All language subtitles for movieddl.me_Dawn.of.the.Croods.S03E09.Lerk.Was.The.Night.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:09,384 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:42,584 --> 00:00:48,214 Tonk, te dijimos miles de veces que no acaricies animales extraños. 3 00:00:48,298 --> 00:00:51,718 ¿Cómo resistirse a una cara tan bonita? Míralo. 4 00:00:53,011 --> 00:00:57,807 De acuerdo. Tiene problemas de ira, pero me ganaré su simpatía. 5 00:01:04,105 --> 00:01:07,442 Gracias por salvarnos. Casi nos hace trizas. 6 00:01:08,443 --> 00:01:11,821 En realidad, creo que lo prefiero. 7 00:01:15,867 --> 00:01:21,206 Broods, ¿por casualidad nos atraparon para divertirse? 8 00:01:21,289 --> 00:01:22,624 ¿Para cantar? 9 00:01:22,707 --> 00:01:27,086 Primero, eso es adorable. Segundo, no. 10 00:01:27,170 --> 00:01:30,256 Lo lamento. Tengo pleno. 11 00:01:31,382 --> 00:01:34,761 Tú lo lamentarás cuando sepan nuestros padres. 12 00:01:34,844 --> 00:01:38,014 Ya lo saben. Nos aseguramos de eso. 13 00:01:38,097 --> 00:01:40,058 Niños, ¿dónde...? 14 00:01:40,141 --> 00:01:41,768 Un mensaje. 15 00:01:41,851 --> 00:01:44,229 Ugga, los niños están a salvo. 16 00:01:44,312 --> 00:01:49,192 Si entregamos 5000 frutas salpiconas antes del amanecer. 17 00:01:49,275 --> 00:01:51,528 Si no, no los volveremos a... 18 00:01:51,611 --> 00:01:53,696 ¿Quién escribió esto? 19 00:01:54,572 --> 00:01:55,990 Nunca pagarán. 20 00:01:56,074 --> 00:01:59,911 Si no lo hacen, los arrojaremos a una fosa sin fondo. 21 00:01:59,994 --> 00:02:03,498 Aunque quizá lo hagamos de todos modos. 22 00:02:03,581 --> 00:02:07,669 Te sacaré de aquí, Tonk. No te preocupes. ¿Tonk? 23 00:02:11,464 --> 00:02:13,550 Un cuento. 24 00:02:13,633 --> 00:02:18,054 Sobre una joven recolectora a la que le gustaba... 25 00:02:18,972 --> 00:02:22,934 Hasta que un día, se cruzó con un malvado... 26 00:02:24,185 --> 00:02:29,107 Y con mucha valentía... ¡Sí! 27 00:02:29,190 --> 00:02:31,860 Y vivió feliz por siempre. 28 00:02:31,943 --> 00:02:33,403 ¡Hermoso cuento! 29 00:02:33,486 --> 00:02:38,158 El que escribió esto logró llegar hasta lo más íntimo de Tonk. 30 00:02:38,241 --> 00:02:42,495 Sal de ahí. Es privado, fenómeno sin rabo. 31 00:02:42,579 --> 00:02:44,914 ¿Lo escribiste tú? 32 00:02:44,998 --> 00:02:46,624 ¿También cuentas cuentos? 33 00:02:47,208 --> 00:02:49,168 Tenemos tanto en común... 34 00:02:49,252 --> 00:02:52,338 Ahora que te encontré, solo quiero... 35 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 Ay, Tonk. 36 00:03:06,436 --> 00:03:11,733 Tu falta de fuerza corporal confirma tu sensibilidad. 37 00:03:12,442 --> 00:03:15,069 ¿Qué estoy sintiendo? ¿Será...? 38 00:03:15,153 --> 00:03:18,072 ¡Ya! ¡Comida, color y sonido preferido! 39 00:03:18,156 --> 00:03:19,532 - ¿Qué? - Contesta. 40 00:03:19,616 --> 00:03:20,992 - Todo. - Todo. 41 00:03:21,075 --> 00:03:22,994 - Arcoíris. - Arcoíris. 42 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 Mi pareja ideal. 43 00:03:27,582 --> 00:03:32,378 Es verdad. Estoy completamente enamorado. 44 00:03:34,005 --> 00:03:36,257 Me siento llena de piojos. 45 00:03:36,341 --> 00:03:39,302 Es hermosa y rebelde, ¿no lo crees? 46 00:03:39,385 --> 00:03:43,806 Tonk, ¿qué estás pensando? No puede gustarte Blurg. 47 00:03:43,890 --> 00:03:45,934 ¡Nos arrojará a una fosa! 48 00:03:46,017 --> 00:03:50,772 Sí, tiene ganas de matarnos, pero ganaré su simpatía. Lo sé. 49 00:03:50,855 --> 00:03:55,151 - No es cierto, ¿cariño? - Basta. 50 00:03:55,235 --> 00:03:56,736 Es así, compañeros. 51 00:03:56,819 --> 00:04:00,198 Aunque hagamos lo que piden, no los liberarán. 52 00:04:00,281 --> 00:04:03,826 Para rescatarlos, necesitamos a la brigada ¡Aaah! 53 00:04:06,621 --> 00:04:07,872 La esposa. 54 00:04:10,833 --> 00:04:12,001 La hábil tiradora. 55 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 El tipo fuerte. 56 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 El otro tipo fuerte. 57 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 Y yo, el sabio McGenio. 58 00:04:21,135 --> 00:04:24,055 No pueden dejar afuera al más astuto del valle. 59 00:04:24,430 --> 00:04:28,268 Greído, necesitamos músculos para salvarlos. 60 00:04:29,644 --> 00:04:33,356 Por favor. Llevo bocadillos. 61 00:04:33,439 --> 00:04:34,774 EL TIPO BOCADILLO 62 00:04:36,150 --> 00:04:37,360 De acuerdo. 63 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 Pero no nos retrasarás con ninguna idea. 64 00:04:40,697 --> 00:04:44,158 Encontraremos a los Brood. ¡A la jungla! 65 00:04:46,077 --> 00:04:47,870 Es para el otro lado. 66 00:04:47,954 --> 00:04:49,998 ¡Bien, solo una idea! 67 00:04:53,293 --> 00:04:56,754 Gracias, Blurg. Estos palillos son deliciosos. 68 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 Mañana empiezo la dieta. 69 00:05:01,259 --> 00:05:02,593 ¡No hagas eso! 70 00:05:02,677 --> 00:05:04,679 Deben resultarte horribles. 71 00:05:04,762 --> 00:05:08,433 La próxima vez, no seas tan perfecta. Guiño. 72 00:05:08,516 --> 00:05:11,144 Si es que puedes. Guiño. 73 00:05:11,227 --> 00:05:13,021 No puedes. Es imposible. 74 00:05:13,104 --> 00:05:15,106 Guiño. 75 00:05:18,401 --> 00:05:24,073 Me gustaría cantar una canción inspirada en el nombre más bello... Blurg. 76 00:05:25,742 --> 00:05:31,039 B de belleza Porque es la más bella de todas 77 00:05:31,122 --> 00:05:33,416 - ¿Siempre es tan...? - Sí. 78 00:05:34,625 --> 00:05:39,255 L de leal Por eso todos la quieren 79 00:05:42,383 --> 00:05:44,177 U de... 80 00:05:44,260 --> 00:05:46,054 U de... 81 00:05:46,137 --> 00:05:47,764 U de... 82 00:05:47,847 --> 00:05:49,724 U de... 83 00:05:50,808 --> 00:05:52,143 ¡Basta! 84 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 ¡Papá! 85 00:05:56,898 --> 00:05:59,400 Para soportarlo hasta el rescate, 86 00:05:59,484 --> 00:06:02,278 este apestoso debe quedarse quieto. 87 00:06:13,831 --> 00:06:18,920 Blurg, tengo una idea para un cuento. ¿Quieres oírla? 88 00:06:19,712 --> 00:06:20,963 Bien. Escucha. 89 00:06:21,047 --> 00:06:25,593 ¿Qué pasaría si la joven recolectora y el cazador malvado...? 90 00:06:25,676 --> 00:06:28,429 Espera. 91 00:06:28,513 --> 00:06:30,723 Espera un poco más. 92 00:06:30,807 --> 00:06:33,059 Espera... 93 00:06:33,142 --> 00:06:35,561 ¡Sí, eso! ¡Son la misma persona! 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 Grábatelo en la cabeza. 95 00:06:37,522 --> 00:06:40,566 No me agradas... 96 00:06:41,442 --> 00:06:43,861 ¿Que sean la misma persona...? 97 00:06:43,945 --> 00:06:45,655 ¡Es brillante! 98 00:06:54,747 --> 00:06:56,082 ¡No! 99 00:06:59,502 --> 00:07:02,255 Hola. ¿Sueñas despierta con alguien? 100 00:07:02,338 --> 00:07:04,841 ¿Hacemos el salto al final? 101 00:07:04,924 --> 00:07:06,676 Aléjate de mí. 102 00:07:08,719 --> 00:07:12,014 Me besó en los labios con el pie. 103 00:07:12,098 --> 00:07:13,599 Broods a la vista. 104 00:07:13,683 --> 00:07:16,060 La brigada en sus posiciones. 105 00:07:19,939 --> 00:07:21,774 Ámbar también dice... 106 00:07:21,858 --> 00:07:23,067 Listos. 107 00:07:23,151 --> 00:07:25,069 ¿Puedo proponer una idea? 108 00:07:37,540 --> 00:07:39,625 ¡A ellos, brigada! 109 00:07:40,209 --> 00:07:41,752 Ámbar dice... 110 00:07:45,214 --> 00:07:47,175 Ámbar dice: "¿Eh?". 111 00:07:47,258 --> 00:07:50,970 ¡No me digan que atacamos otra cueva vacía! 112 00:07:51,053 --> 00:07:52,305 Quise advertirte. 113 00:07:52,388 --> 00:07:55,975 De hecho, es la misma cueva vacía que ya atacamos. 114 00:07:58,686 --> 00:07:59,896 Y además... 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,150 Todavía estaba cargado. 116 00:08:07,653 --> 00:08:09,864 Quiero tomar la mano de Blurg. 117 00:08:09,947 --> 00:08:14,869 Apuesto que se siente fuerte y dolorosa, tal como es ella. 118 00:08:14,952 --> 00:08:17,538 - ¡Por fin! Vámonos. - ¿Qué...? 119 00:08:19,040 --> 00:08:21,125 No, Eep. No podemos irnos. 120 00:08:21,209 --> 00:08:24,337 Estoy por lograr que Blurg me quiera. 121 00:08:24,420 --> 00:08:26,506 Blurg nunca va a quererte. 122 00:08:26,589 --> 00:08:29,509 No eres tú, es ella. Es terrible. 123 00:08:29,592 --> 00:08:31,886 Lo siento, Eep. Tú me obligaste. 124 00:08:32,720 --> 00:08:35,223 ¡Estamos escapando! ¡Despierten! 125 00:08:36,224 --> 00:08:41,395 No irán a ninguna parte hasta que sus padres paguen el rescate. 126 00:08:41,479 --> 00:08:43,523 ¿Te refieres a ellos? 127 00:08:43,606 --> 00:08:47,235 Los Broods estaban en la caverna de al lado. 128 00:08:47,318 --> 00:08:49,820 - ¡Qué humillante! - Eep, Tonk. 129 00:08:56,494 --> 00:09:01,582 Tiradora, tipos fuertes, esposa. ¿Alguno sabe adónde se fueron? 130 00:09:01,666 --> 00:09:03,876 Sabio McGenio tiene una idea. 131 00:09:09,966 --> 00:09:13,844 Tanto lío por 5000 frutas salpiconas. 132 00:09:13,928 --> 00:09:17,848 ¿Los secuestros siempre son difíciles o son ustedes? 133 00:09:17,932 --> 00:09:22,228 Lo pensaré mientras caen por la fosa sin fondo. 134 00:09:22,311 --> 00:09:25,064 Lo siento, Eep. Todo fue mi culpa. 135 00:09:25,147 --> 00:09:29,277 Blurg, basta de este juego de "lo harán o no lo harán". 136 00:09:29,360 --> 00:09:33,114 Si sientes algo por mí, por favor, déjanos ir. 137 00:09:33,197 --> 00:09:37,785 Bueno, si lo dices de ese modo, creo que dejaré que se vayan... 138 00:09:37,868 --> 00:09:39,620 ¡a la fosa! 139 00:09:40,788 --> 00:09:42,331 ¡Bien dicho, Blurg! 140 00:09:42,415 --> 00:09:44,125 ¡Arriba los Broods! 141 00:09:48,045 --> 00:09:51,799 Bueno, Blurg, ahora que sé que no te gusto, 142 00:09:51,882 --> 00:09:57,888 lo único que puedo decir es que sigo loco por ti. 143 00:09:57,972 --> 00:10:00,433 Ay, qué momento triste. 144 00:10:00,516 --> 00:10:02,143 Tonk, ¿estás loco? 145 00:10:02,226 --> 00:10:04,687 Nos está llevando a la muerte. 146 00:10:04,770 --> 00:10:07,189 Es inevitable. Blurg me gusta. 147 00:10:07,273 --> 00:10:10,776 En realidad, la amo. 148 00:10:10,860 --> 00:10:14,196 Te amo. 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,324 Te amo. 150 00:10:16,407 --> 00:10:18,034 ¡No! ¡Basta! 151 00:10:19,327 --> 00:10:22,788 Hay Croods por todas partes. ¡Que no escapen! 152 00:10:24,790 --> 00:10:28,210 Los tomaré del rabo o lo haría si tuviesen uno. 153 00:10:29,211 --> 00:10:32,298 - Casi libres, Eep. - No escaparán. 154 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 Eep, Tonk. 155 00:10:44,101 --> 00:10:46,145 Estoy sorprendido. 156 00:10:46,228 --> 00:10:48,981 ¿Cómo supiste lo de la fosa? 157 00:10:50,066 --> 00:10:52,610 Bueno, lo pensé muchísimo 158 00:10:52,693 --> 00:10:56,906 y después vi la amenaza detrás del mensaje. 159 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 Bien, Greído. 160 00:11:01,160 --> 00:11:03,579 Es decir, Sabio McGenio. 161 00:11:04,330 --> 00:11:05,873 SABIO MCGENIO 162 00:11:05,956 --> 00:11:10,086 Tonk, lamento que no lograras que Blurg te quisiera. 163 00:11:10,169 --> 00:11:13,089 Está bien. Quizá algún día funcione. 164 00:11:13,172 --> 00:11:16,342 O mi corazón se romperá para siempre. 165 00:11:16,425 --> 00:11:17,635 Una de dos. 166 00:11:18,636 --> 00:11:22,431 No puedo creer que ese tonto niño se nos resistiera. 167 00:11:22,515 --> 00:11:23,808 Sí. 168 00:11:23,891 --> 00:11:25,976 Yo tampoco. 169 00:11:42,034 --> 00:11:46,914 Bienvenidos a la muestra de carne donde nuestra carne se muestra. 170 00:11:47,957 --> 00:11:50,334 ¿Otra palabra para "muestra"? 171 00:11:50,418 --> 00:11:56,549 Hora de competir para ver quién tiene la más sabrosa... 172 00:11:56,632 --> 00:11:59,844 ...carne en todo el valle. 173 00:12:01,137 --> 00:12:02,221 ¡Otra muestra! 174 00:12:02,304 --> 00:12:07,393 Es el momento de Tonk y mamá porque nadie escoge nuestra comida. 175 00:12:07,476 --> 00:12:08,727 Eso va a cambiar. 176 00:12:08,811 --> 00:12:12,231 Sufrimos mucho en la última muestra. 177 00:12:12,314 --> 00:12:15,025 Amarán nuestras albondigas. 178 00:12:15,109 --> 00:12:17,528 Es cierto. Mira a Ámbar. 179 00:12:19,238 --> 00:12:22,950 - Gracias. - No agradezcas con la boca llena. 180 00:12:23,033 --> 00:12:25,494 Traga. Luego agradece a Ámbar. 181 00:12:27,371 --> 00:12:31,041 ¡Cada año es Ámbar y solo Ámbar! 182 00:12:31,125 --> 00:12:33,210 ¡Ámbar! 183 00:12:33,294 --> 00:12:37,047 Hola, cariño. Las tuyas también lucen bien. 184 00:12:37,131 --> 00:12:39,049 Pero solo de apariencia. 185 00:12:40,384 --> 00:12:43,846 Llevemos nuestra carne al próximo nivel. 186 00:12:43,929 --> 00:12:49,894 - Agreguémosle sabor con bichos. - Y textura, con un poco de polvo. 187 00:12:51,687 --> 00:12:54,940 Una pizca de pasto para que tenga color. 188 00:12:56,525 --> 00:12:57,860 ¡Se arruinó! 189 00:12:57,943 --> 00:12:59,904 Nadie lo comerá. 190 00:12:59,987 --> 00:13:02,448 Ofréceme a mí entonces. 191 00:13:03,741 --> 00:13:07,119 - Quizá nadie lo note. - Oigan, ¿qué es eso? 192 00:13:09,246 --> 00:13:11,207 Una nueva clase de carne. 193 00:13:14,835 --> 00:13:17,254 ¡Eso es delicioso! 194 00:13:17,338 --> 00:13:19,215 Siempre creí en ti, amor. 195 00:13:19,298 --> 00:13:22,009 ¡Mi boca está muy feliz! 196 00:13:22,092 --> 00:13:24,512 Oigan, no se vayan. 197 00:13:24,595 --> 00:13:28,140 ¡Ámbar logra mayor aprobación! 198 00:13:28,224 --> 00:13:29,600 - ¡Mi trozo! - Mío. 199 00:13:29,683 --> 00:13:32,019 - ¡Es mío! - ¡Es mío! 200 00:13:35,773 --> 00:13:39,985 La carnitza les gustó mucho. Mañana podríamos hacer más. 201 00:13:40,069 --> 00:13:43,072 - Por eso te amo. - Mi boca estará aquí. 202 00:13:48,077 --> 00:13:50,079 ¿Cómo van las carnitzas? 203 00:13:57,503 --> 00:14:00,297 Frescas, del suelo a tu boca. 204 00:14:00,381 --> 00:14:03,217 Ugga e Hijo te lo garantizan. 205 00:14:04,927 --> 00:14:07,304 ¿Qué las hace tan deliciosas? 206 00:14:07,388 --> 00:14:10,891 Me ocupo de cada carnitza como si fuese un hijo. 207 00:14:10,975 --> 00:14:15,271 No hay mejor sentimiento que ver a todos comer a sus hijos, 208 00:14:15,354 --> 00:14:17,314 salvo estar con mi mamá. 209 00:14:17,398 --> 00:14:19,275 ¡Qué dulce! 210 00:14:19,358 --> 00:14:22,069 Deja de hablar tanto y a trabajar. 211 00:14:22,152 --> 00:14:25,865 Ámbar ve que todos gustan de las carnitzas de Ugga. 212 00:14:27,032 --> 00:14:30,327 Por eso Ámbar decidió hacer mejores carnitzas. 213 00:14:34,456 --> 00:14:36,041 Mejores carnitzas. 214 00:14:36,125 --> 00:14:39,128 Eso suena aún mejor. 215 00:14:39,211 --> 00:14:42,506 Dejen esa basura de carnitza y sigan a Ámbar. 216 00:14:43,924 --> 00:14:44,925 ¡Mis bebés! 217 00:14:46,343 --> 00:14:49,054 ¿Qué crees que haces? 218 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 Ámbar vende carnitzas. 219 00:14:51,223 --> 00:14:55,895 Y también derrota a Ugga en su propio negocio. 220 00:14:59,899 --> 00:15:01,108 Una porción... 221 00:15:02,401 --> 00:15:06,572 ¡No tienes vergüenza de copiar a mi familia! 222 00:15:06,655 --> 00:15:09,241 Guárdame una porción. 223 00:15:10,200 --> 00:15:14,496 Era nuestro negocio, Ámbar. ¡No puedes robárnoslo! 224 00:15:14,580 --> 00:15:16,832 Claro que Ámbar puede. 225 00:15:16,916 --> 00:15:21,921 Si Ugga no quiere comprar nada, Ámbar le pide que se vaya. 226 00:15:24,632 --> 00:15:27,092 Nuestra carnitza es superior. 227 00:15:27,176 --> 00:15:28,761 Te superaremos. 228 00:15:28,844 --> 00:15:32,306 - Vamos a arruinarla. - ¡Sí! 229 00:15:32,389 --> 00:15:33,849 ¿Es necesario? 230 00:15:33,933 --> 00:15:38,854 No es necesario, ¡pero la arruinaremos! 231 00:15:40,564 --> 00:15:43,150 La historia del día: las nubes. 232 00:15:43,233 --> 00:15:47,529 Amigos o monstruos esponjosos amenazan con lluvia. 233 00:15:47,613 --> 00:15:50,157 Pero antes, estos mensajes. 234 00:15:50,240 --> 00:15:54,620 En Ugga e Hijo, sabemos que gustan de las carnitzas. 235 00:15:54,703 --> 00:15:58,666 Por eso, entregamos carnitza a domicilio. 236 00:15:59,792 --> 00:16:04,797 De nuestra tienda directo a su boca en 30 momentos o menos. 237 00:16:12,888 --> 00:16:17,017 Ámbar y la hija de Ámbar también entregan a domicilio. 238 00:16:17,101 --> 00:16:20,646 Con nuestras carnitzas obsequiamos servilletas. 239 00:16:28,070 --> 00:16:31,657 Hola, prueben nuestra nueva carnitza vegetariana. 240 00:16:36,161 --> 00:16:40,374 ¡La nueva carnitza de Ámbar para amantes de la carne! 241 00:16:43,335 --> 00:16:47,464 ¿Viejo Raíz? ¡Creí que no comías carne! 242 00:16:47,548 --> 00:16:50,217 Por favor. Un hombre tiene sus limitaciones. 243 00:16:51,260 --> 00:16:54,555 ¿Quieren comer hasta que duela el estómago? 244 00:16:54,638 --> 00:16:56,098 Para eso estoy vivo. 245 00:16:56,181 --> 00:16:59,518 ¡Prueben la nueva carnitza tamaño gigante! 246 00:17:03,689 --> 00:17:08,944 Prueben nuestra carnitza tamaño supergrande. 247 00:17:10,320 --> 00:17:14,825 - Se siente mejor de lo que luce. - Ahora, yo. 248 00:17:15,617 --> 00:17:19,455 ¿Cómo se atreven a desafiar a mi hijo y a mi esposa? 249 00:17:19,538 --> 00:17:21,165 Ya basta, Grug. 250 00:17:25,169 --> 00:17:26,420 Tranquila, mamá. 251 00:17:26,503 --> 00:17:28,839 Al menos, pasamos tiempo juntos. 252 00:17:28,922 --> 00:17:31,550 Y con nuestra nueva amiga carnitza. 253 00:17:31,633 --> 00:17:34,344 Puedes comerte mi cara. 254 00:17:34,428 --> 00:17:36,221 Con gusto. 255 00:17:38,265 --> 00:17:39,641 ¡Qué dolor! 256 00:17:39,725 --> 00:17:42,561 Ustedes preparan carnitzas, ¿verdad? 257 00:17:42,644 --> 00:17:44,730 - Necesito 50. - ¿De veras? 258 00:17:44,813 --> 00:17:47,191 Sí, y las necesito rápido. 259 00:17:48,275 --> 00:17:49,318 Para hoy. 260 00:17:49,401 --> 00:17:51,445 ¿Cincuenta para hoy? 261 00:17:51,528 --> 00:17:53,363 - Es... - De acuerdo. 262 00:17:54,615 --> 00:17:56,992 No empieces tú también. 263 00:17:57,076 --> 00:17:59,036 Toma eso, Ámbar. 264 00:17:59,119 --> 00:18:01,914 Nadie te hizo un pedido tan grande. 265 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 Si trabajamos juntos será divertido, ¿no? 266 00:18:13,383 --> 00:18:14,635 No es divertido. 267 00:18:14,718 --> 00:18:18,263 Lo divertido será ver la cara de Ámbar 268 00:18:18,347 --> 00:18:21,850 cuando Ugga e Hijo la saque del negocio. 269 00:18:25,229 --> 00:18:28,732 Bueno, podría ser un sabor especial. ¿Cómo vas? 270 00:18:29,733 --> 00:18:33,403 Necesito energía. Quizá, si como algo... 271 00:18:33,487 --> 00:18:37,491 La mercadería no se come. ¿Destruiremos a Ámbar o no? 272 00:18:38,450 --> 00:18:44,206 No hice carnitzas para destruir a nadie, salvo a los bufapótamos, claro. 273 00:18:44,289 --> 00:18:46,875 Tonk, si no tomas esto en serio, 274 00:18:46,959 --> 00:18:49,878 buscaré a alguien que lo haga. 275 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 ¿Te desharás de mí, de tu socio e hijo? 276 00:18:53,882 --> 00:18:57,052 Claro que no, solo como socio. 277 00:18:59,096 --> 00:19:01,932 Sé darme cuenta cuando no me quieren 278 00:19:02,015 --> 00:19:04,434 porque acabas de decirlo. 279 00:19:10,607 --> 00:19:11,692 Ten, Cuak. 280 00:19:11,775 --> 00:19:14,820 Gracias a mi nuevo socio, ya están listas. 281 00:19:14,903 --> 00:19:18,198 Por una buena causa, me golpeo contra el piso. 282 00:19:18,282 --> 00:19:19,867 Tardaron mucho. 283 00:19:19,950 --> 00:19:22,202 Ya tenemos nuestras carnitzas. 284 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 ¿Ámbar? 285 00:19:26,206 --> 00:19:30,294 - ¿Cómo...? - A Ámbar le avisó el nuevo socio. 286 00:19:31,128 --> 00:19:33,297 - ¿Tonk? - Hola, mamá. 287 00:19:33,380 --> 00:19:35,382 Luces bien llena de carne. 288 00:19:35,465 --> 00:19:37,509 ¿Ahora estás con ellos? 289 00:19:37,593 --> 00:19:41,388 Sí. Tonk es el hijo que Ámbar nunca tuvo. 290 00:19:41,471 --> 00:19:44,892 O que quería tener. 291 00:19:51,398 --> 00:19:53,483 Encontraré cómo destruirlos. 292 00:19:53,567 --> 00:19:56,236 Podemos convertirlos en carnitzas. 293 00:19:57,321 --> 00:19:58,488 ¿Muy macabro? 294 00:20:02,284 --> 00:20:03,827 Esto es raro. 295 00:20:03,911 --> 00:20:07,873 ¿Por qué Viejo Raíz quiere las carnitzas en la montaña? 296 00:20:07,956 --> 00:20:12,961 ¿Qué importa? El cliente tiene la razón, aunque sea un tipo raro. 297 00:20:14,630 --> 00:20:16,673 Eso les llevará un rato. 298 00:20:16,757 --> 00:20:20,427 ¡Y el mercado de carnitzas es todo nuestro! 299 00:20:20,510 --> 00:20:23,513 ¡Hurra por Ugga y el nuevo hijo! 300 00:20:23,597 --> 00:20:26,308 Sería mejor "El negocio de Wompie". 301 00:20:38,237 --> 00:20:42,616 ¡No! Están atrapados. ¡Mi pobre Tonk-ster! 302 00:20:42,699 --> 00:20:43,951 ¿Qué hice? 303 00:20:44,034 --> 00:20:47,996 ¿Pusiste a tu hijo en peligro solo por querer ganar? 304 00:20:48,080 --> 00:20:50,207 Sí, lo sé. Está implícito. 305 00:20:50,290 --> 00:20:51,750 ¡Debo salvarlos! 306 00:20:54,461 --> 00:20:58,924 Ámbar enfrenta a la muerte. Solo tiene un pensamiento. 307 00:21:00,509 --> 00:21:02,386 Desearía haber cazado más. 308 00:21:03,637 --> 00:21:07,057 - Tonk. - Mamá, ¿cómo supiste que estábamos acá? 309 00:21:07,140 --> 00:21:08,934 Las madres saben todo. 310 00:21:09,893 --> 00:21:13,897 El Viejo Raíz no les pidió venir aquí. Fui yo. Para sacarlos del medio. 311 00:21:13,981 --> 00:21:16,066 - ¿Qué? - No estuvo bien. 312 00:21:16,149 --> 00:21:19,403 Ámbar enfureció, pero respeta la idea. 313 00:21:19,486 --> 00:21:21,071 Les diré cómo escapar. 314 00:21:21,154 --> 00:21:25,200 Arrojen las carnitzas a la lava, úsenlas como peldaños. 315 00:21:25,284 --> 00:21:29,496 ¿Cómo sabemos que no es otro de tus trucos? 316 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 No. Abandono la competencia. 317 00:21:32,416 --> 00:21:34,876 Me volvió contra mi propio hijo. 318 00:21:34,960 --> 00:21:39,464 Ser mamá y Tonk es más importante que Ugga e Hijo. 319 00:21:39,548 --> 00:21:40,632 Por favor. 320 00:21:57,774 --> 00:22:02,112 ¡Qué dulce! Ugga prefiere a Tonk en lugar de la competencia. 321 00:22:02,195 --> 00:22:05,991 Eso le sirve a la tienda de carnitzas de Ámbar. 322 00:22:06,074 --> 00:22:10,704 Pat, ¡prepárate para trabajar mucho más que antes! 323 00:22:10,787 --> 00:22:13,540 Puaj. ¿Intercambiamos mamás? 324 00:22:24,926 --> 00:22:27,137 Huelen bien. ¿Las probamos? 325 00:22:32,517 --> 00:22:34,311 Comida caliente. 326 00:22:34,394 --> 00:22:36,521 - No, gracias. - Sí. 327 00:22:36,605 --> 00:22:38,940 Y el huevo está crujiente. 328 00:23:07,344 --> 00:23:09,930 Subtítulos: Juliana Sestelo 23786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.