All language subtitles for Taj S02 E01 - Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,540 --> 00:00:32,020 Eu sou Jalaluddin Mohammad. 2 00:00:32,220 --> 00:00:34,900 A história me conhecerá como Akbar. 3 00:00:35,020 --> 00:00:37,100 Glória a Deus! Glória a Deus! 4 00:00:37,220 --> 00:00:41,580 Eu construí o trono e o império Mughal com meu sangue. 5 00:00:41,700 --> 00:00:43,780 Então hoje, tomei uma decisão. 6 00:00:43,900 --> 00:00:45,580 O herdeiro do trono Mughal, 7 00:00:45,700 --> 00:00:48,220 será selecionado com base na sua competência. 8 00:00:48,500 --> 00:00:51,220 Há espaço suficiente no império para todos os três irmãos. 9 00:00:51,700 --> 00:00:52,980 Haverá reinado. 10 00:00:53,100 --> 00:00:54,860 Mas eu serei o único governante. 11 00:00:54,980 --> 00:00:57,340 Passei toda a minha vida como um bobo da corte. 12 00:00:57,820 --> 00:00:59,140 A partir de hoje, minhas palavras serão ouvidas. 13 00:00:59,740 --> 00:01:01,740 Salim, você é o verdadeiro herdeiro do trono. 14 00:01:01,860 --> 00:01:03,980 Você tem que ser um rei e não um senhor de terras. 15 00:01:04,100 --> 00:01:05,220 Mãe. 16 00:01:05,780 --> 00:01:08,500 Sempre que o oceano se tornar vermelho, 17 00:01:08,820 --> 00:01:11,980 o sangue dos Mughal será derramado. 18 00:01:12,980 --> 00:01:16,180 O verdadeiro herdeiro ascenderá ao trono de Hindustão. 19 00:01:16,260 --> 00:01:17,580 Ataque! 20 00:01:17,700 --> 00:01:20,980 Você está manchando a terra com seu sangue, 21 00:01:21,100 --> 00:01:23,500 eu vim para tomar de volta de você. 22 00:01:24,180 --> 00:01:26,580 Eu não sou feito para ser um imperador. 23 00:01:26,700 --> 00:01:29,380 Tudo o que eu quero é um amor. 24 00:01:30,820 --> 00:01:33,580 Eu posso renunciar ao trono por você. 25 00:01:33,700 --> 00:01:37,140 O caminho para o trono não o levará até mim. 26 00:01:37,220 --> 00:01:39,140 Então eu mudarei o caminho. 27 00:01:41,220 --> 00:01:43,300 Nunca se esqueça, 28 00:01:44,020 --> 00:01:45,220 de quem você pertence. 29 00:01:45,660 --> 00:01:47,660 É um costume real. 30 00:01:47,780 --> 00:01:50,100 Fazer os herdeiros reais lutarem entre si. 31 00:01:50,220 --> 00:01:51,460 E se tornar o governante. 32 00:01:51,580 --> 00:01:53,260 Eu vou plantar uma semente, 33 00:01:53,380 --> 00:01:55,780 que dará frutos mesmo depois do imperador. 34 00:01:55,900 --> 00:01:59,220 Você tem todas as capacidades de um rei. 35 00:01:59,300 --> 00:02:00,780 É uma questão de responsabilidade. 36 00:02:00,900 --> 00:02:03,380 Eu nunca vi isso em Salim. 37 00:02:04,900 --> 00:02:07,700 Há apenas uma punição para este crime. Pena de morte. 38 00:02:08,580 --> 00:02:10,860 Você será enterrado nas paredes do palácio, 39 00:02:11,340 --> 00:02:13,660 vivo. 40 00:02:15,180 --> 00:02:17,300 Nossa família é tão grandiosa e nobre. 41 00:02:17,860 --> 00:02:19,700 Ou lutamos ou fazemos guerra. 42 00:02:19,820 --> 00:02:21,340 Hoje eu vou pôr um fim a isso. 43 00:02:23,060 --> 00:02:25,380 Senhor, o que fazer com o corpo? 44 00:02:25,540 --> 00:02:27,540 Enterre-o. 45 00:02:27,820 --> 00:02:30,220 É preciso suportar um pouco de dor no amor. 46 00:02:30,340 --> 00:02:31,860 Para o inferno com tudo. 47 00:02:31,980 --> 00:02:34,060 Eu definitivamente encontrarei minha Anarkali. 48 00:02:35,340 --> 00:02:36,820 Depois disso, 49 00:02:37,980 --> 00:02:39,260 vingança. 50 00:03:07,460 --> 00:03:15,220 [Akbar] A história e o destino não estão ao comando dos imperadores. 51 00:03:18,220 --> 00:03:22,340 [Akbar] O império Mughal se expandiu de Bengala a Cabul 52 00:03:22,660 --> 00:03:25,620 [Akbar] e de Caxemira ao Decão. 53 00:03:26,460 --> 00:03:31,100 [Akbar] E também ampliou a fenda em nossas relações. 54 00:03:34,940 --> 00:03:39,660 [Akbar] Rezei intensamente dia e noite e fui abençoado com filhos. 55 00:03:40,340 --> 00:03:41,700 [Akbar] Três filhos. 56 00:03:42,140 --> 00:03:45,820 [Akbar] Mas nenhum herdeiro adequado. 57 00:03:55,100 --> 00:04:00,180 Eu, o conquistador do mundo, mas derrotado por meus filhos, 58 00:04:00,580 --> 00:04:06,220 o infeliz sultão, Jalaluddin Mohammad Akbar. 59 00:04:06,700 --> 00:04:12,620 Estou retornando hoje para buscar refúgio com meu benfeitor Sheikh Salim Chisti. 60 00:04:18,540 --> 00:04:19,780 Jalal. 61 00:04:21,780 --> 00:04:23,020 Sim. 62 00:04:26,020 --> 00:04:30,340 Então a profecia se cumpriu? 63 00:04:31,620 --> 00:04:33,060 Sim. Cumpriu-se. 64 00:04:45,300 --> 00:04:47,260 As águas ficaram vermelhas. 65 00:04:48,500 --> 00:04:50,460 Eu tive três filhos. 66 00:04:51,940 --> 00:04:57,540 Unifiquei religiões e restabeleci a calma no império, 67 00:04:58,300 --> 00:05:03,700 mas o custo foi alto 68 00:05:05,540 --> 00:05:07,940 e o futuro permanece incerto. 69 00:05:08,860 --> 00:05:11,700 Eu não sei qual caminho escolher. 70 00:05:12,500 --> 00:05:15,060 Qual caminho você busca agora? 71 00:05:16,220 --> 00:05:19,740 Se for um caminho justo que você busca, Jalal, 72 00:05:21,260 --> 00:05:23,820 Então Ele irá guiá-lo. 73 00:05:24,780 --> 00:05:27,700 E você construirá seu próprio caminho. 74 00:05:28,700 --> 00:05:31,100 Essa é a lei da natureza. 75 00:05:32,900 --> 00:05:38,220 Meu Império cairá depois de mim? 76 00:05:38,940 --> 00:05:43,540 É a Índia que me preocupa. 77 00:05:44,940 --> 00:05:46,740 Depois que você tiver perecido, 78 00:05:47,460 --> 00:05:51,620 Um vento do oeste soprará por estas terras. 79 00:05:52,180 --> 00:05:58,580 Ventos que arrasarão tudo, incluindo o império Mughal. 80 00:05:59,100 --> 00:06:00,700 Tudo. 81 00:06:01,140 --> 00:06:04,460 Não há nada que eu possa fazer? 82 00:06:05,340 --> 00:06:09,100 Jalal, para garantir seu legado, 83 00:06:11,220 --> 00:06:16,260 você deve enfrentar os fantasmas 84 00:06:16,580 --> 00:06:19,100 do seu passado. 85 00:06:19,540 --> 00:06:24,980 Seu único erro fez de Salim um rebelde. 86 00:06:25,300 --> 00:06:30,140 Você deve trazê-lo de volta. 87 00:06:30,660 --> 00:06:34,820 Ele é o verdadeiro sucessor do império. 88 00:06:34,940 --> 00:06:36,180 Como desejar. 89 00:07:05,140 --> 00:07:06,940 [Anunciador] Ouçam! Ouçam! 90 00:07:07,060 --> 00:07:10,820 [Anunciador] Os impostos devem ser pagos até hoje à noite. 91 00:07:10,940 --> 00:07:13,300 [Anunciador] Se algum comerciante tiver alguma queixa, 92 00:07:13,460 --> 00:07:15,460 ele pode se encontrar com Amal Guzar. 93 00:07:15,700 --> 00:07:18,180 - [Anunciador] Lembre-se, hoje é o último dia - [Amal Guzar] Precisa ser lembrado separadamente. 94 00:07:18,300 --> 00:07:19,820 de pagar seus impostos. 95 00:07:23,660 --> 00:07:25,180 [Amal Guzar] Deve estar tudo aqui. 96 00:07:25,380 --> 00:07:27,380 [Amal Guzar] Roubar impostos é um crime. 97 00:07:29,460 --> 00:07:31,100 [Amal Guzar] Você não teme o imperador? 98 00:07:32,020 --> 00:07:34,380 Por que temer um imperador que constrói seus castelos 99 00:07:34,580 --> 00:07:37,340 com a riqueza tirada de seus súditos famintos? 100 00:07:38,180 --> 00:07:42,100 Entregue essa riqueza que você roubou como impostos. 101 00:07:47,620 --> 00:07:50,300 [Mahabat Khan] Preciso arrancar isso de você? 102 00:07:55,580 --> 00:07:56,980 Isso não está certo. 103 00:07:57,460 --> 00:08:00,020 [Amal Guzar] Esses impostos são para o imperador e mais ninguém! 104 00:08:00,140 --> 00:08:05,780 O Imperador vai mandar cortar suas cabeças por isso. 105 00:08:05,900 --> 00:08:09,100 Um imperador cruel que brinca com seus súditos, 106 00:08:09,180 --> 00:08:11,460 não se surpreenderia se ele os decapitasse. 107 00:08:12,820 --> 00:08:14,100 Dê a ele minhas saudações. 108 00:08:15,620 --> 00:08:16,620 Quem é você? 109 00:08:23,380 --> 00:08:24,780 Príncipe Salim. 110 00:08:26,020 --> 00:08:29,060 [Salim] Camaradas, tragam aquele baú de moedas. 111 00:08:37,020 --> 00:08:39,580 [Man Singh] Alteza, sob seu governo, 112 00:08:40,460 --> 00:08:44,460 [Man Singh] temos prosperado como o maior império do mundo. 113 00:08:44,940 --> 00:08:48,100 [Man Singh] Mas estamos sendo cercados por certos reinos 114 00:08:48,740 --> 00:08:51,180 [Man Singh] que são piores do que feras selvagens por natureza. 115 00:08:51,780 --> 00:08:56,260 [Man Singh] Essas três regiões ainda não se rendem ao nosso império. 116 00:08:56,820 --> 00:09:00,180 [Man Singh] Bakht-Un-Nissa Begum agora governa Kandahar e Cabul. 117 00:09:01,260 --> 00:09:04,220 Recentemente, ela se tornou hostil por natureza. 118 00:09:05,140 --> 00:09:11,580 Ela diz que não haverá aliança até que baixemos os impostos para seu povo. 119 00:09:12,140 --> 00:09:17,500 [Abul fazl] Acho que ela precisa ser lembrada, foi o imperador quem lhe deu Cabul como presente. 120 00:09:19,540 --> 00:09:23,900 Alteza, sua irmã não tem lealdade. 121 00:09:24,100 --> 00:09:25,020 Grande Vizir, 122 00:09:25,820 --> 00:09:27,820 Begum Bakht-Un-Nissa ainda é família distinta. 123 00:09:29,620 --> 00:09:31,020 E quanto ao Príncipe Salim? 124 00:09:35,580 --> 00:09:36,380 Alteza, 125 00:09:36,740 --> 00:09:39,180 ele tem roubado nosso dinheiro dos impostos. 126 00:09:39,580 --> 00:09:41,020 Ele mesmo se tornou um rebelde. 127 00:09:41,180 --> 00:09:44,220 Mas ele também está incitando os súditos à rebelião. 128 00:09:45,220 --> 00:09:48,740 Mas, alteza, nossos maiores problemas estão com, 129 00:09:49,460 --> 00:09:52,140 Amar Singh e seus Rajputs em Mewar. 130 00:09:52,980 --> 00:09:55,100 Nossas tropas não conseguem lidar com suas táticas de guerrilha. 131 00:09:55,220 --> 00:09:58,380 Não há possibilidade de negociação com eles, Grande Vizir? 132 00:09:58,700 --> 00:09:59,860 Infelizmente não. 133 00:10:00,340 --> 00:10:02,780 Ele é ainda mais difícil do que seu pai era. 134 00:10:03,380 --> 00:10:08,820 Nunca se deve tentar domar a própria besta. 135 00:10:10,020 --> 00:10:15,940 A única solução é colocar um animal maior sobre ele. 136 00:10:18,180 --> 00:10:20,860 Vamos precisar da ajuda de um certo rebelde 137 00:10:21,820 --> 00:10:25,300 para controlar Amar Singh, 138 00:10:25,860 --> 00:10:28,300 que pensa como ele. 139 00:10:29,180 --> 00:10:32,300 Alteza, você tem alguém em mente? 140 00:10:44,380 --> 00:10:45,700 [Bakht-Un-Nissa] Salim. 141 00:10:49,580 --> 00:10:50,900 Faz uma década. 142 00:10:51,660 --> 00:10:52,940 Você mudou drasticamente. 143 00:10:54,300 --> 00:10:56,180 O maldito mundo todo mudou, tia. 144 00:10:56,700 --> 00:10:57,860 Eu tive que mudar. 145 00:10:59,060 --> 00:11:00,340 Novos modos, 146 00:11:01,340 --> 00:11:03,580 mas a mesma velha atitude. 147 00:11:12,100 --> 00:11:12,980 Isso... 148 00:11:13,260 --> 00:11:16,380 É o tesouro que o imperador tirou de você, como impostos. 149 00:11:17,340 --> 00:11:19,100 Estou devolvendo. 150 00:11:20,100 --> 00:11:23,780 Histórias sobre sua generosidade são conhecidas em todo lugar. 151 00:11:25,700 --> 00:11:26,820 Agora eu vi por mim mesmo. 152 00:11:29,180 --> 00:11:29,900 Estou grata... 153 00:11:30,020 --> 00:11:31,900 Não confunda isso com minha generosidade. 154 00:11:32,700 --> 00:11:34,020 Eu só busco vingança. 155 00:11:35,180 --> 00:11:37,380 Vingança instigada por um imperador cruel. 156 00:11:38,460 --> 00:11:40,220 Esse imperador é seu pai. 157 00:11:41,380 --> 00:11:42,300 Ele foi meu pai. 158 00:11:43,020 --> 00:11:44,020 Não mais. 159 00:11:50,540 --> 00:11:51,340 Até mais. 160 00:11:52,740 --> 00:11:53,740 Salim. 161 00:11:54,380 --> 00:11:56,860 Você tem uma parte neste tesouro. 162 00:11:57,380 --> 00:11:59,380 Este tesouro pertence aos súditos de Cabul. 163 00:12:02,020 --> 00:12:03,620 Pode dar a eles minha parte também. 164 00:12:11,940 --> 00:12:14,220 [Ruqaiya] Se alguém tem verdadeiro poder 165 00:12:14,740 --> 00:12:18,340 [Ruqaiya] não precisa levantar a voz. 166 00:12:18,740 --> 00:12:24,660 Os outros se inclinarão para ouvir seu sussurro, Khusrau. 167 00:12:26,940 --> 00:12:35,820 Um aceno ou um olhar é tudo o que um imperador precisa para mostrar sua aprovação, Khurram. 168 00:12:37,300 --> 00:12:39,260 [Akbar] Mas lembre-se... 169 00:12:39,380 --> 00:12:40,220 [Khurram] Vovô. 170 00:12:40,340 --> 00:12:46,180 É mais fácil anunciar uma decisão, do que tomá-la. 171 00:12:46,300 --> 00:12:47,700 Avô. 172 00:12:51,020 --> 00:12:53,900 Vejo que está ensinando a eles os caminhos da corte. 173 00:12:54,380 --> 00:12:57,580 Um dia eles precisarão dessas habilidades. 174 00:12:57,700 --> 00:13:03,020 Muito verdade. Quem melhor para ensiná-los do que você. 175 00:13:10,500 --> 00:13:11,740 Tente adivinhar, 176 00:13:12,180 --> 00:13:13,700 quanto custam as sedas? 177 00:13:14,260 --> 00:13:16,300 Ruqaiya as trouxe especialmente da China. 178 00:13:18,500 --> 00:13:20,020 Costumava ser duas moedas de ouro por um único rolo. 179 00:13:22,300 --> 00:13:23,940 Uma moeda de ouro por dois rolos. 180 00:13:24,660 --> 00:13:25,660 O quê? 181 00:13:26,620 --> 00:13:28,220 Devo admitir 182 00:13:28,820 --> 00:13:30,700 ela é uma excelente negociadora. 183 00:13:32,180 --> 00:13:33,980 [Akbar] Vejo que você está comprando. 184 00:13:35,380 --> 00:13:37,940 Jodha, preciso falar com você. 185 00:13:39,620 --> 00:13:40,380 Sobre o quê? 186 00:13:42,300 --> 00:13:43,460 Salim. 187 00:13:53,940 --> 00:13:55,180 Você a encontrou? 188 00:13:56,780 --> 00:13:58,220 - Encontrou algo? - Não, chefe. 189 00:13:59,700 --> 00:14:01,460 - Tabrez. - Nada, chefe. 190 00:14:05,460 --> 00:14:06,380 Barkat... 191 00:14:07,020 --> 00:14:08,020 Nada, chefe. 192 00:14:12,140 --> 00:14:12,940 Príncipe Salim. 193 00:14:13,060 --> 00:14:14,140 Eu ouvi. 194 00:14:14,820 --> 00:14:17,780 Talvez ela tenha sido enterrada em outro lugar. 195 00:14:21,380 --> 00:14:23,580 Nunca vou esquecer essas florestas, Mahabat. 196 00:14:27,300 --> 00:14:28,660 Ela está aqui. 197 00:14:30,980 --> 00:14:33,300 Quanto tempo vai continuar procurando por ela? 198 00:14:34,580 --> 00:14:36,940 Até meu último suspiro. 199 00:14:39,380 --> 00:14:44,660 Até eu encontrar os restos mortais de Anarkali. 200 00:14:47,140 --> 00:14:48,140 Encontre-a. 201 00:15:27,020 --> 00:15:28,020 Príncipe Daniyal. 202 00:15:32,820 --> 00:15:33,740 [Daniyal] O quê? 203 00:15:33,860 --> 00:15:35,460 [Daniyal] Por que ele traria Salim de volta? 204 00:15:36,180 --> 00:15:38,340 Meu pai quer destruir o reino antes que eu possa herdá-lo? 205 00:15:38,700 --> 00:15:40,380 Não se preocupe, meu príncipe. 206 00:15:40,700 --> 00:15:41,900 Mesmo que o Imperador quisesse arruinar o reino, 207 00:15:42,020 --> 00:15:45,220 seu irmão rancoroso não seria capaz de arruinar este império. 208 00:15:45,340 --> 00:15:46,820 Ah, ele seria. 209 00:15:47,620 --> 00:15:49,700 Só para me contrariar, ele pode ir a qualquer extremo. 210 00:15:51,140 --> 00:15:53,180 As coisas já estão complicadas o suficiente lidando com o lixo que ele deixou para trás, 211 00:15:53,300 --> 00:15:54,620 sem falar no rato em si. 212 00:15:58,300 --> 00:15:59,900 Ele pode ser controlado. 213 00:16:02,100 --> 00:16:03,020 Como? 214 00:16:04,500 --> 00:16:07,100 Fazendo o que sempre fazemos. 215 00:16:07,900 --> 00:16:11,180 Alinhe nossos aliados, destrua seus inimigos. 216 00:16:15,660 --> 00:16:18,300 Garanta que seus direitos ao trono sejam mantidos. 217 00:16:51,820 --> 00:16:53,020 [Anarkali] Salim. 218 00:16:57,140 --> 00:16:58,660 [Anarkali] Salim. 219 00:17:01,780 --> 00:17:05,340 Minha busca é apenas por túmulo e terra. 220 00:17:07,340 --> 00:17:09,820 Mesmo que você a encontre, de que adianta? 221 00:17:11,020 --> 00:17:14,300 A Anarkali de Salim não pode ser enterrada assim. 222 00:17:16,300 --> 00:17:20,660 Vou construir um túmulo lindo. 223 00:17:22,060 --> 00:17:25,180 Será o símbolo do nosso amor. 224 00:17:28,580 --> 00:17:31,020 Aqueles que acreditam no amor 225 00:17:31,780 --> 00:17:33,780 vão prestar suas homenagens. 226 00:17:34,380 --> 00:17:38,220 Este é o futuro seu e do império Mughal? 227 00:17:42,220 --> 00:17:44,380 Cumpra seu destino, Salim. 228 00:17:47,380 --> 00:17:49,700 Suba ao trono. Seja um imperador. 229 00:17:50,020 --> 00:17:53,460 Estabeleça paz e harmonia no império e escreva seu próprio destino. 230 00:17:55,660 --> 00:17:58,460 Você conquistará o mundo inteiro. 231 00:18:00,380 --> 00:18:02,940 Você será Jahangir. 232 00:18:15,140 --> 00:18:19,740 Jahangir. 233 00:18:38,220 --> 00:18:40,060 Jahangir. 234 00:19:03,020 --> 00:19:04,140 Príncipe Salim. 235 00:19:11,020 --> 00:19:13,620 [Soldado] Cerquem-nos. Cerquem-nos. 236 00:19:14,580 --> 00:19:15,740 Alerta. 237 00:19:16,340 --> 00:19:17,620 Fiquem atrás. 238 00:19:20,100 --> 00:19:21,940 Declarem sua missão nestas colinas! 239 00:19:22,060 --> 00:19:23,740 Fomos enviados pelo Imperador Akbar... 240 00:19:25,580 --> 00:19:26,940 para encontrar o escolhido. 241 00:19:27,500 --> 00:19:28,260 Quem? 242 00:19:28,380 --> 00:19:29,580 Salim. 243 00:19:31,740 --> 00:19:33,220 Não há Salim por aqui, 244 00:19:33,740 --> 00:19:37,300 agora saiam enquanto ainda podem. 245 00:19:38,020 --> 00:19:43,180 Seria preciso mais do que um punhado de bandidos para me fazer voltar. 246 00:19:45,580 --> 00:19:47,620 Para você, um de nós já é suficiente. 247 00:19:47,940 --> 00:19:49,060 [Jodha] Salim. 248 00:20:00,660 --> 00:20:02,900 O Imperador pode lutar suas próprias batalhas. 249 00:20:03,020 --> 00:20:04,220 Não vou para Mewar. 250 00:20:16,060 --> 00:20:17,180 Nem mesmo por mim? 251 00:20:21,020 --> 00:20:23,140 - Seus filhos? - Agora eles são dele. 252 00:20:24,620 --> 00:20:27,900 Salim, ele é seu pai. Você ainda é sangue dele. 253 00:20:28,020 --> 00:20:32,580 E se eu pudesse drenar cada gota dele de mim, eu o faria. 254 00:20:33,020 --> 00:20:34,020 Salim. 255 00:20:53,580 --> 00:20:55,820 Você não tem mais o brilho no rosto que eu tanto adorava. 256 00:20:59,940 --> 00:21:02,460 Nem você. 257 00:21:07,700 --> 00:21:09,380 O tempo foi duro para nós dois. 258 00:21:12,940 --> 00:21:14,220 Volte para casa, Salim. 259 00:21:15,340 --> 00:21:16,220 Não, mãe. 260 00:21:17,580 --> 00:21:18,860 Agora não. 261 00:21:19,740 --> 00:21:21,860 Não posso voltar agora. 262 00:21:23,100 --> 00:21:27,140 Se eu voltar, corpos mortos cobrirão o chão. 263 00:21:27,540 --> 00:21:29,300 Você não ganhará nada com a luta. 264 00:21:34,500 --> 00:21:36,380 Ele quer se reconciliar com você. 265 00:21:38,820 --> 00:21:40,220 Como sei que não é uma armadilha? 266 00:21:40,340 --> 00:21:41,900 Porque eu não faria parte dela. 267 00:21:42,740 --> 00:21:46,380 Eu estaria envolvida em tal engano? 268 00:21:52,020 --> 00:21:54,180 Volte para casa, Salim. 269 00:21:54,300 --> 00:21:56,100 Por mim. 270 00:22:01,620 --> 00:22:03,580 [Asaf Khan] Apresse-se, Mehr-un-Nissa. 271 00:22:03,700 --> 00:22:05,220 [Asaf Khan] Podemos perder as celebrações. 272 00:22:06,020 --> 00:22:07,020 [Asmat Begum] Espere e veja, Asaf. 273 00:22:07,300 --> 00:22:11,020 Uma nova lua brilhará nos céus do império esta noite. 274 00:22:15,220 --> 00:22:16,220 Maravilhoso. 275 00:22:17,700 --> 00:22:19,900 Você parece uma princesa. 276 00:22:20,300 --> 00:22:21,700 O que você quer dizer? 277 00:22:22,380 --> 00:22:23,340 Eu sou uma princesa. 278 00:22:23,940 --> 00:22:25,340 Devagar, Mehr. 279 00:22:25,940 --> 00:22:29,020 O imperador tem seus ouvidos em todo lugar. 280 00:22:29,380 --> 00:22:30,620 [Mehr-un-Nissa] Que ele ouça. 281 00:22:30,980 --> 00:22:32,020 [Mehr-un-Nissa] Estou mentindo? 282 00:22:33,020 --> 00:22:34,020 [Mehr-un-Nissa] Mãe. 283 00:22:35,020 --> 00:22:39,180 Nossa família é inferior aos Mughals em algum aspecto? 284 00:22:39,300 --> 00:22:40,220 Mehr. 285 00:22:41,060 --> 00:22:42,700 Aqueles dias já se foram, querida. 286 00:22:44,020 --> 00:22:46,820 Se o imperador não tivesse nos dado abrigo, nós... 287 00:22:47,180 --> 00:22:49,100 [Mehr-un-Nissa] A roda do tempo continua girando. 288 00:22:50,700 --> 00:22:52,020 Eles podem governar o presente. 289 00:22:52,340 --> 00:22:54,300 Mas o futuro será nosso. 290 00:22:55,020 --> 00:22:56,020 Fantástico. 291 00:22:56,660 --> 00:22:57,900 Filha de um Vizir, 292 00:22:58,180 --> 00:23:00,020 mas com atitude de uma rainha. 293 00:23:00,620 --> 00:23:01,900 Espere e veja. 294 00:23:02,820 --> 00:23:04,300 Vou provar cada palavra que disse. 295 00:23:06,700 --> 00:23:09,060 Ela não vai parar até que todos nós sejamos mortos, mãe. 296 00:23:09,700 --> 00:23:11,820 Por que você está com tanto medo, irmão? 297 00:23:12,020 --> 00:23:13,700 [Mehr-un-Nissa] É o aniversário do imperador. 298 00:23:13,820 --> 00:23:16,300 Ele não vai te matar hoje. 299 00:23:18,060 --> 00:23:19,100 [Mehr-un-Nissa] Vamos? 300 00:23:19,220 --> 00:23:20,660 Caso contrário, perderemos as celebrações. 301 00:24:39,940 --> 00:24:41,660 [Salima] Embora ele tenha sido criado por mim, 302 00:24:42,660 --> 00:24:46,340 [Salima] a vida de Daniyal é um mistério. 303 00:24:46,820 --> 00:24:50,300 [Salima] Para um homem que se diz devoto, 304 00:24:51,060 --> 00:24:53,900 [Salima] ele parece se deliciar em seus vícios. 305 00:24:54,020 --> 00:24:57,860 Por isso escolhemos sabiamente com Khusrau. 306 00:24:58,220 --> 00:25:03,180 Embora Khurram seja mais bem comportado. 307 00:25:03,780 --> 00:25:07,900 Ele é igual ao pai, pensa demais. 308 00:25:08,020 --> 00:25:10,700 [Jodha] Você fala como se Salim estivesse morto. 309 00:25:10,820 --> 00:25:12,460 Quando ele voltar, 310 00:25:12,780 --> 00:25:16,380 ele ocupará seu lugar de direito no trono. 311 00:25:16,820 --> 00:25:20,020 Pare de sonhar com a coroação de Salim, Jodha. 312 00:25:20,340 --> 00:25:22,180 Akbar pode ter piedade dele, 313 00:25:22,580 --> 00:25:24,980 mas nunca o tornará imperador. 314 00:25:58,020 --> 00:25:59,180 [Darbari] Maravilhoso! 315 00:25:59,300 --> 00:26:01,220 [Darbari] Excelente! 316 00:26:01,340 --> 00:26:02,180 [Darbari] Magnífico. 317 00:26:02,300 --> 00:26:03,700 [Darbari] Magnífico. 318 00:26:04,140 --> 00:26:09,340 Nossa força está na nossa capacidade de enfrentar qualquer desafio 319 00:26:09,740 --> 00:26:16,180 e provar que o Reino Mughal não é apenas o mais poderoso da Índia 320 00:26:16,300 --> 00:26:19,380 mas de todo o mundo. 321 00:26:20,460 --> 00:26:22,300 [Salim] Não poderia concordar mais. 322 00:26:25,300 --> 00:26:27,460 Bem-vindo, Salim. 323 00:26:28,620 --> 00:26:29,700 Pai. 324 00:26:35,100 --> 00:26:37,060 Atrasado como sempre, filho. 325 00:26:37,740 --> 00:26:42,980 O direito de me chamar de filho foi perdido por você, meu imperador. 326 00:26:45,780 --> 00:26:50,020 Não há dúvida de que o império que você governa, 327 00:26:50,300 --> 00:26:53,140 é majestoso e nobre. 328 00:26:53,740 --> 00:26:57,140 Embora eu discorde de uma coisa. 329 00:26:58,380 --> 00:27:04,900 O verdadeiro poder deste reino é construído sobre traição e intriga. 330 00:27:05,740 --> 00:27:09,980 Guerreiros não morrem mortes nobres nesta terra, 331 00:27:11,100 --> 00:27:14,700 mas são apunhalados pelas costas por covardes nas sombras. 332 00:27:15,220 --> 00:27:18,220 Ouvi dizer que meu pai era inculto, 333 00:27:19,020 --> 00:27:20,700 agora eu vi por mim mesmo. 334 00:27:21,660 --> 00:27:23,260 Peça desculpas ao imperador. 335 00:27:24,340 --> 00:27:28,220 Não fale entre os mais velhos, Khusrau. 336 00:27:29,700 --> 00:27:33,980 Vejo que sua língua ainda é rápida demais para seu próprio bem. 337 00:27:34,340 --> 00:27:35,900 Minha espada é ainda mais rápida, 338 00:27:36,020 --> 00:27:42,060 e se alguém estiver ansioso para me testar, terei o prazer de aceitar. 339 00:27:43,300 --> 00:27:46,180 [Akbar] Guarde sua força para os inimigos. 340 00:27:49,900 --> 00:27:53,220 Tenho uma proposta para você. 341 00:27:53,580 --> 00:27:55,220 Sei o que você busca. 342 00:27:56,020 --> 00:27:58,940 Você quer me usar para controlar o tigre de Mewar 343 00:27:59,060 --> 00:28:01,220 E isso é totalmente inaceitável para mim. 344 00:28:01,980 --> 00:28:03,980 Pois simpatizo com Amar Singh. 345 00:28:04,100 --> 00:28:05,340 Príncipe Salim. 346 00:28:06,860 --> 00:28:08,460 Você está do lado do inimigo? 347 00:28:11,260 --> 00:28:15,020 [Salim] Quem entende a dor não diferencia amigos de inimigos. 348 00:28:15,460 --> 00:28:19,100 [Salim] A corte não vai entender isso. 349 00:28:19,260 --> 00:28:23,020 [Salim] Considere isso meu presente de aniversário para você. 350 00:28:24,220 --> 00:28:30,100 [Salim] Consegui fazer um pacto com Begum Bakht-Un-Nissa, que você não conseguiu. 351 00:28:31,220 --> 00:28:34,020 [Salim] Ela concordou com 10% dos impostos. 352 00:28:36,860 --> 00:28:39,540 Nunca disse que não estava interessado na sua proposta, 353 00:28:39,660 --> 00:28:44,020 mas se eu fosse ajudar, faria as coisas do meu jeito. 354 00:28:56,100 --> 00:28:57,060 Ruqaiya. 355 00:28:57,860 --> 00:28:59,180 Você pode não gostar, mas 356 00:29:00,100 --> 00:29:03,900 não pode refutar o que ele fez. 357 00:29:04,460 --> 00:29:07,060 [Salima] Salim fez um acordo onde ninguém mais conseguiu. 358 00:29:07,180 --> 00:29:11,260 O que Salim fez com nosso marido nunca poderá ser perdoado. 359 00:29:11,860 --> 00:29:14,780 [Ruqaiya] Salim não pode ser confiado. 360 00:29:15,100 --> 00:29:17,660 Sua raiva ainda queima. 361 00:29:17,780 --> 00:29:20,100 Salim fortaleceu o sultanato. 362 00:29:20,660 --> 00:29:22,460 Não apenas seus filhos, 363 00:29:22,620 --> 00:29:25,060 mas muitas pessoas no império poderiam aprender com ele. 364 00:29:25,220 --> 00:29:28,180 Muitas vezes as lâmpadas que iluminam o palácio o queimam, Jodha. 365 00:29:28,660 --> 00:29:32,460 O império não pode suportar mais uma traição. 366 00:29:47,780 --> 00:29:49,580 [Asaf Khan] Você não acha que o movimento do imperador é um jogo de azar, pai? 367 00:29:49,700 --> 00:29:51,060 [Ghiyas Beg] Claro, 368 00:29:51,500 --> 00:29:54,900 mas um verdadeiro líder precisa correr riscos. 369 00:29:55,060 --> 00:29:56,180 [Asmat Begum] Mehr-un-Nissa 370 00:29:56,300 --> 00:29:57,180 [Mehr-un-Nissa] Já vou. 371 00:29:57,300 --> 00:30:00,620 Ainda assim, você deve temer as consequências se Salim voltar? 372 00:30:00,940 --> 00:30:02,780 Você deve ser cuidadosa. 373 00:30:02,900 --> 00:30:05,180 Asaf, eu confio no Imperador 374 00:30:05,660 --> 00:30:09,100 Você confia em um homem que recebe conselhos das estrelas? 375 00:30:11,180 --> 00:30:14,900 Não zombe do imperador. 376 00:30:16,020 --> 00:30:18,740 Ele nos deu uma vida melhor. 377 00:30:19,060 --> 00:30:21,700 Uma vida de servidão? 378 00:30:27,660 --> 00:30:32,220 Uma vida de oportunidade... 379 00:30:32,660 --> 00:30:34,820 E você acha que as mesmas oportunidades 380 00:30:34,940 --> 00:30:36,740 ainda estarão lá depois que ele morrer. 381 00:30:36,980 --> 00:30:38,020 Absolutamente. 382 00:30:38,820 --> 00:30:41,060 [Ghiyas Beg] Quem o imperador escolher como seu herdeiro 383 00:30:41,940 --> 00:30:44,060 eu mostrarei a ele tanta fé quanto eu mostrei a ele. 384 00:30:44,220 --> 00:30:48,140 E se ele escolher Salim como seu herdeiro? 385 00:30:50,900 --> 00:30:52,340 Então ele será meu Imperador. 386 00:31:20,860 --> 00:31:22,100 [Salim] Ele disse 387 00:31:22,700 --> 00:31:25,020 que eu deveria pedir desculpas 388 00:31:25,140 --> 00:31:26,180 ao meu próprio sangue. 389 00:31:26,660 --> 00:31:28,740 Deveríamos ter entrado com você no palácio. 390 00:31:28,860 --> 00:31:32,900 Não, Mahabat, eu queria que o Imperador Akbar soubesse, 391 00:31:33,020 --> 00:31:35,460 que eu não o temo. 392 00:32:10,060 --> 00:32:13,300 Há lugares melhores para beber. 393 00:32:14,100 --> 00:32:15,140 Sim. 394 00:32:16,060 --> 00:32:19,340 Mas eles não têm companhia tão boa. 395 00:32:22,060 --> 00:32:25,980 E o que o traz a um lugar tão humilde como este? 396 00:32:26,820 --> 00:32:28,700 Vi sua apresentação no palácio, 397 00:32:29,140 --> 00:32:35,180 e queria conhecer o homem que desafiaria o Imperador Akbar. 398 00:32:36,300 --> 00:32:39,020 Já nos conhecemos antes? 399 00:32:40,700 --> 00:32:42,060 Você não se lembra? 400 00:32:43,340 --> 00:32:48,380 Para isso eu preciso ver seu rosto. 401 00:32:49,180 --> 00:32:50,300 Esqueça. 402 00:32:50,940 --> 00:32:52,660 Considere-me seu simpatizante. 403 00:32:55,340 --> 00:32:57,620 Já tenho alguns desses. 404 00:33:01,180 --> 00:33:02,580 Mas, Príncipe Salim, 405 00:33:03,220 --> 00:33:08,820 eles não têm voz no conselho. 406 00:33:09,340 --> 00:33:12,980 E o que você ganharia se colocando em tal perigo? 407 00:33:13,100 --> 00:33:14,660 Eu? Nada. 408 00:33:15,060 --> 00:33:16,740 Mas o império... 409 00:33:17,020 --> 00:33:17,980 Tudo. 410 00:33:18,580 --> 00:33:19,460 O império? 411 00:33:22,020 --> 00:33:22,780 Como assim? 412 00:33:22,900 --> 00:33:25,340 Eu quero garantir que o próximo imperador... 413 00:33:30,020 --> 00:33:33,860 O próximo imperador seja digno do trono. 414 00:33:34,300 --> 00:33:37,060 [Mehr-un-Nissa] Não alguém que possa ser manipulado. 415 00:33:37,540 --> 00:33:41,300 Os próximos na linha são nada mais que marionetes. 416 00:33:42,980 --> 00:33:46,060 Seja pelos fios puxados pela Mesquita ou pelas rainhas. 417 00:33:48,900 --> 00:33:51,460 Qual das marionetes é favorecida? 418 00:33:51,660 --> 00:33:53,300 Alguns dizem Daniyal. 419 00:33:53,660 --> 00:33:56,780 Alguns dizem os filhos de Salim... 420 00:33:58,300 --> 00:34:05,860 Outros dizem que você era o mais adequado, 421 00:34:06,060 --> 00:34:08,300 antes de partir. 422 00:34:15,220 --> 00:34:18,060 E o que você diz? 423 00:34:36,780 --> 00:34:38,300 Adeus, Príncipe. 424 00:35:17,780 --> 00:35:19,020 Mehr... 425 00:35:25,860 --> 00:35:27,860 [Man Singh] O Príncipe Salim não é um monge. 426 00:35:28,180 --> 00:35:29,620 [Man Singh] Ele não é mais que um selvagem. 427 00:35:29,740 --> 00:35:32,820 Um selvagem que consegue fazer as coisas. 428 00:35:33,460 --> 00:35:36,860 Persuadir Bakht-Un-Nissa a aceitar uma redução de dez por cento dos impostos 429 00:35:37,300 --> 00:35:39,060 que apenas Salim conseguiu. 430 00:35:39,300 --> 00:35:44,660 Quem deu a ele o direito de negociar por nós? 431 00:35:44,860 --> 00:35:45,860 [Ghiyas Beg] Ninguém. 432 00:35:46,060 --> 00:35:49,980 Mas, nas circunstâncias, isso pode provar ser uma decisão sábia. 433 00:35:50,820 --> 00:35:51,780 [Ghiyas Beg] É verdade, Raja Todar Mal? 434 00:35:52,300 --> 00:35:53,300 Sem dúvida. 435 00:35:53,460 --> 00:35:57,300 Conceder uma redução de impostos aos nossos súditos poderia economizar despesas de guerra, 436 00:35:57,740 --> 00:35:59,980 e também garantir sua confiança em nós. 437 00:36:00,300 --> 00:36:03,020 [Daniyal] Por que não entregamos o império a ele. 438 00:36:04,220 --> 00:36:07,340 Como você pode pensar em incluir Salim em nossos assuntos? 439 00:36:08,180 --> 00:36:10,260 Como podemos esquecer a destruição que ele causou? 440 00:36:10,380 --> 00:36:13,060 Pelo qual ele pagou caro. 441 00:36:13,180 --> 00:36:15,660 É hora de fazer as pazes com ele. 442 00:36:17,700 --> 00:36:20,300 Deixe para trás nossos erros passados. 443 00:36:21,580 --> 00:36:22,700 A única coisa que eu vou deixar para trás é 444 00:36:22,820 --> 00:36:24,980 sua cabeça uma vez que a tiver cortado do pescoço dele. 445 00:36:29,660 --> 00:36:31,780 Talvez Salim estava certo. 446 00:36:34,100 --> 00:36:38,780 Talvez sacrificamos os verdadeiros guerreiros para proteger os fracos. 447 00:36:44,180 --> 00:36:46,060 Ele ainda está acampando fora da cidade? 448 00:36:46,700 --> 00:36:47,860 Sim, Alteza. 449 00:36:48,180 --> 00:36:50,100 Com cem homens. Talvez dois. 450 00:36:50,380 --> 00:36:51,660 Então eu irei até ele. 451 00:36:53,060 --> 00:36:57,100 Na noite passada ele provou que não estava intimidado. 452 00:36:59,380 --> 00:37:00,780 Agora eu farei o mesmo. 453 00:37:08,100 --> 00:37:11,180 [Mahabat Khan] Príncipe Salim! Seu pai se aproxima com seu séquito. 454 00:37:18,300 --> 00:37:19,620 Bom. 455 00:37:28,220 --> 00:37:29,620 Isso significa 456 00:37:33,220 --> 00:37:34,980 que ele nos teme. 457 00:37:37,460 --> 00:37:40,300 Este é um jogo perigoso que você está jogando. 458 00:37:42,900 --> 00:37:45,340 Quem disse que eu estou jogando, Mahabat? 459 00:38:04,700 --> 00:38:07,860 [Akbar] Para essa performance na corte 460 00:38:08,300 --> 00:38:13,940 Há uma vida eu teria mandado você executar. 461 00:38:14,300 --> 00:38:16,140 Você queria que eu voltasse. 462 00:38:17,740 --> 00:38:18,620 Aqui estou eu. 463 00:38:20,220 --> 00:38:24,700 Mas por que tão beligerante? 464 00:38:26,380 --> 00:38:29,180 [Akbar] Eu acredito que você não quer voltar. 465 00:38:29,460 --> 00:38:33,060 Prefiro retornar a Deus do que a você. 466 00:38:34,660 --> 00:38:39,900 E se eu quiser retornar a você? 467 00:38:47,060 --> 00:38:50,140 Fui eu quem decidiu liberar Anarkali. 468 00:38:51,020 --> 00:38:52,300 Você sabe disso? 469 00:38:54,380 --> 00:38:57,700 Você tomou muitas decisões sob a capa da escuridão... 470 00:38:58,220 --> 00:38:59,620 Alteza, 471 00:39:01,180 --> 00:39:03,220 para seus motivos ocultos. 472 00:39:04,020 --> 00:39:05,700 Salim. 473 00:39:07,220 --> 00:39:09,740 Quando você vai mudar? 474 00:39:11,060 --> 00:39:12,300 Depois que eu morrer? 475 00:39:15,700 --> 00:39:17,820 Quando você vai aprender a se levantar 476 00:39:18,860 --> 00:39:22,220 e lutar ao invés de fugir? 477 00:39:27,300 --> 00:39:29,780 Eu nunca fugi de ninguém. 478 00:39:30,580 --> 00:39:31,660 Sério? 479 00:39:33,300 --> 00:39:37,740 Você fugiu de Daniyal quando ele veio pela mãe dele. 480 00:39:39,540 --> 00:39:42,860 Você fugiu e a deixou morrer. 481 00:39:44,940 --> 00:39:46,060 Quem te disse isso? 482 00:39:46,780 --> 00:39:47,660 Daniyal? 483 00:39:47,780 --> 00:39:48,820 E Badayuni. 484 00:39:49,060 --> 00:39:54,020 Você acredita nele mais do que em seu filho? 485 00:39:54,140 --> 00:39:55,140 Filho 486 00:40:03,020 --> 00:40:05,620 Talvez você esteja dizendo a verdade. 487 00:40:07,620 --> 00:40:09,980 Mas de quem você está fugindo agora? 488 00:40:13,460 --> 00:40:16,220 Podemos tentar novamente ser uma família. 489 00:40:16,340 --> 00:40:18,100 E Anarkali? 490 00:40:22,620 --> 00:40:24,700 Você me deixaria vingar ela? 491 00:40:25,180 --> 00:40:26,380 Salim... 492 00:40:28,060 --> 00:40:29,940 A vingança vai te destruir 493 00:40:30,940 --> 00:40:34,300 antes de destruir seus inimigos. 494 00:40:36,180 --> 00:40:38,220 Quem está me dando esse conselho? 495 00:40:41,380 --> 00:40:43,060 Um pai preocupado? 496 00:40:43,860 --> 00:40:45,300 ou um imperador? 497 00:40:47,380 --> 00:40:50,340 Se você corrigir seus caminhos, então é um pai preocupado. 498 00:40:51,700 --> 00:40:53,020 Caso contrário... 499 00:40:53,900 --> 00:40:55,860 É o imperador. 500 00:41:00,780 --> 00:41:04,180 Eu saqueei o tesouro do pai. 501 00:41:07,980 --> 00:41:11,180 O príncipe precisa aprender uma lição. 502 00:41:11,260 --> 00:41:12,660 Este é o momento certo 503 00:41:12,780 --> 00:41:15,820 para fazer história. 504 00:41:15,940 --> 00:41:17,660 Com quem está sua lealdade? 505 00:41:17,780 --> 00:41:19,780 Temos um espião entre nós. 506 00:41:22,260 --> 00:41:24,580 Vou arrastá-lo para fora do reino. 507 00:41:26,100 --> 00:41:28,020 Você ainda está com medo? 508 00:41:28,140 --> 00:41:30,100 Eu vou te matar. 509 00:41:32,020 --> 00:41:33,780 Os homens acreditam que o exército, 510 00:41:33,900 --> 00:41:35,340 os torna poderosos. 511 00:41:35,500 --> 00:41:37,300 Mas o verdadeiro poder está, 512 00:41:37,460 --> 00:41:39,660 com aquele que domina seus corações. 513 00:41:39,780 --> 00:41:41,780 Agora será a nossa era. 514 00:41:42,020 --> 00:41:43,460 Esta era a conspiração dele. 515 00:41:43,580 --> 00:41:45,620 Agora eu vou causar um caos. 516 00:41:49,140 --> 00:41:51,940 Agora haverá derramamento de sangue. 517 00:41:52,060 --> 00:41:53,180 Fogo. 36314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.