All language subtitles for animevost_145-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,790 --> 00:00:57,590 Субтитры сделал 2 00:00:57,590 --> 00:01:03,350 DimaTorzok 3 00:01:47,479 --> 00:01:52,420 Субтитры сделал DimaTorzok 4 00:02:57,869 --> 00:03:00,670 Продолжение следует... 5 00:03:15,950 --> 00:03:17,030 Как же вы надоели. 6 00:03:20,870 --> 00:03:24,330 Я заключаю вас в тюрьму огненного барана. 7 00:03:24,770 --> 00:03:27,090 Вы обречены ждать свою смерть здесь. 8 00:03:31,450 --> 00:03:34,590 Те двое, заперты в тюрьме, уже должно быть сдохли. 9 00:03:36,570 --> 00:03:39,630 И теперь, ваша очередь. 10 00:03:40,010 --> 00:03:41,030 Оковы тишины. 11 00:03:48,110 --> 00:03:51,230 Я не смогу его долго держать. Скорее заберите дуаньи. 12 00:03:52,490 --> 00:03:56,890 Нет, мы все вместе уйдём. Если не уйдёте сейчас, то всё будет напрасно. 13 00:03:58,610 --> 00:03:59,610 Ну же! 14 00:04:02,650 --> 00:04:06,150 Вы окружите этого столпа. Нужно прикрыться, мастяня. 15 00:04:06,490 --> 00:04:07,670 Уйти захотели? 16 00:04:07,990 --> 00:04:09,470 Никому из вас не спастись. 17 00:04:15,750 --> 00:04:16,930 Небесное пламя Феникса! 18 00:04:18,330 --> 00:04:19,350 Майдау. 19 00:04:23,250 --> 00:04:26,330 Сила великого бога. Землетрясение. 20 00:04:31,710 --> 00:04:33,250 Учение быка. 21 00:04:33,590 --> 00:04:35,270 Чем не тряс? 22 00:04:54,120 --> 00:04:58,560 Как его защита стала настолько мощной? Все наши атаки сведены на ноль. Это и 23 00:04:58,560 --> 00:05:00,260 есть сила столпа девятого уровня. 24 00:05:06,620 --> 00:05:08,820 Я уничтожу всех на своём пути. 25 00:05:10,000 --> 00:05:11,300 Даже не думай. 26 00:05:17,320 --> 00:05:18,320 Дуани! 27 00:05:29,200 --> 00:05:30,200 Хватит вас. 28 00:05:33,460 --> 00:05:34,900 Хорош заканчивать. 29 00:05:42,080 --> 00:05:43,380 А еще рано. 30 00:05:44,960 --> 00:05:45,960 Что? 31 00:05:53,920 --> 00:05:55,220 Капитан, вице -капитан! 32 00:05:56,480 --> 00:05:57,480 Опять вы? 33 00:05:58,350 --> 00:05:59,830 Как вы выбрались? 34 00:06:01,830 --> 00:06:03,390 Какие вы надоедливые. 35 00:06:07,450 --> 00:06:09,010 Мои глаза есть свои глаза. 36 00:06:09,470 --> 00:06:12,430 Реинхарнация шести путей, первая форма. И рождение глаз. 37 00:06:19,910 --> 00:06:24,350 Этот щит, его какая -то новая способность? Нет, это техника. Бычьи 38 00:06:24,350 --> 00:06:28,050 плече. Говорят, что эти три головы и есть основа его силы. 39 00:06:28,330 --> 00:06:33,710 Баран атакует, а бык защищает. Но голову человека он еще не использовал, ее 40 00:06:33,710 --> 00:06:37,790 способность неизвестна. Но если сможем уничтожить головы, мы точно сможем его 41 00:06:37,790 --> 00:06:38,790 победить. 42 00:06:40,590 --> 00:06:44,970 Его щиток просто не пробить. Надо найти способ и уничтожить бичью голову. 43 00:06:45,250 --> 00:06:46,730 Сэр, зайдем в двух сторон. 44 00:07:02,460 --> 00:07:04,280 Проклятье! Искусство бога смерти! 45 00:07:04,520 --> 00:07:05,640 Божественное нисхождение! 46 00:07:08,340 --> 00:07:12,580 Погодите! Почему он так старается защитить голову барана на своем щите? 47 00:07:13,440 --> 00:07:14,500 А не уж -то? 48 00:07:16,700 --> 00:07:19,620 Головы человека, быка и барана? 49 00:07:19,880 --> 00:07:22,060 Это те же головы, что и на его теле. 50 00:07:22,760 --> 00:07:26,820 Голова барана на плече уничтожена. И голова барана на щите погасла. 51 00:07:27,160 --> 00:07:30,020 Значит ли это, что эта его сторона ослабла? 52 00:07:31,020 --> 00:07:34,040 Первая техника бога смерти. Юная смерть. 53 00:07:39,800 --> 00:07:40,800 Сейчас. 54 00:07:49,700 --> 00:07:50,700 Казнатуры. 55 00:07:55,340 --> 00:07:56,340 Неплохо. 56 00:08:00,040 --> 00:08:02,200 Людишки, вполне неплохо. 57 00:08:06,580 --> 00:08:10,820 Теперь нужно уничтожить голову быка и еще сильнее его ослабить. 58 00:08:11,260 --> 00:08:13,580 Возможно, так у нас будет шанс его победить. 59 00:08:16,040 --> 00:08:17,120 Божественная защита. 60 00:08:17,900 --> 00:08:20,420 Сэр, атакуй бычью голову на плече. 61 00:08:21,000 --> 00:08:24,400 Третья техника. Бог от смерти. Рев смерти. 62 00:08:40,860 --> 00:08:43,240 Получилось? Получилось. 63 00:08:45,900 --> 00:08:47,700 Не ожидал я, конечно. 64 00:08:48,060 --> 00:08:52,760 Вы первый, кто уничтожил две мои головы за последние годы. 65 00:08:52,980 --> 00:08:58,280 Но моя голова человека сильнейшая из трех. 66 00:09:01,880 --> 00:09:03,820 Ты ученик небожителя. 67 00:09:04,040 --> 00:09:06,260 Откройся же, царство духа. 68 00:09:13,360 --> 00:09:14,760 Это что, его территория? 69 00:09:25,120 --> 00:09:26,340 Божественная защита! 70 00:09:32,720 --> 00:09:35,420 Что такое? 71 00:09:35,740 --> 00:09:37,740 Моя духовная сила будто испарилась. 72 00:09:39,420 --> 00:09:40,420 Казня, суры! 73 00:09:54,540 --> 00:10:01,360 Внутри моей территории не только духовная сила, но и все техники, включая 74 00:10:01,360 --> 00:10:03,020 из дне, под строгим запретом. 75 00:10:04,600 --> 00:10:09,960 Внутри моей территории ты невероятно уничтожен. Я убью тебя! 76 00:10:18,920 --> 00:10:21,040 Тогда почему ты... 77 00:10:23,120 --> 00:10:24,400 Почему говоришь? 78 00:10:24,880 --> 00:10:28,000 Это исходит из сердца, концентрируется в оружии. 79 00:10:28,840 --> 00:10:34,180 Согласно учению, сердце и оружие одно целое. Это то, чему я научился за эти 80 00:10:34,180 --> 00:10:40,880 годы. И я зову это Дарстон Духа. И здесь можно атаковать, 81 00:10:40,900 --> 00:10:44,000 только поняв суть этого духа. 82 00:10:54,280 --> 00:11:00,120 Одеть его атаки намного сильнее, чем снаружи. Прекращай сопротивляться! Ты в 83 00:11:00,120 --> 00:11:01,120 созданном мною мире. 84 00:11:01,280 --> 00:11:06,020 Обычным смертным его суть не понять. Тебе лучше уже принять свою смерть. 85 00:11:06,960 --> 00:11:08,900 Я не могу постоянно уклоняться. 86 00:11:09,420 --> 00:11:10,960 Надо найти другой способ. 87 00:11:15,960 --> 00:11:17,300 Это твой конец. 88 00:11:20,580 --> 00:11:22,280 Сердце оружия одно целое. 89 00:11:22,830 --> 00:11:24,310 Трансформация оружия. 90 00:11:27,210 --> 00:11:32,070 Его царство сердца напоминает намерение меча господина Еушана. 91 00:11:32,830 --> 00:11:33,830 Попробуем. 92 00:11:35,330 --> 00:11:38,350 Впечатляет, что ты подержался так долго. 93 00:11:38,910 --> 00:11:40,850 Но это твой конец. 94 00:11:41,310 --> 00:11:43,630 Я приветствую свою смерть. 95 00:11:45,950 --> 00:11:50,930 Я уничтожу это намерением своего меча. Оставлю все меньшее позади. 96 00:11:51,600 --> 00:11:53,500 И как в храме воина, смахну мечом. 97 00:11:54,360 --> 00:11:57,580 Почувствую всю святость этого света и божества меча. 98 00:11:58,460 --> 00:12:02,480 Возьму меч покрепче, последую его ритму и войду с ним в резонанс. 99 00:12:03,840 --> 00:12:07,480 Бесполезно. Здесь у тебя ничего не получится. 100 00:12:27,790 --> 00:12:30,430 И теперь взмахну! 101 00:12:33,190 --> 00:12:34,190 Как так? 102 00:12:34,330 --> 00:12:36,290 Я всё так быстро во всём разобрался! 103 00:12:44,670 --> 00:12:46,050 Проклятье! Невозможно! 104 00:12:46,370 --> 00:12:47,370 Это невозможно! 105 00:12:47,550 --> 00:12:48,770 Как ты это сделал? 106 00:12:49,470 --> 00:12:54,470 Но даже если ты всё понял, тебе меня всё равно не одолеть! 107 00:12:58,320 --> 00:13:00,880 Правда? Твоя уверенность уже пропала? 108 00:13:01,300 --> 00:13:03,640 Ты стал действовать хаотично. 109 00:13:05,420 --> 00:13:09,980 Невозможно. Никому не разрушить моё царство духа. Дохни. 110 00:13:11,100 --> 00:13:15,080 Твоё царство духа всего лишь намерение оружия. 111 00:13:15,320 --> 00:13:19,760 Боевой дух вечен. Только храбрец может умереть в одиночестве. 112 00:13:20,040 --> 00:13:24,080 Старшие, я разделю с вами вашу боль. Вашу веру. 113 00:13:24,480 --> 00:13:28,880 И как вы, ё, во имя человечества, я взмахну этим мечом. 114 00:13:45,240 --> 00:13:48,840 А капитан что, в одиночку победил 32 -го столпа? 115 00:13:51,380 --> 00:13:52,380 Хао Чень! 116 00:13:53,100 --> 00:13:54,100 Капитан! 117 00:13:55,569 --> 00:13:57,270 Войдём сначала в Башню Вечности. 118 00:14:05,550 --> 00:14:06,910 Хао Чэнь, ты в порядке? 119 00:14:07,250 --> 00:14:09,790 Да. Спасибо пилюлям Линь Синя. 120 00:14:10,670 --> 00:14:11,870 Когда же он проснётся? 121 00:14:13,190 --> 00:14:14,770 Давай я ещё добавлю лекарств. 122 00:14:21,970 --> 00:14:23,130 Он очнулся? 123 00:14:25,420 --> 00:14:27,340 ЧННР? Братец Лонг? 124 00:14:27,960 --> 00:14:29,080 Все дети? 125 00:14:32,660 --> 00:14:36,280 Прошу вас, спасите наши команды. Они в опасности. 126 00:14:36,980 --> 00:14:42,440 Что произошло? Мы выяснили, что демоны восстанавливают колонну Змеиного столпа. 127 00:14:42,560 --> 00:14:44,780 Что? Восстанавливают колонну? 128 00:14:48,940 --> 00:14:52,400 Разве её можно восстановить? Почему мы не знали об этом? 129 00:14:52,840 --> 00:14:54,900 Это была первая разрушенная колонна в истории. 130 00:14:55,200 --> 00:14:58,320 Так что никто не знал, можно ли её восстановить. 131 00:14:59,680 --> 00:15:01,920 Братец Дуань, где вы это увидели? 132 00:15:02,160 --> 00:15:03,340 Что было потом? 133 00:15:04,260 --> 00:15:08,360 Это было в глубине их земель. Мы были на задании, и случайно обнаружили это 134 00:15:08,360 --> 00:15:09,360 место. 135 00:15:09,460 --> 00:15:13,380 Там мы увидели, как они вовсю восстанавливают эту колонну. 136 00:15:13,680 --> 00:15:17,900 Мы решили, во что бы то ни стало им помешать. Ситуация была экстренной. 137 00:15:18,140 --> 00:15:21,820 Мы боялись, если они смогут восстановить колонну, то последствия будут 138 00:15:21,820 --> 00:15:25,970 неотвратимы. Мы захватили древний камень, который они использовали, чтобы 139 00:15:25,970 --> 00:15:26,970 остановить. 140 00:15:27,630 --> 00:15:32,070 Но когда мы почти ушли оттуда, появился 25 -й столб. 141 00:15:33,570 --> 00:15:39,210 И в тот момент мы поняли, что вошли на его территорию. 142 00:15:44,570 --> 00:15:46,330 Скорей! Унеси это с собой! 143 00:15:47,950 --> 00:15:49,330 25 -й столб? 144 00:15:51,740 --> 00:15:53,620 Это же тот, с которым мы недавно столкнулись. 145 00:15:54,020 --> 00:15:56,360 Теперь понятно, зачем он пришёл за этим камнем. 146 00:15:56,780 --> 00:15:58,660 Оказалось, цель была восстановить колонну. 147 00:16:01,080 --> 00:16:02,080 Эйнер. 148 00:16:02,620 --> 00:16:03,620 Мой выбор. 149 00:16:04,380 --> 00:16:05,380 Храм души. 150 00:16:06,120 --> 00:16:07,120 Чен Эйнер. 151 00:16:10,040 --> 00:16:11,040 Ян Винчжао. 152 00:16:11,820 --> 00:16:13,820 Я взял с собой этот древний камень. 153 00:16:15,300 --> 00:16:17,560 Но они все остались в руках этого демона. 154 00:16:18,800 --> 00:16:20,660 Но я уверен в том, что он жив. 155 00:16:21,320 --> 00:16:23,500 Это камень души. Мы обменялись такими. 156 00:16:24,000 --> 00:16:28,440 Внутри наша кровь. И если один умрёт, тогда камень не разрушится. 157 00:16:28,660 --> 00:16:30,320 Как видите, он целый. 158 00:16:31,500 --> 00:16:32,500 Тогда хорошо. 159 00:16:33,260 --> 00:16:38,400 Если они в руках демона, то чем мы больше ждём, тем больше опасности они. И 160 00:16:38,400 --> 00:16:41,680 они смогут успеть восстановить колонну Змеиного столпа. 161 00:16:41,940 --> 00:16:43,400 Надо не дать им этого сделать. 162 00:16:44,320 --> 00:16:47,320 Надо скорее доложить Альянсу и запросить помощь. 163 00:16:47,840 --> 00:16:49,960 Но у нас нет времени сидеть и ждать. 164 00:16:50,330 --> 00:16:54,930 Мы сами отправимся на их территорию. Но это 25 -й столб. Идти к нему будет очень 165 00:16:54,930 --> 00:17:00,310 опасно. Мы должны дождаться команды титульного уровня. Но мы как бы... И 166 00:17:00,310 --> 00:17:01,790 команда титульного уровня. 167 00:17:05,750 --> 00:17:10,730 Вы стали командой титульного уровня? 168 00:17:13,810 --> 00:17:16,910 Да. Мы сияющий проблеск надежды. 169 00:17:17,410 --> 00:17:19,410 Третья команда титульного уровня. 170 00:17:19,800 --> 00:17:24,819 Поэтому мы сами помешаем им восстановить колонну, и сами спасём своих товарищей. 171 00:17:28,660 --> 00:17:30,060 Какие вы храбрые. 172 00:17:30,820 --> 00:17:32,740 Отмели ли войти в мои земли? 173 00:17:33,820 --> 00:17:37,880 Господин, драконий наездник Космодей не смог вернуть древний камень. 174 00:17:38,440 --> 00:17:39,440 Ничтожество. 175 00:17:43,440 --> 00:17:45,180 Посмотри, что вы наделали. 176 00:17:45,700 --> 00:17:48,100 Как же мне вас пехно городить? 177 00:17:52,680 --> 00:17:55,420 Озвучено специально для сайта NemoBoss .org 178 00:18:29,250 --> 00:18:31,110 Субтитры делал 179 00:18:31,110 --> 00:18:42,470 DimaTorzok 180 00:19:07,280 --> 00:19:12,820 Субтитры сделал DimaTorzok 181 00:20:00,840 --> 00:20:03,640 Субтитры сделал 182 00:20:03,640 --> 00:20:11,820 DimaTorzok 183 00:20:42,090 --> 00:20:43,090 Мы наконец -то уходили. 184 00:20:44,090 --> 00:20:45,970 Хао -И, почему ты так сильно ранен? 185 00:20:46,310 --> 00:20:47,310 Где они? 186 00:20:48,770 --> 00:20:50,290 Не уходи. Не уходи. 187 00:20:50,530 --> 00:20:50,989 Не уходи. 188 00:20:50,990 --> 00:20:52,550 Я не сомневаюсь. 189 00:20:53,310 --> 00:20:55,810 Наверное, Ихо -дедушка и дедушка не смогли нас уйти. 190 00:20:56,390 --> 00:20:59,670 Кто? Кто вошел в место, где я живу? 191 00:21:01,430 --> 00:21:04,270 Силу -ча -ча -ча -ча -ча -ча -ча -ча -ча -ча -ча -ча 192 00:21:04,270 --> 00:21:11,152 -ча 18516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.