Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:08,968
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:18,936 --> 00:00:24,483
Ah, perdón. Podría equivocarme,
pero creo que esa fruta es mía.
3
00:00:28,195 --> 00:00:30,030
Deja eso, lagaryote sarnoso.
4
00:00:30,113 --> 00:00:34,117
Solo comparto comida con mi familia
y mi lombriz solitaria.
5
00:00:34,702 --> 00:00:39,331
¿Sabes qué? Llévatela. Saluda
a tu esposa y tu manada de mi parte.
6
00:00:39,414 --> 00:00:42,918
Ugga, ¿te ablandaste?
Le entregaste esa fruta.
7
00:00:43,002 --> 00:00:44,837
Ni siquiera se la escupiste.
8
00:00:44,920 --> 00:00:47,882
Ya no vivimos en fosas de brea, mamá.
9
00:00:47,965 --> 00:00:52,219
Aquí en el valle, debemos llevarnos bien,
controlar nuestro lado salvaje.
10
00:00:52,302 --> 00:00:56,348
Intentar controlar lo salvaje
es como tapar un volcán con una roca.
11
00:00:56,431 --> 00:00:58,225
Tarde o temprano explotará.
12
00:00:59,226 --> 00:01:01,395
Mamá, no somos animales.
13
00:01:01,478 --> 00:01:04,732
No pongas esa actitud
de "Ay, yo camino erguida".
14
00:01:04,815 --> 00:01:07,818
Dales la mano a esas alimañas
y te tomarán un niño.
15
00:01:07,902 --> 00:01:09,236
Eso no es refrán.
16
00:01:12,823 --> 00:01:14,825
¿Ves? Por eso es un refrán.
17
00:01:14,909 --> 00:01:16,577
¡Ey, suelta a mi Sandy!
18
00:01:16,660 --> 00:01:19,120
¡Yo no huyo con tus cachorros
en mi boca!
19
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
¡Basta! ¡Devuélveme a mi bebé!
20
00:01:58,368 --> 00:02:02,372
No puedes pedirle a un lagaryote
que te devuelva a tu bebé.
21
00:02:03,624 --> 00:02:05,125
¿En qué pensabas?
22
00:02:05,208 --> 00:02:08,754
Pensaba... que perdí el gruñido.
23
00:02:30,442 --> 00:02:35,114
Bien, Sandy, mami perdió el gruñido,
pero no es grave, ¿no?
24
00:02:36,156 --> 00:02:39,326
¡Mamá,
Tonk estuvo leyendo mi diario de nuevo!
25
00:02:39,409 --> 00:02:41,662
Lo dibujaste en una pared.
26
00:02:41,745 --> 00:02:43,831
Sabes cuánto me gusta mirar paredes.
27
00:02:43,914 --> 00:02:47,250
Eep, si no quieres que tu hermano
conozca tus sentimientos,
28
00:02:47,334 --> 00:02:49,086
mantenlos en tu cueva interior.
29
00:02:49,168 --> 00:02:54,424
No le digas eso. Leer su diario
es lo más divertido que tengo por aquí.
30
00:02:54,508 --> 00:02:58,804
Ya quiero saber si hablaste
con el joven cavernícola bonito hoy.
31
00:03:07,395 --> 00:03:10,565
Por favor, familia, cálmense.
32
00:03:10,649 --> 00:03:13,610
¿Quién tiene hambre y quiere galliatuna?
33
00:03:15,112 --> 00:03:17,238
¿Otra vez? Prefiero morir de hambre.
34
00:03:18,323 --> 00:03:20,117
Me parece buen plan.
35
00:03:20,199 --> 00:03:24,872
¡Basta, todos! Tengo una cosa que me late,
cabezosa... dolorosa...
36
00:03:24,955 --> 00:03:27,708
¡y no puedo manejar
que todos se estén gritando!
37
00:03:31,879 --> 00:03:33,922
Ey, ¿todo está bien, querida?
38
00:03:34,006 --> 00:03:38,010
Lamento que no sea la mejor cena,
pero las presas son escasas.
39
00:03:38,093 --> 00:03:41,138
Es temporada baja,
cuando muchos cazadores mueren.
40
00:03:41,221 --> 00:03:43,682
No es la comida. Es el "gr".
41
00:03:43,765 --> 00:03:49,270
- ¿El qué?
- Grug... perdí el gruñido.
42
00:03:50,689 --> 00:03:52,774
Wow, mamá.
43
00:03:52,858 --> 00:03:54,943
¿Solías tener un gruñido?
44
00:03:55,027 --> 00:03:59,531
Pero eres nuestra mamá.
Las mamás no gruñen, ¿verdad?
45
00:03:59,614 --> 00:04:03,618
Cuando su madre gruñe, aterra.
Así supe que era perfecta para mí,
46
00:04:03,702 --> 00:04:08,040
y por eso sé que es
el estrés de los hijos, su madre...
47
00:04:08,123 --> 00:04:10,792
Sabes, no es demasiado tarde
para atarla fuera.
48
00:04:10,876 --> 00:04:13,128
No es eso, es que...
49
00:04:13,212 --> 00:04:16,924
Perdí contacto con mi lado salvaje.
Creo que necesito...
50
00:04:17,925 --> 00:04:19,009
...un cambio.
51
00:04:20,094 --> 00:04:23,430
¡No, no, no! ¡No oí esa palabra!
52
00:04:23,513 --> 00:04:25,515
¿Qué palabra, papá? ¿"Cambio"?
53
00:04:26,641 --> 00:04:31,021
¿Qué le pasa a esta familia
con esa palabra? Siempre trae problemas.
54
00:04:31,105 --> 00:04:35,192
Ay, se un cavernícola hecho y derecho,
Grug. Es fácil de arreglar.
55
00:04:35,275 --> 00:04:38,737
Necesitan cazadores,
y Ugga necesita recuperar el gruñido.
56
00:04:38,820 --> 00:04:42,074
Ay, vamos.
Ugga no quiere unirse a los cazadores.
57
00:04:43,075 --> 00:04:45,160
¿Verdad?
58
00:04:45,244 --> 00:04:48,247
En realidad, sí, sí quiero.
59
00:04:48,329 --> 00:04:52,333
¿Recuerdas las cacerías a la luz
de la luna antes de casarnos?
60
00:04:52,417 --> 00:04:56,421
Sí. Solos tú, yo y un cadáver fresco.
61
00:04:56,504 --> 00:05:00,634
¿Qué tal si vuelvo a cazar por un día?
Eso me mejoraría.
62
00:05:00,717 --> 00:05:02,970
Un día no alcanzará.
63
00:05:03,053 --> 00:05:04,221
Bueno, está bien.
64
00:05:04,304 --> 00:05:08,308
Cuando me busquen para darme la razón,
estaré leyendo el diario de Eep.
65
00:05:08,391 --> 00:05:09,768
¡Deja mi diario, Gran!
66
00:05:11,270 --> 00:05:12,938
¡Ey!
67
00:05:13,021 --> 00:05:18,110
¡Ey! Ugga, este es el equipo de caza.
Equipo de caza, Ugga.
68
00:05:18,193 --> 00:05:21,238
Hola. ¿Cómo estás, Munk?
69
00:05:25,033 --> 00:05:27,452
No sé.
No me preguntan eso hace mucho.
70
00:05:27,535 --> 00:05:30,080
Mmm... tendré que responderte luego.
71
00:05:31,456 --> 00:05:33,959
Y ella es Ámbar. Ella es...
72
00:05:34,042 --> 00:05:35,252
Jefa de cacería.
73
00:05:38,130 --> 00:05:40,381
Wow. Gruñen muy fuerte.
74
00:05:40,465 --> 00:05:43,468
Soy Ugga.
Nos conocimos el Día de la Familia.
75
00:05:43,551 --> 00:05:45,887
En el concurso de comer costillas.
76
00:05:45,971 --> 00:05:47,514
Ámbar conoce mucha gente.
77
00:05:47,597 --> 00:05:49,599
Me mordiste el brazo.
78
00:05:49,683 --> 00:05:53,187
Ámbar muerde mucha gente también.
79
00:05:53,270 --> 00:05:55,647
Querida, no te burles de Ámbar.
80
00:05:57,816 --> 00:06:02,445
Ella huele a flor.
Linda. Fácil de aplastar.
81
00:06:12,039 --> 00:06:15,374
Quizá huela bonito,
pero es mala cuando hace falta.
82
00:06:15,458 --> 00:06:20,297
Antes de conocer a Grug,
era la mejor "pacadora" de mi tribu.
83
00:06:24,885 --> 00:06:28,387
Ya saben,
cuando doblan ramas hacia atrás,
84
00:06:28,471 --> 00:06:32,100
y luego las sueltan, y pegan,
y suenan... ¿"pac"?
85
00:06:33,560 --> 00:06:36,521
No quiero pac. Quiero vigilancia.
86
00:06:36,604 --> 00:06:38,982
¿Quieres que me trepe a un árbol?
87
00:06:39,066 --> 00:06:43,402
Mira, Ámbar, Ugga realmente quería
ensuciarse las garras hoy.
88
00:06:43,486 --> 00:06:45,864
No, Grug, vine a ayudar.
89
00:06:45,947 --> 00:06:49,617
Si Ámbar quiere un par de ojos extra,
le doy los míos.
90
00:06:50,618 --> 00:06:55,456
No es que los suyos no sirvan.
Quiero decir, no hacen falta dos.
91
00:06:55,540 --> 00:06:57,376
Me iré a mi árbol.
92
00:06:59,127 --> 00:07:00,461
Esto no me convence.
93
00:07:00,545 --> 00:07:05,217
Si mamá y papá vuelven con comida,
nuestras bocas no estarán ahí para comer.
94
00:07:05,300 --> 00:07:10,180
No. No los dejaré enloquecer en una cueva
como su madre.
95
00:07:10,264 --> 00:07:12,307
Hoy vamos a cazar.
96
00:07:17,437 --> 00:07:19,689
¿Ven? Dientes de leche entiende.
97
00:07:21,400 --> 00:07:23,735
Pero la próxima vez, mastica.
98
00:07:32,702 --> 00:07:35,247
- Sandy atrapó un trepador.
- Iré a buscarla.
99
00:07:35,330 --> 00:07:39,376
No, tú no. Sabemos que las mujeres
de la familia son salvajes.
100
00:07:39,459 --> 00:07:42,545
Los hombres
son quienes necesitan abandonar el nido.
101
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Tonk, ve a buscar a Sandy.
102
00:07:51,805 --> 00:07:52,847
¿Yo?
103
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Puedes lograrlo, muchacho.
104
00:07:55,225 --> 00:07:58,145
Y si no, tuvo una buena vida.
105
00:08:02,690 --> 00:08:06,694
¡Ey, lo logré! Vencí mi miedo.
¿Oíste, Sandy?
106
00:08:12,742 --> 00:08:14,953
No importa. Me volvió el miedo.
107
00:08:16,913 --> 00:08:20,292
Encontraste un pugott.
Son tan sabrosos como poco comunes.
108
00:08:20,375 --> 00:08:23,544
- Cortémoslo en cuatro.
- Pero...
109
00:08:23,628 --> 00:08:25,672
Mira sus ojos. Son tan grandes...
110
00:08:25,755 --> 00:08:29,217
- Y llenos de sabor.
- ¡No! Es mío.
111
00:08:42,356 --> 00:08:47,402
Eso es instinto depredador.
Sabía que lo tenías, muchacho.
112
00:08:49,488 --> 00:08:52,740
¿Pescaste otro rastro, niña?
Bien, llévanos a la presa.
113
00:08:52,824 --> 00:08:56,870
Adelántense ustedes.
Yo me quedaré a... marcar territorio.
114
00:09:00,248 --> 00:09:02,042
Mejor ve a lugar seguro.
115
00:09:04,627 --> 00:09:05,962
No quise decir ese.
116
00:09:06,963 --> 00:09:08,340
Yo no doy leche.
117
00:09:08,423 --> 00:09:12,427
Vas muy bien ahí arriba, amor.
¿Va bien ahí arriba, Munk?
118
00:09:12,511 --> 00:09:15,847
No veo.
Ese sol estúpido se cree dueño del cielo.
119
00:09:15,930 --> 00:09:19,267
Que no te oiga.
Te quemará con rayos de odio.
120
00:09:19,351 --> 00:09:20,601
¡No lo dijo en serio!
121
00:09:21,144 --> 00:09:26,649
Ve a cazar. Recupera el gruñido.
Si sigo aquí voy a echar raíces...
122
00:09:30,611 --> 00:09:31,654
Grug.
123
00:09:38,286 --> 00:09:41,622
¿Ugga se atragantó con un pájaro?
A mí me pasó.
124
00:09:41,706 --> 00:09:43,833
Quizá intenta decirnos algo.
125
00:09:43,917 --> 00:09:45,626
¿Ya es hora de almorzar?
126
00:09:48,796 --> 00:09:50,840
Creo que somos el almuerzo.
127
00:10:07,815 --> 00:10:11,111
Posición de depredador:
hacerse muy grandes.
128
00:10:18,410 --> 00:10:21,913
Posición de presa:
despedirse de su vida.
129
00:10:28,086 --> 00:10:30,004
¿Qué ser eso?
130
00:10:30,088 --> 00:10:33,174
Así es como se paquea.
131
00:10:42,976 --> 00:10:45,645
Niños, agradézcanle a su madre
por el sapalí.
132
00:10:45,728 --> 00:10:48,815
Y Gran, deja de sonreírme.
Me da miedo.
133
00:10:51,234 --> 00:10:54,154
Gracias, mamá.
Parece que sí sabes gruñir.
134
00:10:54,237 --> 00:10:57,616
Ey, ¿eso significa
que algún día gruñiré como tú?
135
00:10:57,698 --> 00:11:01,495
Pronto, espero. Tu diario
necesita un poco de emoción.
136
00:11:01,578 --> 00:11:02,870
¡Gran!
137
00:11:02,954 --> 00:11:06,333
Agradezcámosle a la caza.
Me siento tan viva.
138
00:11:06,416 --> 00:11:09,252
Siento cada imagen, sonido y olor.
139
00:11:11,921 --> 00:11:13,006
¿A qué hueles?
140
00:11:16,050 --> 00:11:19,678
- Sí, definitivamente fui yo.
- Admítelo con orgullo, hijo.
141
00:11:19,762 --> 00:11:21,931
Ugga, te superaste,
142
00:11:22,015 --> 00:11:23,975
pero sobre todo, superaste a Grug.
143
00:11:24,058 --> 00:11:26,394
Ah, piensa en lo que cazarás mañana.
144
00:11:26,478 --> 00:11:28,687
No. Dijimos que sería por un día.
145
00:11:28,771 --> 00:11:31,483
Ya me divertí.
Debo volver a la normalidad.
146
00:11:31,566 --> 00:11:36,237
- ¡Deja eso!
- ¡Deja eso!
147
00:11:36,321 --> 00:11:40,074
Bueno, quizá un día más.
148
00:11:40,158 --> 00:11:41,618
¿Grug?
149
00:11:41,700 --> 00:11:45,704
Sí, claro, siempre y cuando
Ámbar y los muchachos estén de acuerdo.
150
00:11:45,788 --> 00:11:46,831
¡Grug!
151
00:11:46,914 --> 00:11:48,707
¿Puede venir esposa a cazar?
152
00:11:52,462 --> 00:11:55,965
Ámbar lista para aprender de Ugga
a cazar presa grande.
153
00:11:56,049 --> 00:12:00,178
Bueno, en mi vieja manada, cuando
los depredadores venían por detrás...
154
00:12:00,261 --> 00:12:03,181
- ¿Grug?
- Cierto. Perdón.
155
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Grrr.
156
00:12:06,767 --> 00:12:08,603
Los poníamos de cabeza.
157
00:12:08,687 --> 00:12:09,770
¿Ven?
158
00:12:10,771 --> 00:12:12,940
Sí. Muy educativo, amor.
159
00:12:13,024 --> 00:12:15,235
Ey, ¿estás bien?
160
00:12:18,572 --> 00:12:23,702
Me siento diferente.
Finalmente encontré mi vocación.
161
00:12:23,784 --> 00:12:26,329
¡El llamado de lo salvaje!
162
00:13:11,666 --> 00:13:15,920
Ugga demuestra ella mejor cazadora.
Ahora ella es jefa de cacería.
163
00:13:16,003 --> 00:13:18,339
¿Todo el tiempo tuviste dos ojos?
164
00:13:18,423 --> 00:13:20,675
¿Para qué el parche entonces?
165
00:13:20,759 --> 00:13:22,636
Queda bien con pieles.
166
00:13:23,678 --> 00:13:27,890
Ahora celebramos. Primera ronda
de fruta salpicona, invito yo.
167
00:13:29,643 --> 00:13:34,314
No, la fruta es para los que atrapan,
y aún tenemos presas que atrapar.
168
00:13:39,778 --> 00:13:41,696
Muchachos...
169
00:13:41,780 --> 00:13:43,657
...sigo colgado aquí.
170
00:13:43,740 --> 00:13:44,783
¿Grrr?
171
00:13:44,865 --> 00:13:46,909
¿Muchachos?
172
00:13:51,623 --> 00:13:56,419
No puedo creer que diga esto,
pero no creo que pueda comer más.
173
00:13:56,503 --> 00:14:00,047
Mis ojos dicen "sigue comiendo",
pero mi estómago dice...
174
00:14:04,594 --> 00:14:08,515
Bueno, finalmente ocurrió. Estoy llena.
175
00:14:08,598 --> 00:14:11,601
Bueno, al menos Tonk sigue pensando
con el estómago.
176
00:14:18,692 --> 00:14:22,278
Sí. ¿Quién es una buena pancita? ¡Tú!
177
00:14:23,488 --> 00:14:27,241
Bien, todos necesitan hacer la digestión.
Ya entendí.
178
00:14:27,325 --> 00:14:30,370
¿Qué tal si asusto un jiralafante
para el postre?
179
00:14:30,453 --> 00:14:32,831
Vamos, querida. Toma un descanso.
180
00:14:32,913 --> 00:14:34,749
Tenemos comida
para toda la temporada.
181
00:14:34,833 --> 00:14:39,295
Ah, sé que hay presas más sabrosas
ahí afuera, Grug. Las huelo.
182
00:14:44,008 --> 00:14:48,054
¿Puedo retirarme?
Creo que mi panza se enojó conmigo.
183
00:14:49,723 --> 00:14:51,725
Nunca peleemos así.
184
00:14:53,518 --> 00:14:57,063
Debes irte, pequeñín.
Aquí no estarás a salvo.
185
00:14:57,146 --> 00:15:01,942
Y si te quedas,
te pondré de nombre... ¿Eduardo?
186
00:15:02,026 --> 00:15:04,987
¿Eres un Eduardo? No. Mejor vete.
187
00:15:09,784 --> 00:15:13,580
- Deberias hacer eso en los arbustos.
- ¡Eep!
188
00:15:13,663 --> 00:15:16,750
Solo... ¿hago espacio para el postre?
189
00:15:20,294 --> 00:15:21,421
¡No, Sandy!
190
00:15:31,890 --> 00:15:36,728
Nunca comiste ese pugott. ¡Ja! Sabía
que no tenías estómago para comértelo.
191
00:15:36,811 --> 00:15:41,148
Sí tengo estómago. Solo que no quise
meter al pugott ahí. No lo cuentes.
192
00:15:41,232 --> 00:15:44,193
Pero sabes qué se hace con las presas.
193
00:15:49,616 --> 00:15:54,746
Mimamos a la tierna y adorable
presa pequeñita. Sí, la mimamos.
194
00:15:57,248 --> 00:16:01,127
No, Sandy.
Nueva regla: solo comemos animales feos.
195
00:16:06,173 --> 00:16:09,803
¿Qué? ¿Ugga?
¿Pasaste toda la noche despierta cazando?
196
00:16:11,220 --> 00:16:14,557
No, no, no. Esto se me trepó a la boca.
197
00:16:21,105 --> 00:16:22,231
Sí...
198
00:16:22,315 --> 00:16:25,610
Ugga, en serio tenemos que hablar.
199
00:16:25,693 --> 00:16:27,779
Disculpa, amor. ¡Cacería matutina!
200
00:16:31,407 --> 00:16:33,200
¿Qué le está pasando?
201
00:16:33,284 --> 00:16:36,621
Pasó demasiado tiempo
domando su lado salvaje, eso le pasa.
202
00:16:36,704 --> 00:16:39,332
Y ahora que la roca
ya no tapa el volcán...
203
00:16:40,750 --> 00:16:43,252
Miren. Explotó.
204
00:16:50,551 --> 00:16:57,057
¿A eso le llaman cazar?
Vamos, equipo, despabílense.
205
00:16:57,141 --> 00:17:01,395
Eso no es despabilarse, Munk.
¿Y tienes lágrimas en los ojos?
206
00:17:01,479 --> 00:17:06,025
Los ojos me sudan.
Estoy... muy cansado... para llorar.
207
00:17:07,026 --> 00:17:09,612
Está bien. Te entiendo.
208
00:17:10,905 --> 00:17:13,449
¡Pongan a este a trabajar de presa!
209
00:17:14,742 --> 00:17:19,246
Los demás, nueva regla: diez porrazos
cada uno antes de terminar el día,
210
00:17:19,330 --> 00:17:21,457
o los cazo para la cena.
211
00:17:26,379 --> 00:17:27,797
¿Querida?
212
00:17:30,257 --> 00:17:32,426
Tenemos que hablar, de verdad.
213
00:17:32,510 --> 00:17:35,805
- El tiempo es presa. Vamos.
- Están todos agotados.
214
00:17:35,889 --> 00:17:39,475
Hasta los depredadores se escondieron.
Están aterrados.
215
00:17:39,559 --> 00:17:40,810
Tú.
216
00:17:40,894 --> 00:17:43,897
¿Quieren tratar de comerme?
Bueno, aquí estoy.
217
00:17:43,980 --> 00:17:45,147
¡Vengan a buscarme!
218
00:17:46,148 --> 00:17:48,568
Ugga, vamos. Ve a descansar.
219
00:17:48,651 --> 00:17:51,988
Solo descansa un poco.
A todos nos vendría bien descansar.
220
00:17:52,071 --> 00:17:55,033
¿Quieres un descanso? Lo tienes.
221
00:17:56,701 --> 00:17:59,787
No puedo creer
que me haya mandado a vigilar.
222
00:18:00,914 --> 00:18:02,582
No te burles de Ugga.
223
00:18:09,129 --> 00:18:10,172
Amor...
224
00:18:10,256 --> 00:18:14,010
Decidimos dibujar nuestros sentimientos
en una roca
225
00:18:14,093 --> 00:18:16,429
para mostrarte cómo nos afecta tu cacería.
226
00:18:16,512 --> 00:18:19,015
Bien, yo dibujé...
227
00:18:19,098 --> 00:18:21,059
Rayos, se borroneó.
228
00:18:21,141 --> 00:18:25,145
Tu cacería me hace sentir... borroso.
Gran.
229
00:18:26,146 --> 00:18:29,943
Querida, últimamente actúas
como una verdadera bestia,
230
00:18:30,026 --> 00:18:33,237
y al menos yo
no podría estar más orgullosa...
231
00:18:33,320 --> 00:18:36,783
- ¡Gran!
- Ay, bueno. Mi roca está en blanco.
232
00:18:36,866 --> 00:18:41,203
Nunca aprendí pintura rupestre.
¿Querían que lo dijera?
233
00:18:41,287 --> 00:18:45,458
Pasemos al siguiente.
Eep, ¿no tienes algo que mostrarle a mami?
234
00:18:45,541 --> 00:18:47,376
- Ajá.
- ¿Ves, Ugga?
235
00:18:47,460 --> 00:18:49,796
Mira la cara asustada de tu hija.
236
00:18:49,879 --> 00:18:52,339
Ah, no es mi cara.
237
00:18:52,423 --> 00:18:56,594
Es cómo estaba mi estómago
luego de que mamá nos hiciera comer tanto.
238
00:18:56,719 --> 00:19:01,933
Yo dibujé un pájaro con brazos musculosos.
No entiendo bien qué estamos haciendo.
239
00:19:02,016 --> 00:19:04,310
Está bien. Ugga,
240
00:19:04,393 --> 00:19:08,064
eres una asesina a sangre fría
y adoro eso de ti.
241
00:19:08,106 --> 00:19:11,233
Solo te pido que te relajes un poco.
242
00:19:11,317 --> 00:19:15,195
Acabo de recuperar el gruñido
y no lo perderé de nuevo.
243
00:19:15,279 --> 00:19:16,739
No cuando sigo oliendo...
244
00:19:18,032 --> 00:19:19,325
...oliendo...
245
00:19:20,493 --> 00:19:21,995
...oliendo...
246
00:19:23,788 --> 00:19:25,665
...presa.
247
00:19:29,085 --> 00:19:32,088
¡Espera! No puedes comerlo.
¡Es mi bebé!
248
00:19:34,715 --> 00:19:38,385
Tú sabes, como cuando un animal
que encuentras en una cueva
249
00:19:38,469 --> 00:19:40,138
te ve como su mamá.
250
00:19:40,220 --> 00:19:44,308
A veces creo que ese chico
no se nos cayó lo suficiente.
251
00:19:44,391 --> 00:19:48,021
Tonk, aléjate de la presa.
252
00:19:49,856 --> 00:19:52,942
Mamá, no puedes cazarlo. Es amigable...
253
00:19:55,402 --> 00:19:56,696
...más o menos.
254
00:19:56,779 --> 00:19:58,156
Se llama Eduardo.
255
00:19:58,238 --> 00:20:01,159
¡Devuélveme a mi hijo,
monstruo delicioso!
256
00:20:16,174 --> 00:20:17,299
Ah, es Ugga.
257
00:20:37,778 --> 00:20:42,909
Mamá, no pasa nada. Eduardo se asustó
y me protegió nada más. Es bueno.
258
00:20:44,368 --> 00:20:47,038
Pero no puedo decir lo mismo de ese.
259
00:20:54,336 --> 00:20:56,672
¿A eso le llamas gruñido?
260
00:21:04,555 --> 00:21:07,892
¿Es... una mamá?
261
00:21:07,975 --> 00:21:11,104
Y yo soy... un monstruo.
262
00:21:21,114 --> 00:21:23,616
Yo también te extrañaré, amiguito.
263
00:21:25,576 --> 00:21:27,578
Todavía tengo nariz, ¿no?
264
00:21:29,288 --> 00:21:32,125
Grug, lo lamento tanto.
265
00:21:33,375 --> 00:21:38,338
Me sentí tan bien siendo salvaje de nuevo,
pero no quería volverme un monstruo.
266
00:21:38,422 --> 00:21:41,092
Supongo
que es hora de guardar las garras.
267
00:21:41,175 --> 00:21:44,220
Ugga, las flores más bonitas
tienen espinas.
268
00:21:44,303 --> 00:21:45,972
¿Qué tal si desde ahora
269
00:21:46,055 --> 00:21:48,975
tú ayudas a cazar,
yo ayudo con la casa,
270
00:21:49,058 --> 00:21:50,810
y ambos conservamos los gruñidos?
271
00:21:57,399 --> 00:22:01,279
Ey. ¿Qué te parece?
Ya no estoy lleno.
272
00:22:01,361 --> 00:22:02,989
¿Alguien más tiene hambre?
273
00:22:04,782 --> 00:22:08,494
Bueno, tienen mucha suerte.
Tenemos mucha comida de más.
274
00:22:10,412 --> 00:22:14,333
¿Quién quiere carne gratis?
No hace falta cazar.
275
00:22:16,418 --> 00:22:18,545
Pero tienes que atraparla.
276
00:22:23,134 --> 00:22:25,178
Ten. Un poco de carne.
277
00:22:26,762 --> 00:22:29,765
Pero si apenas miras feo
a mi bebé,
278
00:22:30,390 --> 00:22:32,893
empezaré a usar piel de lagaryote.
279
00:22:32,977 --> 00:22:34,061
¿Me oíste?
280
00:22:38,649 --> 00:22:41,986
Saluda a tu esposa y tus cachorros
de mi parte.
22177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.