Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,298 --> 00:00:10,007
UMA VIDA POR UMA VIDA
2
00:00:37,966 --> 00:00:42,998
Nata e Musya foram trazidos
pela Sra Khromova, como irmãs reais.
3
00:00:48,963 --> 00:00:53,130
A Mãe tinha fixado todas as suas esperanças
em sua filha Musya.
4
00:01:16,982 --> 00:01:21,995
Zhurov estava loucamente apaixonado por Nata,
a bela filha adotiva.
5
00:01:53,007 --> 00:01:56,114
...Espero que você concorde
em ser minha esposa.
6
00:02:06,973 --> 00:02:11,887
Zhurov representado Príncipe Bartinsky,
o folião e esbanjador.
7
00:02:51,993 --> 00:02:54,481
A primeira visita do príncipe.
8
00:02:57,002 --> 00:02:58,697
Vladimir Bartinsky
9
00:03:09,985 --> 00:03:14,217
O espelho refletia uma cara
cheio de amor e felicidade.
10
00:03:53,720 --> 00:03:58,698
Mãe gasta muito tempo em seu escritório,
como ela administra a fábrica.
11
00:04:24,980 --> 00:04:27,081
Oh, Nata, como é bonito!
12
00:04:33,009 --> 00:04:37,503
A vida social de seu círculo
permitiu-lhes conhecer muitas vezes.
13
00:04:48,988 --> 00:04:53,522
Ficarei muito feliz se você viesse
para ver minha coleção.
14
00:05:12,972 --> 00:05:15,937
Nata aceita o convite do príncipe.
15
00:05:50,700 --> 00:05:56,937
Você acredita em reencarnação? Eu acho que
que nos amávamos muitos séculos atrás.
16
00:06:32,018 --> 00:06:36,845
Um homem bonito como você
pode facilmente encontrar uma mulher rica.
17
00:06:40,966 --> 00:06:46,324
Nata Khromova? Ela não vai poder.
Ela é uma criança adotada e não tem nada.
18
00:06:46,444 --> 00:06:49,923
Mas sua irmã Musya pode trazer-lhe um milhão.
19
00:07:30,203 --> 00:07:34,641
Tal casamento me atrai.
Você vai me ajudar com isso.
20
00:07:43,994 --> 00:07:49,305
Vou ajudá-lo, mas com a condição
que você me ajude a casar Nata.
21
00:08:03,984 --> 00:08:10,023
Eu venho a pedido do príncipe, que
pede a mão de sua filha Musya.
22
00:08:24,195 --> 00:08:27,951
Eu vou falar com a minha filha.
Venha me ver mais tarde.
23
00:08:31,994 --> 00:08:34,831
Amor por Dinheiro,
a raiz de todo o mal.
24
00:09:02,953 --> 00:09:04,855
Príncipe, eu tenho dinheiro.
25
00:09:09,975 --> 00:09:15,555
Não, querida, o que você tem não é suficiente
para pagar até mesmo uma décima parte de minhas dívidas.
26
00:09:26,033 --> 00:09:29,275
O príncipe - um folião
e um esbanjador.
27
00:09:29,395 --> 00:09:33,365
Ele não é um homem com quem
Gostaria de conduzir o negócio.
28
00:10:13,978 --> 00:10:19,272
Mas vamos amar uns aos outros, em seguida,
tanto quanto o que fazemos agora. Não achas?
29
00:11:39,991 --> 00:11:41,624
Emoções sinceras.
30
00:12:09,000 --> 00:12:13,241
Você deve se casar primeiro.
Eu seria um homem de sorte...
31
00:12:21,817 --> 00:12:23,243
...Que assim seja...
32
00:13:12,765 --> 00:13:17,251
Tenho apenas uma preocupação na vida -
que a minha filha seja feliz.
33
00:13:17,371 --> 00:13:21,797
Se você for cruel com ela,
lembre-se - você vai se ver comigo!
34
00:13:32,085 --> 00:13:35,977
A felicidade de Musya é mais
preciosa para mim do que a minha vida!
35
00:14:52,003 --> 00:14:55,776
Parabéns, príncipe.
Nata vai para Bartinsky.
36
00:15:13,197 --> 00:15:14,687
Casamento duplo.
37
00:15:54,001 --> 00:15:55,411
Tarde da noite.
38
00:16:39,876 --> 00:16:43,158
Você será meu...
Você é meu... Meu.
39
00:17:01,990 --> 00:17:04,352
Gostaria de falar com a minha mãe.
40
00:17:08,949 --> 00:17:10,756
O que é isso, minha querida?
41
00:17:54,999 --> 00:17:57,155
Você ama... o príncipe?
42
00:17:59,866 --> 00:18:04,693
Eu o amo e ele me ama.
Ele só se casou com Musya pelo dinheiro.
43
00:19:07,007 --> 00:19:12,587
Diga-me, Musya, você ama muito
o príncipe? E ele não te ama?
44
00:19:23,001 --> 00:19:26,972
Oh, Mãe, eu não poderia suportar isso -
Eu morreria em seguida.
45
00:19:35,976 --> 00:19:40,145
Nata, tenho feito muito por você.
Agora você deve me pagar.
46
00:19:40,265 --> 00:19:46,110
Não quebre a felicidade da minha querida
Musya. Esqueça isso e nunca fale disso.
47
00:20:21,000 --> 00:20:25,090
O príncipe, com sua jovem esposa,
vai em uma lua de mel.
48
00:20:43,462 --> 00:20:49,439
Vários meses se passaram antes que o príncipe
e sua esposa voltasse de suas viagens.
49
00:21:01,772 --> 00:21:06,194
Você está indo para as corridas novamente
e me deixando sozinha em casa?
50
00:21:42,891 --> 00:21:45,864
Musya, eu preciso de dinheiro. Dê-me um cheque.
51
00:21:53,742 --> 00:21:58,720
Pega todo meu dinheiro, Vladimir.
Tome tanto e tão frequentemente você precise.
52
00:22:11,972 --> 00:22:17,417
Tendo se tornado mestre de todo o dinheiro
de Musya, Vladimir levou uma vida tempestuosa.
53
00:22:39,800 --> 00:22:45,974
Seu marido está a perder todo o seu dinheiro. Em
apenas alguns meses o seu dote terá ido.
54
00:22:49,648 --> 00:22:54,958
Mãe querida, eu não presto atenção
para seus jogos. Eu não me importo de perder.
55
00:23:07,402 --> 00:23:13,497
Musya, você criança estúpida. Vou falar com
ele e exigir que ele pare de jogar.
56
00:23:21,391 --> 00:23:24,546
Mãe, não interfira nos nossos assuntos.
57
00:25:08,614 --> 00:25:10,643
Pare essas lágrimas tolas.
58
00:25:28,857 --> 00:25:31,029
Aniversário da Sra Khromova.
59
00:25:46,992 --> 00:25:52,611
Cara Nata, você está mais bonita do que nunca.
Seu marido deve amar você à loucura.
60
00:25:52,731 --> 00:25:54,423
Como estou feliz por você!
61
00:26:36,795 --> 00:26:41,487
Eu não estou feliz, mãe. Eu não amo
Meu marido. Eu nunca o tenho.
62
00:26:55,501 --> 00:26:59,543
Você não pode esquecer o príncipe?
Você ainda o ama?
63
00:27:06,787 --> 00:27:09,086
Não, mãe! Eu... eu odeio ele!
64
00:28:23,686 --> 00:28:29,115
Ofendida pelo ato do príncipe, Musya
no entanto, não queria mostrar a ele
65
00:28:29,235 --> 00:28:32,179
que ela era uma testemunha de seu amor.
66
00:29:05,674 --> 00:29:11,246
Vladimir, devemos ir para a aldeia
durante várias semanas. Eu preciso de umas férias.
67
00:29:13,006 --> 00:29:18,974
Me desculpe eu não posso. Eu tenho um caso para participar.
Por que você não convida sua mãe?
68
00:29:28,572 --> 00:29:32,123
Eu tenho três de suas contas
que estão vencidas hoje.
69
00:29:34,580 --> 00:29:38,060
Minhas contas?
Eu pago-as quando elas foram emitidas.
70
00:29:41,507 --> 00:29:47,277
Aqui está a sua assinatura na conta,
dizendo que você deve pagar ao Príncipe Bartinsky.
71
00:30:24,664 --> 00:30:28,833
Zhurov decidiu informar a
Sra Khromova da falsificação.
72
00:31:00,474 --> 00:31:02,883
Obrigada Mãe. Eu sou saudável.
73
00:31:08,622 --> 00:31:13,853
Vladimir está em casa comigo.
Eu espero vê-lo esta noite na casa de Nata.
74
00:31:28,722 --> 00:31:30,687
Na estrada proibida.
75
00:32:29,609 --> 00:32:30,956
Explicações.
76
00:32:47,760 --> 00:32:53,918
Você está mentindo! Você não tem a coragem
de admitir que você tenha forjado a assinatura
77
00:32:54,038 --> 00:32:56,343
e desperdiçou sua fortuna.
78
00:33:00,750 --> 00:33:05,315
Você deve saber que eu não vou
sofrer alguma cena em minha casa.
79
00:33:09,659 --> 00:33:14,969
Sua casa - você diria? Tudo aqui
foi comprado com o meu dinheiro... mesmo...
80
00:33:30,884 --> 00:33:33,183
Na noite em Zhurov.
81
00:33:41,711 --> 00:33:46,086
Nata, devo deixá-la.
Eu estou saindo da cidade a negócios.
82
00:34:30,742 --> 00:34:34,768
Você não deve deixar hoje...
Nata e o príncipe...
83
00:34:50,715 --> 00:34:53,743
Se isso é verdade - Eu vou matá-los!
84
00:35:05,886 --> 00:35:08,652
Nata, é tarde demais, venha comigo.
85
00:36:14,803 --> 00:36:16,102
Está fechada!
86
00:37:29,038 --> 00:37:35,140
Naquela noite, a Sra Khromova ficou acordado por
horas, pensando no que tinha acontecido.
87
00:37:41,877 --> 00:37:44,904
Eu não tive o coração para matá-los.
88
00:38:07,715 --> 00:38:12,217
Se eu não tenho a coragem de
puni-lo, então a lei vai.
89
00:38:12,337 --> 00:38:15,899
Hoje, o príncipe será
preso por falsificação.
90
00:38:19,862 --> 00:38:24,158
Não, isso não! Eu preferiria vê-lo
morto do que na prisão.
91
00:38:49,997 --> 00:38:54,308
Sob a influência do amor,
uma mulher esquece tudo.
92
00:39:11,825 --> 00:39:16,596
Eu só gostaria de dizer-lhe que o seu
amante será preso hoje
93
00:39:16,716 --> 00:39:19,074
por falsificação de minha assinatura.
94
00:39:44,801 --> 00:39:47,837
Eu o proíbo de me aconselhar em alguma coisa.
95
00:39:47,957 --> 00:39:52,069
Eu não desejo intervenção
em meus assuntos internos!
96
00:40:45,855 --> 00:40:49,565
Nata! Nata!
Peça ao seu marido para poupar Vladimir.
97
00:40:59,694 --> 00:41:03,594
Vossa Excelência,
polícia cercou a casa.
98
00:41:26,555 --> 00:41:28,964
O resultado do pedido de Nata.
99
00:41:31,976 --> 00:41:37,492
Senhor, eu estava enganada. Essas contas
Não foram forjadas - elas foram assinadas por mim.
100
00:41:43,595 --> 00:41:46,559
Seja um homem, mesmo que
apenas uma vez na vida.
101
00:41:52,678 --> 00:41:56,721
Por que eu deveria me matar?
Ninguém pode provar minha culpa.
102
00:42:05,756 --> 00:42:09,322
Foi uma desgraça quando você
entrou na vida da minha filha.
103
00:42:09,442 --> 00:42:14,109
Você roubou dela e mentiu para mim.
Agora a hora do acerto de contas chegou.
104
00:42:14,490 --> 00:42:16,847
Atire, se você pode controlá-lo!
105
00:42:30,845 --> 00:42:33,008
O príncipe foi baleado!
106
00:43:10,992 --> 00:43:22,688
bosco60
9457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.