All language subtitles for movieddl.me_Dawn.of.the.Croods.S02E11.I.Think.Were.Alone.Meow.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:09,009 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,699 --> 00:00:36,536 Caza: cara sonriente. Recolección: también. 3 00:00:36,619 --> 00:00:38,830 No Morir: cara sonriente. 4 00:00:38,913 --> 00:00:41,499 Te va bien en la escuela, Eep. 5 00:00:41,583 --> 00:00:44,127 ¡Y una cara sonriente en Gruñir! 6 00:00:50,091 --> 00:00:53,845 Es una lengua muerta. Tonk, ¿y tus notas? 7 00:00:53,928 --> 00:00:55,513 ¿Qué notas? 8 00:01:02,812 --> 00:01:06,066 Ay, Tonk, seguro no son tan malas. 9 00:01:07,734 --> 00:01:10,737 ¿Cómo sacaste "incompleto" en No Morir? 10 00:01:10,820 --> 00:01:12,906 ¡De verdad traté de morir! 11 00:01:12,989 --> 00:01:15,200 Es que no soy bueno en nada. 12 00:01:16,785 --> 00:01:19,329 Te sale bien lastimarte. 13 00:01:20,914 --> 00:01:23,833 Cariño, ya encontrarás tu talento. 14 00:01:23,917 --> 00:01:25,877 No preguntes cuándo. 15 00:01:25,960 --> 00:01:28,880 Pero para premiar a Eep por sus notas, 16 00:01:28,963 --> 00:01:31,257 ¿qué tal si vamos a la Fosa de la Risa? 17 00:01:31,341 --> 00:01:37,263 Ámbar hace eso de "contar chistes" que nos alegra cuando alguien se muda... 18 00:01:37,347 --> 00:01:39,182 a la panza de un animal. 19 00:01:39,265 --> 00:01:41,518 También reprobé Alegría. 20 00:01:41,601 --> 00:01:43,937 ¿Qué? No puede... ay. 21 00:01:44,020 --> 00:01:46,272 No sabía que era una materia. 22 00:01:46,356 --> 00:01:47,941 Eh... vamos. 23 00:01:52,403 --> 00:01:55,532 ¿Por qué oso búho cruzar valle? 24 00:01:55,615 --> 00:01:59,452 Para llegar a otro lado y comer familia. 25 00:02:01,162 --> 00:02:03,206 Ámbar dice lo que pienso. 26 00:02:03,289 --> 00:02:07,127 Qué bueno que te guste, yo no lo entiendo. 27 00:02:07,210 --> 00:02:09,254 Ámbar es graciosísima. 28 00:02:09,337 --> 00:02:11,297 ¿Tienes algo en el oído? 29 00:02:11,381 --> 00:02:14,134 Solo la mugre protectora de siempre. 30 00:02:14,217 --> 00:02:19,973 Mamá, es gracioso porque los osos búhos comen familias en serio. 31 00:02:21,266 --> 00:02:25,520 Entiendo los chistes de Ámbar, pero no me hacen gracia. 32 00:02:25,603 --> 00:02:29,774 ¿Cuántos recolectores hacer falta para matar oso búho? 33 00:02:29,858 --> 00:02:32,902 Muchos, ser débiles y no cazar bien. 34 00:02:35,196 --> 00:02:39,576 Los recolectores son fuertes a pesar de su cuerpo frágil. 35 00:02:39,659 --> 00:02:42,871 Ah, tener recolectora aquí hoy. 36 00:02:42,954 --> 00:02:47,250 Ámbar no ir a tu trabajo y quitarte frutitas. 37 00:02:47,333 --> 00:02:49,085 ¿Ámbar tener razón? 38 00:02:51,754 --> 00:02:54,799 Debe ser lindo hacer reír a propósito. 39 00:02:54,883 --> 00:02:57,218 Casi me imagino ahí. 40 00:02:58,219 --> 00:03:03,057 Tonk decir galliatuna saber mal. Galliatuna pedir otra opinión. 41 00:03:03,141 --> 00:03:05,935 Tonk decir: "También hueles mal". 42 00:03:10,982 --> 00:03:14,569 Gracias por venir. Ámbar se va. 43 00:03:14,652 --> 00:03:17,363 Escuchen. Creo que sé un chiste. 44 00:03:17,447 --> 00:03:20,909 ¿Qué le dijo el saposquito a la roca de caza? 45 00:03:20,992 --> 00:03:23,536 "¿Por qué siempre vas al choque?". 46 00:03:25,038 --> 00:03:26,915 ¿Ven? 47 00:03:26,998 --> 00:03:30,877 Es gracioso sin ser malvado. 48 00:03:30,960 --> 00:03:34,047 ¡Podría ser mi talento! ¡Mira, escuela! 49 00:03:34,130 --> 00:03:36,382 Ni debo aprobar "No Morir". 50 00:03:40,637 --> 00:03:44,349 Me encantó ese chiste de "Eso no ser boca". 51 00:03:45,475 --> 00:03:48,770 Ser mejor chiste cuando Ámbar contarlo. 52 00:03:49,812 --> 00:03:52,899 Te burlaste de mí. ¡Qué honor! 53 00:03:52,982 --> 00:03:56,736 Ámbar, me matas de risa con tus chistes de matar. 54 00:03:56,819 --> 00:03:59,572 Ámbar hablar de lo que Ámbar saber. 55 00:03:59,656 --> 00:04:02,742 ¿Podré actuar en la Fosa de la Risa? 56 00:04:02,825 --> 00:04:06,621 Quizá. Hijo de Grug tener chance de hacerme reír. 57 00:04:06,704 --> 00:04:08,122 - ¡Ya! - ¿Ya? 58 00:04:08,206 --> 00:04:09,916 ¿Aquí? Bueno. 59 00:04:09,999 --> 00:04:12,335 Eh... hay tres cerdos rata. 60 00:04:12,418 --> 00:04:14,337 No, dos. No, tres. 61 00:04:14,420 --> 00:04:17,924 Y... no sabes que son cerdos rata. 62 00:04:18,007 --> 00:04:20,385 Mejor otro. ¿Conoces a Womp? 63 00:04:21,386 --> 00:04:24,097 Debes conocerlo para este chiste. 64 00:04:24,180 --> 00:04:25,473 Un chiste... 65 00:04:25,556 --> 00:04:27,475 ¡Ya sé! ¿Qué...? 66 00:04:28,768 --> 00:04:32,146 Hijo de Grug nunca actuará en la Fosa de la Risa. 67 00:04:32,230 --> 00:04:34,857 Deber tratar en la Fosa de la Asfixia. 68 00:04:36,276 --> 00:04:40,280 Ser broma. Hijo de Grug nunca actuará en nada. 69 00:04:42,865 --> 00:04:46,953 ¡Ja! De verdad dice las cosas como son. 70 00:04:48,538 --> 00:04:52,000 Haría buenos chistes si tuviera otra chance. 71 00:04:52,083 --> 00:04:53,126 ¿Qué hago? 72 00:04:53,209 --> 00:04:56,629 No hablo solo. Dame un consejo, Sandy. 73 00:04:56,713 --> 00:04:57,714 ¿Sandy? 74 00:05:01,551 --> 00:05:03,469 ¡Huesos vengadores! 75 00:05:03,553 --> 00:05:07,098 No me comas. Ni me gustó el sabor de tu carne. 76 00:05:08,599 --> 00:05:11,060 Ah, eres tú, Sandy. 77 00:05:11,144 --> 00:05:13,354 Me haces parecer vivo. 78 00:05:15,106 --> 00:05:18,026 ¿Soy gracioso? Antes solo era sabroso. 79 00:05:19,360 --> 00:05:23,072 Si Ámbar no escucha a Tonk Crood, quizá sí a... 80 00:05:23,156 --> 00:05:26,326 ¡A mí, Funk Rood, el gracioso! ¡Uga buga! 81 00:05:30,121 --> 00:05:33,207 A Ámbar no gustarle comedia con objetos. 82 00:05:36,836 --> 00:05:38,880 Tenerlo ahí en serio. 83 00:05:38,963 --> 00:05:42,592 - Toma día libre. - Gracias. No todo es chiste. 84 00:05:43,760 --> 00:05:45,261 Estoy nervioso. 85 00:05:45,344 --> 00:05:47,805 ¿Tú? Yo ni tengo pellejo. 86 00:05:47,889 --> 00:05:49,849 Siempre tan gracioso. 87 00:05:49,932 --> 00:05:52,185 Nunca me cansarás. ¡Vamos! 88 00:05:53,186 --> 00:05:57,106 Es difícil aclararse la garganta si te la comieron. 89 00:05:58,608 --> 00:06:01,069 Cierto, calavera parlante. 90 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 Mamá decía que era piel y hueso. 91 00:06:03,738 --> 00:06:06,199 Ahora soy solo hueso. ¡Uga buga! 92 00:06:10,078 --> 00:06:13,206 Los cazadores dicen: "Hola, ¿qué tal?", 93 00:06:13,289 --> 00:06:17,043 pero los recolectores dicen: "¡Eh, tengo fruta!". 94 00:06:20,838 --> 00:06:23,674 Bah. Cualquiera hace voces tontas. 95 00:06:23,758 --> 00:06:27,053 Mamá, deja los chistes a los profesionales. 96 00:06:28,054 --> 00:06:32,600 ¿Quién tiene pulgares y la panza llena? ¡El que se comió mis pulgares! 97 00:06:34,185 --> 00:06:37,105 ¿Ven? Soy bueno para hacer reír. 98 00:06:37,188 --> 00:06:40,942 Mira, Tonk de antes que creía que hacía todo mal. 99 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 ¡Funk, Funk! 100 00:06:46,614 --> 00:06:49,200 ¡Funk, Funk, Funk, Funk, Funk! 101 00:06:49,283 --> 00:06:51,786 ¿Dicen "Tonk, Tonk, Tonk"? 102 00:06:51,869 --> 00:06:54,622 ¡No, no, no, no, no! 103 00:06:54,705 --> 00:06:58,376 No ven que yo soy Funk... porque no soy Funk. 104 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 No, somos un equipo. Cerebro y belleza. 105 00:07:02,004 --> 00:07:03,422 Y tú. ¡Uga buga! 106 00:07:05,716 --> 00:07:07,635 ¿Alguien es del valle? 107 00:07:09,512 --> 00:07:15,226 Los que no hacen, enseñan. Y los que ni enseñan se llaman Cuak. ¡Uga buga! 108 00:07:16,477 --> 00:07:18,312 ¿Puedo tomar una foto? 109 00:07:18,396 --> 00:07:19,730 Sí, claro. 110 00:07:19,814 --> 00:07:22,316 No contigo, con el gracioso. 111 00:07:25,778 --> 00:07:28,406 - ¿Cómo fue tu día? - No muy bien. 112 00:07:28,489 --> 00:07:31,492 Hablaba con mi otro hijo, Funk. 113 00:07:31,576 --> 00:07:33,953 Puedo llamarte "hijo", ¿no? 114 00:07:34,036 --> 00:07:36,289 Puedo llamarte "feo", ¿no? 115 00:07:38,458 --> 00:07:39,750 Qué tipo... 116 00:07:41,085 --> 00:07:43,963 Ey, conozco esta carne. Era yo. 117 00:07:56,934 --> 00:07:59,312 ¿Mamá? Te pierdes a Funk. 118 00:07:59,395 --> 00:08:04,692 ¡Es tan gracioso cuando se hace el muerto! ¡Como si estuviera muerto! 119 00:08:06,319 --> 00:08:09,572 A todos les parece gracioso, pero a mí no. 120 00:08:09,655 --> 00:08:12,950 Es ruidoso, creído, ¿y esos chistes sobre la muerte? 121 00:08:13,034 --> 00:08:16,120 - La muerte no es graciosa. - Concuerdo. 122 00:08:17,288 --> 00:08:19,874 Tonk, quizá no sé de chistes, 123 00:08:19,957 --> 00:08:24,086 pero sé que eres más gracioso que esa tonta calavera. 124 00:08:25,421 --> 00:08:27,632 Funk, eres graciosísimo. 125 00:08:27,715 --> 00:08:31,802 - Tú eres Funk Rood, ¿no? - Sí y no. 126 00:08:31,886 --> 00:08:35,181 Pero sí, lo usé para que se rieran de mí. 127 00:08:35,264 --> 00:08:36,974 Y eso haré. 128 00:08:43,981 --> 00:08:47,693 Ugga, mira, Funk te imita en la Fosa de la Risa. 129 00:08:50,321 --> 00:08:52,573 Le sale igualito. 130 00:08:54,033 --> 00:08:59,580 ¡Directo de la panza de un oso búho, Funk Rood! 131 00:09:00,581 --> 00:09:05,294 La galliatuna pide otra opinión. "Bueno, también hueles mal". 132 00:09:09,715 --> 00:09:12,218 Ey, ¿dónde ir hijo de Grug? 133 00:09:12,301 --> 00:09:15,263 Hijo de Grug ir a contar chistes. 134 00:09:15,346 --> 00:09:18,641 Ser lo más gracioso que decir hijo de Grug. 135 00:09:18,724 --> 00:09:20,768 Pero aún no muy gracioso. 136 00:09:20,851 --> 00:09:24,480 - No saldrás. ¿Dónde está Funk? - Funk no vino. 137 00:09:24,564 --> 00:09:26,148 ¿Ah, sí? ¿Y yo? 138 00:09:27,149 --> 00:09:30,444 - ¿Cómo llegaste? - Siempre estuve aquí. 139 00:09:31,988 --> 00:09:34,115 Olvidaste a Funk, Tonk. 140 00:09:34,198 --> 00:09:37,410 Ey, sus nombres terminan igual. 141 00:09:37,493 --> 00:09:39,078 ¿Eso es un chiste? 142 00:09:39,161 --> 00:09:41,581 Ese te lo regalo. 143 00:09:41,664 --> 00:09:45,293 ¿Quieres risas? Las consigo. ¿Qué problema hay? 144 00:09:45,376 --> 00:09:49,130 Quiero tener talento, no una calavera en la mano. 145 00:09:49,213 --> 00:09:50,881 Tienes talento... 146 00:09:50,965 --> 00:09:53,092 para parecer tonto. 147 00:09:53,175 --> 00:09:54,176 ¡Se acabó! 148 00:09:55,678 --> 00:09:57,763 ¡Basta, deja de pegarte! 149 00:09:57,847 --> 00:09:59,599 ¡Deja de pegarte! 150 00:09:59,682 --> 00:10:02,685 Tú deja de pegarte. Un momento, yo te controlo. 151 00:10:04,145 --> 00:10:06,606 - ¿Es un acto? - No quería esto. 152 00:10:06,689 --> 00:10:09,066 Quizá no sé hacer reír. 153 00:10:09,150 --> 00:10:11,861 Yo no sé, solo expreso tu ansiedad. 154 00:10:12,903 --> 00:10:14,280 Oigan, es... 155 00:10:26,042 --> 00:10:27,043 Es... 156 00:10:34,717 --> 00:10:35,760 Ah, es... 157 00:10:37,136 --> 00:10:38,846 Estoy bien. 158 00:10:45,853 --> 00:10:48,814 Eso sí fue gracioso. 159 00:10:48,898 --> 00:10:51,150 Nuestro hijo se lastima... 160 00:10:51,233 --> 00:10:52,526 ¡Y sobrevive! 161 00:10:52,610 --> 00:10:54,278 ¡Muy gracioso! 162 00:10:57,657 --> 00:11:01,619 Hijo de Grug caer, hacer reír a Ámbar. 163 00:11:01,702 --> 00:11:05,873 Lo más gracioso que Ámbar ver jamás. 164 00:11:05,956 --> 00:11:08,167 ¿Sí? ¿Yo? ¿Hijo de Grug? 165 00:11:08,250 --> 00:11:10,127 ¡Sí! 166 00:11:10,211 --> 00:11:12,630 Aún más gracioso que Funk. 167 00:11:12,713 --> 00:11:17,093 Funk usar demasiado frase pegadiza "uga buga". 168 00:11:17,176 --> 00:11:19,595 ¡Hijo de Grug usar dolor! 169 00:11:19,678 --> 00:11:21,514 ¡Mucho más gracioso! 170 00:11:25,935 --> 00:11:28,020 Vivirás conmigo, Funk. 171 00:11:30,481 --> 00:11:31,982 Qué buen chiste. 172 00:11:32,066 --> 00:11:33,192 ¡Uga buga! 173 00:11:44,203 --> 00:11:49,333 ¿Ven? Primero la bufapótama echa olor a ver si se gustan. 174 00:11:53,421 --> 00:11:56,715 Él está oliendo lo que ella suda. 175 00:11:56,799 --> 00:11:58,926 Hacen una danza de cortejo 176 00:11:59,009 --> 00:12:05,015 y terminan chocando los cuernos, y eso indica que serán pareja por siempre. 177 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 O hasta que los comamos. 178 00:12:20,781 --> 00:12:24,452 Ey, ese otro macho trata de separarlos. 179 00:12:24,535 --> 00:12:27,455 Sí, hay idiotas en todas las especies. 180 00:12:30,833 --> 00:12:32,626 Vete, idio-pótamo. 181 00:12:32,710 --> 00:12:34,628 El amor gana otra vez. 182 00:12:34,712 --> 00:12:36,380 - Hola. - ¿Kevin? 183 00:12:36,464 --> 00:12:39,008 ¿Observas el cortejo animal? 184 00:12:39,091 --> 00:12:42,344 Lo veo como dos corazones volviéndose uno. 185 00:12:42,428 --> 00:12:44,597 La naturaleza es hermosa. 186 00:12:48,517 --> 00:12:53,647 Pero vine aquí a invitarte a una cena romántica al atardecer, Eep. 187 00:12:53,731 --> 00:12:57,651 Mi mamá tendrá que cazar la presa, pero igual... 188 00:12:58,652 --> 00:13:02,406 ¿Qué decías? Solo oía pajarillos cantando. 189 00:13:02,490 --> 00:13:05,993 Dije que vine a invitarte a una cita. 190 00:13:06,076 --> 00:13:09,914 Oh, Kevin, definitivamente sí... 191 00:13:09,997 --> 00:13:13,792 Eep, no irás a una cita con él, fin. 192 00:13:13,876 --> 00:13:18,172 - Pero... soy lindo. - No. Nada. Ni lo mires. 193 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Bueno, me voy. Pero nunca te olvidaré. 194 00:13:26,639 --> 00:13:30,100 - Mal, ¿quieres salir conmigo? - ¿Yo soy Mal? 195 00:13:30,184 --> 00:13:32,269 ¡Yo soy Mal! ¡Sí, sí! 196 00:13:34,522 --> 00:13:39,777 Creo que manejé esto... ¿Qué palabra significa "mejor que perfecto"? 197 00:13:42,363 --> 00:13:45,574 Estás enojada, pero es lo mejor para ti. 198 00:13:45,658 --> 00:13:48,911 Kevin no es bueno. Es uno de esos idiotas. 199 00:13:48,994 --> 00:13:52,081 No me retractaré porque me eches espuma. 200 00:13:54,917 --> 00:13:56,961 ¡Ve a cazar, Grug, corre! 201 00:13:57,044 --> 00:13:59,296 No, Ugga. Si muestro miedo, 202 00:13:59,380 --> 00:14:02,675 cuando haga algo que no le gusta, creerá... 203 00:14:07,888 --> 00:14:11,559 Bueno, ya me calmé. Pueden soltarme. 204 00:14:11,642 --> 00:14:15,104 Ni siquiera se te bajaron los pelos del lomo. 205 00:14:22,945 --> 00:14:27,074 Ey, miren. Los bufapótamos chocarán los cuernos. 206 00:14:28,784 --> 00:14:31,787 Momento, ¿tengo edad para ver esto? 207 00:14:35,916 --> 00:14:38,127 Sí, sí. ¡Ve con él! 208 00:14:38,210 --> 00:14:39,712 Ve con tu Kevin. 209 00:14:39,795 --> 00:14:42,882 Antes de que tu padre desalmado lo arruine. 210 00:14:42,965 --> 00:14:45,301 Eep, tu papá solo te cuida. 211 00:14:45,384 --> 00:14:46,886 No es desalmado. 212 00:14:46,969 --> 00:14:51,015 Es un cavernícola dulce y gentil, y muy... 213 00:14:51,098 --> 00:14:52,600 ¡Mata esa carne! 214 00:14:52,683 --> 00:14:55,644 ...muy poco oportuno. 215 00:14:57,688 --> 00:14:59,106 ¡No! 216 00:14:59,189 --> 00:15:01,942 No destruirá otro romance. 217 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 No por una tonta cena. 218 00:15:04,236 --> 00:15:05,237 ¡No, Eep! 219 00:15:06,989 --> 00:15:08,532 ¡Chicos, alto! 220 00:15:08,616 --> 00:15:13,078 Eep, Tonk, ¿no oyen mi tono de voz de mamá? 221 00:15:13,162 --> 00:15:16,999 ¿O ya saben que es una amenaza vacía sin poder? 222 00:15:17,082 --> 00:15:21,045 ¡No tengo nada más, así que vuelvan ya! 223 00:15:22,338 --> 00:15:23,714 Me voy a casa. 224 00:15:28,802 --> 00:15:32,181 Cuidado, asegura el tiro antes de lanzar. 225 00:15:32,264 --> 00:15:33,432 De acuerdo. 226 00:15:33,515 --> 00:15:35,893 Es broma. ¡Lanza ya! 227 00:15:35,976 --> 00:15:37,061 De acuerdo. 228 00:15:37,144 --> 00:15:39,063 Yo no dije... ¡Ay! 229 00:15:40,940 --> 00:15:44,526 ¿Qué hacen, chicos? ¡Esa era nuestra cena! 230 00:15:44,610 --> 00:15:46,195 Y mi nueva peluca. 231 00:15:50,366 --> 00:15:52,660 ¡Ella se enamoró! 232 00:15:52,743 --> 00:15:56,080 ¡Y no dejaré que aplastes sus sueños, papá! 233 00:15:56,163 --> 00:15:59,792 ¡No quiero aplastar sus sueños, solo su cuerpo! 234 00:15:59,875 --> 00:16:02,544 ¿Los bufapótamos sueñan? 235 00:16:02,628 --> 00:16:04,672 ¿Soñarán lo mismo que yo? 236 00:16:09,343 --> 00:16:14,556 ¡Sí, corre, linda! Nada te detendrá para alcanzar a tu amado. 237 00:16:14,640 --> 00:16:17,643 El amor te hace fuerte. El amor te hace valiente. 238 00:16:17,726 --> 00:16:19,812 El amor te hace hacer pis. 239 00:16:19,895 --> 00:16:23,983 ¡No! ¡No pares! ¡Vienen los cazadores! 240 00:16:24,066 --> 00:16:25,901 Ya te alcanzamos... 241 00:16:25,985 --> 00:16:27,736 ¡estés donde estés! 242 00:16:27,820 --> 00:16:31,031 Bueno, ya hiciste pipí. Ahora ve... 243 00:16:31,115 --> 00:16:32,950 ¡Ay, por favor! 244 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 ¡Muévete! 245 00:16:35,452 --> 00:16:37,705 ¡Busca tu amor verdadero! 246 00:16:40,874 --> 00:16:43,168 Qué carácter tiene. 247 00:16:43,252 --> 00:16:46,130 Tiene razón. Esto es delicioso. 248 00:16:47,798 --> 00:16:52,177 Necesitamos algo más rico para alejarla de aquí. 249 00:16:52,261 --> 00:16:53,762 Y ya sé qué. 250 00:16:56,557 --> 00:17:00,310 Ey, bufapótama, llegó la cena. 251 00:17:00,394 --> 00:17:03,772 Yo empezaría por los pies hasta la cabeza, 252 00:17:03,856 --> 00:17:06,316 que tiene una sorpresita... 253 00:17:06,400 --> 00:17:07,484 mi cerebro. 254 00:17:18,412 --> 00:17:22,082 ¿Qué? Te ofrezco una cena excelente. 255 00:17:22,166 --> 00:17:23,834 ¡Come! 256 00:17:26,920 --> 00:17:29,256 La comida no sirve, Tonk. 257 00:17:29,339 --> 00:17:32,634 El romance la está esperando. 258 00:17:32,718 --> 00:17:35,846 Solo debe escuchar su llamado. 259 00:17:35,929 --> 00:17:38,307 Munk, pon tu roca en "atontar". 260 00:17:38,390 --> 00:17:41,935 ¡Y pronto! Imita el llamado de un bufapótamo. 261 00:17:42,019 --> 00:17:44,146 ¿Por qué sabría hacer eso? 262 00:17:44,229 --> 00:17:47,232 - Porque es raro y eres Tonk. - Ah, sí. 263 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Ya te muestro. 264 00:17:57,242 --> 00:17:59,995 Llamado equivocado. Es más así... 265 00:18:13,467 --> 00:18:15,469 Quizá sea así... 266 00:18:19,431 --> 00:18:21,308 ¡Su Kevin! 267 00:18:28,107 --> 00:18:29,858 Disfruta de tu amor. 268 00:18:29,942 --> 00:18:32,903 Pero nunca tendrás otra cena como yo. 269 00:18:32,986 --> 00:18:34,321 ¡A la presa! 270 00:18:34,404 --> 00:18:35,948 Ah, no, es mi hijo. 271 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 Bueno, es una cena. 272 00:18:42,204 --> 00:18:44,206 Hoy no logro que me coman. 273 00:18:45,207 --> 00:18:48,043 Ya llegamos. Es lo que siempre soñé. 274 00:18:48,127 --> 00:18:50,921 Digo, lo que siempre soñaste. 275 00:18:59,805 --> 00:19:01,515 ¡No! ¡No, alto! 276 00:19:01,598 --> 00:19:03,267 Ese no es tu Kevin. 277 00:19:11,859 --> 00:19:13,986 ¡No! De ninguna manera. 278 00:19:14,069 --> 00:19:16,530 No te irás con este idiota, fin. 279 00:19:18,490 --> 00:19:22,327 Eh... no, yo estaba diciendo idioteces. 280 00:19:39,511 --> 00:19:41,430 ¡Eep! ¿Estás bien? 281 00:19:41,513 --> 00:19:44,433 Estoy enojada. ¿No ve que no es bueno? 282 00:19:45,934 --> 00:19:49,188 Solo quiero cuidarla... Ah. 283 00:19:49,271 --> 00:19:53,317 Eso intentabas hacer conmigo, ¿no, papá? 284 00:19:56,570 --> 00:19:58,780 ¡Socorro! 285 00:19:58,864 --> 00:20:01,867 No lances esa roca, puedes darle a Eep. 286 00:20:02,910 --> 00:20:05,454 No, esa roca tampoco. 287 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Tengo una idea mejor. 288 00:20:13,587 --> 00:20:15,923 ¡Amorcito! 289 00:20:17,466 --> 00:20:19,593 ¿Pastas aquí a menudo? 290 00:20:19,676 --> 00:20:22,221 No creo que le gustes como novia. 291 00:20:28,810 --> 00:20:31,355 ¡Pero sí como almuerzo! 292 00:20:49,539 --> 00:20:50,666 Prepárate. 293 00:20:55,963 --> 00:20:58,465 - ¡Papá! - ¡Eep! 294 00:20:59,466 --> 00:21:00,884 ¡Árbol! 295 00:21:03,387 --> 00:21:05,931 Perdona por echarte espuma. 296 00:21:06,014 --> 00:21:09,518 No, exageré cuando Kevin te invitó a salir. 297 00:21:09,601 --> 00:21:12,562 Debí saber que lo entenderías sola... 298 00:21:12,646 --> 00:21:14,773 luego de que casi muramos. 299 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Ya todo está arreglado. 300 00:21:18,110 --> 00:21:19,152 Casi todo. 301 00:21:34,459 --> 00:21:37,170 Vamos, muchachos locos. 302 00:21:40,132 --> 00:21:42,801 El amor gana de nuevo... 303 00:21:42,884 --> 00:21:44,594 de nuevo. 304 00:21:44,678 --> 00:21:46,221 ¿Qué haces aquí? 305 00:21:46,305 --> 00:21:47,848 Te invito a salir. 306 00:21:47,931 --> 00:21:51,476 Esta vez tu desalmado padre no se interpondrá. 307 00:21:51,560 --> 00:21:53,645 ¿Y tu cita con Mal? 308 00:21:53,729 --> 00:21:55,856 Ah, estuvo fantástica. 309 00:21:55,939 --> 00:21:56,940 ¿Vamos? 310 00:21:59,026 --> 00:22:00,819 ¿Sabes, Kevin? 311 00:22:00,902 --> 00:22:02,904 Mi papá no es desalmado. 312 00:22:02,988 --> 00:22:03,989 Tú sí. 313 00:22:04,072 --> 00:22:07,367 Vete, idio-pótamo. 314 00:22:07,451 --> 00:22:09,619 Pero... pero... 315 00:22:09,703 --> 00:22:10,746 soy lindo. 316 00:22:10,829 --> 00:22:12,122 ¡Ey! Pero... 317 00:22:25,385 --> 00:22:28,346 Qué tierno, ¿no, papá? 318 00:22:28,430 --> 00:22:29,723 Sí, cariño. 319 00:22:32,476 --> 00:22:35,187 ¿Cazamos animales solitarios? 320 00:22:35,270 --> 00:22:37,189 Sí, muero de hambre. 22641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.