Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:08,968
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:29,780 --> 00:00:31,699
Tu primera pijamada.
3
00:00:31,782 --> 00:00:36,328
Ya no eres mi bebé.
Eres una joven cavernícola independiente.
4
00:00:36,411 --> 00:00:37,412
Sí, ¿verdad?
5
00:00:37,496 --> 00:00:40,207
Lleva este bicho crocante
por si tienes hambre.
6
00:00:40,290 --> 00:00:41,917
Le quitaré la parte dura.
7
00:00:42,001 --> 00:00:46,254
Llévate mi roca de caza
por si quieres cazar o, bueno, divertirte.
8
00:00:46,338 --> 00:00:51,301
Y te hice esto...
para que nunca me olvides.
9
00:00:52,302 --> 00:00:53,846
Relájense, familia.
10
00:00:53,929 --> 00:00:58,392
Con mis amigas pasaremos
una noche solas en una cueva sin padres.
11
00:00:58,475 --> 00:01:01,937
¿"Relájense"?
Esta pijamada determinará tu vida.
12
00:01:02,021 --> 00:01:05,024
Es un rito de iniciación.
Si superas esta noche,
13
00:01:05,106 --> 00:01:08,610
todos verán que tienes la valentía
para ser cazadora.
14
00:01:08,694 --> 00:01:11,405
Si fallas, tendrás un trabajo horrible,
15
00:01:11,488 --> 00:01:14,199
como Bag,
en quien descargamos nuestro enojo.
16
00:01:14,282 --> 00:01:16,869
Ey, ¿tienes un mal día, Ámbar?
17
00:01:16,952 --> 00:01:18,037
¿Qué tal si...?
18
00:01:19,038 --> 00:01:20,205
Un placer ayudarte.
19
00:01:20,288 --> 00:01:23,834
Familia, estoy preparada
desde que tengo colmillos de leche.
20
00:01:23,918 --> 00:01:25,168
Será fácil.
21
00:01:25,252 --> 00:01:27,671
Claro. Es solo una pijamada
22
00:01:27,755 --> 00:01:32,175
en una cueva oscura aterradora,
sin tu familia, y con tu futuro en juego.
23
00:01:32,509 --> 00:01:34,386
¡Divertidísimo!
24
00:01:35,679 --> 00:01:39,600
Llegaron Lerk, Pat y Mosh.
Es hora de vencer el miedo.
25
00:01:41,184 --> 00:01:44,563
Recuerdo mi primera pijamada
como si fuera ayer.
26
00:01:46,023 --> 00:01:49,526
Los gritos de la pobre Booga.
Eran tan fuertes...
27
00:01:49,610 --> 00:01:52,529
Todavía recuerdo su rostro.
28
00:01:53,948 --> 00:01:58,368
¿Qué? Está en mi club de jardinería.
Tiene una cara terrorífica.
29
00:02:00,079 --> 00:02:01,121
¡Ta rá!
30
00:02:04,750 --> 00:02:06,627
Nuestra cueva por esta noche.
31
00:02:11,506 --> 00:02:14,009
Bueno, me voy. ¡Adiós, señoritas!
32
00:02:17,638 --> 00:02:21,141
Vamos, chicas. Esta cueva lo tiene todo.
33
00:02:21,224 --> 00:02:25,562
Querrás decir oscuridad,
y no de la que te hace más bonita.
34
00:02:25,646 --> 00:02:30,109
También tiene olor a podrido,
y no del olor a podrido bueno.
35
00:02:30,191 --> 00:02:32,527
Pero también nos tiene a nosotras.
36
00:02:32,611 --> 00:02:35,656
Créanme, nos divertiremos.
37
00:02:37,407 --> 00:02:38,700
¡Hora de cenar!
38
00:02:41,286 --> 00:02:45,624
- La mano derecha en el verde, Lerk.
- ¿El pie izquierdo en el amarillo?
39
00:02:45,707 --> 00:02:47,167
Ese es mi pie.
40
00:02:50,963 --> 00:02:52,965
Tu cabello huele muy bien.
41
00:02:58,846 --> 00:03:01,348
Parece que hubiera vivido bajo una roca.
42
00:03:01,431 --> 00:03:03,058
¡Y me encanta!
43
00:03:07,980 --> 00:03:10,524
Es broma. Solo es jugo de aplastamora.
44
00:03:10,607 --> 00:03:14,069
Las manos de una cazadora en acción
en la mitad del tiempo.
45
00:03:14,153 --> 00:03:16,155
- Ahora yo.
- ¡Ahora yo!
46
00:03:19,366 --> 00:03:22,953
Espero que Eep esté bien.
¿Recordará afilarse los dientes?
47
00:03:23,037 --> 00:03:25,455
No te preocupes. Eep puede cuidarse sola.
48
00:03:25,539 --> 00:03:29,543
O ya está muerta. En todo caso,
ya sucedió. Hora de dormir.
49
00:03:29,626 --> 00:03:33,797
Tienes razón, Gran.
Eep está bien o está muerta.
50
00:03:33,881 --> 00:03:35,465
Hoy no podré dormir.
51
00:03:35,549 --> 00:03:39,219
Suficiente angustia por hoy.
Podemos entrar en pánico mañana.
52
00:03:55,360 --> 00:04:01,366
Muy bien, futuras cazadoras.
Llegó la hora de dormir.
53
00:04:04,161 --> 00:04:05,537
¿Qué fue ese ruido?
54
00:04:06,538 --> 00:04:07,789
¿Qué ruido?
55
00:04:10,959 --> 00:04:12,586
¿Ese ruido?
56
00:04:12,669 --> 00:04:16,339
No sé qué será, pero no me da miedo.
57
00:04:16,423 --> 00:04:18,508
No, es un ruido divertido.
58
00:04:20,177 --> 00:04:22,763
¿Ven? Nos divertimos mucho.
59
00:04:26,725 --> 00:04:28,018
Eres linda.
60
00:04:28,102 --> 00:04:32,231
No digo que tenga miedo,
pero ¿qué rocas es eso?
61
00:04:38,445 --> 00:04:40,239
¡Hay un depredador ahí afuera!
62
00:04:40,321 --> 00:04:42,282
¿Un depredador? ¿Dónde?
63
00:04:48,789 --> 00:04:50,540
¡No, no, espera!
64
00:04:51,959 --> 00:04:54,377
Ah, era yo. Uy.
65
00:04:54,461 --> 00:04:57,505
No, ningún depredador hambriento.
66
00:04:57,589 --> 00:05:01,551
Qué bueno.
Bien, cálmate, Eep. Puedes lograrlo.
67
00:05:06,556 --> 00:05:08,308
Casi me atrapa.
68
00:05:09,851 --> 00:05:14,314
Bueno, nadie necesita los cinco dedos.
69
00:05:24,158 --> 00:05:26,201
Hay un depredador ahí afuera.
70
00:05:27,202 --> 00:05:29,913
Respira, Lerk. Respira.
71
00:05:29,997 --> 00:05:32,958
Lerk, las pijamadas no dan miedo.
72
00:05:33,041 --> 00:05:35,710
Hay cosas mucho peores
allá afuera, ¿sí?
73
00:05:35,794 --> 00:05:36,837
Como...
74
00:05:38,755 --> 00:05:42,425
ver a unos osos búhos
comerse a toda tu familia.
75
00:05:42,509 --> 00:05:46,429
Sí, eso me ayuda.
Cuéntame otra historia de miedo.
76
00:05:46,513 --> 00:05:49,599
Bueno, te contaré algo muy aterrador.
77
00:05:51,059 --> 00:05:55,314
Cuenta la leyenda que en lo profundo
del pantano hay un monstruo.
78
00:05:55,396 --> 00:05:57,816
Mitad hombre, mitad hormiga araña.
79
00:05:57,899 --> 00:05:59,358
Se llama...
80
00:05:59,442 --> 00:06:00,902
Steve.
81
00:06:02,154 --> 00:06:03,780
El horror.
82
00:06:03,864 --> 00:06:09,328
Tiene seis piernas, está cubierto
de telarañas y come personas.
83
00:06:09,410 --> 00:06:12,998
Si das tres vueltas
y dices su nombre tres veces...
84
00:06:13,081 --> 00:06:15,250
¡Buh! Él aparece.
85
00:06:16,251 --> 00:06:19,254
¿Por qué me cuentas esa historia?
¿Por qué, Eep?
86
00:06:19,338 --> 00:06:22,132
- Tú me lo pediste.
- No me hagas caso.
87
00:06:22,216 --> 00:06:25,219
Lerk, no es real. Te mostraré.
88
00:06:26,220 --> 00:06:29,639
¡Steve, Steve, Steve!
89
00:06:30,849 --> 00:06:32,642
¿Ves? No hay ningún...
90
00:06:36,980 --> 00:06:38,982
Llamaste a Steve.
91
00:06:42,361 --> 00:06:45,613
Ves que Eep esté bien,
comes tierra cuando regreses...
92
00:06:45,697 --> 00:06:47,866
Mamá y papá nunca se enterarán.
93
00:06:47,949 --> 00:06:50,744
- ¡Mamá!
- ¿De qué no me enteraré?
94
00:06:50,827 --> 00:06:55,665
De que... ¿eres la mejor mamá del mundo
y te quiero mucho?
95
00:06:55,749 --> 00:07:00,170
Ya sé eso. Lo dices todos los días,
a veces con una canción.
96
00:07:00,254 --> 00:07:03,757
Bueno...
quería ver que Eep estuviera bien.
97
00:07:03,840 --> 00:07:04,925
Yo también.
98
00:07:05,008 --> 00:07:08,220
Le traje una planta agridulce
por si tiene hambre.
99
00:07:08,303 --> 00:07:11,014
Qué tierno de tu parte.
100
00:07:11,098 --> 00:07:14,142
Pero, querido,
esa no es una planta agridulce.
101
00:07:14,226 --> 00:07:15,936
Es una planta atrapa-dora.
102
00:07:16,019 --> 00:07:20,107
Es cierto. Está muy oscuro aquí.
103
00:07:21,108 --> 00:07:23,944
Lerk, no respires tan agitada.
104
00:07:24,945 --> 00:07:30,367
Bueno, hay alguien en la puerta.
Quizá un depredador. Quizá sea letal.
105
00:07:30,450 --> 00:07:33,120
Quizá no sea nada grave.
106
00:07:33,203 --> 00:07:34,579
Iré a ver.
107
00:07:36,039 --> 00:07:40,377
¡No! No vayas tú, Eep. Tú no.
108
00:07:40,460 --> 00:07:43,171
Algún día serás una gran cazadora...
109
00:07:43,255 --> 00:07:46,049
pero yo soy carnada para Steve.
110
00:07:46,133 --> 00:07:48,302
Lerk, no hace falta.
111
00:07:52,931 --> 00:07:54,641
¡Ven aquí, Steve!
112
00:07:54,724 --> 00:07:57,894
Si te metes con Eep,
¡también con la Lerk-odrilo!
113
00:07:57,978 --> 00:08:00,063
¿Quién es Steve? ¿Somos nosotros?
114
00:08:04,234 --> 00:08:06,736
¡Te encontraré, Eep!
115
00:08:06,820 --> 00:08:09,572
¿Lerk? ¿Estás bien?
116
00:08:09,656 --> 00:08:12,159
Grita de nuevo si fue de alegría.
117
00:08:12,242 --> 00:08:13,994
¿Lerk?
118
00:08:17,831 --> 00:08:22,210
Sí, seguro Lerk se fue a casa.
No hay de qué asustarse.
119
00:08:22,294 --> 00:08:23,670
No.
120
00:08:23,753 --> 00:08:25,880
No tengo miedo.
121
00:08:26,881 --> 00:08:27,924
Es divertido.
122
00:08:33,347 --> 00:08:35,640
Pero por si acaso...
123
00:08:40,728 --> 00:08:41,855
Eep...
124
00:08:47,068 --> 00:08:49,488
Bien, estoy sola.
125
00:08:49,570 --> 00:08:53,367
Una cazadora solitaria, y está bien.
Pronto habrá luz, así que...
126
00:08:55,285 --> 00:08:56,370
Es decir...
127
00:08:57,578 --> 00:08:59,956
Esta cazadora no tiene miedo de nada.
128
00:09:00,040 --> 00:09:02,501
Bien, Croods,
129
00:09:02,583 --> 00:09:06,421
le explicaremos a Eep
que nosotros nos metimos con la pijamada.
130
00:09:06,505 --> 00:09:08,840
Nos perdonará y todos nos reiremos.
131
00:09:08,923 --> 00:09:12,927
"Ja, ja, ¿no es gracioso que arruináramos
esta noche tan importante?"
132
00:09:26,858 --> 00:09:28,985
Seis piernas, cubierto de telarañas.
133
00:09:29,986 --> 00:09:32,072
¡Steve es real!
134
00:09:38,495 --> 00:09:40,747
Toma esto, Steve.
135
00:09:53,468 --> 00:09:54,677
¡Espera!
136
00:10:09,776 --> 00:10:13,321
¡Ábranme ¡Me rindo!
¡Soy demasiado miedosa para ser cazadora!
137
00:10:14,864 --> 00:10:18,243
Steve no es real.
138
00:10:20,620 --> 00:10:22,789
¡No dejen que Steve me coma!
139
00:10:22,872 --> 00:10:24,207
¿Quién es Steve?
140
00:10:25,250 --> 00:10:27,461
¿Mamá? ¿Papá? ¡Tonk!
141
00:10:28,462 --> 00:10:30,464
Debemos correr. Hay un depredador.
142
00:10:30,547 --> 00:10:34,717
Ah, sí, bueno...
Nosotros somos el depredador.
143
00:10:35,802 --> 00:10:38,638
¿Entonces no había un Steve
tratando de comerme?
144
00:10:39,722 --> 00:10:43,435
Si me asusta mi propia familia,
¿cómo podré ser cazadora?
145
00:10:43,518 --> 00:10:46,104
Eep, no conozco a nadie más valiente.
146
00:10:46,187 --> 00:10:49,857
Sí. Nena, estamos más orgullosos
que si nos hubieras matado.
147
00:10:49,941 --> 00:10:53,694
¿Qué te parece si regresamos
a la pijamada y la terminas?
148
00:10:53,778 --> 00:10:56,156
¡Bueno, allá vamos!
149
00:10:58,158 --> 00:11:00,160
Dormiré con la luz encendida.
150
00:11:01,161 --> 00:11:03,663
Cómo pude creer que Steve era real.
151
00:11:04,705 --> 00:11:10,086
No creo que pase nada si das vueltas
y dices: "Steve, Steve, Steve".
152
00:11:15,592 --> 00:11:17,344
- ¡Steve!
- ¡Steve es real!
153
00:11:19,137 --> 00:11:21,348
Eep, ¿podemos pasar Steve y yo?
154
00:11:21,431 --> 00:11:23,016
¡Steve!
155
00:11:26,353 --> 00:11:28,146
Tus amigos parecen simpáticos.
156
00:11:29,022 --> 00:11:30,731
Eres lindo.
157
00:11:40,867 --> 00:11:45,580
Me encanta la galliatuna.
Solo voy a hacer el número tres rapidito.
158
00:11:45,664 --> 00:11:48,583
¿Es el que haces sentado o parado?
159
00:11:48,667 --> 00:11:51,127
El que haces saltando de un árbol.
160
00:11:51,211 --> 00:11:53,630
Bueno, como te guste hacerlo, hijo.
161
00:11:53,712 --> 00:11:56,966
Y apresúrate.
Todavía te queda más galliatuna.
162
00:11:58,801 --> 00:11:59,927
Ya estoy ansioso.
163
00:12:00,928 --> 00:12:05,433
Perdón por tirarlas, galliatunas,
pero deberían intentar no saber a Vómito.
164
00:12:05,517 --> 00:12:08,228
Mi amigo Vómito tiene muy mal sabor.
165
00:12:15,443 --> 00:12:17,654
Hola, grandote.
166
00:12:23,034 --> 00:12:25,078
Así que este es mi final.
167
00:12:25,161 --> 00:12:28,248
Siempre pensé que antes
aprendería a besarme el codo.
168
00:12:31,501 --> 00:12:32,835
¡Es imposible!
169
00:12:43,346 --> 00:12:45,265
¡Osos búhos hambrientos!
170
00:12:52,439 --> 00:12:56,443
¡Osos búhos, esa cueva es nuestra!
No se metan con mi tierra.
171
00:12:57,818 --> 00:13:02,323
Pasé muchas lunas dejando un hueco
perfecto para mi trasero en esa tierra.
172
00:13:02,407 --> 00:13:06,578
Otra vez, Valle ¡Ahhh! queda arruinado
por bestias descontroladas.
173
00:13:06,661 --> 00:13:09,289
Y esta vez no fueron los Croods.
174
00:13:10,957 --> 00:13:14,544
¿Los osos búhos
te persiguieron hasta nuestra cueva, Tonk?
175
00:13:14,628 --> 00:13:17,756
¿Por qué? ¿Tan rico olemos?
176
00:13:17,838 --> 00:13:19,215
Oh, en realidad sí.
177
00:13:19,299 --> 00:13:23,511
Sí, es exactamente lo que sucedió.
No lo pienses más.
178
00:13:23,595 --> 00:13:25,305
No importa quién lo causó.
179
00:13:25,388 --> 00:13:29,934
Lo importante es que salgan de mi cueva
lo antes posible.
180
00:13:30,017 --> 00:13:33,896
Greído, ¿qué podemos hacer?
Hay depredadores en nuestra cueva.
181
00:13:33,980 --> 00:13:36,316
¿No es igual que siempre?
182
00:13:38,109 --> 00:13:41,862
Espántenlos con algo más grande,
como un albatroceronte.
183
00:13:41,946 --> 00:13:44,115
¿Ven? Problema resuelto.
184
00:13:45,700 --> 00:13:47,661
Sí tiene sentido.
185
00:13:51,247 --> 00:13:55,335
Bien, ahora las dos cuevas
tienen animales salvajes dentro...
186
00:13:55,418 --> 00:13:58,672
¿Qué depredador
es más grande que un albatroceronte?
187
00:13:58,755 --> 00:14:01,341
No. Basta de depredadores.
188
00:14:02,550 --> 00:14:04,678
Perdimos nuestros hogares.
189
00:14:04,761 --> 00:14:08,431
No te preocupes, querida.
Conozco otra cueva en Valle ¡Ahhh!
190
00:14:08,515 --> 00:14:11,685
Está bien, amor.
Queda un bonito lugar donde vivir.
191
00:14:11,768 --> 00:14:12,811
- Allí.
- Allí.
192
00:14:15,522 --> 00:14:17,357
- ¡Es mía!
- ¡Es mía!
193
00:14:24,238 --> 00:14:25,948
Yo lo dije primero.
194
00:14:26,032 --> 00:14:28,242
Yo lo dije más fuerte.
195
00:14:28,326 --> 00:14:30,244
- Compartámosla.
- Compartámosla.
196
00:14:32,372 --> 00:14:34,040
Nosotros dormiremos aquí.
197
00:14:34,123 --> 00:14:37,585
No. Es mi rincón del popó,
donde hago popó.
198
00:14:37,669 --> 00:14:40,839
¿Aquí? Es el área de juegos.
Hacemos popó allá.
199
00:14:40,921 --> 00:14:43,758
¿Donde comemos? ¿Estás loco?
200
00:14:43,842 --> 00:14:46,135
Esto nunca va a funcionar.
201
00:14:48,513 --> 00:14:51,015
¿Realmente hueles rico
para los osos búhos?
202
00:14:51,098 --> 00:14:55,144
Con respecto a eso...
¿podemos hablar un momento?
203
00:14:56,229 --> 00:14:58,105
Mira, esto no va bien.
204
00:14:58,189 --> 00:15:01,735
Si vamos a vivir todos juntos,
una persona debe decidir.
205
00:15:01,818 --> 00:15:03,319
Sí: yo.
206
00:15:03,403 --> 00:15:05,822
¿Tú? Yo soy el más fuerte.
207
00:15:05,905 --> 00:15:09,367
Soy el mejor cavernícola
para dirigir la Cueva Crood.
208
00:15:09,450 --> 00:15:15,248
Bueno, en Madriguera Patán, mi mente
nos brinda protección, seguridad y...
209
00:15:15,331 --> 00:15:16,750
¡"prote-guridad"!
210
00:15:16,833 --> 00:15:19,919
¡No se inventan palabras
en la Cueva Crood!
211
00:15:20,002 --> 00:15:22,963
Qué bueno entonces
que estemos en Madriguera Patán.
212
00:15:26,342 --> 00:15:28,344
¿Tú atrajiste a los osos búhos?
213
00:15:29,345 --> 00:15:32,056
Por eso no debemos hablar
con los depredadores.
214
00:15:32,139 --> 00:15:35,602
No hablé con ellos.
Solo los alimenté con galliatunas.
215
00:15:35,685 --> 00:15:37,228
Muchas galliatunas.
216
00:15:37,311 --> 00:15:40,231
¿De dónde sacaste muchas galliatunas?
217
00:15:40,314 --> 00:15:41,941
No comiste tu cena.
218
00:15:42,024 --> 00:15:44,151
Sí, ya sé. Hice todo mal.
219
00:15:44,235 --> 00:15:47,906
Por eso recuperaré nuestro hogar
o moriré en el intento.
220
00:15:49,824 --> 00:15:51,910
Supongo que este es el fin.
221
00:15:51,992 --> 00:15:54,746
No. Este también es mi hogar.
222
00:15:54,829 --> 00:15:58,416
- Iré contigo.
- Genial. Este es mi plan.
223
00:15:58,499 --> 00:16:03,880
Cuando los osos búhos nos hayan comido,
nosotros los comemos desde adentro.
224
00:16:03,963 --> 00:16:07,675
Nuevo plan.
Si la galliatuna los atrajo al valle,
225
00:16:07,759 --> 00:16:10,511
también los puede alejar.
226
00:16:11,512 --> 00:16:13,598
Solo necesitamos más galliatunas.
227
00:16:13,681 --> 00:16:17,727
¡Ah! No tiré todas mis galliatunas.
También enterré algunas.
228
00:16:17,811 --> 00:16:20,605
- ¡Genial!
- Pero están adentro.
229
00:16:23,316 --> 00:16:25,151
No tan genial.
230
00:16:28,362 --> 00:16:30,030
¿Piensas lo mismo que yo?
231
00:16:31,449 --> 00:16:33,827
¡Hacia el atardecer!
232
00:16:35,244 --> 00:16:36,537
No lo creo.
233
00:16:36,621 --> 00:16:41,125
Bien, Tonk, fingiremos ser un oso búho
para meternos a la cueva,
234
00:16:41,208 --> 00:16:45,212
y con las galliatunas que enterraste,
los alejaremos del valle.
235
00:16:45,296 --> 00:16:48,048
- Lo sé. Ya me lo explicaste.
- Seré sincera.
236
00:16:48,132 --> 00:16:50,927
Digo todo dos veces
para asegurarme tu atención.
237
00:16:52,762 --> 00:16:55,515
¿Los pies tendrán celos de las manos?
238
00:16:56,516 --> 00:16:58,267
Métete en el personaje.
239
00:17:01,521 --> 00:17:04,607
- ¿Qué hacemos ahora?
- Algo que haría un oso búho.
240
00:17:04,691 --> 00:17:07,986
Pero solamente se huelen el trasero
uno al otro.
241
00:17:08,068 --> 00:17:12,281
Tonk, por el bien de Valle ¡Ahhh!, hazlo.
242
00:17:17,912 --> 00:17:19,288
Está saliendo bien.
243
00:17:21,081 --> 00:17:24,126
Whoa! Tonk, ¿podemos avanzar?
244
00:17:28,840 --> 00:17:31,843
Quiere jugar con nosotros.
Es bastante divertido.
245
00:17:36,681 --> 00:17:38,140
Esto es menos divertido.
246
00:17:38,224 --> 00:17:39,392
¡Ay!
247
00:17:39,475 --> 00:17:42,478
Quiso decir... grrr.
248
00:17:48,150 --> 00:17:51,362
Qué lindos, les dio sueño.
249
00:17:51,445 --> 00:17:55,241
Es nuestra oportunidad.
Mientras duermen, podemos entrar a...
250
00:17:55,324 --> 00:17:57,368
...nuestra cueva.
251
00:17:59,286 --> 00:18:00,997
¡Se llamará Madriguera Patán!
252
00:18:01,080 --> 00:18:03,041
¡Cueva Crood!
253
00:18:03,123 --> 00:18:04,876
¡Madriguera Patán!
254
00:18:04,959 --> 00:18:06,168
¡Basta!
255
00:18:06,252 --> 00:18:09,422
Deberán arreglar esto a la antigua.
256
00:18:09,505 --> 00:18:14,176
Dos idiotas pelean hasta que uno cae
y seguimos al otro idiota.
257
00:18:14,260 --> 00:18:19,265
Acepto, porque en la Cueva Crood
no tememos usar los puños.
258
00:18:19,348 --> 00:18:21,517
¡Sí, genial, querido!
259
00:18:21,601 --> 00:18:26,230
Bueno, en Madriguera Patán,
preferimos pelear con palabras.
260
00:18:28,399 --> 00:18:29,776
Las palabras no duelen.
261
00:18:29,859 --> 00:18:32,695
¿De veras?
Ey, Grug, llamó un jiralafante.
262
00:18:32,779 --> 00:18:35,155
¡Quiere que le devuelvas
su gran trasero!
263
00:18:38,910 --> 00:18:41,120
- Retráctate.
- ¿O si no qué?
264
00:18:41,203 --> 00:18:45,917
O... o diré algo muy cruel sobre ti
que puede ser verdad o no.
265
00:18:46,000 --> 00:18:49,796
¿Como que la mamá de Grug Crood
es un saposquito feo?
266
00:18:49,879 --> 00:18:53,132
¿Ah, sí?
Bueno, llamó esta bola de barro y...
267
00:18:55,760 --> 00:18:57,136
¡No quería hacerlo!
268
00:18:57,219 --> 00:19:00,974
¡Pero te lo devolveré!
269
00:19:26,874 --> 00:19:30,544
- Bueno, ahora lanzan barro.
- Qué desperdicio de barro bueno.
270
00:19:30,628 --> 00:19:32,171
¿Y ahora qué hacemos?
271
00:19:32,254 --> 00:19:34,465
Nos mudaremos con los Patán, supongo.
272
00:19:35,466 --> 00:19:40,680
Adiós, cueva. Gracias por protegernos
de los osos búhos hasta, bueno, ahora.
273
00:19:40,763 --> 00:19:45,810
No. No me rendiré. Mi familia
no perderá su casa por mi culpa.
274
00:19:45,893 --> 00:19:50,314
Al menos no todavía.
Quizá cuando sea mayor sí, pero hoy no.
275
00:19:51,440 --> 00:19:55,778
¡Por favor, déjennos volver
a nuestra cueva! ¡Por favor!
276
00:19:59,448 --> 00:20:02,160
Espera, Tonk. Sigue haciendo eso.
277
00:20:02,242 --> 00:20:04,704
¿Así?
278
00:20:05,830 --> 00:20:07,957
¡Sí! ¡Entra!
279
00:20:08,041 --> 00:20:11,627
¡Claro! Rascar barrigas resuelve todo.
280
00:20:18,176 --> 00:20:20,928
Wow. En serio no te gusta la galliatuna.
281
00:20:21,012 --> 00:20:22,805
No sé si tengamos suficientes.
282
00:20:22,889 --> 00:20:26,308
Por suerte, a mí tampoco
me gusta la galliatuna.
283
00:20:28,310 --> 00:20:31,605
Genial. La galliatuna es un asco.
284
00:20:33,482 --> 00:20:34,734
Definitivamente.
285
00:20:42,616 --> 00:20:43,868
¡Corre!
286
00:20:53,086 --> 00:20:55,088
Come barro, cabeza de barro.
287
00:20:56,422 --> 00:21:00,093
Claro que no. No es parte
de mi acotadísima dieta.
288
00:21:28,579 --> 00:21:30,790
¡Salgan del medio!
289
00:21:35,002 --> 00:21:37,046
¿Quieren esto?
290
00:21:38,798 --> 00:21:40,549
¡Vayan a buscarlo!
291
00:21:43,469 --> 00:21:46,931
Ey, Tonk,
te deshiciste de los osos búhos.
292
00:21:47,014 --> 00:21:49,391
¿Y de la cena de dos semanas?
293
00:21:49,475 --> 00:21:52,853
Es que no queríamos dejar
nuestra cueva, es nuestro hogar.
294
00:21:52,937 --> 00:21:55,815
No debí haber atraído a los osos búhos.
295
00:21:55,982 --> 00:22:02,238
¿En serio? No... no, tiene sentido.
Igual estoy orgullosa de ti, cielo.
296
00:22:02,321 --> 00:22:06,742
Sí, Tonk, eres valiente.
Quizá tú deberías liderar la cueva.
297
00:22:06,826 --> 00:22:09,162
Gracias. Tengo muchas ideas.
298
00:22:09,245 --> 00:22:12,456
La primera, dejar de cenar galliatuna.
299
00:22:13,499 --> 00:22:14,625
Estoy de acuerdo.
300
00:22:14,708 --> 00:22:19,130
Y de ahora en adelante,
hablaremos en lenguaje de gato.
301
00:22:19,213 --> 00:22:23,301
Miau, miau, miau.
Prrr, prrr. Sss, miau.
302
00:22:24,927 --> 00:22:29,389
- ¡Es la peor idea del mundo!
- Soy más tonta por haber oído eso.
303
00:22:29,473 --> 00:22:32,185
Wow. Deben haber trabajado juntos
304
00:22:32,268 --> 00:22:34,270
para deshacerse de los osos búhos.
305
00:22:34,352 --> 00:22:36,480
Sí, además del albatroceronte.
306
00:22:36,563 --> 00:22:37,606
¿El qué?
23491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.