Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:09,009
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:32,699 --> 00:00:36,536
Caza: cara sonriente.
Recolección: también.
3
00:00:36,619 --> 00:00:38,830
No Morir: cara sonriente.
4
00:00:38,913 --> 00:00:41,499
Te va bien en la escuela, Eep.
5
00:00:41,583 --> 00:00:44,127
¡Y una cara sonriente en Gruñir!
6
00:00:50,091 --> 00:00:53,845
Es una lengua muerta.
Tonk, ¿y tus notas?
7
00:00:53,928 --> 00:00:55,513
¿Qué notas?
8
00:01:02,812 --> 00:01:06,066
Ay, Tonk, seguro no son tan malas.
9
00:01:07,734 --> 00:01:10,737
¿Cómo sacaste "incompleto" en No Morir?
10
00:01:10,820 --> 00:01:12,906
¡De verdad traté de morir!
11
00:01:12,989 --> 00:01:15,200
Es que no soy bueno en nada.
12
00:01:16,785 --> 00:01:19,329
Te sale bien lastimarte.
13
00:01:20,914 --> 00:01:23,833
Cariño, ya encontrarás tu talento.
14
00:01:23,917 --> 00:01:25,877
No preguntes cuándo.
15
00:01:25,960 --> 00:01:28,880
Pero para premiar a Eep por sus notas,
16
00:01:28,963 --> 00:01:31,257
¿qué tal si vamos a la Fosa de la Risa?
17
00:01:31,341 --> 00:01:37,263
Ámbar hace eso de "contar chistes"
que nos alegra cuando alguien se muda...
18
00:01:37,347 --> 00:01:39,182
a la panza de un animal.
19
00:01:39,265 --> 00:01:41,518
También reprobé Alegría.
20
00:01:41,601 --> 00:01:43,937
¿Qué? No puede... ay.
21
00:01:44,020 --> 00:01:46,272
No sabía que era una materia.
22
00:01:46,356 --> 00:01:47,941
Eh... vamos.
23
00:01:52,403 --> 00:01:55,532
¿Por qué oso búho cruzar valle?
24
00:01:55,615 --> 00:01:59,452
Para llegar a otro lado y comer familia.
25
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
Ámbar dice lo que pienso.
26
00:02:03,289 --> 00:02:07,127
Qué bueno que te guste, yo no lo entiendo.
27
00:02:07,210 --> 00:02:09,254
Ámbar es graciosísima.
28
00:02:09,337 --> 00:02:11,297
¿Tienes algo en el oído?
29
00:02:11,381 --> 00:02:14,134
Solo la mugre protectora de siempre.
30
00:02:14,217 --> 00:02:19,973
Mamá, es gracioso porque los osos búhos
comen familias en serio.
31
00:02:21,266 --> 00:02:25,520
Entiendo los chistes de Ámbar,
pero no me hacen gracia.
32
00:02:25,603 --> 00:02:29,774
¿Cuántos recolectores hacer falta
para matar oso búho?
33
00:02:29,858 --> 00:02:32,902
Muchos, ser débiles y no cazar bien.
34
00:02:35,196 --> 00:02:39,576
Los recolectores son fuertes
a pesar de su cuerpo frágil.
35
00:02:39,659 --> 00:02:42,871
Ah, tener recolectora aquí hoy.
36
00:02:42,954 --> 00:02:47,250
Ámbar no ir a tu trabajo
y quitarte frutitas.
37
00:02:47,333 --> 00:02:49,085
¿Ámbar tener razón?
38
00:02:51,754 --> 00:02:54,799
Debe ser lindo hacer reír a propósito.
39
00:02:54,883 --> 00:02:57,218
Casi me imagino ahí.
40
00:02:58,219 --> 00:03:03,057
Tonk decir galliatuna saber mal.
Galliatuna pedir otra opinión.
41
00:03:03,141 --> 00:03:05,935
Tonk decir: "También hueles mal".
42
00:03:10,982 --> 00:03:14,569
Gracias por venir. Ámbar se va.
43
00:03:14,652 --> 00:03:17,363
Escuchen. Creo que sé un chiste.
44
00:03:17,447 --> 00:03:20,909
¿Qué le dijo el saposquito
a la roca de caza?
45
00:03:20,992 --> 00:03:23,536
"¿Por qué siempre vas al choque?".
46
00:03:25,038 --> 00:03:26,915
¿Ven?
47
00:03:26,998 --> 00:03:30,877
Es gracioso sin ser malvado.
48
00:03:30,960 --> 00:03:34,047
¡Podría ser mi talento! ¡Mira, escuela!
49
00:03:34,130 --> 00:03:36,382
Ni debo aprobar "No Morir".
50
00:03:40,637 --> 00:03:44,349
Me encantó ese chiste
de "Eso no ser boca".
51
00:03:45,475 --> 00:03:48,770
Ser mejor chiste cuando Ámbar contarlo.
52
00:03:49,812 --> 00:03:52,899
Te burlaste de mí. ¡Qué honor!
53
00:03:52,982 --> 00:03:56,736
Ámbar, me matas de risa
con tus chistes de matar.
54
00:03:56,819 --> 00:03:59,572
Ámbar hablar de lo que Ámbar saber.
55
00:03:59,656 --> 00:04:02,742
¿Podré actuar en la Fosa de la Risa?
56
00:04:02,825 --> 00:04:06,621
Quizá.
Hijo de Grug tener chance de hacerme reír.
57
00:04:06,704 --> 00:04:08,122
- ¡Ya!
- ¿Ya?
58
00:04:08,206 --> 00:04:09,916
¿Aquí? Bueno.
59
00:04:09,999 --> 00:04:12,335
Eh... hay tres cerdos rata.
60
00:04:12,418 --> 00:04:14,337
No, dos. No, tres.
61
00:04:14,420 --> 00:04:17,924
Y... no sabes que son cerdos rata.
62
00:04:18,007 --> 00:04:20,385
Mejor otro.
¿Conoces a Womp?
63
00:04:21,386 --> 00:04:24,097
Debes conocerlo para este chiste.
64
00:04:24,180 --> 00:04:25,473
Un chiste...
65
00:04:25,556 --> 00:04:27,475
¡Ya sé! ¿Qué...?
66
00:04:28,768 --> 00:04:32,146
Hijo de Grug
nunca actuará en la Fosa de la Risa.
67
00:04:32,230 --> 00:04:34,857
Deber tratar en la Fosa de la Asfixia.
68
00:04:36,276 --> 00:04:40,280
Ser broma.
Hijo de Grug nunca actuará en nada.
69
00:04:42,865 --> 00:04:46,953
¡Ja!
De verdad dice las cosas como son.
70
00:04:48,538 --> 00:04:52,000
Haría buenos chistes
si tuviera otra chance.
71
00:04:52,083 --> 00:04:53,126
¿Qué hago?
72
00:04:53,209 --> 00:04:56,629
No hablo solo. Dame un consejo, Sandy.
73
00:04:56,713 --> 00:04:57,714
¿Sandy?
74
00:05:01,551 --> 00:05:03,469
¡Huesos vengadores!
75
00:05:03,553 --> 00:05:07,098
No me comas.
Ni me gustó el sabor de tu carne.
76
00:05:08,599 --> 00:05:11,060
Ah, eres tú, Sandy.
77
00:05:11,144 --> 00:05:13,354
Me haces parecer vivo.
78
00:05:15,106 --> 00:05:18,026
¿Soy gracioso? Antes solo era sabroso.
79
00:05:19,360 --> 00:05:23,072
Si Ámbar no escucha a Tonk Crood,
quizá sí a...
80
00:05:23,156 --> 00:05:26,326
¡A mí, Funk Rood, el gracioso! ¡Uga buga!
81
00:05:30,121 --> 00:05:33,207
A Ámbar no gustarle comedia con objetos.
82
00:05:36,836 --> 00:05:38,880
Tenerlo ahí en serio.
83
00:05:38,963 --> 00:05:42,592
- Toma día libre.
- Gracias. No todo es chiste.
84
00:05:43,760 --> 00:05:45,261
Estoy nervioso.
85
00:05:45,344 --> 00:05:47,805
¿Tú? Yo ni tengo pellejo.
86
00:05:47,889 --> 00:05:49,849
Siempre tan gracioso.
87
00:05:49,932 --> 00:05:52,185
Nunca me cansarás. ¡Vamos!
88
00:05:53,186 --> 00:05:57,106
Es difícil aclararse la garganta
si te la comieron.
89
00:05:58,608 --> 00:06:01,069
Cierto, calavera parlante.
90
00:06:01,152 --> 00:06:03,654
Mamá decía que era piel y hueso.
91
00:06:03,738 --> 00:06:06,199
Ahora soy solo hueso. ¡Uga buga!
92
00:06:10,078 --> 00:06:13,206
Los cazadores dicen:
"Hola, ¿qué tal?",
93
00:06:13,289 --> 00:06:17,043
pero los recolectores dicen:
"¡Eh, tengo fruta!".
94
00:06:20,838 --> 00:06:23,674
Bah. Cualquiera hace voces tontas.
95
00:06:23,758 --> 00:06:27,053
Mamá, deja los chistes
a los profesionales.
96
00:06:28,054 --> 00:06:32,600
¿Quién tiene pulgares y la panza llena?
¡El que se comió mis pulgares!
97
00:06:34,185 --> 00:06:37,105
¿Ven? Soy bueno para hacer reír.
98
00:06:37,188 --> 00:06:40,942
Mira, Tonk de antes
que creía que hacía todo mal.
99
00:06:45,321 --> 00:06:46,531
¡Funk, Funk!
100
00:06:46,614 --> 00:06:49,200
¡Funk, Funk, Funk, Funk, Funk!
101
00:06:49,283 --> 00:06:51,786
¿Dicen "Tonk, Tonk, Tonk"?
102
00:06:51,869 --> 00:06:54,622
¡No, no, no, no, no!
103
00:06:54,705 --> 00:06:58,376
No ven que yo soy Funk...
porque no soy Funk.
104
00:06:58,459 --> 00:07:01,921
No, somos un equipo. Cerebro y belleza.
105
00:07:02,004 --> 00:07:03,422
Y tú. ¡Uga buga!
106
00:07:05,716 --> 00:07:07,635
¿Alguien es del valle?
107
00:07:09,512 --> 00:07:15,226
Los que no hacen, enseñan. Y los que
ni enseñan se llaman Cuak. ¡Uga buga!
108
00:07:16,477 --> 00:07:18,312
¿Puedo tomar una foto?
109
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
Sí, claro.
110
00:07:19,814 --> 00:07:22,316
No contigo, con el gracioso.
111
00:07:25,778 --> 00:07:28,406
- ¿Cómo fue tu día?
- No muy bien.
112
00:07:28,489 --> 00:07:31,492
Hablaba con mi otro hijo, Funk.
113
00:07:31,576 --> 00:07:33,953
Puedo llamarte "hijo", ¿no?
114
00:07:34,036 --> 00:07:36,289
Puedo llamarte "feo", ¿no?
115
00:07:38,458 --> 00:07:39,750
Qué tipo...
116
00:07:41,085 --> 00:07:43,963
Ey, conozco esta carne.
Era yo.
117
00:07:56,934 --> 00:07:59,312
¿Mamá? Te pierdes a Funk.
118
00:07:59,395 --> 00:08:04,692
¡Es tan gracioso cuando se hace el muerto!
¡Como si estuviera muerto!
119
00:08:06,319 --> 00:08:09,572
A todos les parece gracioso,
pero a mí no.
120
00:08:09,655 --> 00:08:12,950
Es ruidoso, creído,
¿y esos chistes sobre la muerte?
121
00:08:13,034 --> 00:08:16,120
- La muerte no es graciosa.
- Concuerdo.
122
00:08:17,288 --> 00:08:19,874
Tonk, quizá no sé de chistes,
123
00:08:19,957 --> 00:08:24,086
pero sé que eres más gracioso
que esa tonta calavera.
124
00:08:25,421 --> 00:08:27,632
Funk, eres graciosísimo.
125
00:08:27,715 --> 00:08:31,802
- Tú eres Funk Rood, ¿no?
- Sí y no.
126
00:08:31,886 --> 00:08:35,181
Pero sí, lo usé para que se rieran de mí.
127
00:08:35,264 --> 00:08:36,974
Y eso haré.
128
00:08:43,981 --> 00:08:47,693
Ugga, mira, Funk te imita
en la Fosa de la Risa.
129
00:08:50,321 --> 00:08:52,573
Le sale igualito.
130
00:08:54,033 --> 00:08:59,580
¡Directo de la panza de un oso búho,
Funk Rood!
131
00:09:00,581 --> 00:09:05,294
La galliatuna pide otra opinión.
"Bueno, también hueles mal".
132
00:09:09,715 --> 00:09:12,218
Ey, ¿dónde ir hijo de Grug?
133
00:09:12,301 --> 00:09:15,263
Hijo de Grug ir a contar chistes.
134
00:09:15,346 --> 00:09:18,641
Ser lo más gracioso
que decir hijo de Grug.
135
00:09:18,724 --> 00:09:20,768
Pero aún no muy gracioso.
136
00:09:20,851 --> 00:09:24,480
- No saldrás. ¿Dónde está Funk?
- Funk no vino.
137
00:09:24,564 --> 00:09:26,148
¿Ah, sí? ¿Y yo?
138
00:09:27,149 --> 00:09:30,444
- ¿Cómo llegaste?
- Siempre estuve aquí.
139
00:09:31,988 --> 00:09:34,115
Olvidaste a Funk, Tonk.
140
00:09:34,198 --> 00:09:37,410
Ey, sus nombres terminan igual.
141
00:09:37,493 --> 00:09:39,078
¿Eso es un chiste?
142
00:09:39,161 --> 00:09:41,581
Ese te lo regalo.
143
00:09:41,664 --> 00:09:45,293
¿Quieres risas? Las consigo.
¿Qué problema hay?
144
00:09:45,376 --> 00:09:49,130
Quiero tener talento,
no una calavera en la mano.
145
00:09:49,213 --> 00:09:50,881
Tienes talento...
146
00:09:50,965 --> 00:09:53,092
para parecer tonto.
147
00:09:53,175 --> 00:09:54,176
¡Se acabó!
148
00:09:55,678 --> 00:09:57,763
¡Basta, deja de pegarte!
149
00:09:57,847 --> 00:09:59,599
¡Deja de pegarte!
150
00:09:59,682 --> 00:10:02,685
Tú deja de pegarte.
Un momento, yo te controlo.
151
00:10:04,145 --> 00:10:06,606
- ¿Es un acto?
- No quería esto.
152
00:10:06,689 --> 00:10:09,066
Quizá no sé hacer reír.
153
00:10:09,150 --> 00:10:11,861
Yo no sé, solo expreso tu ansiedad.
154
00:10:12,903 --> 00:10:14,280
Oigan, es...
155
00:10:26,042 --> 00:10:27,043
Es...
156
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
Ah, es...
157
00:10:37,136 --> 00:10:38,846
Estoy bien.
158
00:10:45,853 --> 00:10:48,814
Eso sí fue gracioso.
159
00:10:48,898 --> 00:10:51,150
Nuestro hijo se lastima...
160
00:10:51,233 --> 00:10:52,526
¡Y sobrevive!
161
00:10:52,610 --> 00:10:54,278
¡Muy gracioso!
162
00:10:57,657 --> 00:11:01,619
Hijo de Grug caer, hacer reír a Ámbar.
163
00:11:01,702 --> 00:11:05,873
Lo más gracioso que Ámbar ver jamás.
164
00:11:05,956 --> 00:11:08,167
¿Sí? ¿Yo? ¿Hijo de Grug?
165
00:11:08,250 --> 00:11:10,127
¡Sí!
166
00:11:10,211 --> 00:11:12,630
Aún más gracioso que Funk.
167
00:11:12,713 --> 00:11:17,093
Funk usar demasiado frase pegadiza
"uga buga".
168
00:11:17,176 --> 00:11:19,595
¡Hijo de Grug usar dolor!
169
00:11:19,678 --> 00:11:21,514
¡Mucho más gracioso!
170
00:11:25,935 --> 00:11:28,020
Vivirás conmigo, Funk.
171
00:11:30,481 --> 00:11:31,982
Qué buen chiste.
172
00:11:32,066 --> 00:11:33,192
¡Uga buga!
173
00:11:44,203 --> 00:11:49,333
¿Ven? Primero la bufapótama echa olor
a ver si se gustan.
174
00:11:53,421 --> 00:11:56,715
Él está oliendo lo que ella suda.
175
00:11:56,799 --> 00:11:58,926
Hacen una danza de cortejo
176
00:11:59,009 --> 00:12:05,015
y terminan chocando los cuernos,
y eso indica que serán pareja por siempre.
177
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
O hasta que los comamos.
178
00:12:20,781 --> 00:12:24,452
Ey, ese otro macho trata de separarlos.
179
00:12:24,535 --> 00:12:27,455
Sí, hay idiotas en todas las especies.
180
00:12:30,833 --> 00:12:32,626
Vete, idio-pótamo.
181
00:12:32,710 --> 00:12:34,628
El amor gana otra vez.
182
00:12:34,712 --> 00:12:36,380
- Hola.
- ¿Kevin?
183
00:12:36,464 --> 00:12:39,008
¿Observas el cortejo animal?
184
00:12:39,091 --> 00:12:42,344
Lo veo como dos corazones volviéndose uno.
185
00:12:42,428 --> 00:12:44,597
La naturaleza es hermosa.
186
00:12:48,517 --> 00:12:53,647
Pero vine aquí a invitarte
a una cena romántica al atardecer, Eep.
187
00:12:53,731 --> 00:12:57,651
Mi mamá tendrá que cazar la presa,
pero igual...
188
00:12:58,652 --> 00:13:02,406
¿Qué decías?
Solo oía pajarillos cantando.
189
00:13:02,490 --> 00:13:05,993
Dije que vine a invitarte a una cita.
190
00:13:06,076 --> 00:13:09,914
Oh, Kevin, definitivamente sí...
191
00:13:09,997 --> 00:13:13,792
Eep, no irás a una cita con él, fin.
192
00:13:13,876 --> 00:13:18,172
- Pero... soy lindo.
- No. Nada. Ni lo mires.
193
00:13:20,633 --> 00:13:23,636
Bueno, me voy.
Pero nunca te olvidaré.
194
00:13:26,639 --> 00:13:30,100
- Mal, ¿quieres salir conmigo?
- ¿Yo soy Mal?
195
00:13:30,184 --> 00:13:32,269
¡Yo soy Mal! ¡Sí, sí!
196
00:13:34,522 --> 00:13:39,777
Creo que manejé esto... ¿Qué palabra
significa "mejor que perfecto"?
197
00:13:42,363 --> 00:13:45,574
Estás enojada,
pero es lo mejor para ti.
198
00:13:45,658 --> 00:13:48,911
Kevin no es bueno.
Es uno de esos idiotas.
199
00:13:48,994 --> 00:13:52,081
No me retractaré porque me eches espuma.
200
00:13:54,917 --> 00:13:56,961
¡Ve a cazar, Grug, corre!
201
00:13:57,044 --> 00:13:59,296
No, Ugga. Si muestro miedo,
202
00:13:59,380 --> 00:14:02,675
cuando haga algo que no le gusta,
creerá...
203
00:14:07,888 --> 00:14:11,559
Bueno, ya me calmé.
Pueden soltarme.
204
00:14:11,642 --> 00:14:15,104
Ni siquiera se te bajaron
los pelos del lomo.
205
00:14:22,945 --> 00:14:27,074
Ey, miren.
Los bufapótamos chocarán los cuernos.
206
00:14:28,784 --> 00:14:31,787
Momento, ¿tengo edad para ver esto?
207
00:14:35,916 --> 00:14:38,127
Sí, sí. ¡Ve con él!
208
00:14:38,210 --> 00:14:39,712
Ve con tu Kevin.
209
00:14:39,795 --> 00:14:42,882
Antes de que tu padre desalmado
lo arruine.
210
00:14:42,965 --> 00:14:45,301
Eep, tu papá solo te cuida.
211
00:14:45,384 --> 00:14:46,886
No es desalmado.
212
00:14:46,969 --> 00:14:51,015
Es un cavernícola dulce y gentil, y muy...
213
00:14:51,098 --> 00:14:52,600
¡Mata esa carne!
214
00:14:52,683 --> 00:14:55,644
...muy poco oportuno.
215
00:14:57,688 --> 00:14:59,106
¡No!
216
00:14:59,189 --> 00:15:01,942
No destruirá otro romance.
217
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
No por una tonta cena.
218
00:15:04,236 --> 00:15:05,237
¡No, Eep!
219
00:15:06,989 --> 00:15:08,532
¡Chicos, alto!
220
00:15:08,616 --> 00:15:13,078
Eep, Tonk,
¿no oyen mi tono de voz de mamá?
221
00:15:13,162 --> 00:15:16,999
¿O ya saben
que es una amenaza vacía sin poder?
222
00:15:17,082 --> 00:15:21,045
¡No tengo nada más,
así que vuelvan ya!
223
00:15:22,338 --> 00:15:23,714
Me voy a casa.
224
00:15:28,802 --> 00:15:32,181
Cuidado, asegura el tiro antes de lanzar.
225
00:15:32,264 --> 00:15:33,432
De acuerdo.
226
00:15:33,515 --> 00:15:35,893
Es broma. ¡Lanza ya!
227
00:15:35,976 --> 00:15:37,061
De acuerdo.
228
00:15:37,144 --> 00:15:39,063
Yo no dije... ¡Ay!
229
00:15:40,940 --> 00:15:44,526
¿Qué hacen, chicos?
¡Esa era nuestra cena!
230
00:15:44,610 --> 00:15:46,195
Y mi nueva peluca.
231
00:15:50,366 --> 00:15:52,660
¡Ella se enamoró!
232
00:15:52,743 --> 00:15:56,080
¡Y no dejaré que aplastes sus sueños,
papá!
233
00:15:56,163 --> 00:15:59,792
¡No quiero aplastar sus sueños,
solo su cuerpo!
234
00:15:59,875 --> 00:16:02,544
¿Los bufapótamos sueñan?
235
00:16:02,628 --> 00:16:04,672
¿Soñarán lo mismo que yo?
236
00:16:09,343 --> 00:16:14,556
¡Sí, corre, linda! Nada te detendrá
para alcanzar a tu amado.
237
00:16:14,640 --> 00:16:17,643
El amor te hace fuerte.
El amor te hace valiente.
238
00:16:17,726 --> 00:16:19,812
El amor te hace hacer pis.
239
00:16:19,895 --> 00:16:23,983
¡No! ¡No pares!
¡Vienen los cazadores!
240
00:16:24,066 --> 00:16:25,901
Ya te alcanzamos...
241
00:16:25,985 --> 00:16:27,736
¡estés donde estés!
242
00:16:27,820 --> 00:16:31,031
Bueno, ya hiciste pipí.
Ahora ve...
243
00:16:31,115 --> 00:16:32,950
¡Ay, por favor!
244
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
¡Muévete!
245
00:16:35,452 --> 00:16:37,705
¡Busca tu amor verdadero!
246
00:16:40,874 --> 00:16:43,168
Qué carácter tiene.
247
00:16:43,252 --> 00:16:46,130
Tiene razón. Esto es delicioso.
248
00:16:47,798 --> 00:16:52,177
Necesitamos algo más rico
para alejarla de aquí.
249
00:16:52,261 --> 00:16:53,762
Y ya sé qué.
250
00:16:56,557 --> 00:17:00,310
Ey, bufapótama, llegó la cena.
251
00:17:00,394 --> 00:17:03,772
Yo empezaría por los pies hasta la cabeza,
252
00:17:03,856 --> 00:17:06,316
que tiene una sorpresita...
253
00:17:06,400 --> 00:17:07,484
mi cerebro.
254
00:17:18,412 --> 00:17:22,082
¿Qué? Te ofrezco una cena excelente.
255
00:17:22,166 --> 00:17:23,834
¡Come!
256
00:17:26,920 --> 00:17:29,256
La comida no sirve, Tonk.
257
00:17:29,339 --> 00:17:32,634
El romance la está esperando.
258
00:17:32,718 --> 00:17:35,846
Solo debe escuchar su llamado.
259
00:17:35,929 --> 00:17:38,307
Munk, pon tu roca en "atontar".
260
00:17:38,390 --> 00:17:41,935
¡Y pronto!
Imita el llamado de un bufapótamo.
261
00:17:42,019 --> 00:17:44,146
¿Por qué sabría hacer eso?
262
00:17:44,229 --> 00:17:47,232
- Porque es raro y eres Tonk.
- Ah, sí.
263
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Ya te muestro.
264
00:17:57,242 --> 00:17:59,995
Llamado equivocado.
Es más así...
265
00:18:13,467 --> 00:18:15,469
Quizá sea así...
266
00:18:19,431 --> 00:18:21,308
¡Su Kevin!
267
00:18:28,107 --> 00:18:29,858
Disfruta de tu amor.
268
00:18:29,942 --> 00:18:32,903
Pero nunca tendrás otra cena como yo.
269
00:18:32,986 --> 00:18:34,321
¡A la presa!
270
00:18:34,404 --> 00:18:35,948
Ah, no, es mi hijo.
271
00:18:36,031 --> 00:18:37,699
Bueno, es una cena.
272
00:18:42,204 --> 00:18:44,206
Hoy no logro que me coman.
273
00:18:45,207 --> 00:18:48,043
Ya llegamos.
Es lo que siempre soñé.
274
00:18:48,127 --> 00:18:50,921
Digo, lo que siempre soñaste.
275
00:18:59,805 --> 00:19:01,515
¡No! ¡No, alto!
276
00:19:01,598 --> 00:19:03,267
Ese no es tu Kevin.
277
00:19:11,859 --> 00:19:13,986
¡No! De ninguna manera.
278
00:19:14,069 --> 00:19:16,530
No te irás con este idiota, fin.
279
00:19:18,490 --> 00:19:22,327
Eh... no, yo estaba diciendo idioteces.
280
00:19:39,511 --> 00:19:41,430
¡Eep! ¿Estás bien?
281
00:19:41,513 --> 00:19:44,433
Estoy enojada.
¿No ve que no es bueno?
282
00:19:45,934 --> 00:19:49,188
Solo quiero cuidarla... Ah.
283
00:19:49,271 --> 00:19:53,317
Eso intentabas hacer conmigo, ¿no, papá?
284
00:19:56,570 --> 00:19:58,780
¡Socorro!
285
00:19:58,864 --> 00:20:01,867
No lances esa roca, puedes darle a Eep.
286
00:20:02,910 --> 00:20:05,454
No, esa roca tampoco.
287
00:20:06,496 --> 00:20:08,332
Tengo una idea mejor.
288
00:20:13,587 --> 00:20:15,923
¡Amorcito!
289
00:20:17,466 --> 00:20:19,593
¿Pastas aquí a menudo?
290
00:20:19,676 --> 00:20:22,221
No creo que le gustes como novia.
291
00:20:28,810 --> 00:20:31,355
¡Pero sí como almuerzo!
292
00:20:49,539 --> 00:20:50,666
Prepárate.
293
00:20:55,963 --> 00:20:58,465
- ¡Papá!
- ¡Eep!
294
00:20:59,466 --> 00:21:00,884
¡Árbol!
295
00:21:03,387 --> 00:21:05,931
Perdona por echarte espuma.
296
00:21:06,014 --> 00:21:09,518
No, exageré
cuando Kevin te invitó a salir.
297
00:21:09,601 --> 00:21:12,562
Debí saber que lo entenderías sola...
298
00:21:12,646 --> 00:21:14,773
luego de que casi muramos.
299
00:21:14,856 --> 00:21:16,858
Ya todo está arreglado.
300
00:21:18,110 --> 00:21:19,152
Casi todo.
301
00:21:34,459 --> 00:21:37,170
Vamos, muchachos locos.
302
00:21:40,132 --> 00:21:42,801
El amor gana de nuevo...
303
00:21:42,884 --> 00:21:44,594
de nuevo.
304
00:21:44,678 --> 00:21:46,221
¿Qué haces aquí?
305
00:21:46,305 --> 00:21:47,848
Te invito a salir.
306
00:21:47,931 --> 00:21:51,476
Esta vez tu desalmado padre
no se interpondrá.
307
00:21:51,560 --> 00:21:53,645
¿Y tu cita con Mal?
308
00:21:53,729 --> 00:21:55,856
Ah, estuvo fantástica.
309
00:21:55,939 --> 00:21:56,940
¿Vamos?
310
00:21:59,026 --> 00:22:00,819
¿Sabes, Kevin?
311
00:22:00,902 --> 00:22:02,904
Mi papá no es desalmado.
312
00:22:02,988 --> 00:22:03,989
Tú sí.
313
00:22:04,072 --> 00:22:07,367
Vete, idio-pótamo.
314
00:22:07,451 --> 00:22:09,619
Pero... pero...
315
00:22:09,703 --> 00:22:10,746
soy lindo.
316
00:22:10,829 --> 00:22:12,122
¡Ey! Pero...
317
00:22:25,385 --> 00:22:28,346
Qué tierno, ¿no, papá?
318
00:22:28,430 --> 00:22:29,723
Sí, cariño.
319
00:22:32,476 --> 00:22:35,187
¿Cazamos animales solitarios?
320
00:22:35,270 --> 00:22:37,189
Sí, muero de hambre.
22641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.