All language subtitles for movieddl.me_Dawn.of.the.Croods.S01E08.The.Eep-Over.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:08,968 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:18,936 --> 00:00:24,483 Ah, perdón. Podría equivocarme, pero creo que esa fruta es mía. 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,030 Deja eso, lagaryote sarnoso. 4 00:00:30,113 --> 00:00:34,117 Solo comparto comida con mi familia y mi lombriz solitaria. 5 00:00:34,702 --> 00:00:39,331 ¿Sabes qué? Llévatela. Saluda a tu esposa y tu manada de mi parte. 6 00:00:39,414 --> 00:00:42,918 Ugga, ¿te ablandaste? Le entregaste esa fruta. 7 00:00:43,002 --> 00:00:44,837 Ni siquiera se la escupiste. 8 00:00:44,920 --> 00:00:47,882 Ya no vivimos en fosas de brea, mamá. 9 00:00:47,965 --> 00:00:52,219 Aquí en el valle, debemos llevarnos bien, controlar nuestro lado salvaje. 10 00:00:52,302 --> 00:00:56,348 Intentar controlar lo salvaje es como tapar un volcán con una roca. 11 00:00:56,431 --> 00:00:58,225 Tarde o temprano explotará. 12 00:00:59,226 --> 00:01:01,395 Mamá, no somos animales. 13 00:01:01,478 --> 00:01:04,732 No pongas esa actitud de "Ay, yo camino erguida". 14 00:01:04,815 --> 00:01:07,818 Dales la mano a esas alimañas y te tomarán un niño. 15 00:01:07,902 --> 00:01:09,236 Eso no es refrán. 16 00:01:12,823 --> 00:01:14,825 ¿Ves? Por eso es un refrán. 17 00:01:14,909 --> 00:01:16,577 ¡Ey, suelta a mi Sandy! 18 00:01:16,660 --> 00:01:19,120 ¡Yo no huyo con tus cachorros en mi boca! 19 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 ¡Basta! ¡Devuélveme a mi bebé! 20 00:01:58,368 --> 00:02:02,372 No puedes pedirle a un lagaryote que te devuelva a tu bebé. 21 00:02:03,624 --> 00:02:05,125 ¿En qué pensabas? 22 00:02:05,208 --> 00:02:08,754 Pensaba... que perdí el gruñido. 23 00:02:30,442 --> 00:02:35,114 Bien, Sandy, mami perdió el gruñido, pero no es grave, ¿no? 24 00:02:36,156 --> 00:02:39,326 ¡Mamá, Tonk estuvo leyendo mi diario de nuevo! 25 00:02:39,409 --> 00:02:41,662 Lo dibujaste en una pared. 26 00:02:41,745 --> 00:02:43,831 Sabes cuánto me gusta mirar paredes. 27 00:02:43,914 --> 00:02:47,250 Eep, si no quieres que tu hermano conozca tus sentimientos, 28 00:02:47,334 --> 00:02:49,086 mantenlos en tu cueva interior. 29 00:02:49,168 --> 00:02:54,424 No le digas eso. Leer su diario es lo más divertido que tengo por aquí. 30 00:02:54,508 --> 00:02:58,804 Ya quiero saber si hablaste con el joven cavernícola bonito hoy. 31 00:03:07,395 --> 00:03:10,565 Por favor, familia, cálmense. 32 00:03:10,649 --> 00:03:13,610 ¿Quién tiene hambre y quiere galliatuna? 33 00:03:15,112 --> 00:03:17,238 ¿Otra vez? Prefiero morir de hambre. 34 00:03:18,323 --> 00:03:20,117 Me parece buen plan. 35 00:03:20,199 --> 00:03:24,872 ¡Basta, todos! Tengo una cosa que me late, cabezosa... dolorosa... 36 00:03:24,955 --> 00:03:27,708 ¡y no puedo manejar que todos se estén gritando! 37 00:03:31,879 --> 00:03:33,922 Ey, ¿todo está bien, querida? 38 00:03:34,006 --> 00:03:38,010 Lamento que no sea la mejor cena, pero las presas son escasas. 39 00:03:38,093 --> 00:03:41,138 Es temporada baja, cuando muchos cazadores mueren. 40 00:03:41,221 --> 00:03:43,682 No es la comida. Es el "gr". 41 00:03:43,765 --> 00:03:49,270 - ¿El qué? - Grug... perdí el gruñido. 42 00:03:50,689 --> 00:03:52,774 Wow, mamá. 43 00:03:52,858 --> 00:03:54,943 ¿Solías tener un gruñido? 44 00:03:55,027 --> 00:03:59,531 Pero eres nuestra mamá. Las mamás no gruñen, ¿verdad? 45 00:03:59,614 --> 00:04:03,618 Cuando su madre gruñe, aterra. Así supe que era perfecta para mí, 46 00:04:03,702 --> 00:04:08,040 y por eso sé que es el estrés de los hijos, su madre... 47 00:04:08,123 --> 00:04:10,792 Sabes, no es demasiado tarde para atarla fuera. 48 00:04:10,876 --> 00:04:13,128 No es eso, es que... 49 00:04:13,212 --> 00:04:16,924 Perdí contacto con mi lado salvaje. Creo que necesito... 50 00:04:17,925 --> 00:04:19,009 ...un cambio. 51 00:04:20,094 --> 00:04:23,430 ¡No, no, no! ¡No oí esa palabra! 52 00:04:23,513 --> 00:04:25,515 ¿Qué palabra, papá? ¿"Cambio"? 53 00:04:26,641 --> 00:04:31,021 ¿Qué le pasa a esta familia con esa palabra? Siempre trae problemas. 54 00:04:31,105 --> 00:04:35,192 Ay, se un cavernícola hecho y derecho, Grug. Es fácil de arreglar. 55 00:04:35,275 --> 00:04:38,737 Necesitan cazadores, y Ugga necesita recuperar el gruñido. 56 00:04:38,820 --> 00:04:42,074 Ay, vamos. Ugga no quiere unirse a los cazadores. 57 00:04:43,075 --> 00:04:45,160 ¿Verdad? 58 00:04:45,244 --> 00:04:48,247 En realidad, sí, sí quiero. 59 00:04:48,329 --> 00:04:52,333 ¿Recuerdas las cacerías a la luz de la luna antes de casarnos? 60 00:04:52,417 --> 00:04:56,421 Sí. Solos tú, yo y un cadáver fresco. 61 00:04:56,504 --> 00:05:00,634 ¿Qué tal si vuelvo a cazar por un día? Eso me mejoraría. 62 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 Un día no alcanzará. 63 00:05:03,053 --> 00:05:04,221 Bueno, está bien. 64 00:05:04,304 --> 00:05:08,308 Cuando me busquen para darme la razón, estaré leyendo el diario de Eep. 65 00:05:08,391 --> 00:05:09,768 ¡Deja mi diario, Gran! 66 00:05:11,270 --> 00:05:12,938 ¡Ey! 67 00:05:13,021 --> 00:05:18,110 ¡Ey! Ugga, este es el equipo de caza. Equipo de caza, Ugga. 68 00:05:18,193 --> 00:05:21,238 Hola. ¿Cómo estás, Munk? 69 00:05:25,033 --> 00:05:27,452 No sé. No me preguntan eso hace mucho. 70 00:05:27,535 --> 00:05:30,080 Mmm... tendré que responderte luego. 71 00:05:31,456 --> 00:05:33,959 Y ella es Ámbar. Ella es... 72 00:05:34,042 --> 00:05:35,252 Jefa de cacería. 73 00:05:38,130 --> 00:05:40,381 Wow. Gruñen muy fuerte. 74 00:05:40,465 --> 00:05:43,468 Soy Ugga. Nos conocimos el Día de la Familia. 75 00:05:43,551 --> 00:05:45,887 En el concurso de comer costillas. 76 00:05:45,971 --> 00:05:47,514 Ámbar conoce mucha gente. 77 00:05:47,597 --> 00:05:49,599 Me mordiste el brazo. 78 00:05:49,683 --> 00:05:53,187 Ámbar muerde mucha gente también. 79 00:05:53,270 --> 00:05:55,647 Querida, no te burles de Ámbar. 80 00:05:57,816 --> 00:06:02,445 Ella huele a flor. Linda. Fácil de aplastar. 81 00:06:12,039 --> 00:06:15,374 Quizá huela bonito, pero es mala cuando hace falta. 82 00:06:15,458 --> 00:06:20,297 Antes de conocer a Grug, era la mejor "pacadora" de mi tribu. 83 00:06:24,885 --> 00:06:28,387 Ya saben, cuando doblan ramas hacia atrás, 84 00:06:28,471 --> 00:06:32,100 y luego las sueltan, y pegan, y suenan... ¿"pac"? 85 00:06:33,560 --> 00:06:36,521 No quiero pac. Quiero vigilancia. 86 00:06:36,604 --> 00:06:38,982 ¿Quieres que me trepe a un árbol? 87 00:06:39,066 --> 00:06:43,402 Mira, Ámbar, Ugga realmente quería ensuciarse las garras hoy. 88 00:06:43,486 --> 00:06:45,864 No, Grug, vine a ayudar. 89 00:06:45,947 --> 00:06:49,617 Si Ámbar quiere un par de ojos extra, le doy los míos. 90 00:06:50,618 --> 00:06:55,456 No es que los suyos no sirvan. Quiero decir, no hacen falta dos. 91 00:06:55,540 --> 00:06:57,376 Me iré a mi árbol. 92 00:06:59,127 --> 00:07:00,461 Esto no me convence. 93 00:07:00,545 --> 00:07:05,217 Si mamá y papá vuelven con comida, nuestras bocas no estarán ahí para comer. 94 00:07:05,300 --> 00:07:10,180 No. No los dejaré enloquecer en una cueva como su madre. 95 00:07:10,264 --> 00:07:12,307 Hoy vamos a cazar. 96 00:07:17,437 --> 00:07:19,689 ¿Ven? Dientes de leche entiende. 97 00:07:21,400 --> 00:07:23,735 Pero la próxima vez, mastica. 98 00:07:32,702 --> 00:07:35,247 - Sandy atrapó un trepador. - Iré a buscarla. 99 00:07:35,330 --> 00:07:39,376 No, tú no. Sabemos que las mujeres de la familia son salvajes. 100 00:07:39,459 --> 00:07:42,545 Los hombres son quienes necesitan abandonar el nido. 101 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Tonk, ve a buscar a Sandy. 102 00:07:51,805 --> 00:07:52,847 ¿Yo? 103 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Puedes lograrlo, muchacho. 104 00:07:55,225 --> 00:07:58,145 Y si no, tuvo una buena vida. 105 00:08:02,690 --> 00:08:06,694 ¡Ey, lo logré! Vencí mi miedo. ¿Oíste, Sandy? 106 00:08:12,742 --> 00:08:14,953 No importa. Me volvió el miedo. 107 00:08:16,913 --> 00:08:20,292 Encontraste un pugott. Son tan sabrosos como poco comunes. 108 00:08:20,375 --> 00:08:23,544 - Cortémoslo en cuatro. - Pero... 109 00:08:23,628 --> 00:08:25,672 Mira sus ojos. Son tan grandes... 110 00:08:25,755 --> 00:08:29,217 - Y llenos de sabor. - ¡No! Es mío. 111 00:08:42,356 --> 00:08:47,402 Eso es instinto depredador. Sabía que lo tenías, muchacho. 112 00:08:49,488 --> 00:08:52,740 ¿Pescaste otro rastro, niña? Bien, llévanos a la presa. 113 00:08:52,824 --> 00:08:56,870 Adelántense ustedes. Yo me quedaré a... marcar territorio. 114 00:09:00,248 --> 00:09:02,042 Mejor ve a lugar seguro. 115 00:09:04,627 --> 00:09:05,962 No quise decir ese. 116 00:09:06,963 --> 00:09:08,340 Yo no doy leche. 117 00:09:08,423 --> 00:09:12,427 Vas muy bien ahí arriba, amor. ¿Va bien ahí arriba, Munk? 118 00:09:12,511 --> 00:09:15,847 No veo. Ese sol estúpido se cree dueño del cielo. 119 00:09:15,930 --> 00:09:19,267 Que no te oiga. Te quemará con rayos de odio. 120 00:09:19,351 --> 00:09:20,601 ¡No lo dijo en serio! 121 00:09:21,144 --> 00:09:26,649 Ve a cazar. Recupera el gruñido. Si sigo aquí voy a echar raíces... 122 00:09:30,611 --> 00:09:31,654 Grug. 123 00:09:38,286 --> 00:09:41,622 ¿Ugga se atragantó con un pájaro? A mí me pasó. 124 00:09:41,706 --> 00:09:43,833 Quizá intenta decirnos algo. 125 00:09:43,917 --> 00:09:45,626 ¿Ya es hora de almorzar? 126 00:09:48,796 --> 00:09:50,840 Creo que somos el almuerzo. 127 00:10:07,815 --> 00:10:11,111 Posición de depredador: hacerse muy grandes. 128 00:10:18,410 --> 00:10:21,913 Posición de presa: despedirse de su vida. 129 00:10:28,086 --> 00:10:30,004 ¿Qué ser eso? 130 00:10:30,088 --> 00:10:33,174 Así es como se paquea. 131 00:10:42,976 --> 00:10:45,645 Niños, agradézcanle a su madre por el sapalí. 132 00:10:45,728 --> 00:10:48,815 Y Gran, deja de sonreírme. Me da miedo. 133 00:10:51,234 --> 00:10:54,154 Gracias, mamá. Parece que sí sabes gruñir. 134 00:10:54,237 --> 00:10:57,616 Ey, ¿eso significa que algún día gruñiré como tú? 135 00:10:57,698 --> 00:11:01,495 Pronto, espero. Tu diario necesita un poco de emoción. 136 00:11:01,578 --> 00:11:02,870 ¡Gran! 137 00:11:02,954 --> 00:11:06,333 Agradezcámosle a la caza. Me siento tan viva. 138 00:11:06,416 --> 00:11:09,252 Siento cada imagen, sonido y olor. 139 00:11:11,921 --> 00:11:13,006 ¿A qué hueles? 140 00:11:16,050 --> 00:11:19,678 - Sí, definitivamente fui yo. - Admítelo con orgullo, hijo. 141 00:11:19,762 --> 00:11:21,931 Ugga, te superaste, 142 00:11:22,015 --> 00:11:23,975 pero sobre todo, superaste a Grug. 143 00:11:24,058 --> 00:11:26,394 Ah, piensa en lo que cazarás mañana. 144 00:11:26,478 --> 00:11:28,687 No. Dijimos que sería por un día. 145 00:11:28,771 --> 00:11:31,483 Ya me divertí. Debo volver a la normalidad. 146 00:11:31,566 --> 00:11:36,237 - ¡Deja eso! - ¡Deja eso! 147 00:11:36,321 --> 00:11:40,074 Bueno, quizá un día más. 148 00:11:40,158 --> 00:11:41,618 ¿Grug? 149 00:11:41,700 --> 00:11:45,704 Sí, claro, siempre y cuando Ámbar y los muchachos estén de acuerdo. 150 00:11:45,788 --> 00:11:46,831 ¡Grug! 151 00:11:46,914 --> 00:11:48,707 ¿Puede venir esposa a cazar? 152 00:11:52,462 --> 00:11:55,965 Ámbar lista para aprender de Ugga a cazar presa grande. 153 00:11:56,049 --> 00:12:00,178 Bueno, en mi vieja manada, cuando los depredadores venían por detrás... 154 00:12:00,261 --> 00:12:03,181 - ¿Grug? - Cierto. Perdón. 155 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Grrr. 156 00:12:06,767 --> 00:12:08,603 Los poníamos de cabeza. 157 00:12:08,687 --> 00:12:09,770 ¿Ven? 158 00:12:10,771 --> 00:12:12,940 Sí. Muy educativo, amor. 159 00:12:13,024 --> 00:12:15,235 Ey, ¿estás bien? 160 00:12:18,572 --> 00:12:23,702 Me siento diferente. Finalmente encontré mi vocación. 161 00:12:23,784 --> 00:12:26,329 ¡El llamado de lo salvaje! 162 00:13:11,666 --> 00:13:15,920 Ugga demuestra ella mejor cazadora. Ahora ella es jefa de cacería. 163 00:13:16,003 --> 00:13:18,339 ¿Todo el tiempo tuviste dos ojos? 164 00:13:18,423 --> 00:13:20,675 ¿Para qué el parche entonces? 165 00:13:20,759 --> 00:13:22,636 Queda bien con pieles. 166 00:13:23,678 --> 00:13:27,890 Ahora celebramos. Primera ronda de fruta salpicona, invito yo. 167 00:13:29,643 --> 00:13:34,314 No, la fruta es para los que atrapan, y aún tenemos presas que atrapar. 168 00:13:39,778 --> 00:13:41,696 Muchachos... 169 00:13:41,780 --> 00:13:43,657 ...sigo colgado aquí. 170 00:13:43,740 --> 00:13:44,783 ¿Grrr? 171 00:13:44,865 --> 00:13:46,909 ¿Muchachos? 172 00:13:51,623 --> 00:13:56,419 No puedo creer que diga esto, pero no creo que pueda comer más. 173 00:13:56,503 --> 00:14:00,047 Mis ojos dicen "sigue comiendo", pero mi estómago dice... 174 00:14:04,594 --> 00:14:08,515 Bueno, finalmente ocurrió. Estoy llena. 175 00:14:08,598 --> 00:14:11,601 Bueno, al menos Tonk sigue pensando con el estómago. 176 00:14:18,692 --> 00:14:22,278 Sí. ¿Quién es una buena pancita? ¡Tú! 177 00:14:23,488 --> 00:14:27,241 Bien, todos necesitan hacer la digestión. Ya entendí. 178 00:14:27,325 --> 00:14:30,370 ¿Qué tal si asusto un jiralafante para el postre? 179 00:14:30,453 --> 00:14:32,831 Vamos, querida. Toma un descanso. 180 00:14:32,913 --> 00:14:34,749 Tenemos comida para toda la temporada. 181 00:14:34,833 --> 00:14:39,295 Ah, sé que hay presas más sabrosas ahí afuera, Grug. Las huelo. 182 00:14:44,008 --> 00:14:48,054 ¿Puedo retirarme? Creo que mi panza se enojó conmigo. 183 00:14:49,723 --> 00:14:51,725 Nunca peleemos así. 184 00:14:53,518 --> 00:14:57,063 Debes irte, pequeñín. Aquí no estarás a salvo. 185 00:14:57,146 --> 00:15:01,942 Y si te quedas, te pondré de nombre... ¿Eduardo? 186 00:15:02,026 --> 00:15:04,987 ¿Eres un Eduardo? No. Mejor vete. 187 00:15:09,784 --> 00:15:13,580 - Deberias hacer eso en los arbustos. - ¡Eep! 188 00:15:13,663 --> 00:15:16,750 Solo... ¿hago espacio para el postre? 189 00:15:20,294 --> 00:15:21,421 ¡No, Sandy! 190 00:15:31,890 --> 00:15:36,728 Nunca comiste ese pugott. ¡Ja! Sabía que no tenías estómago para comértelo. 191 00:15:36,811 --> 00:15:41,148 Sí tengo estómago. Solo que no quise meter al pugott ahí. No lo cuentes. 192 00:15:41,232 --> 00:15:44,193 Pero sabes qué se hace con las presas. 193 00:15:49,616 --> 00:15:54,746 Mimamos a la tierna y adorable presa pequeñita. Sí, la mimamos. 194 00:15:57,248 --> 00:16:01,127 No, Sandy. Nueva regla: solo comemos animales feos. 195 00:16:06,173 --> 00:16:09,803 ¿Qué? ¿Ugga? ¿Pasaste toda la noche despierta cazando? 196 00:16:11,220 --> 00:16:14,557 No, no, no. Esto se me trepó a la boca. 197 00:16:21,105 --> 00:16:22,231 Sí... 198 00:16:22,315 --> 00:16:25,610 Ugga, en serio tenemos que hablar. 199 00:16:25,693 --> 00:16:27,779 Disculpa, amor. ¡Cacería matutina! 200 00:16:31,407 --> 00:16:33,200 ¿Qué le está pasando? 201 00:16:33,284 --> 00:16:36,621 Pasó demasiado tiempo domando su lado salvaje, eso le pasa. 202 00:16:36,704 --> 00:16:39,332 Y ahora que la roca ya no tapa el volcán... 203 00:16:40,750 --> 00:16:43,252 Miren. Explotó. 204 00:16:50,551 --> 00:16:57,057 ¿A eso le llaman cazar? Vamos, equipo, despabílense. 205 00:16:57,141 --> 00:17:01,395 Eso no es despabilarse, Munk. ¿Y tienes lágrimas en los ojos? 206 00:17:01,479 --> 00:17:06,025 Los ojos me sudan. Estoy... muy cansado... para llorar. 207 00:17:07,026 --> 00:17:09,612 Está bien. Te entiendo. 208 00:17:10,905 --> 00:17:13,449 ¡Pongan a este a trabajar de presa! 209 00:17:14,742 --> 00:17:19,246 Los demás, nueva regla: diez porrazos cada uno antes de terminar el día, 210 00:17:19,330 --> 00:17:21,457 o los cazo para la cena. 211 00:17:26,379 --> 00:17:27,797 ¿Querida? 212 00:17:30,257 --> 00:17:32,426 Tenemos que hablar, de verdad. 213 00:17:32,510 --> 00:17:35,805 - El tiempo es presa. Vamos. - Están todos agotados. 214 00:17:35,889 --> 00:17:39,475 Hasta los depredadores se escondieron. Están aterrados. 215 00:17:39,559 --> 00:17:40,810 Tú. 216 00:17:40,894 --> 00:17:43,897 ¿Quieren tratar de comerme? Bueno, aquí estoy. 217 00:17:43,980 --> 00:17:45,147 ¡Vengan a buscarme! 218 00:17:46,148 --> 00:17:48,568 Ugga, vamos. Ve a descansar. 219 00:17:48,651 --> 00:17:51,988 Solo descansa un poco. A todos nos vendría bien descansar. 220 00:17:52,071 --> 00:17:55,033 ¿Quieres un descanso? Lo tienes. 221 00:17:56,701 --> 00:17:59,787 No puedo creer que me haya mandado a vigilar. 222 00:18:00,914 --> 00:18:02,582 No te burles de Ugga. 223 00:18:09,129 --> 00:18:10,172 Amor... 224 00:18:10,256 --> 00:18:14,010 Decidimos dibujar nuestros sentimientos en una roca 225 00:18:14,093 --> 00:18:16,429 para mostrarte cómo nos afecta tu cacería. 226 00:18:16,512 --> 00:18:19,015 Bien, yo dibujé... 227 00:18:19,098 --> 00:18:21,059 Rayos, se borroneó. 228 00:18:21,141 --> 00:18:25,145 Tu cacería me hace sentir... borroso. Gran. 229 00:18:26,146 --> 00:18:29,943 Querida, últimamente actúas como una verdadera bestia, 230 00:18:30,026 --> 00:18:33,237 y al menos yo no podría estar más orgullosa... 231 00:18:33,320 --> 00:18:36,783 - ¡Gran! - Ay, bueno. Mi roca está en blanco. 232 00:18:36,866 --> 00:18:41,203 Nunca aprendí pintura rupestre. ¿Querían que lo dijera? 233 00:18:41,287 --> 00:18:45,458 Pasemos al siguiente. Eep, ¿no tienes algo que mostrarle a mami? 234 00:18:45,541 --> 00:18:47,376 - Ajá. - ¿Ves, Ugga? 235 00:18:47,460 --> 00:18:49,796 Mira la cara asustada de tu hija. 236 00:18:49,879 --> 00:18:52,339 Ah, no es mi cara. 237 00:18:52,423 --> 00:18:56,594 Es cómo estaba mi estómago luego de que mamá nos hiciera comer tanto. 238 00:18:56,719 --> 00:19:01,933 Yo dibujé un pájaro con brazos musculosos. No entiendo bien qué estamos haciendo. 239 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 Está bien. Ugga, 240 00:19:04,393 --> 00:19:08,064 eres una asesina a sangre fría y adoro eso de ti. 241 00:19:08,106 --> 00:19:11,233 Solo te pido que te relajes un poco. 242 00:19:11,317 --> 00:19:15,195 Acabo de recuperar el gruñido y no lo perderé de nuevo. 243 00:19:15,279 --> 00:19:16,739 No cuando sigo oliendo... 244 00:19:18,032 --> 00:19:19,325 ...oliendo... 245 00:19:20,493 --> 00:19:21,995 ...oliendo... 246 00:19:23,788 --> 00:19:25,665 ...presa. 247 00:19:29,085 --> 00:19:32,088 ¡Espera! No puedes comerlo. ¡Es mi bebé! 248 00:19:34,715 --> 00:19:38,385 Tú sabes, como cuando un animal que encuentras en una cueva 249 00:19:38,469 --> 00:19:40,138 te ve como su mamá. 250 00:19:40,220 --> 00:19:44,308 A veces creo que ese chico no se nos cayó lo suficiente. 251 00:19:44,391 --> 00:19:48,021 Tonk, aléjate de la presa. 252 00:19:49,856 --> 00:19:52,942 Mamá, no puedes cazarlo. Es amigable... 253 00:19:55,402 --> 00:19:56,696 ...más o menos. 254 00:19:56,779 --> 00:19:58,156 Se llama Eduardo. 255 00:19:58,238 --> 00:20:01,159 ¡Devuélveme a mi hijo, monstruo delicioso! 256 00:20:16,174 --> 00:20:17,299 Ah, es Ugga. 257 00:20:37,778 --> 00:20:42,909 Mamá, no pasa nada. Eduardo se asustó y me protegió nada más. Es bueno. 258 00:20:44,368 --> 00:20:47,038 Pero no puedo decir lo mismo de ese. 259 00:20:54,336 --> 00:20:56,672 ¿A eso le llamas gruñido? 260 00:21:04,555 --> 00:21:07,892 ¿Es... una mamá? 261 00:21:07,975 --> 00:21:11,104 Y yo soy... un monstruo. 262 00:21:21,114 --> 00:21:23,616 Yo también te extrañaré, amiguito. 263 00:21:25,576 --> 00:21:27,578 Todavía tengo nariz, ¿no? 264 00:21:29,288 --> 00:21:32,125 Grug, lo lamento tanto. 265 00:21:33,375 --> 00:21:38,338 Me sentí tan bien siendo salvaje de nuevo, pero no quería volverme un monstruo. 266 00:21:38,422 --> 00:21:41,092 Supongo que es hora de guardar las garras. 267 00:21:41,175 --> 00:21:44,220 Ugga, las flores más bonitas tienen espinas. 268 00:21:44,303 --> 00:21:45,972 ¿Qué tal si desde ahora 269 00:21:46,055 --> 00:21:48,975 tú ayudas a cazar, yo ayudo con la casa, 270 00:21:49,058 --> 00:21:50,810 y ambos conservamos los gruñidos? 271 00:21:57,399 --> 00:22:01,279 Ey. ¿Qué te parece? Ya no estoy lleno. 272 00:22:01,361 --> 00:22:02,989 ¿Alguien más tiene hambre? 273 00:22:04,782 --> 00:22:08,494 Bueno, tienen mucha suerte. Tenemos mucha comida de más. 274 00:22:10,412 --> 00:22:14,333 ¿Quién quiere carne gratis? No hace falta cazar. 275 00:22:16,418 --> 00:22:18,545 Pero tienes que atraparla. 276 00:22:23,134 --> 00:22:25,178 Ten. Un poco de carne. 277 00:22:26,762 --> 00:22:29,765 Pero si apenas miras feo a mi bebé, 278 00:22:30,390 --> 00:22:32,893 empezaré a usar piel de lagaryote. 279 00:22:32,977 --> 00:22:34,061 ¿Me oíste? 280 00:22:38,649 --> 00:22:41,986 Saluda a tu esposa y tus cachorros de mi parte. 22177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.