10:52,940
Você mudou drasticamente.
143
00:10:54,300 --> 00:10:56,180
O maldito mundo todo mudou, tia.
144
00:10:56,700 --> 00:10:57,860
Eu tive que mudar.
145
00:10:59,060 --> 00:11:00,340
Novos modos,
146
00:11:01,340 --> 00:11:03,580
mas a mesma velha atitude.
147
00:11:12,100 --> 00:11:12,980
Isso...
148
00:11:13,260 --> 00:11:16,380
É o tesouro que o imperador
tirou de você, como impostos.
149
00:11:17,340 --> 00:11:19,100
Estou devolvendo.
150
00:11:20,100 --> 00:11:23,780
Histórias sobre sua generosidade
são conhecidas em todo lugar.
151
00:11:25,700 --> 00:11:26,820
Agora eu vi por mim mesmo.
152
00:11:29,180 --> 00:11:29,900
Estou grata...
153
00:11:30,020 --> 00:11:31,900
Não confunda isso com minha generosidade.
154
00:11:32,700 --> 00:11:34,020
Eu só busco vingança.
155
00:11:35,180 --> 00:11:37,380
Vingança instigada por um imperador cruel.
156
00:11:38,460 --> 00:11:40,220
Esse imperador é seu pai.
157
00:11:41,380 --> 00:11:42,300
Ele foi meu pai.
158
00:11:43,020 --> 00:11:44,020
Não mais.
159
00:11:50,540 --> 00:11:51,340
Até mais.
160
00:11:52,740 --> 00:11:53,740
Salim.
161
00:11:54,380 --> 00:11:56,860
Você tem uma parte neste tesouro.
162
00:11:57,380 --> 00:11:59,380
Este tesouro pertence aos súditos de Cabul.
163
00:12:02,020 --> 00:12:03,620
Pode dar a eles minha parte também.
164
00:12:11,940 --> 00:12:14,220
[Ruqaiya] Se alguém tem verdadeiro poder
165
00:12:14,740 --> 00:12:18,340
[Ruqaiya] não precisa levantar a voz.
166
00:12:18,740 --> 00:12:24,660
Os outros se inclinarão
para ouvir seu sussurro, Khusrau.
167
00:12:26,940 --> 00:12:35,820
Um aceno ou um olhar é tudo o que um imperador
precisa para mostrar sua aprovação, Khurram.
168
00:12:37,300 --> 00:12:39,260
[Akbar] Mas lembre-se...
169
00:12:39,380 --> 00:12:40,220
[Khurram] Vovô.
170
00:12:40,340 --> 00:12:46,180
É mais fácil anunciar uma decisão,
do que tomá-la.
171
00:12:46,300 --> 00:12:47,700
Avô.
172
00:12:51,020 --> 00:12:53,900
Vejo que está ensinando
a eles os caminhos da corte.
173
00:12:54,380 --> 00:12:57,580
Um dia eles precisarão
dessas habilidades.
174
00:12:57,700 --> 00:13:03,020
Muito verdade.
Quem melhor para ensiná-los do que você.
175
00:13:10,500 --> 00:13:11,740
Tente adivinhar,
176
00:13:12,180 --> 00:13:13,700
quanto custam as sedas?
177
00:13:14,260 --> 00:13:16,300
Ruqaiya as trouxe
especialmente da China.
178
00:13:18,500 --> 00:13:20,020
Costumava ser duas moedas
de ouro por um único rolo.
179
00:13:22,300 --> 00:13:23,940
Uma moeda de ouro por dois rolos.
180
00:13:24,660 --> 00:13:25,660
O quê?
181
00:13:26,620 --> 00:13:28,220
Devo admitir
182
00:13:28,820 --> 00:13:30,700
ela é uma excelente negociadora.
183
00:13:32,180 --> 00:13:33,980
[Akbar] Vejo que você está comprando.
184
00:13:35,380 --> 00:13:37,940
Jodha, preciso falar com você.
185
00:13:39,620 --> 00:13:40,380
Sobre o quê?
186
00:13:42,300 --> 00:13:43,460
Salim.
187
00:13:53,940 --> 00:13:55,180
Você a encontrou?
188
00:13:56,780 --> 00:13:58,220
- Encontrou algo?
- Não, chefe.
189
00:13:59,700 --> 00:14:01,460
- Tabrez.
- Nada, chefe.
190
00:14:05,460 --> 00:14:06,380
Barkat...
191
00:14:07,020 --> 00:14:08,020
Nada, chefe.
192
00:14:12,140 --> 00:14:12,940
Príncipe Salim.
193
00:14:13,060 --> 00:14:14,140
Eu ouvi.
194
00:14:14,820 --> 00:14:17,780
Talvez ela tenha sido
enterrada em outro lugar.
195
00:14:21,380 --> 00:14:23,580
Nunca vou esquecer essas
florestas, Mahabat.
196
00:14:27,300 --> 00:14:28,660
Ela está aqui.
197
00:14:30,980 --> 00:14:33,300
Quanto tempo vai continuar
procurando por ela?
198
00:14:34,580 --> 00:14:36,940
Até meu último suspiro.
199
00:14:39,380 --> 00:14:44,660
Até eu encontrar os restos
mortais de Anarkali.
200
00:14:47,140 --> 00:14:48,140
Encontre-a.
201
00:15:27,020 --> 00:15:28,020
Príncipe Daniyal.
202
00:15:32,820 --> 00:15:33,740
[Daniyal] O quê?
203
00:15:33,860 --> 00:15:35,460
[Daniyal] Por que ele traria Salim de volta?
204
00:15:36,180 --> 00:15:38,340
Meu pai quer destruir
o reino antes que eu possa herdá-lo?
205
00:15:38,700 --> 00:15:40,380
Não se preocupe, meu príncipe.
206
00:15:40,700 --> 00:15:41,900
Mesmo que o Imperador
quisesse arruinar o reino,
207
00:15:42,020 --> 00:15:45,220
seu irmão rancoroso
não seria capaz de arruinar este império.
208
00:15:45,340 --> 00:15:46,820
Ah, ele seria.
209
00:15:47,620 --> 00:15:49,700
Só para me contrariar,
ele pode ir a qualquer extremo.
210
00:15:51,140 --> 00:15:53,180
As coisas já estão complicadas o suficiente
lidando com o lixo que ele deixou para trás,
211
00:15:53,300 --> 00:15:54,620
sem falar no rato em si.
212
00:15:58,300 --> 00:15:59,900
Ele pode ser controlado.
213
00:16:02,100 --> 00:16:03,020
Como?
214
00:16:04,500 --> 00:16:07,100
Fazendo o que sempre fazemos.
215
00:16:07,900 --> 00:16:11,180
Alinhe nossos aliados,
destrua seus inimigos.
216
00:16:15,660 --> 00:16:18,300
Garanta que seus direitos ao
trono sejam mantidos.
217
00:16:51,820 --> 00:16:53,020
[Anarkali] Salim.
218
00:16:57,140 --> 00:16:58,660
[Anarkali] Salim.
219
00:17:01,780 --> 00:17:05,340
Minha busca é apenas por túmulo e terra.
220
00:17:07,340 --> 00:17:09,820
Mesmo que você a encontre, de que adianta?
221
00:17:11,020 --> 00:17:14,300
A Anarkali de Salim não pode
ser enterrada assim.
222
00:17:16,300 --> 00:17:20,660
Vou construir um túmulo lindo.
223
00:17:22,060 --> 00:17:25,180
Será o símbolo do nosso amor.
224
00:17:28,580 --> 00:17:31,020
Aqueles que acreditam no amor
225
00:17:31,780 --> 00:17:33,780
vão prestar suas homenagens.
226
00:17:34,380 --> 00:17:38,220
Este é o futuro seu
e do império Mughal?
227
00:17:42,220 --> 00:17:44,380
Cumpra seu destino, Salim.
228
00:17:47,380 --> 00:17:49,700
Suba ao trono. Seja um imperador.
229
00:17:50,020 --> 00:17:53,460
Estabeleça paz e harmonia no
império e escreva seu próprio destino.
230
00:17:55,660 --> 00:17:58,460
Você conquistará o mundo inteiro.
231
00:18:00,380 --> 00:18:02,940
Você será Jahangir.
232
00:18:15,140 --> 00:18:19,740
Jahangir.
233
00:18:38,220 --> 00:18:40,060
Jahangir.
234
00:19:03,020 --> 00:19:04,140
Príncipe Salim.
235
00:19:11,020 --> 00:19:13,620
[Soldado] Cerquem-nos. Cerquem-nos.
236
00:19:14,580 --> 00:19:15,740
Alerta.
237
00:19:16,340 --> 00:19:17,620
Fiquem atrás.
238
00:19:20,100 --> 00:19:21,940
Declarem sua missão
nestas colinas!
239
00:19:22,060 --> 00:19:23,740
Fomos enviados
pelo Imperador Akbar...
240
00:19:25,580 --> 00:19:26,940
para encontrar o escolhido.
241
00:19:27,500 --> 00:19:28,260
Quem?
242
00:19:28,380 --> 00:19:29,580
Salim.
243
00:19:31,740 --> 00:19:33,220
Não há Salim por aqui,
244
00:19:33,740 --> 00:19:37,300
agora saiam enquanto ainda podem.
245
00:19:38,020 --> 00:19:43,180
Seria preciso mais do que um punhado
de bandidos para me fazer voltar.
246
00:19:45,580 --> 00:19:47,620
Para você, um de nós já é suficiente.
247
00:19:47,940 --> 00:19:49,060
[Jodha] Salim.
248
00:20:00,660 --> 00:20:02,900
O Imperador pode lutar suas
próprias batalhas.
249
00:20:03,020 --> 00:20:04,220
Não vou para Mewar.
250
00:20:16,060 --> 00:20:17,180
Nem mesmo por mim?
251
00:20:21,020 --> 00:20:23,140
- Seus filhos?
- Agora eles são dele.
252
00:20:24,620 --> 00:20:27,900
Salim, ele é seu pai.
Você ainda é sangue dele.
253
00:20:28,020 --> 00:20:32,580
E se eu pudesse drenar
cada gota dele de mim, eu o faria.
254
00:20:33,020 --> 00:20:34,020
Salim.
255
00:20:53,580 --> 00:20:55,820
Você não tem mais o brilho
no rosto que eu tanto adorava.
256
00:20:59,940 --> 00:21:02,460
Nem você.
257
00:21:07,700 --> 00:21:09,380
O tempo foi duro para nós dois.
258
00:21:12,940 --> 00:21:14,220
Volte para casa, Salim.
259
00:21:15,340 --> 00:21:16,220
Não, mãe.
260
00:21:17,580 --> 00:21:18,860
Agora não.
261
00:21:19,740 --> 00:21:21,860
Não posso voltar agora.
262
00:21:23,100 --> 00:21:27,140
Se eu voltar, corpos
mortos cobrirão o chão.
263
00:21:27,540 --> 00:21:29,300
Você não ganhará nada com a luta.
264
00:21:34,500 --> 00:21:36,380
Ele quer se reconciliar com você.
265
00:21:38,820 --> 00:21:40,220
Como sei que não é uma armadilha?
266
00:21:40,340 --> 00:21:41,900
Porque eu não faria parte dela.
267
00:21:42,740 --> 00:21:46,380
Eu estaria envolvida
em tal engano?
268
00:21:52,020 --> 00:21:54,180
Volte para casa, Salim.
269
00:21:54,300 --> 00:21:56,100
Por mim.
270
00:22:01,620 --> 00:22:03,580
[Asaf Khan] Apresse-se, Mehr-un-Nissa.
271
00:22:03,700 --> 00:22:05,220
[Asaf Khan] Podemos
perder as celebrações.
272
00:22:06,020 --> 00:22:07,020
[Asmat Begum] Espere e veja, Asaf.
273
00:22:07,300 --> 00:22:11,020
Uma nova lua brilhará
nos céus do império esta noite.
274
00:22:15,220 --> 00:22:16,220
Maravilhoso.
275
00:22:17,700 --> 00:22:19,900
Você parece uma princesa.
276
00:22:20,300 --> 00:22:21,700
O que você quer dizer?
277
00:22:22,380 --> 00:22:23,340
Eu sou uma princesa.
278
00:22:23,940 --> 00:22:25,340
Devagar, Mehr.
279
00:22:25,940 --> 00:22:29,020
O imperador tem seus
ouvidos em todo lugar.
280
00:22:29,380 --> 00:22:30,620
[Mehr-un-Nissa] Que ele ouça.
281
00:22:30,980 --> 00:22:32,020
[Mehr-un-Nissa] Estou mentindo?
282
00:22:33,020 --> 00:22:34,020
[Mehr-un-Nissa] Mãe.
283
00:22:35,020 --> 00:22:39,180
Nossa família é inferior
aos Mughals em algum aspecto?
284
00:22:39,300 --> 00:22:40,220
Mehr.
285
00:22:41,060 --> 00:22:42,700
Aqueles dias já se foram, querida.
286
00:22:44,020 --> 00:22:46,820
Se o imperador não tivesse
nos dado abrigo, nós...
287
00:22:47,180 --> 00:22:49,100
[Mehr-un-Nissa] A roda
do tempo continua girando.
288
00:22:50,700 --> 00:22:52,020
Eles podem governar o presente.
289
00:22:52,340 --> 00:22:54,300
Mas o futuro será nosso.
290
00:22:55,020 --> 00:22:56,020
Fantástico.
291
00:22:56,660 --> 00:22:57,900
Filha de um Vizir,
292
00:22:58,180 --> 00:23:00,020
mas com atitude de uma rainha.
293
00:23:00,620 --> 00:23:01,900
Espere e veja.
294
00:23:02,820 --> 00:23:04,300
Vou provar cada palavra que disse.
295
00:23:06,700 --> 00:23:09,060
Ela não vai parar até
que todos nós sejamos mortos, mãe.
296
00:23:09,700 --> 00:23:11,820
Por que você está com tanto medo, irmão?
297
00:23:12,020 --> 00:23:13,700
[Mehr-un-Nissa] É o
aniversário do imperador.
298
00:23:13,820 --> 00:23:16,300
Ele não vai te matar hoje.
299
00:23:18,060 --> 00:23:19,100
[Mehr-un-Nissa] Vamos?
300
00:23:19,220 --> 00:23:20,660
Caso contrário,
perderemos as celebrações.
301
00:24:39,940 --> 00:24:41,660
[Salima]
Embora ele tenha sido criado por mim,
302
00:24:42,660 --> 00:24:46,340
[Salima]
a vida de Daniyal é um mistério.
303
00:24:46,820 --> 00:24:50,300
[Salima]
Para um homem que se diz devoto,
304
00:24:51,060 --> 00:24:53,900
[Salima]
ele parece se deliciar em seus vícios.
305
00:24:54,020 --> 00:24:57,860
Por isso escolhemos sabiamente com Khusrau.
306
00:24:58,220 --> 00:25:03,180
Embora Khurram seja mais bem comportado.
307
00:25:03,780 --> 00:25:07,900
Ele é igual ao pai, pensa demais.
308
00:25:08,020 --> 00:25:10,700
[Jodha]
Você fala como se Salim estivesse morto.
309
00:25:10,820 --> 00:25:12,460
Quando ele voltar,
310
00:25:12,780 --> 00:25:16,380
ele ocupará seu lugar de direito no trono.
311
00:25:16,820 --> 00:25:20,020
Pare de sonhar com a coroação de Salim, Jodha.
312
00:25:20,340 --> 00:25:22,180
Akbar pode ter piedade dele,
313
00:25:22,580 --> 00:25:24,980
mas nunca o tornará imperador.
314
00:25:58,020 --> 00:25:59,180
[Darbari]
Maravilhoso!
315
00:25:59,300 --> 00:26:01,220
[Darbari]
Excelente!
316
00:26:01,340 --> 00:26:02,180
[Darbari]
Magnífico.
317
00:26:02,300 --> 00:26:03,700
[Darbari]
Magnífico.
318
00:26:04,140 --> 00:26:09,340
Nossa força está na nossa
capacidade de enfrentar qualquer desafio
319
00:26:09,740 --> 00:26:16,180
e provar que o Reino Mughal não
é apenas o mais poderoso da Índia
320
00:26:16,300 --> 00:26:19,380
mas de todo o mundo.
321
00:26:20,460 --> 00:26:22,300
[Salim]
Não poderia concordar mais.
322
00:26:25,300 --> 00:26:27,460
Bem-vindo, Salim.
323
00:26:28,620 --> 00:26:29,700
Pai.
324
00:26:35,100 --> 00:26:37,060
Atrasado como sempre, filho.
325
00:26:37,740 --> 00:26:42,980
O direito de me chamar de filho foi
perdido por você, meu imperador.
326
00:26:45,780 --> 00:26:50,020
Não há dúvida de que o
império que você governa,
327
00:26:50,300 --> 00:26:53,140
é majestoso e nobre.
328
00:26:53,740 --> 00:26:57,140
Embora eu discorde de uma coisa.
329
00:26:58,380 --> 00:27:04,900
O verdadeiro poder deste reino é
construído sobre traição e intriga.
330
00:27:05,740 --> 00:27:09,980
Guerreiros não morrem
mortes nobres nesta terra,
331
00:27:11,100 --> 00:27:14,700
mas são apunhalados pelas
costas por covardes nas sombras.
332
00:27:15,220 --> 00:27:18,220
Ouvi dizer que meu pai era inculto,
333
00:27:19,020 --> 00:27:20,700
agora eu vi por mim mesmo.
334
00:27:21,660 --> 00:27:23,260
Peça desculpas ao imperador.
335
00:27:24,340 --> 00:27:28,220
Não fale entre os mais velhos, Khusrau.
336
00:27:29,700 --> 00:27:33,980
Vejo que sua língua ainda
é rápida demais para seu próprio bem.
337
00:27:34,340 --> 00:27:35,900
Minha espada é ainda mais rápida,
338
00:27:36,020 --> 00:27:42,060
e se alguém estiver ansioso para me testar,
terei o prazer de aceitar.
339
00:27:43,300 --> 00:27:46,180
[Akbar]
Guarde sua força para os inimigos.
340
00:27:49,900 --> 00:27:53,220
Tenho uma proposta para você.
341
00:27:53,580 --> 00:27:55,220
Sei o que você busca.
342
00:27:56,020 --> 00:27:58,940
Você quer me usar
para controlar o tigre de Mewar
343
00:27:59,060 --> 00:28:01,220
E isso é totalmente
inaceitável para mim.
344
00:28:01,980 --> 00:28:03,980
Pois simpatizo com Amar Singh.
345
00:28:04,100 --> 00:28:05,340
Príncipe Salim.
346
00:28:06,860 --> 00:28:08,460
Você está do lado do inimigo?
347
00:28:11,260 --> 00:28:15,020
[Salim]
Quem entende a dor não
diferencia amigos de inimigos.
348
00:28:15,460 --> 00:28:19,100
[Salim]
A corte não vai entender isso.
349
00:28:19,260 --> 00:28:23,020
[Salim]
Considere isso meu
presente de aniversário para você.
350
00:28:24,220 --> 00:28:30,100
[Salim]
Consegui fazer um pacto com Begum
Bakht-Un-Nissa, que você não conseguiu.
351
00:28:31,220 --> 00:28:34,020
[Salim]
Ela concordou com 10% dos impostos.
352
00:28:36,860 --> 00:28:39,540
Nunca disse que não estava
interessado na sua proposta,
353
00:28:39,660 --> 00:28:44,020
mas se eu fosse ajudar,
faria as coisas do meu jeito.
354
00:28:56,100 --> 00:28:57,060
Ruqaiya.
355
00:28:57,860 --> 00:28:59,180
Você pode não gostar, mas
356
00:29:00,100 --> 00:29:03,900
não pode refutar o que ele fez.
357
00:29:04,460 --> 00:29:07,060
[Salima]
Salim fez um acordo
onde ninguém mais conseguiu.
358
00:29:07,180 --> 00:29:11,260
O que Salim fez com
nosso marido nunca poderá ser perdoado.
359
00:29:11,860 --> 00:29:14,780
[Ruqaiya]
Salim não pode ser confiado.
360
00:29:15,100 --> 00:29:17,660
Sua raiva ainda queima.
361
00:29:17,780 --> 00:29:20,100
Salim fortaleceu o sultanato.
362
00:29:20,660 --> 00:29:22,460
Não apenas seus filhos,
363
00:29:22,620 --> 00:29:25,060
mas muitas pessoas
no império poderiam aprender com ele.
364
00:29:25,220 --> 00:29:28,180
Muitas vezes as lâmpadas que iluminam
o palácio o queimam, Jodha.
365
00:29:28,660 --> 00:29:32,460
O império não pode
suportar mais uma traição.
366
00:29:47,780 --> 00:29:49,580
[Asaf Khan]
Você não acha que o movimento do
imperador é um jogo de azar, pai?
367
00:29:49,700 --> 00:29:51,060
[Ghiyas Beg] Claro,
368
00:29:51,500 --> 00:29:54,900
mas um verdadeiro líder
precisa correr riscos.
369
00:29:55,060 --> 00:29:56,180
[Asmat Begum]
Mehr-un-Nissa
370
00:29:56,300 --> 00:29:57,180
[Mehr-un-Nissa]
Já vou.
371
00:29:57,300 --> 00:30:00,620
Ainda assim, você deve temer as
consequências se Salim voltar?
372
00:30:00,940 --> 00:30:02,780
Você deve ser cuidadosa.
373
00:30:02,900 --> 00:30:05,180
Asaf, eu confio no Imperador
374
00:30:05,660 --> 00:30:09,100
Você confia em um homem que
recebe conselhos das estrelas?
375
00:30:11,180 --> 00:30:14,900
Não zombe do imperador.
376
00:30:16,020 --> 00:30:18,740
Ele nos deu uma vida melhor.
377
00:30:19,060 --> 00:30:21,700
Uma vida de servidão?
378
00:30:27,660 --> 00:30:32,220
Uma vida de oportunidade...
379
00:30:32,660 --> 00:30:34,820
E você acha que as mesmas oportunidades
380
00:30:34,940 --> 00:30:36,740
ainda estarão lá depois que ele morrer.
381
00:30:36,980 --> 00:30:38,020
Absolutamente.
382
00:30:38,820 --> 00:30:41,060
[Ghiyas Beg]
Quem o imperador escolher
como seu herdeiro
383
00:30:41,940 --> 00:30:44,060
eu mostrarei a ele tanta fé
quanto eu mostrei a ele.
384
00:30:44,220 --> 00:30:48,140
E se ele escolher
Salim como seu herdeiro?
385
00:30:50,900 --> 00:30:52,340
Então ele será meu Imperador.
386
00:31:20,860 --> 00:31:22,100
[Salim]
Ele disse
387
00:31:22,700 --> 00:31:25,020
que eu deveria pedir desculpas
388
00:31:25,140 --> 00:31:26,180
ao meu próprio sangue.
389
00:31:26,660 --> 00:31:28,740
Deveríamos ter entrado
com você no palácio.
390
00:31:28,860 --> 00:31:32,900
Não, Mahabat,
eu queria que o Imperador
Akbar soubesse,
391
00:31:33,020 --> 00:31:35,460
que eu não o temo.
392
00:32:10,060 --> 00:32:13,300
Há lugares melhores para beber.
393
00:32:14,100 --> 00:32:15,140
Sim.
394
00:32:16,060 --> 00:32:19,340
Mas eles não têm
companhia tão boa.
395
00:32:22,060 --> 00:32:25,980
E o que o traz a um lugar
tão humilde como este?
396
00:32:26,820 --> 00:32:28,700
Vi sua apresentação
no palácio,
397
00:32:29,140 --> 00:32:35,180
e queria conhecer o
homem que desafiaria
o Imperador Akbar.
398
00:32:36,300 --> 00:32:39,020
Já nos conhecemos antes?
399
00:32:40,700 --> 00:32:42,060
Você não se lembra?
400
00:32:43,340 --> 00:32:48,380
Para isso eu preciso ver seu rosto.
401
00:32:49,180 --> 00:32:50,300
Esqueça.
402
00:32:50,940 --> 00:32:52,660
Considere-me seu simpatizante.
403
00:32:55,340 --> 00:32:57,620
Já tenho alguns desses.
404
00:33:01,180 --> 00:33:02,580
Mas, Príncipe Salim,
405
00:33:03,220 --> 00:33:08,820
eles não têm voz no conselho.
406
00:33:09,340 --> 00:33:12,980
E o que você ganharia
se colocando em tal perigo?
407
00:33:13,100 --> 00:33:14,660
Eu? Nada.
408
00:33:15,060 --> 00:33:16,740
Mas o império...
409
00:33:17,020 --> 00:33:17,980
Tudo.
410
00:33:18,580 --> 00:33:19,460
O império?
411
00:33:22,020 --> 00:33:22,780
Como assim?
412
00:33:22,900 --> 00:33:25,340
Eu quero garantir
que o próximo imperador...
413
00:33:30,020 --> 00:33:33,860
O próximo imperador
seja digno do trono.
414
00:33:34,300 --> 00:33:37,060
[Mehr-un-Nissa] Não alguém que
possa ser manipulado.
415
00:33:37,540 --> 00:33:41,300
Os próximos na linha
são nada mais que marionetes.
416
00:33:42,980 --> 00:33:46,060
Seja pelos fios puxados
pela Mesquita ou pelas rainhas.
417
00:33:48,900 --> 00:33:51,460
Qual das marionetes é favorecida?
418
00:33:51,660 --> 00:33:53,300
Alguns dizem Daniyal.
419
00:33:53,660 --> 00:33:56,780
Alguns dizem os filhos de Salim...
420
00:33:58,300 --> 00:34:05,860
Outros dizem que você era
o mais adequado,
421
00:34:06,060 --> 00:34:08,300
antes de partir.
422
00:34:15,220 --> 00:34:18,060
E o que você diz?
423
00:34:36,780 --> 00:34:38,300
Adeus, Príncipe.
424
00:35:17,780 --> 00:35:19,020
Mehr...
425
00:35:25,860 --> 00:35:27,860
[Man Singh] O Príncipe
Salim não é um monge.
426
00:35:28,180 --> 00:35:29,620
[Man Singh] Ele não é
mais que um selvagem.
427
00:35:29,740 --> 00:35:32,820
Um selvagem que consegue fazer as coisas.
428
00:35:33,460 --> 00:35:36,860
Persuadir Bakht-Un-Nissa a aceitar
uma redução de dez por cento dos impostos
429
00:35:37,300 --> 00:35:39,060
que apenas Salim conseguiu.
430
00:35:39,300 --> 00:35:44,660
Quem deu a ele o direito
de negociar por nós?
431
00:35:44,860 --> 00:35:45,860
[Ghiyas Beg] Ninguém.
432
00:35:46,060 --> 00:35:49,980
Mas, nas circunstâncias, isso
pode provar ser uma decisão sábia.
433
00:35:50,820 --> 00:35:51,780
[Ghiyas Beg] É verdade,
Raja Todar Mal?
434
00:35:52,300 --> 00:35:53,300
Sem dúvida.
435
00:35:53,460 --> 00:35:57,300
Conceder uma redução de impostos aos nossos súditos
poderia economizar despesas de guerra,
436
00:35:57,740 --> 00:35:59,980
e também garantir sua confiança em nós.
437
00:36:00,300 --> 00:36:03,020
[Daniyal] Por que não entregamos
o império a ele.
438
00:36:04,220 --> 00:36:07,340
Como você pode pensar em
incluir Salim em nossos assuntos?
439
00:36:08,180 --> 00:36:10,260
Como podemos esquecer
a destruição que ele causou?
440
00:36:10,380 --> 00:36:13,060
Pelo qual ele pagou caro.
441
00:36:13,180 --> 00:36:15,660
É hora de fazer as pazes com ele.
442
00:36:17,700 --> 00:36:20,300
Deixe para trás nossos erros passados.
443
00:36:21,580 --> 00:36:22,700
A única coisa que eu vou deixar para trás é
444
00:36:22,820 --> 00:36:24,980
sua cabeça uma vez que a tiver
cortado do pescoço dele.
445
00:36:29,660 --> 00:36:31,780
Talvez Salim estava certo.
446
00:36:34,100 --> 00:36:38,780
Talvez sacrificamos os verdadeiros
guerreiros para proteger os fracos.
447
00:36:44,180 --> 00:36:46,060
Ele ainda está acampando
fora da cidade?
448
00:36:46,700 --> 00:36:47,860
Sim, Alteza.
449
00:36:48,180 --> 00:36:50,100
Com cem homens. Talvez dois.
450
00:36:50,380 --> 00:36:51,660
Então eu irei até ele.
451
00:36:53,060 --> 00:36:57,100
Na noite passada ele provou
que não estava intimidado.
452
00:36:59,380 --> 00:37:00,780
Agora eu farei o mesmo.
453
00:37:08,100 --> 00:37:11,180
[Mahabat Khan] Príncipe Salim!
Seu pai se aproxima com seu séquito.
454
00:37:18,300 --> 00:37:19,620
Bom.
455
00:37:28,220 --> 00:37:29,620
Isso significa
456
00:37:33,220 --> 00:37:34,980
que ele nos teme.
457
00:37:37,460 --> 00:37:40,300
Este é um jogo perigoso
que você está jogando.
458
00:37:42,900 --> 00:37:45,340
Quem disse que eu estou jogando, Mahabat?
459
00:38:04,700 --> 00:38:07,860
[Akbar] Para essa performance na corte
460
00:38:08,300 --> 00:38:13,940
Há uma vida eu teria
mandado você executar.
461
00:38:14,300 --> 00:38:16,140
Você queria que eu voltasse.
462
00:38:17,740 --> 00:38:18,620
Aqui estou eu.
463
00:38:20,220 --> 00:38:24,700
Mas por que tão beligerante?
464
00:38:26,380 --> 00:38:29,180
[Akbar] Eu acredito
que você não quer voltar.
465
00:38:29,460 --> 00:38:33,060
Prefiro retornar
a Deus do que a você.
466
00:38:34,660 --> 00:38:39,900
E se eu quiser retornar a você?
467
00:38:47,060 --> 00:38:50,140
Fui eu quem decidiu
liberar Anarkali.
468
00:38:51,020 --> 00:38:52,300
Você sabe disso?
469
00:38:54,380 --> 00:38:57,700
Você tomou muitas decisões
sob a capa da escuridão...
470
00:38:58,220 --> 00:38:59,620
Alteza,
471
00:39:01,180 --> 00:39:03,220
para seus motivos ocultos.
472
00:39:04,020 --> 00:39:05,700
Salim.
473
00:39:07,220 --> 00:39:09,740
Quando você vai mudar?
474
00:39:11,060 --> 00:39:12,300
Depois que eu morrer?
475
00:39:15,700 --> 00:39:17,820
Quando você vai aprender a se levantar
476
00:39:18,860 --> 00:39:22,220
e lutar ao invés de fugir?
477
00:39:27,300 --> 00:39:29,780
Eu nunca fugi de ninguém.
478
00:39:30,580 --> 00:39:31,660
Sério?
479
00:39:33,300 --> 00:39:37,740
Você fugiu de Daniyal quando ele veio
pela mãe dele.
480
00:39:39,540 --> 00:39:42,860
Você fugiu e a deixou morrer.
481
00:39:44,940 --> 00:39:46,060
Quem te disse isso?
482
00:39:46,780 --> 00:39:47,660
Daniyal?
483
00:39:47,780 --> 00:39:48,820
E Badayuni.
484
00:39:49,060 --> 00:39:54,020
Você acredita nele mais
do que em seu filho?
485
00:39:54,140 --> 00:39:55,140
Filho
486
00:40:03,020 --> 00:40:05,620
Talvez você esteja
dizendo a verdade.
487
00:40:07,620 --> 00:40:09,980
Mas de quem você está fugindo agora?
488
00:40:13,460 --> 00:40:16,220
Podemos tentar novamente ser uma família.
489
00:40:16,340 --> 00:40:18,100
E Anarkali?
490
00:40:22,620 --> 00:40:24,700
Você me deixaria vingar ela?
491
00:40:25,180 --> 00:40:26,380
Salim...
492
00:40:28,060 --> 00:40:29,940
A vingança vai te destruir
493
00:40:30,940 --> 00:40:34,300
antes de destruir seus inimigos.
494
00:40:36,180 --> 00:40:38,220
Quem está me dando esse conselho?
495
00:40:41,380 --> 00:40:43,060
Um pai preocupado?
496
00:40:43,860 --> 00:40:45,300
ou um imperador?
497
00:40:47,380 --> 00:40:50,340
Se você corrigir seus caminhos,
então é um pai preocupado.
498
00:40:51,700 --> 00:40:53,020
Caso contrário...
499
00:40:53,900 --> 00:40:55,860
É o imperador.
500
00:41:00,780 --> 00:41:04,180
Eu saqueei o tesouro do pai.
501
00:41:07,980 --> 00:41:11,180
O príncipe precisa aprender uma lição.
502
00:41:11,260 --> 00:41:12,660
Este é o momento certo
503
00:41:12,780 --> 00:41:15,820
para fazer história.
504
00:41:15,940 --> 00:41:17,660
Com quem está sua lealdade?
505
00:41:17,780 --> 00:41:19,780
Temos um espião entre nós.
506
00:41:22,260 --> 00:41:24,580
Vou arrastá-lo para fora do reino.
507
00:41:26,100 --> 00:41:28,020
Você ainda está com medo?
508
00:41:28,140 --> 00:41:30,100
Eu vou te matar.
509
00:41:32,020 --> 00:41:33,780
Os homens acreditam que o exército,
510
00:41:33,900 --> 00:41:35,340
os torna poderosos.
511
00:41:35,500 --> 00:41:37,300
Mas o verdadeiro poder está,
512
00:41:37,460 --> 00:41:39,660
com aquele que domina seus corações.
513
00:41:39,780 --> 00:41:41,780
Agora será a nossa era.
514
00:41:42,020 --> 00:41:43,460
Esta era a conspiração dele.
515
00:41:43,580 --> 00:41:45,620
Agora eu vou causar um caos.
516
00:41:49,140 --> 00:41:51,940
Agora haverá derramamento de sangue.
517
00:41:52,060 --> 00:41:53,180
Fogo.
36314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.