All language subtitles for movieddl.me_Dawn.of.the.Croods.S01E07.Caved.and.Confused.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:08,968 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:29,780 --> 00:00:31,699 Tu primera pijamada. 3 00:00:31,782 --> 00:00:36,328 Ya no eres mi bebé. Eres una joven cavernícola independiente. 4 00:00:36,411 --> 00:00:37,412 Sí, ¿verdad? 5 00:00:37,496 --> 00:00:40,207 Lleva este bicho crocante por si tienes hambre. 6 00:00:40,290 --> 00:00:41,917 Le quitaré la parte dura. 7 00:00:42,001 --> 00:00:46,254 Llévate mi roca de caza por si quieres cazar o, bueno, divertirte. 8 00:00:46,338 --> 00:00:51,301 Y te hice esto... para que nunca me olvides. 9 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Relájense, familia. 10 00:00:53,929 --> 00:00:58,392 Con mis amigas pasaremos una noche solas en una cueva sin padres. 11 00:00:58,475 --> 00:01:01,937 ¿"Relájense"? Esta pijamada determinará tu vida. 12 00:01:02,021 --> 00:01:05,024 Es un rito de iniciación. Si superas esta noche, 13 00:01:05,106 --> 00:01:08,610 todos verán que tienes la valentía para ser cazadora. 14 00:01:08,694 --> 00:01:11,405 Si fallas, tendrás un trabajo horrible, 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,199 como Bag, en quien descargamos nuestro enojo. 16 00:01:14,282 --> 00:01:16,869 Ey, ¿tienes un mal día, Ámbar? 17 00:01:16,952 --> 00:01:18,037 ¿Qué tal si...? 18 00:01:19,038 --> 00:01:20,205 Un placer ayudarte. 19 00:01:20,288 --> 00:01:23,834 Familia, estoy preparada desde que tengo colmillos de leche. 20 00:01:23,918 --> 00:01:25,168 Será fácil. 21 00:01:25,252 --> 00:01:27,671 Claro. Es solo una pijamada 22 00:01:27,755 --> 00:01:32,175 en una cueva oscura aterradora, sin tu familia, y con tu futuro en juego. 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,386 ¡Divertidísimo! 24 00:01:35,679 --> 00:01:39,600 Llegaron Lerk, Pat y Mosh. Es hora de vencer el miedo. 25 00:01:41,184 --> 00:01:44,563 Recuerdo mi primera pijamada como si fuera ayer. 26 00:01:46,023 --> 00:01:49,526 Los gritos de la pobre Booga. Eran tan fuertes... 27 00:01:49,610 --> 00:01:52,529 Todavía recuerdo su rostro. 28 00:01:53,948 --> 00:01:58,368 ¿Qué? Está en mi club de jardinería. Tiene una cara terrorífica. 29 00:02:00,079 --> 00:02:01,121 ¡Ta rá! 30 00:02:04,750 --> 00:02:06,627 Nuestra cueva por esta noche. 31 00:02:11,506 --> 00:02:14,009 Bueno, me voy. ¡Adiós, señoritas! 32 00:02:17,638 --> 00:02:21,141 Vamos, chicas. Esta cueva lo tiene todo. 33 00:02:21,224 --> 00:02:25,562 Querrás decir oscuridad, y no de la que te hace más bonita. 34 00:02:25,646 --> 00:02:30,109 También tiene olor a podrido, y no del olor a podrido bueno. 35 00:02:30,191 --> 00:02:32,527 Pero también nos tiene a nosotras. 36 00:02:32,611 --> 00:02:35,656 Créanme, nos divertiremos. 37 00:02:37,407 --> 00:02:38,700 ¡Hora de cenar! 38 00:02:41,286 --> 00:02:45,624 - La mano derecha en el verde, Lerk. - ¿El pie izquierdo en el amarillo? 39 00:02:45,707 --> 00:02:47,167 Ese es mi pie. 40 00:02:50,963 --> 00:02:52,965 Tu cabello huele muy bien. 41 00:02:58,846 --> 00:03:01,348 Parece que hubiera vivido bajo una roca. 42 00:03:01,431 --> 00:03:03,058 ¡Y me encanta! 43 00:03:07,980 --> 00:03:10,524 Es broma. Solo es jugo de aplastamora. 44 00:03:10,607 --> 00:03:14,069 Las manos de una cazadora en acción en la mitad del tiempo. 45 00:03:14,153 --> 00:03:16,155 - Ahora yo. - ¡Ahora yo! 46 00:03:19,366 --> 00:03:22,953 Espero que Eep esté bien. ¿Recordará afilarse los dientes? 47 00:03:23,037 --> 00:03:25,455 No te preocupes. Eep puede cuidarse sola. 48 00:03:25,539 --> 00:03:29,543 O ya está muerta. En todo caso, ya sucedió. Hora de dormir. 49 00:03:29,626 --> 00:03:33,797 Tienes razón, Gran. Eep está bien o está muerta. 50 00:03:33,881 --> 00:03:35,465 Hoy no podré dormir. 51 00:03:35,549 --> 00:03:39,219 Suficiente angustia por hoy. Podemos entrar en pánico mañana. 52 00:03:55,360 --> 00:04:01,366 Muy bien, futuras cazadoras. Llegó la hora de dormir. 53 00:04:04,161 --> 00:04:05,537 ¿Qué fue ese ruido? 54 00:04:06,538 --> 00:04:07,789 ¿Qué ruido? 55 00:04:10,959 --> 00:04:12,586 ¿Ese ruido? 56 00:04:12,669 --> 00:04:16,339 No sé qué será, pero no me da miedo. 57 00:04:16,423 --> 00:04:18,508 No, es un ruido divertido. 58 00:04:20,177 --> 00:04:22,763 ¿Ven? Nos divertimos mucho. 59 00:04:26,725 --> 00:04:28,018 Eres linda. 60 00:04:28,102 --> 00:04:32,231 No digo que tenga miedo, pero ¿qué rocas es eso? 61 00:04:38,445 --> 00:04:40,239 ¡Hay un depredador ahí afuera! 62 00:04:40,321 --> 00:04:42,282 ¿Un depredador? ¿Dónde? 63 00:04:48,789 --> 00:04:50,540 ¡No, no, espera! 64 00:04:51,959 --> 00:04:54,377 Ah, era yo. Uy. 65 00:04:54,461 --> 00:04:57,505 No, ningún depredador hambriento. 66 00:04:57,589 --> 00:05:01,551 Qué bueno. Bien, cálmate, Eep. Puedes lograrlo. 67 00:05:06,556 --> 00:05:08,308 Casi me atrapa. 68 00:05:09,851 --> 00:05:14,314 Bueno, nadie necesita los cinco dedos. 69 00:05:24,158 --> 00:05:26,201 Hay un depredador ahí afuera. 70 00:05:27,202 --> 00:05:29,913 Respira, Lerk. Respira. 71 00:05:29,997 --> 00:05:32,958 Lerk, las pijamadas no dan miedo. 72 00:05:33,041 --> 00:05:35,710 Hay cosas mucho peores allá afuera, ¿sí? 73 00:05:35,794 --> 00:05:36,837 Como... 74 00:05:38,755 --> 00:05:42,425 ver a unos osos búhos comerse a toda tu familia. 75 00:05:42,509 --> 00:05:46,429 Sí, eso me ayuda. Cuéntame otra historia de miedo. 76 00:05:46,513 --> 00:05:49,599 Bueno, te contaré algo muy aterrador. 77 00:05:51,059 --> 00:05:55,314 Cuenta la leyenda que en lo profundo del pantano hay un monstruo. 78 00:05:55,396 --> 00:05:57,816 Mitad hombre, mitad hormiga araña. 79 00:05:57,899 --> 00:05:59,358 Se llama... 80 00:05:59,442 --> 00:06:00,902 Steve. 81 00:06:02,154 --> 00:06:03,780 El horror. 82 00:06:03,864 --> 00:06:09,328 Tiene seis piernas, está cubierto de telarañas y come personas. 83 00:06:09,410 --> 00:06:12,998 Si das tres vueltas y dices su nombre tres veces... 84 00:06:13,081 --> 00:06:15,250 ¡Buh! Él aparece. 85 00:06:16,251 --> 00:06:19,254 ¿Por qué me cuentas esa historia? ¿Por qué, Eep? 86 00:06:19,338 --> 00:06:22,132 - Tú me lo pediste. - No me hagas caso. 87 00:06:22,216 --> 00:06:25,219 Lerk, no es real. Te mostraré. 88 00:06:26,220 --> 00:06:29,639 ¡Steve, Steve, Steve! 89 00:06:30,849 --> 00:06:32,642 ¿Ves? No hay ningún... 90 00:06:36,980 --> 00:06:38,982 Llamaste a Steve. 91 00:06:42,361 --> 00:06:45,613 Ves que Eep esté bien, comes tierra cuando regreses... 92 00:06:45,697 --> 00:06:47,866 Mamá y papá nunca se enterarán. 93 00:06:47,949 --> 00:06:50,744 - ¡Mamá! - ¿De qué no me enteraré? 94 00:06:50,827 --> 00:06:55,665 De que... ¿eres la mejor mamá del mundo y te quiero mucho? 95 00:06:55,749 --> 00:07:00,170 Ya sé eso. Lo dices todos los días, a veces con una canción. 96 00:07:00,254 --> 00:07:03,757 Bueno... quería ver que Eep estuviera bien. 97 00:07:03,840 --> 00:07:04,925 Yo también. 98 00:07:05,008 --> 00:07:08,220 Le traje una planta agridulce por si tiene hambre. 99 00:07:08,303 --> 00:07:11,014 Qué tierno de tu parte. 100 00:07:11,098 --> 00:07:14,142 Pero, querido, esa no es una planta agridulce. 101 00:07:14,226 --> 00:07:15,936 Es una planta atrapa-dora. 102 00:07:16,019 --> 00:07:20,107 Es cierto. Está muy oscuro aquí. 103 00:07:21,108 --> 00:07:23,944 Lerk, no respires tan agitada. 104 00:07:24,945 --> 00:07:30,367 Bueno, hay alguien en la puerta. Quizá un depredador. Quizá sea letal. 105 00:07:30,450 --> 00:07:33,120 Quizá no sea nada grave. 106 00:07:33,203 --> 00:07:34,579 Iré a ver. 107 00:07:36,039 --> 00:07:40,377 ¡No! No vayas tú, Eep. Tú no. 108 00:07:40,460 --> 00:07:43,171 Algún día serás una gran cazadora... 109 00:07:43,255 --> 00:07:46,049 pero yo soy carnada para Steve. 110 00:07:46,133 --> 00:07:48,302 Lerk, no hace falta. 111 00:07:52,931 --> 00:07:54,641 ¡Ven aquí, Steve! 112 00:07:54,724 --> 00:07:57,894 Si te metes con Eep, ¡también con la Lerk-odrilo! 113 00:07:57,978 --> 00:08:00,063 ¿Quién es Steve? ¿Somos nosotros? 114 00:08:04,234 --> 00:08:06,736 ¡Te encontraré, Eep! 115 00:08:06,820 --> 00:08:09,572 ¿Lerk? ¿Estás bien? 116 00:08:09,656 --> 00:08:12,159 Grita de nuevo si fue de alegría. 117 00:08:12,242 --> 00:08:13,994 ¿Lerk? 118 00:08:17,831 --> 00:08:22,210 Sí, seguro Lerk se fue a casa. No hay de qué asustarse. 119 00:08:22,294 --> 00:08:23,670 No. 120 00:08:23,753 --> 00:08:25,880 No tengo miedo. 121 00:08:26,881 --> 00:08:27,924 Es divertido. 122 00:08:33,347 --> 00:08:35,640 Pero por si acaso... 123 00:08:40,728 --> 00:08:41,855 Eep... 124 00:08:47,068 --> 00:08:49,488 Bien, estoy sola. 125 00:08:49,570 --> 00:08:53,367 Una cazadora solitaria, y está bien. Pronto habrá luz, así que... 126 00:08:55,285 --> 00:08:56,370 Es decir... 127 00:08:57,578 --> 00:08:59,956 Esta cazadora no tiene miedo de nada. 128 00:09:00,040 --> 00:09:02,501 Bien, Croods, 129 00:09:02,583 --> 00:09:06,421 le explicaremos a Eep que nosotros nos metimos con la pijamada. 130 00:09:06,505 --> 00:09:08,840 Nos perdonará y todos nos reiremos. 131 00:09:08,923 --> 00:09:12,927 "Ja, ja, ¿no es gracioso que arruináramos esta noche tan importante?" 132 00:09:26,858 --> 00:09:28,985 Seis piernas, cubierto de telarañas. 133 00:09:29,986 --> 00:09:32,072 ¡Steve es real! 134 00:09:38,495 --> 00:09:40,747 Toma esto, Steve. 135 00:09:53,468 --> 00:09:54,677 ¡Espera! 136 00:10:09,776 --> 00:10:13,321 ¡Ábranme ¡Me rindo! ¡Soy demasiado miedosa para ser cazadora! 137 00:10:14,864 --> 00:10:18,243 Steve no es real. 138 00:10:20,620 --> 00:10:22,789 ¡No dejen que Steve me coma! 139 00:10:22,872 --> 00:10:24,207 ¿Quién es Steve? 140 00:10:25,250 --> 00:10:27,461 ¿Mamá? ¿Papá? ¡Tonk! 141 00:10:28,462 --> 00:10:30,464 Debemos correr. Hay un depredador. 142 00:10:30,547 --> 00:10:34,717 Ah, sí, bueno... Nosotros somos el depredador. 143 00:10:35,802 --> 00:10:38,638 ¿Entonces no había un Steve tratando de comerme? 144 00:10:39,722 --> 00:10:43,435 Si me asusta mi propia familia, ¿cómo podré ser cazadora? 145 00:10:43,518 --> 00:10:46,104 Eep, no conozco a nadie más valiente. 146 00:10:46,187 --> 00:10:49,857 Sí. Nena, estamos más orgullosos que si nos hubieras matado. 147 00:10:49,941 --> 00:10:53,694 ¿Qué te parece si regresamos a la pijamada y la terminas? 148 00:10:53,778 --> 00:10:56,156 ¡Bueno, allá vamos! 149 00:10:58,158 --> 00:11:00,160 Dormiré con la luz encendida. 150 00:11:01,161 --> 00:11:03,663 Cómo pude creer que Steve era real. 151 00:11:04,705 --> 00:11:10,086 No creo que pase nada si das vueltas y dices: "Steve, Steve, Steve". 152 00:11:15,592 --> 00:11:17,344 - ¡Steve! - ¡Steve es real! 153 00:11:19,137 --> 00:11:21,348 Eep, ¿podemos pasar Steve y yo? 154 00:11:21,431 --> 00:11:23,016 ¡Steve! 155 00:11:26,353 --> 00:11:28,146 Tus amigos parecen simpáticos. 156 00:11:29,022 --> 00:11:30,731 Eres lindo. 157 00:11:40,867 --> 00:11:45,580 Me encanta la galliatuna. Solo voy a hacer el número tres rapidito. 158 00:11:45,664 --> 00:11:48,583 ¿Es el que haces sentado o parado? 159 00:11:48,667 --> 00:11:51,127 El que haces saltando de un árbol. 160 00:11:51,211 --> 00:11:53,630 Bueno, como te guste hacerlo, hijo. 161 00:11:53,712 --> 00:11:56,966 Y apresúrate. Todavía te queda más galliatuna. 162 00:11:58,801 --> 00:11:59,927 Ya estoy ansioso. 163 00:12:00,928 --> 00:12:05,433 Perdón por tirarlas, galliatunas, pero deberían intentar no saber a Vómito. 164 00:12:05,517 --> 00:12:08,228 Mi amigo Vómito tiene muy mal sabor. 165 00:12:15,443 --> 00:12:17,654 Hola, grandote. 166 00:12:23,034 --> 00:12:25,078 Así que este es mi final. 167 00:12:25,161 --> 00:12:28,248 Siempre pensé que antes aprendería a besarme el codo. 168 00:12:31,501 --> 00:12:32,835 ¡Es imposible! 169 00:12:43,346 --> 00:12:45,265 ¡Osos búhos hambrientos! 170 00:12:52,439 --> 00:12:56,443 ¡Osos búhos, esa cueva es nuestra! No se metan con mi tierra. 171 00:12:57,818 --> 00:13:02,323 Pasé muchas lunas dejando un hueco perfecto para mi trasero en esa tierra. 172 00:13:02,407 --> 00:13:06,578 Otra vez, Valle ¡Ahhh! queda arruinado por bestias descontroladas. 173 00:13:06,661 --> 00:13:09,289 Y esta vez no fueron los Croods. 174 00:13:10,957 --> 00:13:14,544 ¿Los osos búhos te persiguieron hasta nuestra cueva, Tonk? 175 00:13:14,628 --> 00:13:17,756 ¿Por qué? ¿Tan rico olemos? 176 00:13:17,838 --> 00:13:19,215 Oh, en realidad sí. 177 00:13:19,299 --> 00:13:23,511 Sí, es exactamente lo que sucedió. No lo pienses más. 178 00:13:23,595 --> 00:13:25,305 No importa quién lo causó. 179 00:13:25,388 --> 00:13:29,934 Lo importante es que salgan de mi cueva lo antes posible. 180 00:13:30,017 --> 00:13:33,896 Greído, ¿qué podemos hacer? Hay depredadores en nuestra cueva. 181 00:13:33,980 --> 00:13:36,316 ¿No es igual que siempre? 182 00:13:38,109 --> 00:13:41,862 Espántenlos con algo más grande, como un albatroceronte. 183 00:13:41,946 --> 00:13:44,115 ¿Ven? Problema resuelto. 184 00:13:45,700 --> 00:13:47,661 Sí tiene sentido. 185 00:13:51,247 --> 00:13:55,335 Bien, ahora las dos cuevas tienen animales salvajes dentro... 186 00:13:55,418 --> 00:13:58,672 ¿Qué depredador es más grande que un albatroceronte? 187 00:13:58,755 --> 00:14:01,341 No. Basta de depredadores. 188 00:14:02,550 --> 00:14:04,678 Perdimos nuestros hogares. 189 00:14:04,761 --> 00:14:08,431 No te preocupes, querida. Conozco otra cueva en Valle ¡Ahhh! 190 00:14:08,515 --> 00:14:11,685 Está bien, amor. Queda un bonito lugar donde vivir. 191 00:14:11,768 --> 00:14:12,811 - Allí. - Allí. 192 00:14:15,522 --> 00:14:17,357 - ¡Es mía! - ¡Es mía! 193 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 Yo lo dije primero. 194 00:14:26,032 --> 00:14:28,242 Yo lo dije más fuerte. 195 00:14:28,326 --> 00:14:30,244 - Compartámosla. - Compartámosla. 196 00:14:32,372 --> 00:14:34,040 Nosotros dormiremos aquí. 197 00:14:34,123 --> 00:14:37,585 No. Es mi rincón del popó, donde hago popó. 198 00:14:37,669 --> 00:14:40,839 ¿Aquí? Es el área de juegos. Hacemos popó allá. 199 00:14:40,921 --> 00:14:43,758 ¿Donde comemos? ¿Estás loco? 200 00:14:43,842 --> 00:14:46,135 Esto nunca va a funcionar. 201 00:14:48,513 --> 00:14:51,015 ¿Realmente hueles rico para los osos búhos? 202 00:14:51,098 --> 00:14:55,144 Con respecto a eso... ¿podemos hablar un momento? 203 00:14:56,229 --> 00:14:58,105 Mira, esto no va bien. 204 00:14:58,189 --> 00:15:01,735 Si vamos a vivir todos juntos, una persona debe decidir. 205 00:15:01,818 --> 00:15:03,319 Sí: yo. 206 00:15:03,403 --> 00:15:05,822 ¿Tú? Yo soy el más fuerte. 207 00:15:05,905 --> 00:15:09,367 Soy el mejor cavernícola para dirigir la Cueva Crood. 208 00:15:09,450 --> 00:15:15,248 Bueno, en Madriguera Patán, mi mente nos brinda protección, seguridad y... 209 00:15:15,331 --> 00:15:16,750 ¡"prote-guridad"! 210 00:15:16,833 --> 00:15:19,919 ¡No se inventan palabras en la Cueva Crood! 211 00:15:20,002 --> 00:15:22,963 Qué bueno entonces que estemos en Madriguera Patán. 212 00:15:26,342 --> 00:15:28,344 ¿Tú atrajiste a los osos búhos? 213 00:15:29,345 --> 00:15:32,056 Por eso no debemos hablar con los depredadores. 214 00:15:32,139 --> 00:15:35,602 No hablé con ellos. Solo los alimenté con galliatunas. 215 00:15:35,685 --> 00:15:37,228 Muchas galliatunas. 216 00:15:37,311 --> 00:15:40,231 ¿De dónde sacaste muchas galliatunas? 217 00:15:40,314 --> 00:15:41,941 No comiste tu cena. 218 00:15:42,024 --> 00:15:44,151 Sí, ya sé. Hice todo mal. 219 00:15:44,235 --> 00:15:47,906 Por eso recuperaré nuestro hogar o moriré en el intento. 220 00:15:49,824 --> 00:15:51,910 Supongo que este es el fin. 221 00:15:51,992 --> 00:15:54,746 No. Este también es mi hogar. 222 00:15:54,829 --> 00:15:58,416 - Iré contigo. - Genial. Este es mi plan. 223 00:15:58,499 --> 00:16:03,880 Cuando los osos búhos nos hayan comido, nosotros los comemos desde adentro. 224 00:16:03,963 --> 00:16:07,675 Nuevo plan. Si la galliatuna los atrajo al valle, 225 00:16:07,759 --> 00:16:10,511 también los puede alejar. 226 00:16:11,512 --> 00:16:13,598 Solo necesitamos más galliatunas. 227 00:16:13,681 --> 00:16:17,727 ¡Ah! No tiré todas mis galliatunas. También enterré algunas. 228 00:16:17,811 --> 00:16:20,605 - ¡Genial! - Pero están adentro. 229 00:16:23,316 --> 00:16:25,151 No tan genial. 230 00:16:28,362 --> 00:16:30,030 ¿Piensas lo mismo que yo? 231 00:16:31,449 --> 00:16:33,827 ¡Hacia el atardecer! 232 00:16:35,244 --> 00:16:36,537 No lo creo. 233 00:16:36,621 --> 00:16:41,125 Bien, Tonk, fingiremos ser un oso búho para meternos a la cueva, 234 00:16:41,208 --> 00:16:45,212 y con las galliatunas que enterraste, los alejaremos del valle. 235 00:16:45,296 --> 00:16:48,048 - Lo sé. Ya me lo explicaste. - Seré sincera. 236 00:16:48,132 --> 00:16:50,927 Digo todo dos veces para asegurarme tu atención. 237 00:16:52,762 --> 00:16:55,515 ¿Los pies tendrán celos de las manos? 238 00:16:56,516 --> 00:16:58,267 Métete en el personaje. 239 00:17:01,521 --> 00:17:04,607 - ¿Qué hacemos ahora? - Algo que haría un oso búho. 240 00:17:04,691 --> 00:17:07,986 Pero solamente se huelen el trasero uno al otro. 241 00:17:08,068 --> 00:17:12,281 Tonk, por el bien de Valle ¡Ahhh!, hazlo. 242 00:17:17,912 --> 00:17:19,288 Está saliendo bien. 243 00:17:21,081 --> 00:17:24,126 Whoa! Tonk, ¿podemos avanzar? 244 00:17:28,840 --> 00:17:31,843 Quiere jugar con nosotros. Es bastante divertido. 245 00:17:36,681 --> 00:17:38,140 Esto es menos divertido. 246 00:17:38,224 --> 00:17:39,392 ¡Ay! 247 00:17:39,475 --> 00:17:42,478 Quiso decir... grrr. 248 00:17:48,150 --> 00:17:51,362 Qué lindos, les dio sueño. 249 00:17:51,445 --> 00:17:55,241 Es nuestra oportunidad. Mientras duermen, podemos entrar a... 250 00:17:55,324 --> 00:17:57,368 ...nuestra cueva. 251 00:17:59,286 --> 00:18:00,997 ¡Se llamará Madriguera Patán! 252 00:18:01,080 --> 00:18:03,041 ¡Cueva Crood! 253 00:18:03,123 --> 00:18:04,876 ¡Madriguera Patán! 254 00:18:04,959 --> 00:18:06,168 ¡Basta! 255 00:18:06,252 --> 00:18:09,422 Deberán arreglar esto a la antigua. 256 00:18:09,505 --> 00:18:14,176 Dos idiotas pelean hasta que uno cae y seguimos al otro idiota. 257 00:18:14,260 --> 00:18:19,265 Acepto, porque en la Cueva Crood no tememos usar los puños. 258 00:18:19,348 --> 00:18:21,517 ¡Sí, genial, querido! 259 00:18:21,601 --> 00:18:26,230 Bueno, en Madriguera Patán, preferimos pelear con palabras. 260 00:18:28,399 --> 00:18:29,776 Las palabras no duelen. 261 00:18:29,859 --> 00:18:32,695 ¿De veras? Ey, Grug, llamó un jiralafante. 262 00:18:32,779 --> 00:18:35,155 ¡Quiere que le devuelvas su gran trasero! 263 00:18:38,910 --> 00:18:41,120 - Retráctate. - ¿O si no qué? 264 00:18:41,203 --> 00:18:45,917 O... o diré algo muy cruel sobre ti que puede ser verdad o no. 265 00:18:46,000 --> 00:18:49,796 ¿Como que la mamá de Grug Crood es un saposquito feo? 266 00:18:49,879 --> 00:18:53,132 ¿Ah, sí? Bueno, llamó esta bola de barro y... 267 00:18:55,760 --> 00:18:57,136 ¡No quería hacerlo! 268 00:18:57,219 --> 00:19:00,974 ¡Pero te lo devolveré! 269 00:19:26,874 --> 00:19:30,544 - Bueno, ahora lanzan barro. - Qué desperdicio de barro bueno. 270 00:19:30,628 --> 00:19:32,171 ¿Y ahora qué hacemos? 271 00:19:32,254 --> 00:19:34,465 Nos mudaremos con los Patán, supongo. 272 00:19:35,466 --> 00:19:40,680 Adiós, cueva. Gracias por protegernos de los osos búhos hasta, bueno, ahora. 273 00:19:40,763 --> 00:19:45,810 No. No me rendiré. Mi familia no perderá su casa por mi culpa. 274 00:19:45,893 --> 00:19:50,314 Al menos no todavía. Quizá cuando sea mayor sí, pero hoy no. 275 00:19:51,440 --> 00:19:55,778 ¡Por favor, déjennos volver a nuestra cueva! ¡Por favor! 276 00:19:59,448 --> 00:20:02,160 Espera, Tonk. Sigue haciendo eso. 277 00:20:02,242 --> 00:20:04,704 ¿Así? 278 00:20:05,830 --> 00:20:07,957 ¡Sí! ¡Entra! 279 00:20:08,041 --> 00:20:11,627 ¡Claro! Rascar barrigas resuelve todo. 280 00:20:18,176 --> 00:20:20,928 Wow. En serio no te gusta la galliatuna. 281 00:20:21,012 --> 00:20:22,805 No sé si tengamos suficientes. 282 00:20:22,889 --> 00:20:26,308 Por suerte, a mí tampoco me gusta la galliatuna. 283 00:20:28,310 --> 00:20:31,605 Genial. La galliatuna es un asco. 284 00:20:33,482 --> 00:20:34,734 Definitivamente. 285 00:20:42,616 --> 00:20:43,868 ¡Corre! 286 00:20:53,086 --> 00:20:55,088 Come barro, cabeza de barro. 287 00:20:56,422 --> 00:21:00,093 Claro que no. No es parte de mi acotadísima dieta. 288 00:21:28,579 --> 00:21:30,790 ¡Salgan del medio! 289 00:21:35,002 --> 00:21:37,046 ¿Quieren esto? 290 00:21:38,798 --> 00:21:40,549 ¡Vayan a buscarlo! 291 00:21:43,469 --> 00:21:46,931 Ey, Tonk, te deshiciste de los osos búhos. 292 00:21:47,014 --> 00:21:49,391 ¿Y de la cena de dos semanas? 293 00:21:49,475 --> 00:21:52,853 Es que no queríamos dejar nuestra cueva, es nuestro hogar. 294 00:21:52,937 --> 00:21:55,815 No debí haber atraído a los osos búhos. 295 00:21:55,982 --> 00:22:02,238 ¿En serio? No... no, tiene sentido. Igual estoy orgullosa de ti, cielo. 296 00:22:02,321 --> 00:22:06,742 Sí, Tonk, eres valiente. Quizá tú deberías liderar la cueva. 297 00:22:06,826 --> 00:22:09,162 Gracias. Tengo muchas ideas. 298 00:22:09,245 --> 00:22:12,456 La primera, dejar de cenar galliatuna. 299 00:22:13,499 --> 00:22:14,625 Estoy de acuerdo. 300 00:22:14,708 --> 00:22:19,130 Y de ahora en adelante, hablaremos en lenguaje de gato. 301 00:22:19,213 --> 00:22:23,301 Miau, miau, miau. Prrr, prrr. Sss, miau. 302 00:22:24,927 --> 00:22:29,389 - ¡Es la peor idea del mundo! - Soy más tonta por haber oído eso. 303 00:22:29,473 --> 00:22:32,185 Wow. Deben haber trabajado juntos 304 00:22:32,268 --> 00:22:34,270 para deshacerse de los osos búhos. 305 00:22:34,352 --> 00:22:36,480 Sí, además del albatroceronte. 306 00:22:36,563 --> 00:22:37,606 ¿El qué? 23491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.