Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:09,384
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:42,584 --> 00:00:48,214
Tonk, te dijimos miles de veces
que no acaricies animales extraños.
3
00:00:48,298 --> 00:00:51,718
¿Cómo resistirse a una cara tan bonita?
Míralo.
4
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
De acuerdo. Tiene problemas de ira,
pero me ganaré su simpatía.
5
00:01:04,105 --> 00:01:07,442
Gracias por salvarnos.
Casi nos hace trizas.
6
00:01:08,443 --> 00:01:11,821
En realidad, creo que lo prefiero.
7
00:01:15,867 --> 00:01:21,206
Broods, ¿por casualidad
nos atraparon para divertirse?
8
00:01:21,289 --> 00:01:22,624
¿Para cantar?
9
00:01:22,707 --> 00:01:27,086
Primero, eso es adorable. Segundo, no.
10
00:01:27,170 --> 00:01:30,256
Lo lamento. Tengo pleno.
11
00:01:31,382 --> 00:01:34,761
Tú lo lamentarás
cuando sepan nuestros padres.
12
00:01:34,844 --> 00:01:38,014
Ya lo saben. Nos aseguramos de eso.
13
00:01:38,097 --> 00:01:40,058
Niños, ¿dónde...?
14
00:01:40,141 --> 00:01:41,768
Un mensaje.
15
00:01:41,851 --> 00:01:44,229
Ugga, los niños están a salvo.
16
00:01:44,312 --> 00:01:49,192
Si entregamos 5000 frutas salpiconas
antes del amanecer.
17
00:01:49,275 --> 00:01:51,528
Si no, no los volveremos a...
18
00:01:51,611 --> 00:01:53,696
¿Quién escribió esto?
19
00:01:54,572 --> 00:01:55,990
Nunca pagarán.
20
00:01:56,074 --> 00:01:59,911
Si no lo hacen,
los arrojaremos a una fosa sin fondo.
21
00:01:59,994 --> 00:02:03,498
Aunque quizá lo hagamos
de todos modos.
22
00:02:03,581 --> 00:02:07,669
Te sacaré de aquí, Tonk.
No te preocupes. ¿Tonk?
23
00:02:11,464 --> 00:02:13,550
Un cuento.
24
00:02:13,633 --> 00:02:18,054
Sobre una joven recolectora
a la que le gustaba...
25
00:02:18,972 --> 00:02:22,934
Hasta que un día,
se cruzó con un malvado...
26
00:02:24,185 --> 00:02:29,107
Y con mucha valentía... ¡Sí!
27
00:02:29,190 --> 00:02:31,860
Y vivió feliz por siempre.
28
00:02:31,943 --> 00:02:33,403
¡Hermoso cuento!
29
00:02:33,486 --> 00:02:38,158
El que escribió esto logró llegar
hasta lo más íntimo de Tonk.
30
00:02:38,241 --> 00:02:42,495
Sal de ahí.
Es privado, fenómeno sin rabo.
31
00:02:42,579 --> 00:02:44,914
¿Lo escribiste tú?
32
00:02:44,998 --> 00:02:46,624
¿También cuentas cuentos?
33
00:02:47,208 --> 00:02:49,168
Tenemos tanto en común...
34
00:02:49,252 --> 00:02:52,338
Ahora que te encontré, solo quiero...
35
00:03:05,101 --> 00:03:06,352
Ay, Tonk.
36
00:03:06,436 --> 00:03:11,733
Tu falta de fuerza corporal
confirma tu sensibilidad.
37
00:03:12,442 --> 00:03:15,069
¿Qué estoy sintiendo? ¿Será...?
38
00:03:15,153 --> 00:03:18,072
¡Ya! ¡Comida, color y sonido preferido!
39
00:03:18,156 --> 00:03:19,532
- ¿Qué?
- Contesta.
40
00:03:19,616 --> 00:03:20,992
- Todo.
- Todo.
41
00:03:21,075 --> 00:03:22,994
- Arcoíris.
- Arcoíris.
42
00:03:25,413 --> 00:03:27,498
Mi pareja ideal.
43
00:03:27,582 --> 00:03:32,378
Es verdad. Estoy completamente enamorado.
44
00:03:34,005 --> 00:03:36,257
Me siento llena de piojos.
45
00:03:36,341 --> 00:03:39,302
Es hermosa y rebelde, ¿no lo crees?
46
00:03:39,385 --> 00:03:43,806
Tonk, ¿qué estás pensando?
No puede gustarte Blurg.
47
00:03:43,890 --> 00:03:45,934
¡Nos arrojará a una fosa!
48
00:03:46,017 --> 00:03:50,772
Sí, tiene ganas de matarnos,
pero ganaré su simpatía. Lo sé.
49
00:03:50,855 --> 00:03:55,151
- No es cierto, ¿cariño?
- Basta.
50
00:03:55,235 --> 00:03:56,736
Es así, compañeros.
51
00:03:56,819 --> 00:04:00,198
Aunque hagamos lo que piden,
no los liberarán.
52
00:04:00,281 --> 00:04:03,826
Para rescatarlos,
necesitamos a la brigada ¡Aaah!
53
00:04:06,621 --> 00:04:07,872
La esposa.
54
00:04:10,833 --> 00:04:12,001
La hábil tiradora.
55
00:04:13,628 --> 00:04:14,837
El tipo fuerte.
56
00:04:17,382 --> 00:04:19,217
El otro tipo fuerte.
57
00:04:19,300 --> 00:04:21,052
Y yo, el sabio McGenio.
58
00:04:21,135 --> 00:04:24,055
No pueden dejar afuera
al más astuto del valle.
59
00:04:24,430 --> 00:04:28,268
Greído, necesitamos músculos
para salvarlos.
60
00:04:29,644 --> 00:04:33,356
Por favor. Llevo bocadillos.
61
00:04:33,439 --> 00:04:34,774
EL TIPO BOCADILLO
62
00:04:36,150 --> 00:04:37,360
De acuerdo.
63
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
Pero no nos retrasarás con ninguna idea.
64
00:04:40,697 --> 00:04:44,158
Encontraremos a los Brood.
¡A la jungla!
65
00:04:46,077 --> 00:04:47,870
Es para el otro lado.
66
00:04:47,954 --> 00:04:49,998
¡Bien, solo una idea!
67
00:04:53,293 --> 00:04:56,754
Gracias, Blurg.
Estos palillos son deliciosos.
68
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
Mañana empiezo la dieta.
69
00:05:01,259 --> 00:05:02,593
¡No hagas eso!
70
00:05:02,677 --> 00:05:04,679
Deben resultarte horribles.
71
00:05:04,762 --> 00:05:08,433
La próxima vez, no seas tan perfecta.
Guiño.
72
00:05:08,516 --> 00:05:11,144
Si es que puedes. Guiño.
73
00:05:11,227 --> 00:05:13,021
No puedes. Es imposible.
74
00:05:13,104 --> 00:05:15,106
Guiño.
75
00:05:18,401 --> 00:05:24,073
Me gustaría cantar una canción
inspirada en el nombre más bello... Blurg.
76
00:05:25,742 --> 00:05:31,039
B de belleza
Porque es la más bella de todas
77
00:05:31,122 --> 00:05:33,416
- ¿Siempre es tan...?
- Sí.
78
00:05:34,625 --> 00:05:39,255
L de leal
Por eso todos la quieren
79
00:05:42,383 --> 00:05:44,177
U de...
80
00:05:44,260 --> 00:05:46,054
U de...
81
00:05:46,137 --> 00:05:47,764
U de...
82
00:05:47,847 --> 00:05:49,724
U de...
83
00:05:50,808 --> 00:05:52,143
¡Basta!
84
00:05:54,729 --> 00:05:56,814
¡Papá!
85
00:05:56,898 --> 00:05:59,400
Para soportarlo hasta el rescate,
86
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
este apestoso debe quedarse quieto.
87
00:06:13,831 --> 00:06:18,920
Blurg, tengo una idea para un cuento.
¿Quieres oírla?
88
00:06:19,712 --> 00:06:20,963
Bien. Escucha.
89
00:06:21,047 --> 00:06:25,593
¿Qué pasaría si la joven recolectora
y el cazador malvado...?
90
00:06:25,676 --> 00:06:28,429
Espera.
91
00:06:28,513 --> 00:06:30,723
Espera un poco más.
92
00:06:30,807 --> 00:06:33,059
Espera...
93
00:06:33,142 --> 00:06:35,561
¡Sí, eso! ¡Son la misma persona!
94
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
Grábatelo en la cabeza.
95
00:06:37,522 --> 00:06:40,566
No me agradas...
96
00:06:41,442 --> 00:06:43,861
¿Que sean la misma persona...?
97
00:06:43,945 --> 00:06:45,655
¡Es brillante!
98
00:06:54,747 --> 00:06:56,082
¡No!
99
00:06:59,502 --> 00:07:02,255
Hola. ¿Sueñas despierta con alguien?
100
00:07:02,338 --> 00:07:04,841
¿Hacemos el salto al final?
101
00:07:04,924 --> 00:07:06,676
Aléjate de mí.
102
00:07:08,719 --> 00:07:12,014
Me besó en los labios con el pie.
103
00:07:12,098 --> 00:07:13,599
Broods a la vista.
104
00:07:13,683 --> 00:07:16,060
La brigada en sus posiciones.
105
00:07:19,939 --> 00:07:21,774
Ámbar también dice...
106
00:07:21,858 --> 00:07:23,067
Listos.
107
00:07:23,151 --> 00:07:25,069
¿Puedo proponer una idea?
108
00:07:37,540 --> 00:07:39,625
¡A ellos, brigada!
109
00:07:40,209 --> 00:07:41,752
Ámbar dice...
110
00:07:45,214 --> 00:07:47,175
Ámbar dice: "¿Eh?".
111
00:07:47,258 --> 00:07:50,970
¡No me digan que atacamos
otra cueva vacía!
112
00:07:51,053 --> 00:07:52,305
Quise advertirte.
113
00:07:52,388 --> 00:07:55,975
De hecho, es la misma cueva vacía
que ya atacamos.
114
00:07:58,686 --> 00:07:59,896
Y además...
115
00:08:01,856 --> 00:08:04,150
Todavía estaba cargado.
116
00:08:07,653 --> 00:08:09,864
Quiero tomar la mano de Blurg.
117
00:08:09,947 --> 00:08:14,869
Apuesto que se siente fuerte y dolorosa,
tal como es ella.
118
00:08:14,952 --> 00:08:17,538
- ¡Por fin! Vámonos.
- ¿Qué...?
119
00:08:19,040 --> 00:08:21,125
No, Eep. No podemos irnos.
120
00:08:21,209 --> 00:08:24,337
Estoy por lograr que Blurg me quiera.
121
00:08:24,420 --> 00:08:26,506
Blurg nunca va a quererte.
122
00:08:26,589 --> 00:08:29,509
No eres tú, es ella. Es terrible.
123
00:08:29,592 --> 00:08:31,886
Lo siento, Eep. Tú me obligaste.
124
00:08:32,720 --> 00:08:35,223
¡Estamos escapando! ¡Despierten!
125
00:08:36,224 --> 00:08:41,395
No irán a ninguna parte hasta que
sus padres paguen el rescate.
126
00:08:41,479 --> 00:08:43,523
¿Te refieres a ellos?
127
00:08:43,606 --> 00:08:47,235
Los Broods estaban
en la caverna de al lado.
128
00:08:47,318 --> 00:08:49,820
- ¡Qué humillante!
- Eep, Tonk.
129
00:08:56,494 --> 00:09:01,582
Tiradora, tipos fuertes, esposa.
¿Alguno sabe adónde se fueron?
130
00:09:01,666 --> 00:09:03,876
Sabio McGenio tiene una idea.
131
00:09:09,966 --> 00:09:13,844
Tanto lío por 5000 frutas salpiconas.
132
00:09:13,928 --> 00:09:17,848
¿Los secuestros siempre son difíciles
o son ustedes?
133
00:09:17,932 --> 00:09:22,228
Lo pensaré mientras caen
por la fosa sin fondo.
134
00:09:22,311 --> 00:09:25,064
Lo siento, Eep. Todo fue mi culpa.
135
00:09:25,147 --> 00:09:29,277
Blurg, basta de este juego
de "lo harán o no lo harán".
136
00:09:29,360 --> 00:09:33,114
Si sientes algo por mí,
por favor, déjanos ir.
137
00:09:33,197 --> 00:09:37,785
Bueno, si lo dices de ese modo,
creo que dejaré que se vayan...
138
00:09:37,868 --> 00:09:39,620
¡a la fosa!
139
00:09:40,788 --> 00:09:42,331
¡Bien dicho, Blurg!
140
00:09:42,415 --> 00:09:44,125
¡Arriba los Broods!
141
00:09:48,045 --> 00:09:51,799
Bueno, Blurg,
ahora que sé que no te gusto,
142
00:09:51,882 --> 00:09:57,888
lo único que puedo decir
es que sigo loco por ti.
143
00:09:57,972 --> 00:10:00,433
Ay, qué momento triste.
144
00:10:00,516 --> 00:10:02,143
Tonk, ¿estás loco?
145
00:10:02,226 --> 00:10:04,687
Nos está llevando a la muerte.
146
00:10:04,770 --> 00:10:07,189
Es inevitable. Blurg me gusta.
147
00:10:07,273 --> 00:10:10,776
En realidad, la amo.
148
00:10:10,860 --> 00:10:14,196
Te amo.
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,324
Te amo.
150
00:10:16,407 --> 00:10:18,034
¡No! ¡Basta!
151
00:10:19,327 --> 00:10:22,788
Hay Croods por todas partes.
¡Que no escapen!
152
00:10:24,790 --> 00:10:28,210
Los tomaré del rabo
o lo haría si tuviesen uno.
153
00:10:29,211 --> 00:10:32,298
- Casi libres, Eep.
- No escaparán.
154
00:10:37,094 --> 00:10:39,055
Eep, Tonk.
155
00:10:44,101 --> 00:10:46,145
Estoy sorprendido.
156
00:10:46,228 --> 00:10:48,981
¿Cómo supiste lo de la fosa?
157
00:10:50,066 --> 00:10:52,610
Bueno, lo pensé muchísimo
158
00:10:52,693 --> 00:10:56,906
y después vi la amenaza
detrás del mensaje.
159
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
Bien, Greído.
160
00:11:01,160 --> 00:11:03,579
Es decir, Sabio McGenio.
161
00:11:04,330 --> 00:11:05,873
SABIO MCGENIO
162
00:11:05,956 --> 00:11:10,086
Tonk, lamento que no lograras
que Blurg te quisiera.
163
00:11:10,169 --> 00:11:13,089
Está bien. Quizá algún día funcione.
164
00:11:13,172 --> 00:11:16,342
O mi corazón se romperá para siempre.
165
00:11:16,425 --> 00:11:17,635
Una de dos.
166
00:11:18,636 --> 00:11:22,431
No puedo creer que ese tonto niño
se nos resistiera.
167
00:11:22,515 --> 00:11:23,808
Sí.
168
00:11:23,891 --> 00:11:25,976
Yo tampoco.
169
00:11:42,034 --> 00:11:46,914
Bienvenidos a la muestra de carne
donde nuestra carne se muestra.
170
00:11:47,957 --> 00:11:50,334
¿Otra palabra para "muestra"?
171
00:11:50,418 --> 00:11:56,549
Hora de competir para ver
quién tiene la más sabrosa...
172
00:11:56,632 --> 00:11:59,844
...carne en todo el valle.
173
00:12:01,137 --> 00:12:02,221
¡Otra muestra!
174
00:12:02,304 --> 00:12:07,393
Es el momento de Tonk y mamá
porque nadie escoge nuestra comida.
175
00:12:07,476 --> 00:12:08,727
Eso va a cambiar.
176
00:12:08,811 --> 00:12:12,231
Sufrimos mucho en la última muestra.
177
00:12:12,314 --> 00:12:15,025
Amarán nuestras albondigas.
178
00:12:15,109 --> 00:12:17,528
Es cierto. Mira a Ámbar.
179
00:12:19,238 --> 00:12:22,950
- Gracias.
- No agradezcas con la boca llena.
180
00:12:23,033 --> 00:12:25,494
Traga. Luego agradece a Ámbar.
181
00:12:27,371 --> 00:12:31,041
¡Cada año es Ámbar y solo Ámbar!
182
00:12:31,125 --> 00:12:33,210
¡Ámbar!
183
00:12:33,294 --> 00:12:37,047
Hola, cariño.
Las tuyas también lucen bien.
184
00:12:37,131 --> 00:12:39,049
Pero solo de apariencia.
185
00:12:40,384 --> 00:12:43,846
Llevemos nuestra carne al próximo nivel.
186
00:12:43,929 --> 00:12:49,894
- Agreguémosle sabor con bichos.
- Y textura, con un poco de polvo.
187
00:12:51,687 --> 00:12:54,940
Una pizca de pasto para que tenga color.
188
00:12:56,525 --> 00:12:57,860
¡Se arruinó!
189
00:12:57,943 --> 00:12:59,904
Nadie lo comerá.
190
00:12:59,987 --> 00:13:02,448
Ofréceme a mí entonces.
191
00:13:03,741 --> 00:13:07,119
- Quizá nadie lo note.
- Oigan, ¿qué es eso?
192
00:13:09,246 --> 00:13:11,207
Una nueva clase de carne.
193
00:13:14,835 --> 00:13:17,254
¡Eso es delicioso!
194
00:13:17,338 --> 00:13:19,215
Siempre creí en ti, amor.
195
00:13:19,298 --> 00:13:22,009
¡Mi boca está muy feliz!
196
00:13:22,092 --> 00:13:24,512
Oigan, no se vayan.
197
00:13:24,595 --> 00:13:28,140
¡Ámbar logra mayor aprobación!
198
00:13:28,224 --> 00:13:29,600
- ¡Mi trozo!
- Mío.
199
00:13:29,683 --> 00:13:32,019
- ¡Es mío!
- ¡Es mío!
200
00:13:35,773 --> 00:13:39,985
La carnitza les gustó mucho.
Mañana podríamos hacer más.
201
00:13:40,069 --> 00:13:43,072
- Por eso te amo.
- Mi boca estará aquí.
202
00:13:48,077 --> 00:13:50,079
¿Cómo van las carnitzas?
203
00:13:57,503 --> 00:14:00,297
Frescas, del suelo a tu boca.
204
00:14:00,381 --> 00:14:03,217
Ugga e Hijo te lo garantizan.
205
00:14:04,927 --> 00:14:07,304
¿Qué las hace tan deliciosas?
206
00:14:07,388 --> 00:14:10,891
Me ocupo de cada carnitza
como si fuese un hijo.
207
00:14:10,975 --> 00:14:15,271
No hay mejor sentimiento
que ver a todos comer a sus hijos,
208
00:14:15,354 --> 00:14:17,314
salvo estar con mi mamá.
209
00:14:17,398 --> 00:14:19,275
¡Qué dulce!
210
00:14:19,358 --> 00:14:22,069
Deja de hablar tanto y a trabajar.
211
00:14:22,152 --> 00:14:25,865
Ámbar ve que todos gustan
de las carnitzas de Ugga.
212
00:14:27,032 --> 00:14:30,327
Por eso Ámbar decidió hacer
mejores carnitzas.
213
00:14:34,456 --> 00:14:36,041
Mejores carnitzas.
214
00:14:36,125 --> 00:14:39,128
Eso suena aún mejor.
215
00:14:39,211 --> 00:14:42,506
Dejen esa basura de carnitza
y sigan a Ámbar.
216
00:14:43,924 --> 00:14:44,925
¡Mis bebés!
217
00:14:46,343 --> 00:14:49,054
¿Qué crees que haces?
218
00:14:49,138 --> 00:14:51,140
Ámbar vende carnitzas.
219
00:14:51,223 --> 00:14:55,895
Y también derrota a Ugga
en su propio negocio.
220
00:14:59,899 --> 00:15:01,108
Una porción...
221
00:15:02,401 --> 00:15:06,572
¡No tienes vergüenza
de copiar a mi familia!
222
00:15:06,655 --> 00:15:09,241
Guárdame una porción.
223
00:15:10,200 --> 00:15:14,496
Era nuestro negocio, Ámbar.
¡No puedes robárnoslo!
224
00:15:14,580 --> 00:15:16,832
Claro que Ámbar puede.
225
00:15:16,916 --> 00:15:21,921
Si Ugga no quiere comprar nada,
Ámbar le pide que se vaya.
226
00:15:24,632 --> 00:15:27,092
Nuestra carnitza es superior.
227
00:15:27,176 --> 00:15:28,761
Te superaremos.
228
00:15:28,844 --> 00:15:32,306
- Vamos a arruinarla.
- ¡Sí!
229
00:15:32,389 --> 00:15:33,849
¿Es necesario?
230
00:15:33,933 --> 00:15:38,854
No es necesario, ¡pero la arruinaremos!
231
00:15:40,564 --> 00:15:43,150
La historia del día: las nubes.
232
00:15:43,233 --> 00:15:47,529
Amigos o monstruos esponjosos
amenazan con lluvia.
233
00:15:47,613 --> 00:15:50,157
Pero antes, estos mensajes.
234
00:15:50,240 --> 00:15:54,620
En Ugga e Hijo, sabemos
que gustan de las carnitzas.
235
00:15:54,703 --> 00:15:58,666
Por eso, entregamos carnitza a domicilio.
236
00:15:59,792 --> 00:16:04,797
De nuestra tienda directo a su boca
en 30 momentos o menos.
237
00:16:12,888 --> 00:16:17,017
Ámbar y la hija de Ámbar
también entregan a domicilio.
238
00:16:17,101 --> 00:16:20,646
Con nuestras carnitzas
obsequiamos servilletas.
239
00:16:28,070 --> 00:16:31,657
Hola, prueben nuestra nueva
carnitza vegetariana.
240
00:16:36,161 --> 00:16:40,374
¡La nueva carnitza de Ámbar
para amantes de la carne!
241
00:16:43,335 --> 00:16:47,464
¿Viejo Raíz? ¡Creí que no comías carne!
242
00:16:47,548 --> 00:16:50,217
Por favor.
Un hombre tiene sus limitaciones.
243
00:16:51,260 --> 00:16:54,555
¿Quieren comer
hasta que duela el estómago?
244
00:16:54,638 --> 00:16:56,098
Para eso estoy vivo.
245
00:16:56,181 --> 00:16:59,518
¡Prueben la nueva carnitza tamaño gigante!
246
00:17:03,689 --> 00:17:08,944
Prueben nuestra carnitza
tamaño supergrande.
247
00:17:10,320 --> 00:17:14,825
- Se siente mejor de lo que luce.
- Ahora, yo.
248
00:17:15,617 --> 00:17:19,455
¿Cómo se atreven a desafiar
a mi hijo y a mi esposa?
249
00:17:19,538 --> 00:17:21,165
Ya basta, Grug.
250
00:17:25,169 --> 00:17:26,420
Tranquila, mamá.
251
00:17:26,503 --> 00:17:28,839
Al menos, pasamos tiempo juntos.
252
00:17:28,922 --> 00:17:31,550
Y con nuestra nueva amiga carnitza.
253
00:17:31,633 --> 00:17:34,344
Puedes comerte mi cara.
254
00:17:34,428 --> 00:17:36,221
Con gusto.
255
00:17:38,265 --> 00:17:39,641
¡Qué dolor!
256
00:17:39,725 --> 00:17:42,561
Ustedes preparan carnitzas, ¿verdad?
257
00:17:42,644 --> 00:17:44,730
- Necesito 50.
- ¿De veras?
258
00:17:44,813 --> 00:17:47,191
Sí, y las necesito rápido.
259
00:17:48,275 --> 00:17:49,318
Para hoy.
260
00:17:49,401 --> 00:17:51,445
¿Cincuenta para hoy?
261
00:17:51,528 --> 00:17:53,363
- Es...
- De acuerdo.
262
00:17:54,615 --> 00:17:56,992
No empieces tú también.
263
00:17:57,076 --> 00:17:59,036
Toma eso, Ámbar.
264
00:17:59,119 --> 00:18:01,914
Nadie te hizo un pedido tan grande.
265
00:18:01,997 --> 00:18:06,668
Si trabajamos juntos será divertido, ¿no?
266
00:18:13,383 --> 00:18:14,635
No es divertido.
267
00:18:14,718 --> 00:18:18,263
Lo divertido será ver la cara de Ámbar
268
00:18:18,347 --> 00:18:21,850
cuando Ugga e Hijo la saque del negocio.
269
00:18:25,229 --> 00:18:28,732
Bueno, podría ser un sabor especial.
¿Cómo vas?
270
00:18:29,733 --> 00:18:33,403
Necesito energía. Quizá, si como algo...
271
00:18:33,487 --> 00:18:37,491
La mercadería no se come.
¿Destruiremos a Ámbar o no?
272
00:18:38,450 --> 00:18:44,206
No hice carnitzas para destruir a nadie,
salvo a los bufapótamos, claro.
273
00:18:44,289 --> 00:18:46,875
Tonk, si no tomas esto en serio,
274
00:18:46,959 --> 00:18:49,878
buscaré a alguien que lo haga.
275
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
¿Te desharás de mí, de tu socio e hijo?
276
00:18:53,882 --> 00:18:57,052
Claro que no, solo como socio.
277
00:18:59,096 --> 00:19:01,932
Sé darme cuenta cuando no me quieren
278
00:19:02,015 --> 00:19:04,434
porque acabas de decirlo.
279
00:19:10,607 --> 00:19:11,692
Ten, Cuak.
280
00:19:11,775 --> 00:19:14,820
Gracias a mi nuevo socio, ya están listas.
281
00:19:14,903 --> 00:19:18,198
Por una buena causa,
me golpeo contra el piso.
282
00:19:18,282 --> 00:19:19,867
Tardaron mucho.
283
00:19:19,950 --> 00:19:22,202
Ya tenemos nuestras carnitzas.
284
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
¿Ámbar?
285
00:19:26,206 --> 00:19:30,294
- ¿Cómo...?
- A Ámbar le avisó el nuevo socio.
286
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
- ¿Tonk?
- Hola, mamá.
287
00:19:33,380 --> 00:19:35,382
Luces bien llena de carne.
288
00:19:35,465 --> 00:19:37,509
¿Ahora estás con ellos?
289
00:19:37,593 --> 00:19:41,388
Sí. Tonk es el hijo que Ámbar nunca tuvo.
290
00:19:41,471 --> 00:19:44,892
O que quería tener.
291
00:19:51,398 --> 00:19:53,483
Encontraré cómo destruirlos.
292
00:19:53,567 --> 00:19:56,236
Podemos convertirlos en carnitzas.
293
00:19:57,321 --> 00:19:58,488
¿Muy macabro?
294
00:20:02,284 --> 00:20:03,827
Esto es raro.
295
00:20:03,911 --> 00:20:07,873
¿Por qué Viejo Raíz
quiere las carnitzas en la montaña?
296
00:20:07,956 --> 00:20:12,961
¿Qué importa? El cliente tiene la razón,
aunque sea un tipo raro.
297
00:20:14,630 --> 00:20:16,673
Eso les llevará un rato.
298
00:20:16,757 --> 00:20:20,427
¡Y el mercado de carnitzas
es todo nuestro!
299
00:20:20,510 --> 00:20:23,513
¡Hurra por Ugga y el nuevo hijo!
300
00:20:23,597 --> 00:20:26,308
Sería mejor "El negocio de Wompie".
301
00:20:38,237 --> 00:20:42,616
¡No! Están atrapados. ¡Mi pobre Tonk-ster!
302
00:20:42,699 --> 00:20:43,951
¿Qué hice?
303
00:20:44,034 --> 00:20:47,996
¿Pusiste a tu hijo en peligro
solo por querer ganar?
304
00:20:48,080 --> 00:20:50,207
Sí, lo sé. Está implícito.
305
00:20:50,290 --> 00:20:51,750
¡Debo salvarlos!
306
00:20:54,461 --> 00:20:58,924
Ámbar enfrenta a la muerte.
Solo tiene un pensamiento.
307
00:21:00,509 --> 00:21:02,386
Desearía haber cazado más.
308
00:21:03,637 --> 00:21:07,057
- Tonk.
- Mamá, ¿cómo supiste que estábamos acá?
309
00:21:07,140 --> 00:21:08,934
Las madres saben todo.
310
00:21:09,893 --> 00:21:13,897
El Viejo Raíz no les pidió venir aquí.
Fui yo. Para sacarlos del medio.
311
00:21:13,981 --> 00:21:16,066
- ¿Qué?
- No estuvo bien.
312
00:21:16,149 --> 00:21:19,403
Ámbar enfureció, pero respeta la idea.
313
00:21:19,486 --> 00:21:21,071
Les diré cómo escapar.
314
00:21:21,154 --> 00:21:25,200
Arrojen las carnitzas a la lava,
úsenlas como peldaños.
315
00:21:25,284 --> 00:21:29,496
¿Cómo sabemos
que no es otro de tus trucos?
316
00:21:29,579 --> 00:21:32,332
No. Abandono la competencia.
317
00:21:32,416 --> 00:21:34,876
Me volvió contra mi propio hijo.
318
00:21:34,960 --> 00:21:39,464
Ser mamá y Tonk
es más importante que Ugga e Hijo.
319
00:21:39,548 --> 00:21:40,632
Por favor.
320
00:21:57,774 --> 00:22:02,112
¡Qué dulce! Ugga prefiere a Tonk
en lugar de la competencia.
321
00:22:02,195 --> 00:22:05,991
Eso le sirve a la tienda de carnitzas
de Ámbar.
322
00:22:06,074 --> 00:22:10,704
Pat, ¡prepárate para trabajar
mucho más que antes!
323
00:22:10,787 --> 00:22:13,540
Puaj. ¿Intercambiamos mamás?
324
00:22:24,926 --> 00:22:27,137
Huelen bien. ¿Las probamos?
325
00:22:32,517 --> 00:22:34,311
Comida caliente.
326
00:22:34,394 --> 00:22:36,521
- No, gracias.
- Sí.
327
00:22:36,605 --> 00:22:38,940
Y el huevo está crujiente.
328
00:23:07,344 --> 00:23:09,930
Subtítulos: Juliana Sestelo
23786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.