All language subtitles for Grimm4-2.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,760 --> 00:00:12,260 Król był bardzo łaskawy i spełnił wszystkie prośby żaby i nawet nakazał nakryć do stołu tuż obok księżniczki. 2 00:00:27,760 --> 00:00:28,960 Co za uczta! 3 00:00:33,960 --> 00:00:37,260 Drogi gościu, proszę częstuj się czym tylko chcesz. 4 00:00:37,640 --> 00:00:38,640 Nie krępuj się. 5 00:00:38,760 --> 00:00:40,060 Bardzo dziękuję. 6 00:00:40,260 --> 00:00:43,560 Na początek spróbuję tej zupy, którą je księżniczka. 7 00:00:45,760 --> 00:00:49,260 W takim, że razie najlepiej jak weźmiesz trochę z jej talerza. 8 00:00:49,960 --> 00:00:53,260 Czy mam rozumieć, że mogę jeść z tego samego talerza co księżniczka? 9 00:00:53,460 --> 00:00:55,560 Jeśli nasz gość nie ma nic przeciwko temu. 10 00:00:55,760 --> 00:00:56,860 Oczywiście, że nie. 11 00:00:56,960 --> 00:00:58,960 Taka okazja trafia się raz w życiu. 12 00:01:00,160 --> 00:01:01,640 Proszę, więc nie krępuj się. 13 00:01:02,060 --> 00:01:07,560 Moja córka będzie bardzo szczęśliwa, mogąc cię ugościć, ponieważ musi spełnić razdaną obietnicę. 14 00:01:08,160 --> 00:01:10,960 Więc córko, proszę, poczęstuj swego gościa. 15 00:01:11,560 --> 00:01:13,760 Proszę, spróbuj trochę mojej zupy. 16 00:01:14,060 --> 00:01:16,640 Z największą przyjemnością. Wybaczcie mi. 17 00:01:17,460 --> 00:01:19,760 Jestem tak niezmiernie głodny. 18 00:01:22,640 --> 00:01:26,060 Jako, że całą drogę do zamku musiałem biec. 19 00:01:29,460 --> 00:01:31,760 Mmm, pyszności. 20 00:01:34,260 --> 00:01:41,160 W zasadzie to zamiast biec, powinienem raczej powiedzieć, że z uwagi na moje ciało, całą drogę do zamku skakałem. 21 00:01:44,860 --> 00:01:48,960 Dlatego też jestem niezmiernie zmęczony. 22 00:01:51,860 --> 00:01:53,160 No nie, już wystarczy. 23 00:01:53,960 --> 00:01:55,260 Już się najadłam? 24 00:01:56,260 --> 00:01:57,860 Nieładnie tak kłamać. 25 00:01:58,160 --> 00:01:59,560 Przecież dopiero co zaczęłaś. 26 00:02:00,360 --> 00:02:03,640 No dalej, bierz łyżkę w garść i jedz! 27 00:02:08,960 --> 00:02:12,560 Mmm, racja, ostry ten pieprz, ale zupa wyśmienita. 28 00:02:15,560 --> 00:02:21,460 Mmm, wyśmienita. Chyba należy poprosić o dokładkę. Mmm... 29 00:02:21,960 --> 00:02:27,160 Albo nie. Zamiast zupy spróbuję czegoś innego. 30 00:02:28,260 --> 00:02:29,960 No to co robimy, księżniczko? 31 00:02:38,160 --> 00:02:39,860 Co się stało, drogi gościu? 32 00:02:41,460 --> 00:02:44,360 Czyżby moja córka zrobiła coś nie tak? 33 00:02:44,460 --> 00:02:50,260 Nie, do prawdy. Nie ma się czym martwić, wasza wysokość. Bo jak widać, całkiem dobrze się tu czuję. 34 00:02:52,560 --> 00:02:55,560 Kochanie, nasza córka nie wygląda najlepiej. 35 00:02:56,060 --> 00:02:58,060 Czy aby zbytnio jej nie torturujesz? 36 00:02:58,360 --> 00:03:00,160 Obietnica to obietnica. 37 00:03:00,960 --> 00:03:05,260 Powinna się wstydzić, jeśli nie jest w stanie dotrzymać nawet tak prostej rzeczy. 38 00:03:18,860 --> 00:03:21,560 Ciekawe, czy to jeszcze zmieści mi się w żołądku. 39 00:03:45,860 --> 00:03:47,460 Tam jest! Łapmy go! 40 00:03:47,760 --> 00:03:49,060 Ej, czekaj! 41 00:03:49,360 --> 00:03:50,860 Tam nie wolno! 42 00:03:52,460 --> 00:03:54,060 A, znalazłem cię! 43 00:04:17,760 --> 00:04:18,860 Zbierzcie to! 44 00:04:21,760 --> 00:04:23,560 Proszę o spokój! 45 00:04:34,060 --> 00:04:36,260 Czy nic ci nie jest, mój drogi gościu? 46 00:04:36,560 --> 00:04:37,960 Nie, nie, dziękuję. 47 00:04:38,060 --> 00:04:41,560 Najmocniej się przepraszam. Zaraz każę ukarać tego psa. 48 00:04:41,760 --> 00:04:43,460 No, proszę tego nie robić. 49 00:04:44,360 --> 00:04:48,460 Lecz zamiast tego, królu, byłbym wdzięczny, gdybyś pozwolił mi trochę odpocząć. 50 00:04:48,460 --> 00:04:50,060 Czuję się bardzo zmęczony. 51 00:04:50,360 --> 00:04:53,060 Oczywiście. Poza tym jest już bardzo późno. 52 00:04:53,060 --> 00:04:55,860 Czy będzie ci wygodnie, jak zostaniesz tutaj, w zamku? 53 00:04:55,960 --> 00:04:58,460 O, dziękuję. Bardzo dziękuję. 54 00:04:58,860 --> 00:05:00,060 Tak też zrobię. 55 00:05:01,760 --> 00:05:04,360 Poproszę moją najmłodszą córkę, by się tobą zajęła. 56 00:05:05,060 --> 00:05:06,060 Jeszcze raz dziękuję. 57 00:05:06,640 --> 00:05:10,160 Jeśli nie sprawi to kłopotu, to chętnie położę się w jej pokoju. 58 00:05:11,060 --> 00:05:14,560 Tak, wtedy będziemy mieć też pewność, że pies cię znów nie zaatakuje. 59 00:05:14,640 --> 00:05:16,960 Idź, zaprowadź swojego gościa do twojego pokoju. 60 00:05:18,460 --> 00:05:19,460 Tato! 61 00:05:19,960 --> 00:05:22,760 Wciąż jeszcze nie możesz powiedzieć, że dotrzymałaś obietnicy. 62 00:05:23,960 --> 00:05:26,260 Musisz porządnie zadbać o swojego gościa. 63 00:05:26,640 --> 00:05:30,060 Tego już za wiele? Chcesz zamknąć żabę w moim pokoju? 64 00:05:31,160 --> 00:05:34,860 Pragnę ci przypomnieć, że ta żaba ci kiedyś bardzo pomogła. 65 00:05:35,460 --> 00:05:39,760 W związku z czym lekceważenie tego faktu wydaje się czystym absurdem. 66 00:05:42,960 --> 00:05:45,560 Pospiesz się i zaprowadź gościa do swojego pokoju. 67 00:05:46,260 --> 00:05:51,160 Księżniczko, księżniczko, proszę przestań płakać, bo nawet mnie robi się smutno. 68 00:05:52,860 --> 00:05:56,640 To czy płaczę czy nie, to mój wybór. Zostaw mnie w spokoju. 69 00:05:57,760 --> 00:06:01,360 Ale jeśli będziesz tak płakać, nie będziesz w stanie się mną zaopiekować. 70 00:06:01,560 --> 00:06:04,460 A to nie będzie posłuszne wobec twojego ojca, prawda? 71 00:06:04,560 --> 00:06:06,960 Ależ ty jesteś odrażający. 72 00:06:07,760 --> 00:06:11,760 I to nie tylko ze względu na swoje ciało. Masz równie obrzydliwy charakter. 73 00:06:12,360 --> 00:06:14,760 Wciąż mnie tak bardzo nie lubisz, prawda? 74 00:06:15,160 --> 00:06:17,140 Nienawidzę cię od samego początku. 75 00:06:17,140 --> 00:06:19,460 Wcześniej, teraz i na zawsze. 76 00:06:19,500 --> 00:06:21,060 Na zawsze! 77 00:06:21,160 --> 00:06:22,060 Ale za co? 78 00:06:22,360 --> 00:06:23,960 Jeszcze nie zrozumiałeś? 79 00:06:24,160 --> 00:06:25,460 Bardzo dobrze rozumiem. 80 00:06:25,960 --> 00:06:28,360 Nienawidzisz mnie tak bardzo, że wolałabyś umrzeć. 81 00:06:28,640 --> 00:06:29,760 Dokładnie tak. 82 00:06:30,160 --> 00:06:34,460 Nienawidzisz mnie tak mocno, że mocniej to już nie możesz, prawda? 83 00:06:35,160 --> 00:06:36,360 Święta prawda. 84 00:06:36,460 --> 00:06:38,860 To nic ci nie pozostaje, jak tylko zacząć mnie lubić. 85 00:06:38,960 --> 00:06:40,260 A to co ma znaczyć? 86 00:06:40,360 --> 00:06:45,160 No skoro nie możesz mnie już mocniej nienawidzić, jedyne co pozostaje, to zacząć mnie lubić. 87 00:06:45,760 --> 00:06:47,460 Och, głowa mi pęka. 88 00:06:47,560 --> 00:06:49,360 Niech mi ktoś pomoże. 89 00:06:51,060 --> 00:06:53,860 Księżniczko, to co mówię to szczera prawda. 90 00:06:56,260 --> 00:06:59,360 Odkąd spotkaliśmy się pierwszy raz, nie minęły jeszcze nawet dwa dni. 91 00:06:59,360 --> 00:07:00,980 Wciąż nie mogę powiedzieć, że cię znam. 92 00:07:01,360 --> 00:07:03,760 A ty wciąż nie możesz powiedzieć, że coś we mnie widzisz. 93 00:07:04,460 --> 00:07:07,460 Ale ja wcale nie mam ochoty niczego w tobie widzieć. 94 00:07:07,560 --> 00:07:09,460 Nie powinnaś tak o mnie mówić. 95 00:07:09,640 --> 00:07:11,860 Przecież obiecaliśmy sobie być przyjaciółmi. 96 00:07:12,160 --> 00:07:14,760 Proszę, uwierz mi nawet, jeśli mnie teraz nie lubisz. 97 00:07:14,960 --> 00:07:17,160 Z czasem na pewno by ci się to udało. 98 00:07:17,860 --> 00:07:21,140 A to byłaby strata czasu. Nic mnie to nie obchodzi. 99 00:07:21,140 --> 00:07:23,640 Dlaczego nie możesz zostawić mnie w spokoju? 100 00:07:23,760 --> 00:07:26,060 Bo bardzo chciałbym się z tobą zaprzyjaźnić. 101 00:07:26,640 --> 00:07:27,360 O co chodzi? 102 00:07:27,860 --> 00:07:29,360 Och, to ohydne. 103 00:07:29,560 --> 00:07:29,760 Co? 104 00:07:29,860 --> 00:07:31,360 To, że wskakujesz mi do łóżka. 105 00:07:33,260 --> 00:07:34,360 Uciekaj! 106 00:07:46,060 --> 00:07:46,760 Panie Żabo? 107 00:07:48,160 --> 00:07:50,060 Panie Żabo, nic ci nie jest? 108 00:07:52,460 --> 00:07:53,560 Już za późno. 109 00:07:56,560 --> 00:07:57,460 Nie żyję. I co teraz? 110 00:07:57,960 --> 00:07:59,760 Teraz to już naprawdę przesadziłam. 111 00:08:00,060 --> 00:08:00,860 Ja nie chciałam. 112 00:08:03,360 --> 00:08:04,460 Tak mi przykro. 113 00:08:05,640 --> 00:08:07,060 Naprawdę nie chciałam. 114 00:08:08,860 --> 00:08:10,580 Co ja mam teraz zrobić? 115 00:08:10,580 --> 00:08:14,220 Tata na pewno będzie zły i wygoni mnie teraz z zamku. 116 00:08:14,220 --> 00:08:15,260 Na zawsze. 117 00:08:44,260 --> 00:08:45,160 A kim ty jesteś? 118 00:08:45,960 --> 00:08:50,760 Rzucono na mnie urok i aż do niedawna żyłem sobie zamieniony w żabę. 119 00:08:51,960 --> 00:08:54,860 Ale na szczęście dzięki tobie udało mi się odczarować. 120 00:08:56,460 --> 00:08:59,560 To ty byłeś tą żabą? Więc nie umarłeś? 121 00:09:00,860 --> 00:09:02,760 To ty przywróciłaś mnie do życia. 122 00:09:02,860 --> 00:09:04,640 Z głębi mego serca dziękuję. 123 00:09:04,860 --> 00:09:11,560 To wspaniale, bo gdybyś naprawdę umarł, jestem przekonana, że tata wygnałby mnie z zamku na zawsze. 124 00:09:12,060 --> 00:09:14,960 A to byłby dla mnie bardzo szczęśliwy zbieg okoliczności. 125 00:09:15,760 --> 00:09:21,860 Bo mógłbym cię zaprosić do swojego zamku i bardzo cię poprosić, żebyś tam ze mną została. 126 00:09:22,560 --> 00:09:23,360 Na zawsze. 127 00:09:24,160 --> 00:09:30,560 Bo gdybym cię zobaczył przed bramą, taką zapłakaną, zawołałbym karetę i przywiózł cię do siebie. 128 00:09:36,260 --> 00:09:44,640 Król łaskawie zezwolił tym dwojgu na ślub, po którym natychmiast wsiedli do karety i udali się do książęcego zamku. 129 00:09:45,560 --> 00:09:49,560 A potem żyli długo i szczęśliwie. 130 00:10:05,100 --> 00:10:15,560 Come on boys and girls, to the world of fairy tales, look around enjoy the fun, cuz we've just begun 131 00:10:16,060 --> 00:10:27,760 Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band! 132 00:10:30,580 --> 00:10:41,160 Let's meet all our friends, where magic never ends. The shining twinkle tears, and the brave that never fears! 133 00:10:41,260 --> 00:10:53,360 Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band! 11279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.