Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:08,968
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:10,678 --> 00:00:14,807
La diversión era aún una idea nueva
en la era Croodásica.
3
00:00:14,890 --> 00:00:17,017
No todos la entendían todavía.
4
00:00:17,100 --> 00:00:21,188
La diversión se había convertido
en la segunda causa de muerte,
5
00:00:21,271 --> 00:00:23,774
superada solo por el hecho de ser lento.
6
00:00:23,858 --> 00:00:27,235
Pero las cosas cambiaron
cuando vinimos a Valle ¡Ahhh!
7
00:00:27,319 --> 00:00:29,530
Más personas significa más seguridad,
8
00:00:29,613 --> 00:00:32,616
y eso significa más tiempo
para divertirnos.
9
00:00:32,700 --> 00:00:35,035
Pero algunos todavía tenían dudas.
10
00:00:35,118 --> 00:00:37,162
Momento.
¿Los padres pueden divertirse?
11
00:00:37,245 --> 00:00:40,123
Sí, Tonk,
solíamos divertirnos todo el tiempo.
12
00:00:40,207 --> 00:00:41,750
¿Qué cambió?
13
00:00:46,087 --> 00:00:47,130
El clima.
14
00:00:47,214 --> 00:00:51,886
Pero esta noche vamos a salir como antes.
Solo nosotros dos.
15
00:00:51,969 --> 00:00:54,638
Sí... tengo malas noticias, querida.
16
00:00:54,722 --> 00:00:58,141
La niñera se cayó
en el agujero de un topolar gigante.
17
00:01:02,771 --> 00:01:05,399
Nunca podemos
pasar tiempo a solas, Grug.
18
00:01:05,482 --> 00:01:09,528
Esta noche iba a ser nuestra salida.
¿Quién cuidará a los niños?
19
00:01:12,698 --> 00:01:14,992
Supongo que podemos llevarlos
con nosotros.
20
00:01:15,075 --> 00:01:17,870
No. Ahora que lo escucho, ni loco.
21
00:01:17,953 --> 00:01:21,623
¡Ya sé!
¿Y si yo cuido a Tonk y Sandy?
22
00:01:21,707 --> 00:01:25,711
Ya soy casi adolescente,
y los adolescentes son casi adultos,
23
00:01:25,794 --> 00:01:27,546
así que... ¿qué les parece?
24
00:01:27,629 --> 00:01:29,715
Bueno, ella está creciendo.
25
00:01:29,798 --> 00:01:34,135
Y si no salgo una noche,
podría empezar a gritar para siempre.
26
00:01:37,180 --> 00:01:39,307
Bueno. Quedas a cargo, Eep.
27
00:01:39,391 --> 00:01:40,475
¡Sí!
28
00:01:40,559 --> 00:01:44,897
¿Por qué Eep? Yo debería quedar
a cargo. Yo mantuve viva esta planta.
29
00:01:44,980 --> 00:01:47,733
Primero, esa es una roca.
30
00:01:47,816 --> 00:01:53,154
Y si mamá y papá salen, soy la mayor,
y el mayor es el más sabio.
31
00:01:53,238 --> 00:01:55,240
Bueno. Entonces, ¿dónde está Gran?
32
00:01:55,323 --> 00:01:56,450
Club de Jardinería.
33
00:01:58,786 --> 00:02:01,956
¡Denle a todas
y que el estómago decida!
34
00:02:03,665 --> 00:02:08,087
Tienen sobras para cenar,
dejé los bichos bajo la piedra.
35
00:02:10,672 --> 00:02:14,384
Que Sandy se duerma cuando caiga el sol.
36
00:02:14,468 --> 00:02:18,472
Volveremos antes de que la luna
esté alta y sonriéndonos.
37
00:02:19,473 --> 00:02:22,851
La luna. No confío en ella.
38
00:02:22,935 --> 00:02:26,814
Pero confío en ti, Eep.
Confío en que sigas mis reglas.
39
00:02:26,897 --> 00:02:31,318
No dejen la cueva, no traigan gente
a la cueva, no griten en la cueva.
40
00:02:31,401 --> 00:02:35,363
- Pero diviértanse.
- Seguro, si les queda tiempo.
41
00:02:35,447 --> 00:02:38,659
En tanto la cueva no se derrumbe.
42
00:02:45,499 --> 00:02:48,794
Ves, Tonk, así se siente estar a cargo.
43
00:02:54,800 --> 00:02:55,843
¡Sandy!
44
00:03:06,227 --> 00:03:08,147
Qué emocionante.
45
00:03:08,229 --> 00:03:12,860
Estamos saliendo de verdad.
¡No estamos adentro!
46
00:03:12,943 --> 00:03:15,904
Entiendo. Nunca pasamos
tiempo solos como pareja.
47
00:03:15,988 --> 00:03:19,992
Salvo cuando los chicos nos atraparon
por accidente bajo las rocas.
48
00:03:26,373 --> 00:03:29,334
Incluso eso fue hace cuatro estaciones.
49
00:03:29,417 --> 00:03:34,006
Además, los chicos ya tienen edad
para no comerse unos a otros...
50
00:03:34,089 --> 00:03:37,051
Después de ti, mi cazadora letal.
51
00:03:37,134 --> 00:03:39,887
Ay, eres tan tierno.
52
00:03:45,059 --> 00:03:48,979
Si la mayor es la más sabia,
¿cómo perdió ya a la menor?
53
00:03:49,063 --> 00:03:51,815
- Mientras, el del medio...
- No molestes ahora.
54
00:03:55,569 --> 00:04:00,281
¿Adónde fue Sandy? Debemos atraparla
antes de que la vean mamá, papá o...
55
00:04:00,365 --> 00:04:01,491
¿Pat?
56
00:04:02,743 --> 00:04:08,373
¡No, no, no! Pat no.
Quiero agradarle a Pat, no que me odie.
57
00:04:08,456 --> 00:04:11,752
No entiendo
por qué tanta fascinación por Pat.
58
00:04:11,835 --> 00:04:16,506
¿Por qué todos creen que es tan genial?
¿Eructa arco iris?
59
00:04:22,221 --> 00:04:26,725
Mejor aún. Pat es la primera chica
que revoleó los ojos.
60
00:04:26,808 --> 00:04:28,685
¿Qué es revolear los ojos?
61
00:04:32,606 --> 00:04:35,025
¡Vaya! Es algo muy potente.
62
00:04:35,567 --> 00:04:39,780
Sí. Pat revoleó los ojos porque una chica
llevaba la misma piel que ella
63
00:04:39,863 --> 00:04:41,865
- y ahora la chica...
- ¿Está muerta?
64
00:04:41,949 --> 00:04:45,827
No. Pat la calificó
como súper fuera de onda.
65
00:04:45,911 --> 00:04:48,538
Ni los depredadores
quieren andar con ella.
66
00:04:48,622 --> 00:04:54,169
Eso es peor que muerta. Bueno, espero
que le guste que la muerda una bebé.
67
00:05:02,970 --> 00:05:05,806
Hola, Pat. Qué casualidad verte aquí.
68
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
Qué buena escupida.
69
00:05:08,267 --> 00:05:10,894
Hola, Eep... hermano de Eep.
70
00:05:11,895 --> 00:05:13,981
¿Sabes mi nombre?
71
00:05:16,150 --> 00:05:18,610
¿Y tú eres la hermanita de Eep?
72
00:05:20,821 --> 00:05:23,907
No somos tan cercanas.
En fin, disculpa la interrupción...
73
00:05:23,991 --> 00:05:25,159
¿Qué hacías?
74
00:05:25,242 --> 00:05:29,121
Saldré a una cacería nocturna
muy peligrosa.
75
00:05:29,204 --> 00:05:33,583
A mi mamá no le importa
la seguridad de los niños. Genial, ¿no?
76
00:05:33,667 --> 00:05:36,003
Sí. Absolutamente genial.
77
00:05:36,086 --> 00:05:38,130
No preguntaba. Sé que soy genial.
78
00:05:38,213 --> 00:05:42,341
Pero si quieres, puedes seguirme...
de muy lejos, y alentarme.
79
00:05:42,425 --> 00:05:44,636
¿Yo?
80
00:05:44,719 --> 00:05:48,098
Pero mis padres dicen
que no tengo edad para salir de noche.
81
00:05:48,807 --> 00:05:51,434
¿En serio? Mira qué opino de eso.
82
00:05:54,479 --> 00:05:59,193
Pero salieron esta noche, así que tengo
mi cueva superdivertida para mí sola.
83
00:05:59,276 --> 00:06:02,361
Sí, estoy organizando
una fiesta de cacería...
84
00:06:02,445 --> 00:06:04,572
sin la cacería.
85
00:06:04,656 --> 00:06:07,617
Es solo una fiesta.
86
00:06:07,701 --> 00:06:09,494
Una fiesta, ¿eh?
87
00:06:09,577 --> 00:06:11,705
Por favor, no revolees los ojos.
88
00:06:12,706 --> 00:06:14,499
No está mal, Eep.
89
00:06:14,582 --> 00:06:19,838
¿No estoy mal?
Quiero decir... sí, obviamente.
90
00:06:19,921 --> 00:06:22,174
Sí, puedes venir si quieres.
91
00:06:22,257 --> 00:06:26,553
Será solamente
lo más divertido del mundo.
92
00:06:30,724 --> 00:06:35,645
Cazar es divertido,
pero no es lo más divertido del mundo.
93
00:06:35,729 --> 00:06:37,898
Intentaré pasar.
94
00:06:37,981 --> 00:06:40,567
¡Sí! ¡Pat vendrá a nuestra cueva!
95
00:06:42,152 --> 00:06:45,572
¿Papá no dijo que no trajéramos gente?
96
00:06:45,655 --> 00:06:48,367
No tuve opción.
Iba a revolearme los ojos.
97
00:06:48,449 --> 00:06:50,160
Además, es Pat.
98
00:06:50,244 --> 00:06:52,913
Si se divierte hoy,
creerá que soy genial.
99
00:06:52,996 --> 00:06:56,415
Quizá me invite a almorzar
con los chicos geniales.
100
00:06:57,125 --> 00:07:01,088
Entonces le dije:
"Tu piel es muy temporada anterior".
101
00:07:02,089 --> 00:07:05,424
Toma eso, cachorro
que intenta ser más lindo que yo.
102
00:07:07,552 --> 00:07:11,848
...pero resultó
que el olor no venía de mi pie.
103
00:07:11,932 --> 00:07:13,267
Venía de...
104
00:07:14,142 --> 00:07:16,811
No es que quiera que tu fiesta apeste...
105
00:07:17,812 --> 00:07:21,733
pero debías enviar a Sandy a dormir
cuando cayera el sol.
106
00:07:21,816 --> 00:07:26,780
Mientras tengamos las salidas bloqueadas,
se cansará sola, ya verás.
107
00:07:53,723 --> 00:07:57,018
Se desmayó.
Como estoy a cargo,
108
00:07:57,102 --> 00:07:59,771
te pondré a cargo de vigilar a Sandy.
109
00:07:59,854 --> 00:08:04,651
¿Podré estar a cargo de algo?
¡Qué emocionante!
110
00:08:04,734 --> 00:08:06,278
Esto es importante, Tonk.
111
00:08:06,361 --> 00:08:08,405
Debes fijarte que Sandy siga dormida
112
00:08:08,488 --> 00:08:12,533
porque Pat y yo estaremos ocupadas
divirtiéndonos como nunca.
113
00:08:13,701 --> 00:08:16,704
No te preocupes, Eep.
Elegiste al correcto para esto.
114
00:08:16,788 --> 00:08:18,457
Cuidaré a esta bebé como...
115
00:08:18,539 --> 00:08:20,625
Tonk, eso es una roca.
116
00:08:20,708 --> 00:08:24,004
Solo estaba practicando.
Vamos, Sandy.
117
00:08:28,883 --> 00:08:32,762
Ten, amor.
Por una noche solos, solo tú y yo.
118
00:08:36,433 --> 00:08:38,601
¿De dónde salieron estos adolescentes?
119
00:08:38,685 --> 00:08:41,646
¿Quién deja a sus hijos sueltos
así nomás?
120
00:08:41,729 --> 00:08:44,149
Querida, no te distraigas.
121
00:08:44,232 --> 00:08:47,194
Solo déjate llevar por mis ojos.
122
00:08:48,653 --> 00:08:49,904
¡Ay, mis ojos!
123
00:08:54,075 --> 00:08:55,743
Bueno, vámonos.
124
00:08:55,827 --> 00:08:59,331
Espero que los chicos
estén pasando mejor la noche.
125
00:08:59,414 --> 00:09:03,293
¡Ah! ¿No crees que pelearé con una niña?
¡Te equivocas!
126
00:09:07,672 --> 00:09:11,468
¡Pat! Y... gente que no es Pat.
127
00:09:11,551 --> 00:09:15,889
Hola, Eep, traje a mi banda de cacería
a tu fiesta sin cacería.
128
00:09:15,972 --> 00:09:18,475
La gente me sigue. Es mi condena.
129
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
¡Ah! Bueno, cuando dije "fiesta",
130
00:09:23,355 --> 00:09:27,192
pensaba en una fiesta
de dos nuevas amigas geniales, pero...
131
00:09:27,275 --> 00:09:29,027
¡bienvenidos a mi fiesta!
132
00:09:29,110 --> 00:09:32,780
Será lo más divertido
que nunca le contarán a mis padres.
133
00:09:36,284 --> 00:09:38,870
Ey, Eep, oímos que das una fiesta.
134
00:09:38,953 --> 00:09:43,875
Lo oí porque estaba afuera de tu cueva,
vigilándote.
135
00:09:44,876 --> 00:09:46,545
Como hacen las mejores amigas.
136
00:09:46,627 --> 00:09:50,090
Bien, pero quédate a un lado
y no digas nada.
137
00:09:51,425 --> 00:09:55,095
Yo sé pasar desapercibida.
No te preocupes.
138
00:09:58,557 --> 00:10:04,187
Eep, estás rompiendo las reglas de papá.
Por eso yo debería estar a cargo.
139
00:10:04,271 --> 00:10:06,940
No, la regla principal de papá es:
sobrevive.
140
00:10:07,023 --> 00:10:10,860
Y así sobreviviré ir a la escuela con Pat.
141
00:10:13,321 --> 00:10:16,199
Entonces ¿esto es una fiesta?
142
00:10:18,243 --> 00:10:20,828
- Sí.
- ¿Eh?
143
00:10:20,912 --> 00:10:23,915
- Sí.
- Claro.
144
00:10:23,998 --> 00:10:26,126
Sí...
145
00:10:27,252 --> 00:10:29,296
¡Esto es incómodo!
146
00:10:35,135 --> 00:10:38,054
Ey, ¿quien quiere bichos cantores?
147
00:10:38,138 --> 00:10:39,847
¡Yo!
148
00:10:39,931 --> 00:10:41,682
Y bebidas.
149
00:10:45,270 --> 00:10:47,772
¿Quién les puso pinchos?
150
00:10:47,855 --> 00:10:51,651
Ahora solo estamos parados
con comida y bebida.
151
00:10:51,734 --> 00:10:55,614
Hay silencio,
y el silencio es muy aburrido.
152
00:10:56,823 --> 00:10:58,492
Lerk sabe imitar animales.
153
00:10:59,576 --> 00:11:02,454
No, en serio... Bueno, está bien.
Adivinen este.
154
00:11:05,123 --> 00:11:06,124
¿Quién adivina?
155
00:11:08,835 --> 00:11:10,337
¡Vamos, digan algo!
156
00:11:10,420 --> 00:11:15,383
Bueno, era un albatroceronte...
¡en celo!
157
00:11:17,469 --> 00:11:21,640
Está bien, esto fue un error.
¿Otra idea?
158
00:11:21,722 --> 00:11:25,893
¿Quieres ruido?
Mi banda y yo hacemos ruido de verdad.
159
00:11:25,977 --> 00:11:27,812
Tocamos con rocas.
160
00:11:27,895 --> 00:11:30,357
¿Tienen una banda de rocas?
161
00:11:31,941 --> 00:11:34,611
Ruido, ruido, ruido, ruido, ruido
162
00:11:34,693 --> 00:11:37,780
Fuerte, fuerte, fuerte
163
00:11:37,864 --> 00:11:39,366
¡Fuertísimo, fuertísimo!
164
00:11:41,909 --> 00:11:48,041
Al fin, algo tan ruidoso
que tapa mis pensamientos.
165
00:11:49,417 --> 00:11:51,794
Vamos, Womp, ve allá.
166
00:11:51,878 --> 00:11:54,339
No, no estás listo.
167
00:11:54,422 --> 00:11:57,967
Ah, confía en ti.
Siente la música en el cuerpo.
168
00:11:58,051 --> 00:12:00,637
No, quédate aquí. Aquí estás seguro.
169
00:12:02,472 --> 00:12:05,225
¡Hacen un ruido increíble!
170
00:12:07,644 --> 00:12:11,648
Perdón por los gritos, cueva,
y no les cuentes a mis papás.
171
00:12:11,730 --> 00:12:15,734
Ey, eso suena genial...
y divertido... y ruidoso.
172
00:12:17,070 --> 00:12:18,363
¿Ruidoso?
173
00:12:18,446 --> 00:12:21,782
Muy ruidoso para la bebé.
¡Muy ruidoso para la bebé!
174
00:12:27,372 --> 00:12:32,751
Duerme tranquila, bebé sanguinaria
175
00:12:32,835 --> 00:12:38,841
Las presas descansan,
ya puedes soñar
176
00:12:38,925 --> 00:12:44,055
Espera a mañana
para destriparlas
177
00:12:44,138 --> 00:12:50,353
Y despellejarlas
y sus restos tragar
178
00:12:50,437 --> 00:12:51,688
Buenas noches.
179
00:13:01,615 --> 00:13:03,700
Su asiento, mi señora.
180
00:13:05,452 --> 00:13:08,246
Ay, eres tan gentil.
181
00:13:08,329 --> 00:13:12,917
Gracias, querida.
Ahora, tu plato preferido.
182
00:13:13,000 --> 00:13:15,462
¡Guepardo alado!
183
00:13:16,087 --> 00:13:20,550
Exacto. La mejor cena para nuestra
mejor noche... en cuanto lo atrape.
184
00:13:24,471 --> 00:13:25,972
Lo estoy cansando.
185
00:13:35,982 --> 00:13:38,485
También podría comer saposquito.
186
00:13:39,486 --> 00:13:41,946
- ¡Ya casi lo atrapo!
- ¡Excelente, amor!
187
00:13:42,029 --> 00:13:44,031
Cuando les cuente a los niños...
188
00:13:47,452 --> 00:13:50,121
Ruido, ruido, ruido, ruido
¡Fuerte, fuerte, fuerte, fuerte!
189
00:13:53,916 --> 00:13:58,879
Gracias, me lo merezco.
Esa se llama "Ruido".
190
00:13:58,963 --> 00:14:01,800
¡Muy bien! ¿Todos se están divirtiendo?
191
00:14:01,882 --> 00:14:03,468
¡Sí!
192
00:14:03,551 --> 00:14:04,927
¿En serio?
193
00:14:05,928 --> 00:14:08,222
Quiero decir, es bueno saberlo.
194
00:14:09,808 --> 00:14:12,519
Muchachos, contengan la diversión,
195
00:14:12,602 --> 00:14:15,730
mientras me deshago
de estos aburridos
196
00:14:15,814 --> 00:14:18,817
que seguramente creen
que la fiesta es muy ruidosa
197
00:14:18,899 --> 00:14:22,945
y que no pueden ser mis padres
que llegaron temprano... ¿no?
198
00:14:27,033 --> 00:14:29,786
Munk, temía que viniera
un adulto de verdad.
199
00:14:29,869 --> 00:14:31,871
No. Creí que era buen momento
200
00:14:31,954 --> 00:14:34,957
de devolver la roca
que me prestó tu papá.
201
00:14:36,083 --> 00:14:39,420
- No es de papá.
- Bueno, ya que estoy aquí...
202
00:14:39,504 --> 00:14:42,923
- ¿Hay lugar para uno más?
- ¿Uno?
203
00:14:43,007 --> 00:14:45,719
- No sé contar.
- No creo que...
204
00:14:45,802 --> 00:14:51,057
¡Iupi! ¡Más gente para adorarme!
Ustedes tienen mucha suerte.
205
00:14:51,850 --> 00:14:54,644
Quise decir: ¡Pasen! ¡Diviértanse!
206
00:15:03,236 --> 00:15:07,407
Bueno, pero si los veo
levantar una pata, se van.
207
00:15:08,825 --> 00:15:13,413
La siguiente se llama "Más ruidosa".
Uno, dos, tres, cuatro.
208
00:15:18,000 --> 00:15:20,086
Mi fiesta es divertida en serio.
209
00:15:21,295 --> 00:15:25,633
Y si rompo las reglas de papá
y él no está para verlo,
210
00:15:25,717 --> 00:15:27,594
¿realmente rompo las reglas?
211
00:15:29,721 --> 00:15:32,390
¿Qué rayos y truenos ocurre aquí?
212
00:15:32,473 --> 00:15:35,810
- ¡Gran, te lo puedo explicar!
- Más te vale.
213
00:15:35,894 --> 00:15:40,690
La única vez que salgo,
¡hacen algo realmente divertido!
214
00:15:40,774 --> 00:15:42,859
¡Traeré a mi cita!
215
00:15:46,821 --> 00:15:49,407
Si te pregunta,
soy tu hermana menor.
216
00:15:55,079 --> 00:15:57,998
Ese galán enorme y bruto
inventó un baile
217
00:15:58,082 --> 00:16:00,668
donde todos
se estrellan contra las paredes.
218
00:16:00,752 --> 00:16:02,754
¿Cómo habría que llamarlo, Pogo?
219
00:16:02,837 --> 00:16:05,131
No sé. ¿Vals?
220
00:16:07,801 --> 00:16:12,806
Eep, dijiste que esta fiesta
sería divertida, y así es.
221
00:16:12,889 --> 00:16:13,890
Eres bastante genial.
222
00:16:13,973 --> 00:16:17,351
Puedes almorzar conmigo
y los chicos geniales.
223
00:16:17,435 --> 00:16:21,021
¿En serio? ¿Soy genial?
224
00:16:21,648 --> 00:16:23,650
¡Soy genial!
225
00:16:23,733 --> 00:16:26,026
Sí, eso dije.
226
00:16:26,110 --> 00:16:28,070
Y que tu cueva se va a derrumbar.
227
00:16:28,195 --> 00:16:30,156
¡No!
228
00:16:38,289 --> 00:16:42,293
Ah, la danza de apareamiento
de los albatrocerontes.
229
00:16:42,376 --> 00:16:44,420
¿No es romántico, Grug?
230
00:16:45,338 --> 00:16:47,548
No cuando me pisas.
231
00:16:47,632 --> 00:16:49,634
Perdón. Hace mucho que no bailamos.
232
00:16:49,717 --> 00:16:53,053
Y creo que estás bailando
la parte de la hembra.
233
00:16:53,930 --> 00:16:58,058
- Hago lo mismo de siempre.
- Bueno, envías las señales equivocadas.
234
00:17:00,144 --> 00:17:03,523
Ese macho me está mirando mucho.
¡Corre, corre, corre!
235
00:17:06,150 --> 00:17:09,570
¡Fruta, fruta, fruta!
236
00:17:16,410 --> 00:17:19,121
Ey, muchachos, tengo una idea.
237
00:17:19,205 --> 00:17:24,335
Esta fiesta es demasiado divertida,
¿qué tal si nos calmamos un poco?
238
00:17:26,295 --> 00:17:28,965
Debe haber una forma
de llamar su atención.
239
00:17:31,968 --> 00:17:36,347
¡Ey! ¡Oigan todos!
Me hacen actuar como mi papá.
240
00:17:37,473 --> 00:17:41,811
No sé por qué, pero con esta luz
mi baile se ve mejor.
241
00:17:41,895 --> 00:17:43,270
Y miren a Munk.
242
00:17:44,522 --> 00:17:46,858
Mi cuerpo baila y no me gusta.
243
00:17:46,941 --> 00:17:50,486
Chicos, por favor,
la fiesta debe seguir afuera.
244
00:17:50,570 --> 00:17:54,240
No deben irse a casa,
pero no pueden destruir la cueva.
245
00:17:55,157 --> 00:17:56,409
¡Miren a Eep!
246
00:18:05,793 --> 00:18:08,254
Quizá Tonk debería estar a cargo.
247
00:18:12,258 --> 00:18:17,013
Dema... siado...
para... una... sola... noche.
248
00:18:17,096 --> 00:18:18,431
¿Crees que lo perdimos?
249
00:18:18,514 --> 00:18:22,643
Por ahora, pero soy irresistible,
así que no tenemos mucho tiempo.
250
00:18:22,727 --> 00:18:25,730
Grug, se supone
que esta noche debíamos divertirnos,
251
00:18:25,813 --> 00:18:28,482
pero es lo contrario, sea lo que sea.
252
00:18:28,566 --> 00:18:32,278
Según nuestros hijos,
lo opuesto de diversión somos nosotros.
253
00:18:33,780 --> 00:18:36,074
Me encanta salir solo contigo, Ugga,
254
00:18:36,156 --> 00:18:39,159
pero en realidad
me encanta hacer todo contigo,
255
00:18:39,243 --> 00:18:41,913
siempre que no participen
aves letales en celo.
256
00:18:44,916 --> 00:18:47,794
Bésame, tierno grandulón.
257
00:18:50,212 --> 00:18:52,465
¿Sabes qué? Ya fue suficiente. ¡Corre!
258
00:18:53,299 --> 00:18:58,471
¿Quién es buen niñero?
Yo. Sí, soy yo. Sí, soy...
259
00:19:07,063 --> 00:19:11,484
Uno, dos,
el número después de dos...
260
00:19:12,652 --> 00:19:15,488
¡No!
261
00:19:17,740 --> 00:19:19,867
¡Genial! Osos gratis.
262
00:19:30,210 --> 00:19:33,006
Creí que tú te ocuparías de Sandy, Tonk.
263
00:19:33,089 --> 00:19:37,135
Y yo creí que tú
invitarías a una sola persona, Eep.
264
00:19:37,217 --> 00:19:39,679
No peleemos delante de la bebé.
265
00:19:40,596 --> 00:19:44,517
¡Estoy muerta! Mamá y papá
volverán en cualquier momento.
266
00:19:44,600 --> 00:19:47,603
Solo quería que Pat
no me revoleara los ojos.
267
00:19:47,687 --> 00:19:52,232
- Funcionó. Qué bien te salió.
- Pero no valió la pena.
268
00:19:52,316 --> 00:19:56,029
¿Una fiesta de cacería sin cacería?
¿En qué estaba pensando?
269
00:19:56,112 --> 00:20:01,450
Sí. Al menos las fiestas suelen terminar
cuando aparece un depredador.
270
00:20:03,119 --> 00:20:04,203
¡Eso es!
271
00:20:04,286 --> 00:20:06,622
Espera. Espera, Eep. ¿Qué haces?
272
00:20:09,208 --> 00:20:12,920
Es hora de aguar la fiesta.
¿Ey, Pat?
273
00:20:24,390 --> 00:20:27,018
¡Perdón, Pat! ¿Aún soy genial?
274
00:20:33,107 --> 00:20:36,443
Ya no almorzaré
con los chicos geniales.
275
00:20:37,444 --> 00:20:39,613
Por favor, apunta hacia otro lado.
276
00:20:46,286 --> 00:20:51,417
¡Qué fiesta fantástica, niña!
¡Esa es mi nieta!
277
00:20:52,418 --> 00:20:55,922
¿Qué? Sí, te mentí sobre mi edad.
Supéralo.
278
00:21:08,434 --> 00:21:13,189
Listo. Arruiné mi propia fiesta
y mi oportunidad de ser popular,
279
00:21:13,272 --> 00:21:16,109
pero la cueva sigue en pie.
280
00:21:16,192 --> 00:21:19,445
- ¿Ahora puedo ir a dormir?
- Desmáyate si quieres.
281
00:21:24,242 --> 00:21:27,245
Al menos mamá y papá no vieron nada.
282
00:21:27,327 --> 00:21:30,790
Y... ¿cómo pasaron la noche?
283
00:21:30,873 --> 00:21:34,460
Fue divertido.
Casi demasiado divertido.
284
00:21:34,543 --> 00:21:37,546
- ¿Sandy les dio problemas?
- Para nada.
285
00:21:37,630 --> 00:21:42,176
Perfecto.
Así sé que lo estás inventando.
286
00:21:44,137 --> 00:21:50,101
Tu papá solo te está molestando, Eep.
Estamos orgullosos de ti. ¿No, Grug?
287
00:21:50,184 --> 00:21:52,145
Por supuesto, querida.
288
00:21:52,228 --> 00:21:54,981
Después de todo,
la cueva sigue en pie.
289
00:22:02,989 --> 00:22:04,782
¡Lo puedo explicar!
290
00:22:06,575 --> 00:22:08,244
Estoy en problemas.
291
00:22:09,245 --> 00:22:11,872
Quería que la tierra me tragara...
292
00:22:11,956 --> 00:22:15,293
Estás castigada, Eep.
Espero que hayas aprendido. ¡Hasta luego!
293
00:22:15,375 --> 00:22:17,003
Momento, ¿adónde van?
294
00:22:17,086 --> 00:22:21,048
- Volvemos a intentar salir de nuevo.
- Tonk, quedas a cargo.
295
00:22:22,008 --> 00:22:23,717
¿Tonk?
296
00:22:23,801 --> 00:22:26,095
En realidad es buena idea.
297
00:22:26,179 --> 00:22:28,639
Ay, gracias, Eep.
298
00:22:31,017 --> 00:22:33,102
¡Sandy! ¡Mi bebé!
299
00:22:33,186 --> 00:22:35,021
¡Suelta eso!
300
00:22:36,563 --> 00:22:38,774
No mires. ¡No mires!
23781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.