All language subtitles for The.Serpent.Queen.S02E02.Second.Coming.2160p.STAN.WEB-DL.H.265.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,110 --> 00:00:08,071 Ранее в сериале... 2 00:00:08,073 --> 00:00:11,326 Я желаю, чтобы люд поддерживал нашего короля. 3 00:00:11,410 --> 00:00:12,995 Я всё делаю только ради детей. 4 00:00:13,078 --> 00:00:16,223 Это ваше турне - лобызание с чернью - зашло слишком далеко. 5 00:00:16,306 --> 00:00:17,875 Не думал, что они такие же, как мы? 6 00:00:17,958 --> 00:00:19,877 Не глупи, Марго. Нашла кого сравнивать. 7 00:00:19,960 --> 00:00:22,271 - Думал, девушки любят наряды. - Но не все. 8 00:00:22,354 --> 00:00:24,214 Нужно брать всё в свои руки. 9 00:00:24,698 --> 00:00:26,800 Екатерина - наилучший вариант. 10 00:00:26,884 --> 00:00:28,677 Считаешь, что разбираешься в людях? 11 00:00:28,761 --> 00:00:30,679 Нужно быть гибким, кардинал. 12 00:00:30,689 --> 00:00:33,140 Когда Франция станет светским государством... 13 00:00:33,223 --> 00:00:35,319 "Светским государством". 14 00:00:35,401 --> 00:00:37,770 Но я напомню, Екатерина запретила торговать с Англией. 15 00:00:37,853 --> 00:00:40,189 Это значит, придётся привезти сюда твою жену. 16 00:00:40,272 --> 00:00:43,066 Запечатай и доставь хозяевам. 17 00:00:43,150 --> 00:00:45,460 Всё как всегда. Рот на замок, ушки на макушки. 18 00:00:45,544 --> 00:00:47,905 Как ты там сказал на Тайном совете? 19 00:00:47,988 --> 00:00:49,239 Полагаю, матушке виднее. 20 00:00:51,533 --> 00:00:53,981 "Матушке виднее". Да уж. 21 00:00:53,994 --> 00:00:56,497 Боюсь, Карл неверно расценил мои намерения. 22 00:00:56,580 --> 00:00:59,625 Вам не построить власть на любви, только на страхе. 23 00:00:59,708 --> 00:01:03,212 Франция - пороховая бочка, надо только высечь искру. 24 00:01:03,295 --> 00:01:05,923 Тут неподалёку есть церковь, там проповедует девушка. 25 00:01:06,006 --> 00:01:09,426 В ней эти еретики мирно поклоняются своему протестантскому Богу. 26 00:01:09,510 --> 00:01:13,639 Это должен быть явный жест благосклонности к новой вере. 27 00:01:13,722 --> 00:01:15,891 - Война неизбежна. - Я в этом не участвую. 28 00:01:15,974 --> 00:01:19,019 Я это делаю лишь потому, что отец хворает. 29 00:01:19,102 --> 00:01:21,522 Но признаваться мужчине в любви, 30 00:01:21,605 --> 00:01:23,690 ни один солдат не выполнит твой приказ. 31 00:01:23,774 --> 00:01:26,193 Я решил присоединиться к подданным в молитве. 32 00:01:26,276 --> 00:01:27,235 Сжечь их. 33 00:01:27,236 --> 00:01:29,112 Но мать ничего не должна узнать. 34 00:01:29,196 --> 00:01:30,906 История вас не забудет. 35 00:01:38,330 --> 00:01:39,873 Седлайте коня. 36 00:02:00,978 --> 00:02:03,125 КОРОЛЕВА ЗМЕЙ 37 00:02:39,558 --> 00:02:40,558 Что происходит? 38 00:02:45,397 --> 00:02:47,774 - Что такое? - Да хер его знает. 39 00:03:02,247 --> 00:03:04,082 - В чём дело? - Ваш брат пропал. 40 00:03:04,166 --> 00:03:06,710 Что значит "пропал"? Как можно потерять короля? 41 00:03:06,793 --> 00:03:09,838 Он с Бурбонами отправился на протестантскую службу. 42 00:03:12,549 --> 00:03:15,085 - Найдите его! - Да, господин. 43 00:03:15,168 --> 00:03:16,637 Лошади готовы. 44 00:03:16,720 --> 00:03:19,806 Король здесь! Король здесь! 45 00:03:20,599 --> 00:03:22,643 Мы повернули, когда увидели огонь. 46 00:03:25,854 --> 00:03:29,483 Прости, матушка, зря я уехал из дома без твоего ведома. 47 00:03:30,150 --> 00:03:32,903 Я так рада, что ты цел и невредим. 48 00:03:33,528 --> 00:03:35,906 - Ты не злишься? - О, мальчик мой. 49 00:03:37,491 --> 00:03:41,552 Нет, конечно. Иди внутрь. Тут холодно. 50 00:03:41,562 --> 00:03:42,829 И вы тоже. 51 00:03:47,156 --> 00:03:48,505 Ну всё, пойдём. 52 00:03:51,672 --> 00:03:54,633 Я вижу, вы рассержены, Ваше Величество. 53 00:03:54,716 --> 00:03:57,312 Пока вы не отреагировали слишком бурно, скажу, 54 00:03:57,322 --> 00:03:59,504 что наша церковь подверглась ужасному нападению. 55 00:03:59,588 --> 00:04:02,307 Нам и так тяжело. Не усугубляйте горе. 56 00:04:04,559 --> 00:04:08,063 Я буду реагировать как и когда захочу, когда меня предают, 57 00:04:08,146 --> 00:04:10,098 а моего сына, короля, подвергают опасности. 58 00:04:10,941 --> 00:04:12,943 Надо было дать палачу отсечь тебе башку. 59 00:04:13,026 --> 00:04:15,103 А вот это уже перебор, вам не кажется? 60 00:04:17,197 --> 00:04:19,616 А твою я отсекла бы лично при случае. 61 00:04:21,576 --> 00:04:22,576 Точно. 62 00:04:24,955 --> 00:04:27,724 - Конечно. - Твою ж мать. 63 00:05:30,812 --> 00:05:32,880 Церковь сгорела дотла. 64 00:05:32,890 --> 00:05:34,900 Похоже, никто не выжил. 65 00:05:34,983 --> 00:05:36,902 Немыслимая трагедия. 66 00:05:36,985 --> 00:05:40,614 Двери были заперты снаружи, а значит, это был не несчастный случай, 67 00:05:40,697 --> 00:05:42,157 а преднамеренный поступок. 68 00:05:42,240 --> 00:05:44,826 - Кто мог такое сотворить? - Хорошенький вопрос. 69 00:05:44,910 --> 00:05:48,038 Мы подозреваем, что это дело рук герцога де Гиза. 70 00:05:48,121 --> 00:05:51,666 Очень смелое заявление, полагаю, не голословное? 71 00:05:51,750 --> 00:05:55,754 Он возвращался в замок рано утром с небольшим военным эскортом. 72 00:05:55,837 --> 00:05:59,132 Людей как раз хватило бы для подобной диверсии. 73 00:05:59,216 --> 00:06:01,051 Не расскажешь, где ты был, Франсуа? 74 00:06:01,134 --> 00:06:04,679 У меня вчера были личные дела за стенами замка. 75 00:06:06,389 --> 00:06:08,600 Мы должны поверить, что ты выходил подышать? 76 00:06:08,683 --> 00:06:11,269 - Нет. - Ты пытаешься развязать войну. 77 00:06:11,353 --> 00:06:14,564 Да какого хера, Франсуа? И что нам теперь делать? 78 00:06:14,648 --> 00:06:17,275 Вы же понимаете, что мы обязаны поднять армию. 79 00:06:17,359 --> 00:06:19,878 Люди уже требуют мести. 80 00:06:19,961 --> 00:06:23,665 И не будем забывать, что мы тоже могли там сгореть. 81 00:06:23,749 --> 00:06:25,700 Когда люди узнают, что Бурбонских принцев крови, 82 00:06:25,784 --> 00:06:28,411 не говоря уже о короле, едва не убили, 83 00:06:28,495 --> 00:06:31,039 мы уже не сможем успокоить протестантов! 84 00:06:31,123 --> 00:06:33,682 Но ради этого и была вся затея! 85 00:06:33,692 --> 00:06:36,450 Минуточку, присутствие короля на протестантской службе 86 00:06:36,460 --> 00:06:38,255 само по себе провокация. 87 00:06:38,338 --> 00:06:42,050 - Сравнимая с массовым убийством? - Мы требуем сатисфакции! 88 00:06:42,759 --> 00:06:45,595 Напоминаю, что король не присутствовал на службе 89 00:06:45,679 --> 00:06:48,807 и не пострадал, по Божьей милости. 90 00:06:48,890 --> 00:06:50,934 Какого рода сатисфакции? 91 00:06:51,017 --> 00:06:56,113 Герцог де Гиз должен быть предан суду за это гнусное деяние. 92 00:06:56,123 --> 00:06:56,972 А судьи вы? 93 00:06:56,982 --> 00:07:00,302 Я с радостью выступлю в роли беспристрастного судьи, если нужно. 94 00:07:00,385 --> 00:07:04,781 Откуда вам знать? Возможно, церковь поджёг какой-нибудь разъярённый фанатик. 95 00:07:05,457 --> 00:07:08,769 А что вы хотели? Нашу веру оскорбили, 96 00:07:08,779 --> 00:07:12,873 а кардинала католической церкви уронили наземь, едва не втоптали в грязь. 97 00:07:12,956 --> 00:07:17,294 Спешу напомнить, что если вы поднимете армию во имя протестантов, 98 00:07:17,377 --> 00:07:21,715 у короны не будет иного выбора, кроме как защитить французских католиков. 99 00:07:23,133 --> 00:07:24,133 Так, Ваше Величество? 100 00:07:25,093 --> 00:07:27,429 Монморанси, ты что думаешь? 101 00:07:28,305 --> 00:07:34,186 Я думаю, если будет доказано, что поджог - дело рук герцога де Гиза, 102 00:07:35,687 --> 00:07:39,291 - я лично его убью. - Удачи, старикан. 103 00:07:41,735 --> 00:07:47,782 И это ваш непредвзятый советник? Выступающий за самосуд? 104 00:07:49,951 --> 00:07:53,788 Корона относится к этим обвинениям со всей серьёзностью 105 00:07:53,872 --> 00:07:57,626 и осудит любого стоящего за данной провокацией, 106 00:07:57,709 --> 00:08:01,296 поскольку тот без необходимости подверг опасности короля 107 00:08:01,379 --> 00:08:03,048 для достижения собственных целей. 108 00:08:03,131 --> 00:08:08,428 Однако нам следует отложить обсуждение до тех пор, пока эмоции не утихнут. 109 00:08:10,472 --> 00:08:16,485 Хорошо. Но если будете бездействовать, в стране начнётся гражданская война. 110 00:08:16,495 --> 00:08:17,729 Спасибо нашему кузену. 111 00:08:20,523 --> 00:08:21,816 Так тому и быть. 112 00:08:23,944 --> 00:08:26,655 Меня провели, все они. 113 00:08:27,572 --> 00:08:28,782 Идём. 114 00:08:32,327 --> 00:08:34,746 Что ж, не буду вам мешать. 115 00:08:42,462 --> 00:08:47,259 Мне жаль. Я знаю, ты лишился дорогого человека. 116 00:08:47,926 --> 00:08:52,097 И уверяю, я тоже жажду правосудия. 117 00:08:54,224 --> 00:08:56,584 Но ты не хуже меня знаешь. 118 00:08:57,452 --> 00:09:00,942 Если погоня за справедливостью приведёт нас к герцогу, 119 00:09:01,282 --> 00:09:03,333 разразится война. 120 00:09:04,359 --> 00:09:06,278 А Эдит уже не вернёшь. 121 00:09:08,738 --> 00:09:12,025 Простите, я не готов сейчас к подобным расчётам. 122 00:09:12,108 --> 00:09:14,828 Без подобных расчётов правителю не обойтись. 123 00:09:17,664 --> 00:09:21,251 Позвольте донести до вас смысл в понятных вам терминах. 124 00:09:21,918 --> 00:09:25,130 Поджог церкви был преднамеренной провокацией. 125 00:09:25,797 --> 00:09:28,883 Виновные должны быть наказаны, кем бы они ни были. 126 00:09:29,676 --> 00:09:32,304 От этого зависит авторитет короны. 127 00:09:33,263 --> 00:09:37,183 Авторитет короны зиждется на единстве народа. 128 00:09:39,519 --> 00:09:41,827 Сначала добьёмся его. 129 00:09:42,261 --> 00:09:45,650 А потом ты перережешь Гизу глотку. 130 00:09:51,531 --> 00:09:55,076 Ты один понимаешь, чего я хочу добиться. 131 00:09:57,537 --> 00:09:59,080 Я могу тебе доверять? 132 00:10:04,169 --> 00:10:05,503 Всегда. 133 00:10:07,130 --> 00:10:08,230 Благодарю. 134 00:10:19,184 --> 00:10:20,685 Что-то новенькое, да? 135 00:10:21,978 --> 00:10:26,274 Игрок, считающий, что он вправе руководствоваться одними эмоциями. 136 00:10:34,366 --> 00:10:37,118 - Где он? - В ваших покоях, Ваше Величество. 137 00:10:37,452 --> 00:10:38,828 Пусть подождёт. 138 00:10:47,337 --> 00:10:50,799 Ну, нашего брата, короля, чуть не убили. 139 00:10:50,882 --> 00:10:52,701 Мы это не обсудим? 140 00:10:54,886 --> 00:10:56,262 Что не обсудим? 141 00:10:56,346 --> 00:11:01,309 А, Ваше Величество, вот и вы. Перепугал же ты нас, когда заплутал. 142 00:11:01,393 --> 00:11:04,270 Я не заплутал, но спасибо за заботу. 143 00:11:04,354 --> 00:11:10,110 Нет, ты рискнул и отправился в лес, дабы побороться за религиозное единство. 144 00:11:10,193 --> 00:11:12,795 Но сбежал, когда запахло жареным. 145 00:11:14,030 --> 00:11:15,490 Это хотел сказать? 146 00:11:15,573 --> 00:11:17,266 Нет, не собирался. 147 00:11:17,276 --> 00:11:21,027 Тебе так трудно поверить, что я правда мог за тебя волноваться? 148 00:11:21,037 --> 00:11:22,080 Ты мой брат. 149 00:11:22,664 --> 00:11:24,582 Хотя я заслуживаю насмешек... 150 00:11:25,667 --> 00:11:27,597 всё пошло не по плану. 151 00:11:27,729 --> 00:11:29,421 Как всегда и бывает. 152 00:11:29,504 --> 00:11:31,423 Смеяться над собой важно. 153 00:11:32,549 --> 00:11:35,051 - Как там матушка? - Ты как думаешь? 154 00:11:35,135 --> 00:11:37,512 А ты не считаешь, что тогда был совершенно прав 155 00:11:37,595 --> 00:11:40,033 и матушке действительно виднее? 156 00:11:40,682 --> 00:11:43,685 Ну, ослушался в кои-то веки и чуть не погиб. 157 00:11:43,768 --> 00:11:45,437 Всё говорит само за себя. 158 00:11:46,813 --> 00:11:50,775 Марго, с тебя тоже снимут мерки для нового платья. 159 00:11:50,859 --> 00:11:53,153 Матушка устала видеть тебя в одном и том же. 160 00:11:53,236 --> 00:11:56,856 Плевать на платья, пока наши люди голодают. 161 00:11:56,939 --> 00:11:58,783 А они разве платья едят? 162 00:11:58,867 --> 00:12:02,420 Нет, дурочка. Я пожертвую деньги на них бедным. 163 00:12:02,503 --> 00:12:04,789 Поэтому они и идут в протестантскую церковь. 164 00:12:04,873 --> 00:12:07,000 Им не хватает денег на еду. 165 00:12:07,083 --> 00:12:11,504 Я не дурочка. Однажды мои красота и ум покорят короля. 166 00:12:11,588 --> 00:12:13,465 И когда меня, королеву другой страны, 167 00:12:13,548 --> 00:12:18,219 Карл попросит об услуге, я... подумаю. 168 00:12:18,303 --> 00:12:20,847 Я надеюсь, примешь решение в пользу короля. 169 00:12:20,930 --> 00:12:22,724 Да, спасибо, Эркюль. 170 00:12:22,807 --> 00:12:26,895 Не представляю, каково это - сгореть заживо. 171 00:12:26,978 --> 00:12:28,646 Жаль, я не мог ничего сделать. 172 00:12:28,730 --> 00:12:31,524 - Разве не мог? - Конечно не мог. 173 00:12:31,608 --> 00:12:35,186 Ему повезло, что он жив. Это ведь не случайность. 174 00:12:35,269 --> 00:12:36,070 Что? 175 00:12:36,154 --> 00:12:40,825 Это Гизы сделали. Весь двор в курсе. Думаю, даже король понимает. 176 00:12:40,909 --> 00:12:44,579 Зачем Гизам жечь церковь, полную крестьян-протестантов? 177 00:12:44,662 --> 00:12:47,323 Чтобы начать гражданскую войну и в ней победить. 178 00:12:47,407 --> 00:12:48,416 Это правда? 179 00:12:49,834 --> 00:12:53,505 Поспешные решения сейчас станут поводом для войны. 180 00:12:54,547 --> 00:12:57,550 Да, прекрасно сказано, Ваше Величество. 181 00:12:57,634 --> 00:13:00,586 Я ценю поддержку, Анжу, если она не притворна. 182 00:13:00,670 --> 00:13:02,722 - Ничуть. - Надеюсь. 183 00:13:02,805 --> 00:13:05,642 Если считаешь, что справился бы лучше, ты бредишь. 184 00:13:05,725 --> 00:13:08,102 Остальных тоже касается. 185 00:13:08,186 --> 00:13:10,855 Так что да, побалуй себя платьем, Марго. 186 00:13:10,939 --> 00:13:13,107 Твои подачки бедным ничего не изменят. 187 00:13:13,191 --> 00:13:14,859 - Откуда тебе знать? - Откуда? 188 00:13:14,943 --> 00:13:18,154 Ты не думала, сколько крестьян спасает твоя щедрость? 189 00:13:18,238 --> 00:13:22,242 А сколько людей твой акт добродетели, кричащий о тщеславии, озлобит? 190 00:13:22,325 --> 00:13:24,536 Ты просто оправдываешь бездействие. 191 00:13:24,619 --> 00:13:28,748 Люди должны знать, кто тут лидер. А кто обычно лидер? 192 00:13:29,832 --> 00:13:33,720 Тот, кто красиво одет. Так всегда было и будет. 193 00:13:33,803 --> 00:13:35,004 Согласен. 194 00:13:35,088 --> 00:13:38,091 Без нас у черни никакой радости в жизни не будет. 195 00:13:38,174 --> 00:13:41,594 Им нужны эти торжества, церемонии, красивые платья. 196 00:13:41,678 --> 00:13:44,055 А это платье, кстати, к таким не отнесёшь. 197 00:13:44,138 --> 00:13:45,348 Что с ним не так? 198 00:13:46,057 --> 00:13:49,644 Акцент на бёдрах подчёркивает плачевное отсутствие у тебя груди, 199 00:13:49,727 --> 00:13:52,730 а цвет навевает мысли о больных чумой. 200 00:13:53,731 --> 00:13:55,942 - Боже, он прав. - Нет, неправда. 201 00:13:56,526 --> 00:13:59,404 Посмотрим, как оно сидит на тебе. 202 00:14:02,490 --> 00:14:03,649 А давай-ка. 203 00:14:08,663 --> 00:14:10,081 Порвёшь. 204 00:14:17,672 --> 00:14:18,981 Боже, на нём и правда лучше. 205 00:14:21,217 --> 00:14:23,344 И последний штрих. 206 00:14:30,097 --> 00:14:30,942 Вот. 207 00:14:31,352 --> 00:14:32,353 Мерси. 208 00:14:38,484 --> 00:14:39,611 Вылитый содомит. 209 00:14:41,779 --> 00:14:43,364 И что с того? 210 00:14:44,449 --> 00:14:46,534 У всех свои грешки. 211 00:14:46,618 --> 00:14:53,958 И поверь мне, как их ни прячь, всё рано или поздно вскрывается в итоге. 212 00:14:54,542 --> 00:14:57,962 Поэтому если ваш с маменькой план состоит в том, 213 00:14:58,046 --> 00:15:00,164 чтобы притвориться, что ничего не случилось, 214 00:15:00,174 --> 00:15:01,466 то всем конец. 215 00:15:01,966 --> 00:15:03,966 Ну, иди поцелую. 216 00:15:03,976 --> 00:15:05,511 Иди на хер! 217 00:15:07,639 --> 00:15:09,557 Я бы никогда... 218 00:15:11,225 --> 00:15:12,730 Не смотри, Генрих. 219 00:15:13,541 --> 00:15:15,229 Ваше Величество. 220 00:15:15,313 --> 00:15:17,148 Королева Наварры, полагаю. 221 00:15:17,551 --> 00:15:23,363 А это, полагаю, подобающее поведение для принца при дворе Валуа? 222 00:15:23,446 --> 00:15:26,482 Ну, вы королева, мадам. Полагайте что хотите. 223 00:15:26,566 --> 00:15:29,535 Не обращайте внимания на моего брата. Он наша кара Божья. 224 00:15:30,161 --> 00:15:32,789 - Ничего смешного. - Прости, матушка. 225 00:15:32,872 --> 00:15:35,833 Подумать только, я ведь приехала, чтобы мой сын 226 00:15:35,917 --> 00:15:38,503 больше общался со своими кузенами Валуа. 227 00:15:38,961 --> 00:15:39,920 Приветствую. 228 00:15:39,921 --> 00:15:44,217 Однако это явно неподходящее общество для будущего короля Наварры. 229 00:15:44,801 --> 00:15:48,388 Я разочарована, Ваше Величество, простите за откровенность. 230 00:15:48,846 --> 00:15:54,018 Король должен быть примером, если он намерен править. 231 00:15:58,231 --> 00:15:59,357 Идём, Генрих. 232 00:16:01,401 --> 00:16:03,200 О Господи. 233 00:16:04,487 --> 00:16:07,031 Никто не в курсе, что с нашим кузеном? 234 00:16:07,115 --> 00:16:09,409 Ясное дело что при такой-то матери. 235 00:16:09,951 --> 00:16:12,662 Поди не трахалась с первой брачной ночи. 236 00:16:17,041 --> 00:16:19,460 Признаться, я не хотел бы на войну. 237 00:16:20,211 --> 00:16:24,257 Вся эта вонь, пайки... 238 00:16:26,050 --> 00:16:27,802 Уже молчу про смерть. 239 00:16:29,345 --> 00:16:32,306 Прекрасно тебя понимаю, Антуан. 240 00:16:32,390 --> 00:16:36,576 Но нельзя предавать свои принципы из-за такой пошлости, как... 241 00:16:37,350 --> 00:16:38,346 комфорт. 242 00:16:39,605 --> 00:16:41,643 Да, разумеется. 243 00:16:41,961 --> 00:16:43,985 Нагрудник явно мал, Танкред. 244 00:16:44,068 --> 00:16:45,403 - Да, господин. - Да. 245 00:16:47,488 --> 00:16:50,491 Екатерина пойдёт на наши условия, 246 00:16:50,575 --> 00:16:54,245 если поверит, что мы не уклонимся от своего долга. 247 00:16:54,954 --> 00:16:58,875 - Так это блеф? - Да, если только его раскроют. 248 00:17:01,002 --> 00:17:02,002 Точно. 249 00:17:05,798 --> 00:17:09,552 - Может, просто станем католиками? - Слишком поздно. 250 00:17:09,635 --> 00:17:14,432 Никогда не поздно. Ну знаешь, услышать... 251 00:17:15,099 --> 00:17:19,645 глас Господень и покаяться. Я думал, в том и суть. 252 00:17:19,729 --> 00:17:21,856 Я всегда на это уповал. 253 00:17:21,939 --> 00:17:24,817 Ну, к сожалению, зря. Отступать некуда. 254 00:17:25,777 --> 00:17:29,405 Пробил час исполнить свой долг... 255 00:17:30,740 --> 00:17:33,826 плечом к плечу, как братья. 256 00:17:42,126 --> 00:17:45,379 Поразительно, что старый костюм подошёл, не так ли? 257 00:17:46,339 --> 00:17:50,718 - Прекрасно выглядишь. - Спасибо, Антуан. 258 00:17:50,802 --> 00:17:54,514 Ты похож на прелестное яйцо. 259 00:18:02,438 --> 00:18:05,316 - Что ты тут делаешь? - И вам привет. 260 00:18:05,399 --> 00:18:07,902 Тебе лучше не приходить сюда. 261 00:18:07,985 --> 00:18:10,863 Раньше вы не стеснялись нашей дружбы. 262 00:18:11,489 --> 00:18:13,147 О, я не стыжусь. 263 00:18:13,157 --> 00:18:15,898 Но в данный момент будет глупо и непрактично 264 00:18:15,908 --> 00:18:18,830 давать людям повод подозревать меня в колдовстве. 265 00:18:20,289 --> 00:18:21,926 Оно в прошлом. 266 00:18:22,470 --> 00:18:24,085 Я в этом сомневаюсь. 267 00:18:25,503 --> 00:18:29,423 У того, что вчера началось, будет один исход. 268 00:18:31,008 --> 00:18:34,011 И колдовство, быть может, станет вам верным другом. 269 00:18:34,095 --> 00:18:37,557 - Что тебе известно о случившемся? - Я там был. 270 00:18:37,640 --> 00:18:39,809 - И? - Что? 271 00:18:41,561 --> 00:18:44,897 Бурбоны обвиняют Гизов. Заслуженно? 272 00:18:45,565 --> 00:18:47,233 Думаю, ответ вам известен. 273 00:18:49,068 --> 00:18:52,780 Знать - ещё не значит доказать. 274 00:18:53,614 --> 00:18:55,449 А доказательства мне ни к чему. 275 00:18:57,994 --> 00:19:01,414 - Ты ведь не будешь болтать? - С кем мне болтать? 276 00:19:02,290 --> 00:19:04,125 Я простой старик из леса. 277 00:19:05,710 --> 00:19:08,296 Вообще, неважно, кто бросил факел. 278 00:19:09,005 --> 00:19:10,815 Грядёт пожар. 279 00:19:13,009 --> 00:19:15,595 Народ ещё может сплотиться вокруг короля. 280 00:19:16,304 --> 00:19:18,097 Я своими глазами видела. 281 00:19:18,723 --> 00:19:21,517 - Они этого хотят. - Этого хотите вы. 282 00:19:22,643 --> 00:19:24,645 Народ не знает, чего хочет. 283 00:19:30,860 --> 00:19:33,487 - Им нужно сказать. - Удачи. 284 00:19:35,323 --> 00:19:37,210 Я предупреждаю. 285 00:19:37,220 --> 00:19:42,413 Ненависть с незапамятных времён самая неприхотливая из сказок. 286 00:19:43,581 --> 00:19:44,916 Не буду вас утомлять. 287 00:19:56,093 --> 00:19:57,428 Больше не побеспокою. 288 00:20:02,308 --> 00:20:05,603 Легко ему говорить. Он-то в лесу живёт. 289 00:20:09,523 --> 00:20:12,026 - Я тебя искала. - Да? 290 00:20:13,110 --> 00:20:16,739 Хотела поздравить. Ты молодец, Франсуа. 291 00:20:17,907 --> 00:20:22,328 Екатерина не сможет долго поддерживать эту видимость мира. 292 00:20:22,411 --> 00:20:26,415 Пойдёт молва, брат обратится против брата, 293 00:20:26,499 --> 00:20:30,419 а знати придётся вести их на поле брани, 294 00:20:30,836 --> 00:20:34,340 где у тебя будет решительный перевес. 295 00:20:36,592 --> 00:20:37,802 Гордишься собой? 296 00:20:38,719 --> 00:20:41,722 Я бы даже восхитился, не будь мне так тошно. 297 00:21:13,546 --> 00:21:16,882 - Ваше Величество. - Ваше Величество. 298 00:21:19,343 --> 00:21:23,556 Я вижу, вы полны решимости действовать, как того требует эта ужасная ситуация. 299 00:21:23,639 --> 00:21:25,766 Да, преисполнены. 300 00:21:25,850 --> 00:21:31,939 У нас нет выбора, Ваше Величество. Нас чувство долга обязывает. Танкред. 301 00:21:36,235 --> 00:21:38,404 Хоть вы и предали моё доверие, 302 00:21:39,363 --> 00:21:41,782 сожалею, что вы в таком положении. 303 00:21:41,866 --> 00:21:44,452 Ваши единоверцы ужасно пострадали. 304 00:21:45,369 --> 00:21:47,997 Мне жаль, что нет иного пути. 305 00:21:48,080 --> 00:21:49,415 Боже, а мне как жаль. 306 00:21:49,498 --> 00:21:54,086 Но мы не можем подвести наших людей в час нужды. 307 00:21:54,170 --> 00:22:01,135 Точно, да. Даже если мы... в результате... умрём, 308 00:22:01,218 --> 00:22:03,929 мы не отступим. 309 00:22:04,555 --> 00:22:10,652 Разве что наш король решит судить герцога де Гиза за его преступление. 310 00:22:11,417 --> 00:22:14,148 Публичная казнь нас устроит. 311 00:22:14,231 --> 00:22:17,651 Но тогда вы станете большинством в Тайном совете. 312 00:22:17,735 --> 00:22:19,987 Да, приятная случайность. 313 00:22:20,071 --> 00:22:22,974 Вы прекрасно знаете, что любое преследование Гизов - 314 00:22:23,057 --> 00:22:26,093 это прямой конфликт короны с католическим населением. 315 00:22:26,177 --> 00:22:29,163 Похоже, вам придётся выбирать. 316 00:22:29,246 --> 00:22:32,416 Война с протестантами или война с католиками. 317 00:22:32,500 --> 00:22:34,752 Возможно, есть иной вариант. 318 00:22:36,212 --> 00:22:39,006 - Мы слушаем. - Но скептически. 319 00:22:39,090 --> 00:22:40,966 - Со скепсисом, конечно. - Да. 320 00:22:42,593 --> 00:22:45,888 Монморанси говорит, выживших нет. 321 00:22:45,971 --> 00:22:48,349 А значит, и свидетелей. 322 00:22:48,432 --> 00:22:49,975 То есть кардинал, возможно, прав. 323 00:22:50,059 --> 00:22:52,311 Это могли сотворить возмущённые верующие, 324 00:22:52,394 --> 00:22:56,690 которых можно найти и публично казнить за их деяние. 325 00:22:56,774 --> 00:22:58,750 Думаете, мы это проглотим? 326 00:22:58,760 --> 00:23:01,779 Надеюсь, ведь тогда корона 327 00:23:01,862 --> 00:23:04,965 поддержит вашу торговую сделку с королевой Елизаветой. 328 00:23:06,200 --> 00:23:11,664 Как мне кажется, протестанты будут умиротворены таким образом, 329 00:23:12,248 --> 00:23:15,835 а католики не сорвутся, ведь мы не тронем герцога. 330 00:23:16,669 --> 00:23:21,882 А дом Бурбонов значительно обогатится в результате сделки. 331 00:23:22,466 --> 00:23:27,555 К тому же вам не придётся испытать судьбу на поле битвы. 332 00:23:28,139 --> 00:23:30,724 Всегда есть альтернативы, верно? 333 00:23:30,808 --> 00:23:35,437 - Я того же мнения. - Мы можем подумать над этим. 334 00:23:36,939 --> 00:23:38,174 Великодушно. 335 00:23:38,732 --> 00:23:41,318 И если забыть про вашу обиду, 336 00:23:41,402 --> 00:23:43,737 скажите, как бы вы действовали с англичанами? 337 00:23:43,821 --> 00:23:47,783 Ну, Антуан уже принёс огромную жертву ради общего блага, 338 00:23:47,867 --> 00:23:50,286 пригласил жену ко двору. 339 00:23:50,369 --> 00:23:55,291 - И это было весьма непросто. - Спасибо, что приняли эти муки. 340 00:23:56,417 --> 00:24:00,420 По счастливой случайности, Жанна ведёт весьма страстную переписку 341 00:24:00,430 --> 00:24:05,426 с ярым протестантским советником королевы Елизаветы, лордом Трокмортоном. 342 00:24:05,509 --> 00:24:08,762 Как выяснилось, им нравится обсуждать ранние проповеди Кальвина, 343 00:24:08,846 --> 00:24:11,949 что, по-моему, не более чем вычурная прелюдия. 344 00:24:12,308 --> 00:24:16,437 Я предложил бы отправить её к английскому двору прощупать почву, 345 00:24:16,520 --> 00:24:18,856 поручиться за нас, нашу веру, 346 00:24:18,939 --> 00:24:22,042 убедить их, что нам можно доверять, и посмотрим, чем они ответят. 347 00:24:22,126 --> 00:24:23,277 Прекрасно. 348 00:24:24,069 --> 00:24:28,449 Сообщите всем, что мы вступаем в переговоры с Англией, 349 00:24:29,658 --> 00:24:33,370 но не предпринимайте никаких условий без моего одобрения. 350 00:24:34,371 --> 00:24:38,459 Сделка с Англией должна быть заключена в подходящий момент. 351 00:24:42,213 --> 00:24:43,213 Разумеется. 352 00:24:46,175 --> 00:24:49,220 Ну что ж, войны не будет. 353 00:24:50,429 --> 00:24:52,473 - Гора с плеч. - Браво нам! 354 00:24:59,230 --> 00:25:03,025 - Слава, нахер, Богу. - Танкред? 355 00:25:03,525 --> 00:25:05,653 Можешь убирать всю броню. 356 00:25:06,403 --> 00:25:08,789 - Слушаюсь. - Воевать не будем. 357 00:25:08,873 --> 00:25:10,366 Отлично. Прекрасно, господин. 358 00:25:22,544 --> 00:25:24,296 - Госпожа. - Ваше Величество. 359 00:25:35,599 --> 00:25:37,659 Как я понимаю, говорить нужно с вами. 360 00:25:37,743 --> 00:25:40,938 Со мной? Я просто навещаю сыновей. 361 00:25:41,021 --> 00:25:44,159 Я знаю, что именно вы пытаетесь подорвать мир, 362 00:25:44,169 --> 00:25:46,652 который я так усердно устанавливаю во Франции. 363 00:25:46,735 --> 00:25:49,338 Ведь вы парочка бесхребетных марионеток матери. 364 00:25:49,421 --> 00:25:51,490 Вам ли говорить про бесхребетных сыновей? 365 00:25:51,573 --> 00:25:53,450 - Мы с вашими знакомы. - Молчать! 366 00:25:57,162 --> 00:26:00,173 У меня новости для вас и ваших жертв инцеста. 367 00:26:00,666 --> 00:26:03,961 Меня не спровоцируют ваши мелкие махинации. 368 00:26:04,044 --> 00:26:07,152 Я не для того таскала семью по всей Франции, 369 00:26:07,162 --> 00:26:10,024 посещала каждую жалкую деревушку, лачугу и богадельню, 370 00:26:10,034 --> 00:26:12,845 чтобы страну растерзала война. 371 00:26:13,262 --> 00:26:16,432 Я делала это во имя мира, и я его сохраню, 372 00:26:16,515 --> 00:26:20,561 даже если придётся спасти вашего первенца от заслуженной плахи. 373 00:26:20,644 --> 00:26:24,732 Надеюсь, вам хватило мозгов не оставить живых свидетелей. 374 00:26:25,774 --> 00:26:27,693 Это было бы очень не кстати. 375 00:26:30,404 --> 00:26:31,404 Отлично. 376 00:26:32,614 --> 00:26:34,533 Тогда я не вижу поводов для суда. 377 00:26:35,576 --> 00:26:38,037 Я знала, вы разумная женщина. 378 00:26:39,163 --> 00:26:42,082 Я что-то сомневаюсь, что Монморанси это устроит. 379 00:26:42,166 --> 00:26:46,462 У него, кажется, была нездоровая привязанность к этой проповеднице. 380 00:26:47,046 --> 00:26:48,839 Монморанси сделает, как я велю. 381 00:26:48,922 --> 00:26:52,843 Он у вас на коротком поводке, и это полезно нам всем. 382 00:26:52,926 --> 00:26:59,600 А протестантов тем временем успокоит начало торговых переговоров с Англией. 383 00:27:01,935 --> 00:27:03,190 Вы не в себе? 384 00:27:03,200 --> 00:27:06,023 Вы вынудили, но я прощаю. 385 00:27:06,565 --> 00:27:11,278 Более того, я решила, что Гизы и остальная католическая знать 386 00:27:11,362 --> 00:27:14,073 профинансируют строительство большого замка 387 00:27:14,156 --> 00:27:17,659 в центре Парижа на берегу Сены. 388 00:27:17,743 --> 00:27:22,122 Замка, глядя на который, французы будут гордиться быть подданными своего короля, 389 00:27:22,206 --> 00:27:24,291 независимо от их веры. 390 00:27:26,085 --> 00:27:28,212 Проект не из дешёвых. 391 00:27:30,672 --> 00:27:33,550 - Мы не будем ничего строить. - Ещё как будете. 392 00:27:34,134 --> 00:27:36,887 Иначе я просто арестую вашего сына, 393 00:27:36,970 --> 00:27:39,431 кину в темницу, а сама буду собирать доказательства, 394 00:27:39,515 --> 00:27:42,643 хотя и знаю, кто виновник, а после отрублю голову. 395 00:27:43,435 --> 00:27:48,399 Если вы арестуете герцога де Гиза, католики поднимут бунт. 396 00:27:48,899 --> 00:27:49,974 Да. 397 00:27:50,334 --> 00:27:53,962 Но если я позволю вам посеять смуту, которой вы так добиваетесь, 398 00:27:54,530 --> 00:27:56,030 мы окажемся в состоянии войны. 399 00:27:56,907 --> 00:28:00,327 А так у меня хотя бы будет сувенир в виде его головы. 400 00:28:02,121 --> 00:28:04,456 Рано или поздно вам придётся выбрать сторону. 401 00:28:04,540 --> 00:28:06,458 Я на стороне Франции. 402 00:28:08,460 --> 00:28:10,170 Какая прелестная идея. 403 00:28:13,757 --> 00:28:16,168 Снисходительный тон - её конёк, согласитесь? 404 00:28:16,510 --> 00:28:19,096 Ладно, можете обратиться к землевладельцам, 405 00:28:19,179 --> 00:28:22,099 но сразу говорю, это скупой народ. 406 00:28:22,182 --> 00:28:24,309 Богачи ненавидят делиться. 407 00:28:25,602 --> 00:28:27,438 Нужно уговорить одного, 408 00:28:27,813 --> 00:28:31,066 остальные подтянутся, боясь потерять лицо. 409 00:28:31,150 --> 00:28:32,776 И кто же этот счастливчик? 410 00:28:33,277 --> 00:28:34,820 Есть кандидат. 411 00:28:47,583 --> 00:28:50,002 Ваше Величество, простите за задержку. 412 00:28:56,467 --> 00:28:58,385 Мадам де Пуатье вас примет. 413 00:29:01,138 --> 00:29:04,933 Даже лёжа в могиле мой муж умудряется меня унизить. 414 00:29:32,106 --> 00:29:34,154 Здравствуй, кузина. 415 00:29:35,297 --> 00:29:39,092 Кузина. Спасибо, что нашла время. 416 00:29:39,176 --> 00:29:45,265 Да. Прости, что заставила ждать. Забавно, каким занятым бывает бездельник. 417 00:29:47,267 --> 00:29:50,187 - Охотилась с соколом? - Не доводилось. 418 00:29:52,856 --> 00:29:57,027 Самое главное тут - контролировать зрение птицы. 419 00:29:57,486 --> 00:30:01,114 Когда сокол не охотится, он живёт в полной тьме. 420 00:30:01,490 --> 00:30:04,952 Так всё его бытие сведено к единственному инстинкту. 421 00:30:08,622 --> 00:30:10,332 Посмотри, какой гордый. 422 00:30:12,376 --> 00:30:16,838 Нет ничего прекраснее существа, занятого своим призванием. 423 00:30:16,922 --> 00:30:18,006 Согласись? 424 00:30:20,133 --> 00:30:22,761 - Вижу, тебя навещают дочери. - Да. 425 00:30:24,137 --> 00:30:27,224 Я бы вас представила, но какой смысл? 426 00:30:27,658 --> 00:30:29,851 Ведь они меня презирают. 427 00:30:30,269 --> 00:30:34,690 Не могу их винить. Всю любовь я отдала твоим детям. 428 00:30:36,191 --> 00:30:40,737 - Прогуляемся? - Расскажешь все новости. 429 00:30:45,534 --> 00:30:48,412 Вижу, ты придумала, как повысить свой статус. 430 00:30:49,788 --> 00:30:52,749 Говорят, ты весьма разносторонняя личность. 431 00:30:53,458 --> 00:30:56,461 Как и ты. Но я предана. 432 00:30:57,546 --> 00:31:00,007 Ещё поймёшь, что это качество переоценивают. 433 00:31:00,090 --> 00:31:01,300 То есть? 434 00:31:01,383 --> 00:31:05,053 Ты молодец, что не полагаешься лишь на благосклонность Екатерины. 435 00:31:05,137 --> 00:31:09,057 Люди имеют свойство друг другом пользоваться, в чем бы ни клялись. 436 00:31:09,766 --> 00:31:13,353 Это в нашей природе - думать о выгоде. 437 00:31:15,022 --> 00:31:18,483 А ещё ты красивая, а из-за этого вечно проблемы. 438 00:31:18,567 --> 00:31:21,653 А тебе, значит, ничего не грозит, потому что ты дурна? 439 00:31:23,238 --> 00:31:24,239 Вряд ли. 440 00:31:24,906 --> 00:31:29,786 У меня проблемы другого толка. Я честолюбива. 441 00:31:30,871 --> 00:31:34,416 И мне в радость быть на побегушках у опальной аристократки. 442 00:31:35,375 --> 00:31:36,918 Ане при тебе расцвёл. 443 00:31:37,461 --> 00:31:39,671 Все отмечают твой прекрасный вкус. 444 00:31:40,172 --> 00:31:41,205 Да. 445 00:31:41,796 --> 00:31:46,970 Я занимаюсь декором, пока ты правишь страной. 446 00:31:47,554 --> 00:31:51,975 Ты верно сказала. Человек прекрасен, когда занят своим призванием. 447 00:31:53,644 --> 00:31:55,696 Ты прогнала меня со двора. 448 00:32:00,525 --> 00:32:02,288 Но что тебе оставалось? 449 00:32:03,245 --> 00:32:04,821 Мы мастерски играли. 450 00:32:05,530 --> 00:32:06,823 Я проиграла. 451 00:32:06,907 --> 00:32:10,196 Ты была взрослой, когда совратила моего мужа, 452 00:32:10,206 --> 00:32:12,037 а он был мальчишкой. 453 00:32:12,913 --> 00:32:14,831 Не назвала бы это игрой. 454 00:32:14,915 --> 00:32:18,116 Да, меня изнасиловали, когда я была девочкой, 455 00:32:18,126 --> 00:32:22,381 а тебя выдали за незнакомца совсем ещё юной. 456 00:32:22,464 --> 00:32:26,343 Порок, который ты во мне видишь, он не во мне одной. 457 00:32:26,933 --> 00:32:28,720 Это дело семейное. 458 00:32:29,846 --> 00:32:33,475 Мы можем только постараться не передать своё уродство детям. 459 00:32:35,060 --> 00:32:36,745 Я безустанно тружусь, 460 00:32:36,755 --> 00:32:41,149 чтобы моим детям не пришлось терпеть то, через что прошла я. 461 00:32:41,233 --> 00:32:43,193 Значит, бояться нечего. 462 00:32:45,237 --> 00:32:46,780 А я ведь их правда любила. 463 00:32:47,531 --> 00:32:49,032 До сих пор люблю. 464 00:32:50,659 --> 00:32:52,327 Больше, чем родную кровь. 465 00:32:55,622 --> 00:32:58,917 Я многим за это поплатилась. 466 00:32:59,876 --> 00:33:02,879 - Все чем-то пожертвовали. - Верно. 467 00:33:06,049 --> 00:33:08,343 - Анжелика. - Да, мадам. 468 00:33:08,427 --> 00:33:09,761 Мне холодно. 469 00:33:12,556 --> 00:33:15,976 Ну, так чего ты хочешь? 470 00:33:17,602 --> 00:33:19,938 Сдаётся мне, это не просто дружеский визит, 471 00:33:20,021 --> 00:33:23,191 а как-то связано с сожжением церкви. 472 00:33:23,519 --> 00:33:25,193 Грядёт война? 473 00:33:28,196 --> 00:33:30,073 Нет, если поможешь. 474 00:33:30,157 --> 00:33:33,285 Ты по-прежнему одна из богатейших дам Франции. 475 00:33:33,368 --> 00:33:38,081 Мой муж дарил тебе земли, обширные леса, что питают наши плавильни, 476 00:33:38,165 --> 00:33:42,294 корабли, что перевозят наши товары, даже доли в зарубежных предприятиях, 477 00:33:42,377 --> 00:33:45,756 не говоря уж о нарядах и украшениях ценой в состояние. 478 00:33:45,839 --> 00:33:49,926 Я могла бы всё это отнять, но не стала. 479 00:33:50,010 --> 00:33:53,764 А теперь, по злой иронии, нуждаюсь в твоей помощи. 480 00:33:53,847 --> 00:33:56,850 Я намерена предотвратить войну, 481 00:33:57,434 --> 00:34:00,854 сплотив страну одним грандиозным проектом. 482 00:34:02,481 --> 00:34:06,109 Дворцом на берегу Сены, но мне он не по карману. 483 00:34:06,693 --> 00:34:11,072 Но если ты хочешь прославиться чем-то помимо хорошего вкуса, 484 00:34:11,156 --> 00:34:13,366 ты могла бы вложиться в постройку. 485 00:34:14,534 --> 00:34:17,954 Чего я хочу, на что надеюсь, 486 00:34:18,622 --> 00:34:22,125 так это прожить не пустую жизнь. 487 00:34:22,509 --> 00:34:26,129 Посему я попрошу об одной ответной услуге. 488 00:34:26,213 --> 00:34:27,631 Я слушаю. 489 00:34:28,965 --> 00:34:30,728 Согласно французским законам, 490 00:34:30,991 --> 00:34:34,179 моё поместье передаётся лишь по мужской линии. 491 00:34:34,554 --> 00:34:37,474 Я бы хотела, чтобы моё имущество отошло дочерям, 492 00:34:38,016 --> 00:34:40,685 чтобы у них было хотя бы подобие свободы. 493 00:34:43,980 --> 00:34:46,650 Как только деньги на дворец будут собраны, 494 00:34:47,651 --> 00:34:49,027 я изменю закон. 495 00:34:50,445 --> 00:34:54,157 - Я принимаю твои условия. - И ещё одна просьба. 496 00:34:54,241 --> 00:34:58,637 Скоро я отправлюсь в Италию собирать средства на строительство. 497 00:34:59,704 --> 00:35:02,499 А это значит, что мои дети останутся одни, 498 00:35:02,582 --> 00:35:05,669 и боюсь погрязнуть в детской грызне. 499 00:35:06,711 --> 00:35:09,089 Нужно присмотреть за ними, пока меня нет. 500 00:35:09,714 --> 00:35:11,842 Я хотела бы доверить это тебе. 501 00:35:13,218 --> 00:35:14,886 Что, роль матроны? 502 00:35:14,970 --> 00:35:16,930 Ты говорила о своей любви к ним. 503 00:35:19,432 --> 00:35:21,518 Но они будут её отвергать. 504 00:35:22,102 --> 00:35:23,478 Я буду деликатна. 505 00:35:25,063 --> 00:35:26,064 Спасибо. 506 00:35:28,782 --> 00:35:31,403 Ты никогда не думала... 507 00:35:32,737 --> 00:35:37,576 чего бы мы могли добиться, будь мы с тобой друзьями? 508 00:35:38,285 --> 00:35:39,327 Кузина... 509 00:35:40,912 --> 00:35:43,081 этому не бывать. 510 00:35:46,084 --> 00:35:47,878 Такие раны не заживают. 511 00:36:02,475 --> 00:36:05,395 И что ей нужно? Мы прощены? 512 00:36:06,438 --> 00:36:09,608 Я - да. Насчёт тебя - не знаю. 513 00:36:14,029 --> 00:36:18,909 Право, Антуан, этот двор беспримерно порочен. 514 00:36:18,992 --> 00:36:21,745 - Я не знаю, как ты это терпишь. - Ага, я сам не знаю. 515 00:36:21,828 --> 00:36:25,123 Ты, наверное, уже не замечаешь, что они отравили твой разум. 516 00:36:25,206 --> 00:36:26,917 Да, наверное. 517 00:36:27,000 --> 00:36:30,754 А я вот вижу прямую связь между моральным загниванием 518 00:36:30,837 --> 00:36:32,923 и сожжением церкви этой бедняжки. 519 00:36:33,006 --> 00:36:36,051 Ну правда, это же просто ужасно. 520 00:36:36,593 --> 00:36:41,473 - И представь только, я мог быть внутри. - О да, представляю. 521 00:36:42,474 --> 00:36:44,976 У нас в роду был бы мученик. 522 00:36:45,393 --> 00:36:48,939 Спасибо, что переживала. Наверное. 523 00:36:49,439 --> 00:36:55,311 Пожалуй, стоит отдохнуть от Валуа на другой стороне Ла-Манша. 524 00:36:56,029 --> 00:36:58,073 - В Англии? - Ну да. 525 00:36:58,156 --> 00:36:59,658 Зачем мне туда ехать? 526 00:36:59,741 --> 00:37:03,745 Я обещала помочь тебе со сделкой при одном условии. 527 00:37:03,828 --> 00:37:06,998 Но короля не было в церкви, как и тебя. 528 00:37:07,082 --> 00:37:09,960 Да, но условия уже изменились. 529 00:37:11,711 --> 00:37:15,006 Екатерина согласилась поддержать сделку. 530 00:37:15,090 --> 00:37:19,177 - С чего бы вдруг? - С того, что я её убедил. 531 00:37:19,260 --> 00:37:22,597 Не вели чушь, Антуан. Ты бы и голубя не убедил. 532 00:37:23,098 --> 00:37:25,016 Она задабривает протестантов. 533 00:37:25,475 --> 00:37:27,426 Ну, да, и это тоже. 534 00:37:27,692 --> 00:37:31,481 Помимо того, что ей нужны деньги, как и нам, к слову. 535 00:37:31,564 --> 00:37:37,779 Ну, раз политика и правда изменилась, я не против сменить обстановку. 536 00:37:37,862 --> 00:37:42,325 Тебе будет полезно. Сможешь потрепаться со своим Трокмортоном. 537 00:37:42,409 --> 00:37:45,036 - Я этого не слышала. - Ага. 538 00:37:45,912 --> 00:37:50,083 - А Генриха я оставлю с тобой. - Что? Но зачем? 539 00:37:50,166 --> 00:37:54,462 Тут же царство порока и всё такое. 540 00:37:54,546 --> 00:37:56,548 О, он очень дисциплинирован. 541 00:37:56,631 --> 00:37:58,675 Вам будет полезно пообщаться. 542 00:37:58,758 --> 00:38:01,970 Особенно после того, как ты едва не погиб. 543 00:38:02,554 --> 00:38:05,407 Возможно, ты пересмотришь приоритеты. 544 00:38:05,517 --> 00:38:06,533 Точно. 545 00:38:07,308 --> 00:38:10,186 - Доброй ночи, Антуан. - Доброй. 546 00:38:13,481 --> 00:38:14,958 Драть тебя за ногу. 547 00:38:30,206 --> 00:38:31,541 Что ты тут делаешь? 548 00:38:32,542 --> 00:38:35,712 То же, что и ты. Поминаю. 549 00:38:37,922 --> 00:38:39,466 Есть что странное? 550 00:38:41,301 --> 00:38:42,427 Тел нет. 551 00:38:42,510 --> 00:38:45,738 Ни один огонь в мире всё не пожрёт. 552 00:38:46,264 --> 00:38:50,685 Плоть костей может, но скелет-то остаётся. 553 00:38:50,769 --> 00:38:52,812 Но их там нет. 554 00:38:54,022 --> 00:38:57,275 - Чудо Господне. - Я не верю в чудеса. 555 00:38:57,358 --> 00:39:00,487 Двери были закрыты. Куда им деваться? 556 00:39:02,781 --> 00:39:08,353 Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё. 557 00:39:08,436 --> 00:39:10,035 Да приидёт Царствие Твоё; 558 00:39:10,045 --> 00:39:13,533 да будет воля Твоя и на земле, как на небе. 559 00:39:14,292 --> 00:39:16,836 Хлеб наш насущный дай нам на сей день. 560 00:39:16,920 --> 00:39:21,341 И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. 561 00:39:27,013 --> 00:39:29,557 - Не думал, что придёшь. - Я тут. 562 00:39:30,350 --> 00:39:33,520 Злишься за то, что я отдал письма? 563 00:39:34,771 --> 00:39:36,314 Ты их продал. 564 00:39:36,397 --> 00:39:39,150 - У меня отец болен. - Я бы дал тебе денег. 565 00:39:40,819 --> 00:39:43,613 Стыдился просить, но я сожалею. 566 00:39:43,696 --> 00:39:46,157 Твои письма - самое прекрасное, что у меня было. 567 00:39:48,409 --> 00:39:50,912 Ты слыхал про сгоревшую церковь? 568 00:39:52,330 --> 00:39:53,724 Кое-что слышал. 569 00:39:54,207 --> 00:39:58,044 Говорят, проповедница провела людей сквозь огонь. 570 00:39:58,128 --> 00:40:01,047 Их будто Господь оттуда забрал. 571 00:40:01,131 --> 00:40:03,091 Что ты несёшь? Никто не выжил. 572 00:40:03,174 --> 00:40:04,759 Говорят, это чудо. 573 00:40:05,593 --> 00:40:09,514 А значит, у всех есть шанс на прощение за наши грехи. 574 00:40:12,600 --> 00:40:15,228 И я молю тебя, прости меня... 575 00:40:16,688 --> 00:40:18,481 за то, что я сделал. 576 00:40:25,530 --> 00:40:26,698 Хорошо. 577 00:40:28,074 --> 00:40:29,701 Можно спросить? 578 00:40:30,618 --> 00:40:33,872 Все слова, что ты писал мне, правда? 579 00:40:37,458 --> 00:40:39,043 Чистейшая. 580 00:41:49,906 --> 00:41:52,325 - С дороги. - Король велел не беспокоить. 581 00:42:02,752 --> 00:42:05,780 Кто у нас плохой и грязный мальчик? 582 00:42:06,464 --> 00:42:08,675 Ты отвратителен. 583 00:42:09,801 --> 00:42:10,877 Прочь! 584 00:42:12,470 --> 00:42:13,554 Простите. 585 00:42:27,110 --> 00:42:28,361 У тебя есть дети? 586 00:42:28,987 --> 00:42:31,197 - Есть. - С ними непросто, скажи. 587 00:42:32,448 --> 00:42:36,828 Заикнёшься об этом, больше их не увидишь. 588 00:42:36,911 --> 00:42:38,079 Ты меня понял? 589 00:42:39,414 --> 00:42:40,414 Отлично. 590 00:42:43,334 --> 00:42:44,619 Корона тяжела. 591 00:42:52,135 --> 00:42:57,432 В связи с отбытием на родину я доверила страну своим детям. 592 00:43:11,112 --> 00:43:16,242 - Она же ненавидит Италию. - Вот как сильно она нас любит. 593 00:43:24,959 --> 00:43:30,673 Когда я вернусь, я возведу величайший дворец в Европе в твою честь, 594 00:43:30,757 --> 00:43:34,260 чтобы все французы тобой гордились. 595 00:43:35,094 --> 00:43:36,554 Я тебя не посрамлю. 596 00:43:36,637 --> 00:43:40,516 Ты король, избранник Бога. 597 00:43:44,687 --> 00:43:47,607 Каким себя видишь ты, таким тебя видят и люди. 598 00:43:49,359 --> 00:43:50,610 Взгляни на меня. 599 00:43:53,488 --> 00:43:55,073 Я в тебя верю. 600 00:43:58,576 --> 00:44:00,036 Спасибо, матушка. 601 00:44:06,376 --> 00:44:07,794 Не забывайте. 602 00:44:07,877 --> 00:44:12,173 Карл в первую очередь ваш король и уже затем брат. 603 00:44:12,256 --> 00:44:16,302 Слушайтесь его и будьте верны. 604 00:44:16,386 --> 00:44:20,973 Тебя это особенно касается, Анжу. Не вынуждай меня. 605 00:44:21,057 --> 00:44:23,976 Матушка, ты меня переоцениваешь. 606 00:44:24,560 --> 00:44:27,188 - Я только лаю. - Так лай меньше. 607 00:44:29,690 --> 00:44:32,793 Береги младших, пока меня нет. 608 00:44:33,277 --> 00:44:34,821 Я постараюсь. 609 00:44:38,032 --> 00:44:40,284 - Я буду писать. - Правда? 610 00:44:40,368 --> 00:44:42,662 Не припомню, чтобы ты нам когда-то писала. 611 00:44:42,745 --> 00:44:44,122 Вот и начну. 612 00:44:45,206 --> 00:44:49,669 И если в прошлом я вас подводила, позвольте вас удивить. 613 00:44:50,962 --> 00:44:55,383 Быть может, вы не знаете, но я всегда думаю только о вас. 614 00:44:56,592 --> 00:44:59,554 - О всех вас. - Мы будем скучать. 615 00:45:02,265 --> 00:45:04,308 Мой милый мальчик. 616 00:45:11,774 --> 00:45:15,903 Берегите мир, пока я в отъезде, ради моих детей. 617 00:45:15,987 --> 00:45:16,987 Конечно. 618 00:45:17,697 --> 00:45:21,701 - Дети превыше всего, Ваше Величество. - Всегда. Всегда. 619 00:45:35,590 --> 00:45:38,426 - Рад, что вы взялись за ум. - Пошёл ты. 620 00:45:38,509 --> 00:45:43,139 Что, свиней драть бежишь? Как они без тебя-то? 621 00:45:54,108 --> 00:45:57,069 - Это правда? - Что правда? 622 00:45:57,153 --> 00:45:59,280 Что вы подожгли церковь? 623 00:46:00,740 --> 00:46:02,825 Так люди говорят. 624 00:46:02,909 --> 00:46:06,037 Я военный. Я не сжигаю невинных. 625 00:46:09,248 --> 00:46:10,416 Я знала. 626 00:46:11,667 --> 00:46:12,752 Что вы знали? 627 00:46:13,961 --> 00:46:15,379 Что вы хороший. 628 00:46:41,697 --> 00:46:43,191 Аабис нашли? 629 00:46:43,888 --> 00:46:46,744 Никто её не видел. Её помощника тоже. 630 00:46:47,578 --> 00:46:50,206 Я переоценила её преданность. 631 00:46:53,334 --> 00:46:56,754 Вы должны знать об одном слушке. 632 00:46:57,672 --> 00:47:00,967 Есть шанс, что из церкви кто-то спасся. 633 00:47:02,385 --> 00:47:03,844 Но это сплетни. 634 00:47:05,513 --> 00:47:07,515 Надеюсь, беспочвенные. 635 00:47:10,351 --> 00:47:13,062 Иначе нас всех поимеют. 636 00:47:50,516 --> 00:47:53,811 Как израильтян через пустыню... 637 00:47:56,480 --> 00:47:59,150 Бог провёл нас сквозь пламя. 638 00:48:03,863 --> 00:48:06,365 Он, всеведущий... 639 00:48:07,908 --> 00:48:10,137 знаток людских душ, 640 00:48:10,147 --> 00:48:13,497 понимает, что вы лучшие дети Его. 641 00:48:16,876 --> 00:48:22,173 И если те, кто зовут себя нашими королями и королевами, не защитят нас... 642 00:48:23,466 --> 00:48:28,531 если будут и дальше тонуть в пороке и грехе, пока мы голодаем... 643 00:48:31,599 --> 00:48:34,018 то им нами больше не править. 644 00:48:37,813 --> 00:48:39,674 Ибо наш владыка на небе. 645 00:48:44,320 --> 00:48:47,365 И мы должны восстать во имя Него на земле. 65246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.