Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,110 --> 00:00:08,071
Ранее в сериале...
2
00:00:08,073 --> 00:00:11,326
Я желаю, чтобы люд
поддерживал нашего короля.
3
00:00:11,410 --> 00:00:12,995
Я всё делаю только ради детей.
4
00:00:13,078 --> 00:00:16,223
Это ваше турне - лобызание с чернью -
зашло слишком далеко.
5
00:00:16,306 --> 00:00:17,875
Не думал, что они такие же, как мы?
6
00:00:17,958 --> 00:00:19,877
Не глупи, Марго.
Нашла кого сравнивать.
7
00:00:19,960 --> 00:00:22,271
- Думал, девушки любят наряды.
- Но не все.
8
00:00:22,354 --> 00:00:24,214
Нужно брать всё в свои руки.
9
00:00:24,698 --> 00:00:26,800
Екатерина - наилучший вариант.
10
00:00:26,884 --> 00:00:28,677
Считаешь, что разбираешься в людях?
11
00:00:28,761 --> 00:00:30,679
Нужно быть гибким, кардинал.
12
00:00:30,689 --> 00:00:33,140
Когда Франция
станет светским государством...
13
00:00:33,223 --> 00:00:35,319
"Светским государством".
14
00:00:35,401 --> 00:00:37,770
Но я напомню,
Екатерина запретила торговать с Англией.
15
00:00:37,853 --> 00:00:40,189
Это значит,
придётся привезти сюда твою жену.
16
00:00:40,272 --> 00:00:43,066
Запечатай и доставь хозяевам.
17
00:00:43,150 --> 00:00:45,460
Всё как всегда.
Рот на замок, ушки на макушки.
18
00:00:45,544 --> 00:00:47,905
Как ты там сказал на Тайном совете?
19
00:00:47,988 --> 00:00:49,239
Полагаю, матушке виднее.
20
00:00:51,533 --> 00:00:53,981
"Матушке виднее". Да уж.
21
00:00:53,994 --> 00:00:56,497
Боюсь, Карл неверно расценил
мои намерения.
22
00:00:56,580 --> 00:00:59,625
Вам не построить власть на любви,
только на страхе.
23
00:00:59,708 --> 00:01:03,212
Франция - пороховая бочка,
надо только высечь искру.
24
00:01:03,295 --> 00:01:05,923
Тут неподалёку есть церковь,
там проповедует девушка.
25
00:01:06,006 --> 00:01:09,426
В ней эти еретики мирно поклоняются
своему протестантскому Богу.
26
00:01:09,510 --> 00:01:13,639
Это должен быть явный жест
благосклонности к новой вере.
27
00:01:13,722 --> 00:01:15,891
- Война неизбежна.
- Я в этом не участвую.
28
00:01:15,974 --> 00:01:19,019
Я это делаю лишь потому,
что отец хворает.
29
00:01:19,102 --> 00:01:21,522
Но признаваться мужчине в любви,
30
00:01:21,605 --> 00:01:23,690
ни один солдат не выполнит твой приказ.
31
00:01:23,774 --> 00:01:26,193
Я решил присоединиться
к подданным в молитве.
32
00:01:26,276 --> 00:01:27,235
Сжечь их.
33
00:01:27,236 --> 00:01:29,112
Но мать ничего не должна узнать.
34
00:01:29,196 --> 00:01:30,906
История вас не забудет.
35
00:01:38,330 --> 00:01:39,873
Седлайте коня.
36
00:02:00,978 --> 00:02:03,125
КОРОЛЕВА ЗМЕЙ
37
00:02:39,558 --> 00:02:40,558
Что происходит?
38
00:02:45,397 --> 00:02:47,774
- Что такое?
- Да хер его знает.
39
00:03:02,247 --> 00:03:04,082
- В чём дело?
- Ваш брат пропал.
40
00:03:04,166 --> 00:03:06,710
Что значит "пропал"?
Как можно потерять короля?
41
00:03:06,793 --> 00:03:09,838
Он с Бурбонами отправился
на протестантскую службу.
42
00:03:12,549 --> 00:03:15,085
- Найдите его!
- Да, господин.
43
00:03:15,168 --> 00:03:16,637
Лошади готовы.
44
00:03:16,720 --> 00:03:19,806
Король здесь!
Король здесь!
45
00:03:20,599 --> 00:03:22,643
Мы повернули, когда увидели огонь.
46
00:03:25,854 --> 00:03:29,483
Прости, матушка,
зря я уехал из дома без твоего ведома.
47
00:03:30,150 --> 00:03:32,903
Я так рада, что ты цел и невредим.
48
00:03:33,528 --> 00:03:35,906
- Ты не злишься?
- О, мальчик мой.
49
00:03:37,491 --> 00:03:41,552
Нет, конечно.
Иди внутрь. Тут холодно.
50
00:03:41,562 --> 00:03:42,829
И вы тоже.
51
00:03:47,156 --> 00:03:48,505
Ну всё, пойдём.
52
00:03:51,672 --> 00:03:54,633
Я вижу, вы рассержены,
Ваше Величество.
53
00:03:54,716 --> 00:03:57,312
Пока вы не отреагировали
слишком бурно, скажу,
54
00:03:57,322 --> 00:03:59,504
что наша церковь
подверглась ужасному нападению.
55
00:03:59,588 --> 00:04:02,307
Нам и так тяжело.
Не усугубляйте горе.
56
00:04:04,559 --> 00:04:08,063
Я буду реагировать как и когда захочу,
когда меня предают,
57
00:04:08,146 --> 00:04:10,098
а моего сына, короля,
подвергают опасности.
58
00:04:10,941 --> 00:04:12,943
Надо было дать палачу отсечь тебе башку.
59
00:04:13,026 --> 00:04:15,103
А вот это уже перебор,
вам не кажется?
60
00:04:17,197 --> 00:04:19,616
А твою я отсекла бы лично при случае.
61
00:04:21,576 --> 00:04:22,576
Точно.
62
00:04:24,955 --> 00:04:27,724
- Конечно.
- Твою ж мать.
63
00:05:30,812 --> 00:05:32,880
Церковь сгорела дотла.
64
00:05:32,890 --> 00:05:34,900
Похоже, никто не выжил.
65
00:05:34,983 --> 00:05:36,902
Немыслимая трагедия.
66
00:05:36,985 --> 00:05:40,614
Двери были заперты снаружи,
а значит, это был не несчастный случай,
67
00:05:40,697 --> 00:05:42,157
а преднамеренный поступок.
68
00:05:42,240 --> 00:05:44,826
- Кто мог такое сотворить?
- Хорошенький вопрос.
69
00:05:44,910 --> 00:05:48,038
Мы подозреваем,
что это дело рук герцога де Гиза.
70
00:05:48,121 --> 00:05:51,666
Очень смелое заявление,
полагаю, не голословное?
71
00:05:51,750 --> 00:05:55,754
Он возвращался в замок рано утром
с небольшим военным эскортом.
72
00:05:55,837 --> 00:05:59,132
Людей как раз хватило бы
для подобной диверсии.
73
00:05:59,216 --> 00:06:01,051
Не расскажешь, где ты был, Франсуа?
74
00:06:01,134 --> 00:06:04,679
У меня вчера были личные дела
за стенами замка.
75
00:06:06,389 --> 00:06:08,600
Мы должны поверить,
что ты выходил подышать?
76
00:06:08,683 --> 00:06:11,269
- Нет.
- Ты пытаешься развязать войну.
77
00:06:11,353 --> 00:06:14,564
Да какого хера, Франсуа?
И что нам теперь делать?
78
00:06:14,648 --> 00:06:17,275
Вы же понимаете,
что мы обязаны поднять армию.
79
00:06:17,359 --> 00:06:19,878
Люди уже требуют мести.
80
00:06:19,961 --> 00:06:23,665
И не будем забывать,
что мы тоже могли там сгореть.
81
00:06:23,749 --> 00:06:25,700
Когда люди узнают,
что Бурбонских принцев крови,
82
00:06:25,784 --> 00:06:28,411
не говоря уже о короле,
едва не убили,
83
00:06:28,495 --> 00:06:31,039
мы уже не сможем успокоить протестантов!
84
00:06:31,123 --> 00:06:33,682
Но ради этого и была вся затея!
85
00:06:33,692 --> 00:06:36,450
Минуточку, присутствие короля
на протестантской службе
86
00:06:36,460 --> 00:06:38,255
само по себе провокация.
87
00:06:38,338 --> 00:06:42,050
- Сравнимая с массовым убийством?
- Мы требуем сатисфакции!
88
00:06:42,759 --> 00:06:45,595
Напоминаю,
что король не присутствовал на службе
89
00:06:45,679 --> 00:06:48,807
и не пострадал,
по Божьей милости.
90
00:06:48,890 --> 00:06:50,934
Какого рода сатисфакции?
91
00:06:51,017 --> 00:06:56,113
Герцог де Гиз должен быть предан суду
за это гнусное деяние.
92
00:06:56,123 --> 00:06:56,972
А судьи вы?
93
00:06:56,982 --> 00:07:00,302
Я с радостью выступлю в роли
беспристрастного судьи, если нужно.
94
00:07:00,385 --> 00:07:04,781
Откуда вам знать? Возможно, церковь поджёг
какой-нибудь разъярённый фанатик.
95
00:07:05,457 --> 00:07:08,769
А что вы хотели?
Нашу веру оскорбили,
96
00:07:08,779 --> 00:07:12,873
а кардинала католической церкви
уронили наземь, едва не втоптали в грязь.
97
00:07:12,956 --> 00:07:17,294
Спешу напомнить, что если вы
поднимете армию во имя протестантов,
98
00:07:17,377 --> 00:07:21,715
у короны не будет иного выбора,
кроме как защитить французских католиков.
99
00:07:23,133 --> 00:07:24,133
Так, Ваше Величество?
100
00:07:25,093 --> 00:07:27,429
Монморанси, ты что думаешь?
101
00:07:28,305 --> 00:07:34,186
Я думаю, если будет доказано,
что поджог - дело рук герцога де Гиза,
102
00:07:35,687 --> 00:07:39,291
- я лично его убью.
- Удачи, старикан.
103
00:07:41,735 --> 00:07:47,782
И это ваш непредвзятый советник?
Выступающий за самосуд?
104
00:07:49,951 --> 00:07:53,788
Корона относится к этим обвинениям
со всей серьёзностью
105
00:07:53,872 --> 00:07:57,626
и осудит любого стоящего
за данной провокацией,
106
00:07:57,709 --> 00:08:01,296
поскольку тот без необходимости
подверг опасности короля
107
00:08:01,379 --> 00:08:03,048
для достижения собственных целей.
108
00:08:03,131 --> 00:08:08,428
Однако нам следует отложить обсуждение
до тех пор, пока эмоции не утихнут.
109
00:08:10,472 --> 00:08:16,485
Хорошо. Но если будете бездействовать,
в стране начнётся гражданская война.
110
00:08:16,495 --> 00:08:17,729
Спасибо нашему кузену.
111
00:08:20,523 --> 00:08:21,816
Так тому и быть.
112
00:08:23,944 --> 00:08:26,655
Меня провели, все они.
113
00:08:27,572 --> 00:08:28,782
Идём.
114
00:08:32,327 --> 00:08:34,746
Что ж, не буду вам мешать.
115
00:08:42,462 --> 00:08:47,259
Мне жаль.
Я знаю, ты лишился дорогого человека.
116
00:08:47,926 --> 00:08:52,097
И уверяю, я тоже жажду правосудия.
117
00:08:54,224 --> 00:08:56,584
Но ты не хуже меня знаешь.
118
00:08:57,452 --> 00:09:00,942
Если погоня за справедливостью
приведёт нас к герцогу,
119
00:09:01,282 --> 00:09:03,333
разразится война.
120
00:09:04,359 --> 00:09:06,278
А Эдит уже не вернёшь.
121
00:09:08,738 --> 00:09:12,025
Простите, я не готов сейчас
к подобным расчётам.
122
00:09:12,108 --> 00:09:14,828
Без подобных расчётов
правителю не обойтись.
123
00:09:17,664 --> 00:09:21,251
Позвольте донести до вас смысл
в понятных вам терминах.
124
00:09:21,918 --> 00:09:25,130
Поджог церкви
был преднамеренной провокацией.
125
00:09:25,797 --> 00:09:28,883
Виновные должны быть наказаны,
кем бы они ни были.
126
00:09:29,676 --> 00:09:32,304
От этого зависит авторитет короны.
127
00:09:33,263 --> 00:09:37,183
Авторитет короны
зиждется на единстве народа.
128
00:09:39,519 --> 00:09:41,827
Сначала добьёмся его.
129
00:09:42,261 --> 00:09:45,650
А потом ты перережешь Гизу глотку.
130
00:09:51,531 --> 00:09:55,076
Ты один понимаешь,
чего я хочу добиться.
131
00:09:57,537 --> 00:09:59,080
Я могу тебе доверять?
132
00:10:04,169 --> 00:10:05,503
Всегда.
133
00:10:07,130 --> 00:10:08,230
Благодарю.
134
00:10:19,184 --> 00:10:20,685
Что-то новенькое, да?
135
00:10:21,978 --> 00:10:26,274
Игрок, считающий, что он вправе
руководствоваться одними эмоциями.
136
00:10:34,366 --> 00:10:37,118
- Где он?
- В ваших покоях, Ваше Величество.
137
00:10:37,452 --> 00:10:38,828
Пусть подождёт.
138
00:10:47,337 --> 00:10:50,799
Ну, нашего брата, короля,
чуть не убили.
139
00:10:50,882 --> 00:10:52,701
Мы это не обсудим?
140
00:10:54,886 --> 00:10:56,262
Что не обсудим?
141
00:10:56,346 --> 00:11:01,309
А, Ваше Величество, вот и вы.
Перепугал же ты нас, когда заплутал.
142
00:11:01,393 --> 00:11:04,270
Я не заплутал,
но спасибо за заботу.
143
00:11:04,354 --> 00:11:10,110
Нет, ты рискнул и отправился в лес,
дабы побороться за религиозное единство.
144
00:11:10,193 --> 00:11:12,795
Но сбежал, когда запахло жареным.
145
00:11:14,030 --> 00:11:15,490
Это хотел сказать?
146
00:11:15,573 --> 00:11:17,266
Нет, не собирался.
147
00:11:17,276 --> 00:11:21,027
Тебе так трудно поверить,
что я правда мог за тебя волноваться?
148
00:11:21,037 --> 00:11:22,080
Ты мой брат.
149
00:11:22,664 --> 00:11:24,582
Хотя я заслуживаю насмешек...
150
00:11:25,667 --> 00:11:27,597
всё пошло не по плану.
151
00:11:27,729 --> 00:11:29,421
Как всегда и бывает.
152
00:11:29,504 --> 00:11:31,423
Смеяться над собой важно.
153
00:11:32,549 --> 00:11:35,051
- Как там матушка?
- Ты как думаешь?
154
00:11:35,135 --> 00:11:37,512
А ты не считаешь,
что тогда был совершенно прав
155
00:11:37,595 --> 00:11:40,033
и матушке действительно виднее?
156
00:11:40,682 --> 00:11:43,685
Ну, ослушался в кои-то веки
и чуть не погиб.
157
00:11:43,768 --> 00:11:45,437
Всё говорит само за себя.
158
00:11:46,813 --> 00:11:50,775
Марго, с тебя тоже снимут мерки
для нового платья.
159
00:11:50,859 --> 00:11:53,153
Матушка устала видеть тебя
в одном и том же.
160
00:11:53,236 --> 00:11:56,856
Плевать на платья,
пока наши люди голодают.
161
00:11:56,939 --> 00:11:58,783
А они разве платья едят?
162
00:11:58,867 --> 00:12:02,420
Нет, дурочка.
Я пожертвую деньги на них бедным.
163
00:12:02,503 --> 00:12:04,789
Поэтому они и идут
в протестантскую церковь.
164
00:12:04,873 --> 00:12:07,000
Им не хватает денег на еду.
165
00:12:07,083 --> 00:12:11,504
Я не дурочка.
Однажды мои красота и ум покорят короля.
166
00:12:11,588 --> 00:12:13,465
И когда меня, королеву другой страны,
167
00:12:13,548 --> 00:12:18,219
Карл попросит об услуге,
я... подумаю.
168
00:12:18,303 --> 00:12:20,847
Я надеюсь, примешь решение
в пользу короля.
169
00:12:20,930 --> 00:12:22,724
Да, спасибо, Эркюль.
170
00:12:22,807 --> 00:12:26,895
Не представляю,
каково это - сгореть заживо.
171
00:12:26,978 --> 00:12:28,646
Жаль, я не мог ничего сделать.
172
00:12:28,730 --> 00:12:31,524
- Разве не мог?
- Конечно не мог.
173
00:12:31,608 --> 00:12:35,186
Ему повезло, что он жив.
Это ведь не случайность.
174
00:12:35,269 --> 00:12:36,070
Что?
175
00:12:36,154 --> 00:12:40,825
Это Гизы сделали. Весь двор в курсе.
Думаю, даже король понимает.
176
00:12:40,909 --> 00:12:44,579
Зачем Гизам жечь церковь,
полную крестьян-протестантов?
177
00:12:44,662 --> 00:12:47,323
Чтобы начать гражданскую войну
и в ней победить.
178
00:12:47,407 --> 00:12:48,416
Это правда?
179
00:12:49,834 --> 00:12:53,505
Поспешные решения
сейчас станут поводом для войны.
180
00:12:54,547 --> 00:12:57,550
Да, прекрасно сказано, Ваше Величество.
181
00:12:57,634 --> 00:13:00,586
Я ценю поддержку, Анжу,
если она не притворна.
182
00:13:00,670 --> 00:13:02,722
- Ничуть.
- Надеюсь.
183
00:13:02,805 --> 00:13:05,642
Если считаешь, что справился бы лучше,
ты бредишь.
184
00:13:05,725 --> 00:13:08,102
Остальных тоже касается.
185
00:13:08,186 --> 00:13:10,855
Так что да, побалуй себя платьем, Марго.
186
00:13:10,939 --> 00:13:13,107
Твои подачки бедным ничего не изменят.
187
00:13:13,191 --> 00:13:14,859
- Откуда тебе знать?
- Откуда?
188
00:13:14,943 --> 00:13:18,154
Ты не думала, сколько крестьян
спасает твоя щедрость?
189
00:13:18,238 --> 00:13:22,242
А сколько людей твой акт добродетели,
кричащий о тщеславии, озлобит?
190
00:13:22,325 --> 00:13:24,536
Ты просто оправдываешь бездействие.
191
00:13:24,619 --> 00:13:28,748
Люди должны знать, кто тут лидер.
А кто обычно лидер?
192
00:13:29,832 --> 00:13:33,720
Тот, кто красиво одет.
Так всегда было и будет.
193
00:13:33,803 --> 00:13:35,004
Согласен.
194
00:13:35,088 --> 00:13:38,091
Без нас у черни
никакой радости в жизни не будет.
195
00:13:38,174 --> 00:13:41,594
Им нужны эти торжества,
церемонии, красивые платья.
196
00:13:41,678 --> 00:13:44,055
А это платье, кстати,
к таким не отнесёшь.
197
00:13:44,138 --> 00:13:45,348
Что с ним не так?
198
00:13:46,057 --> 00:13:49,644
Акцент на бёдрах подчёркивает
плачевное отсутствие у тебя груди,
199
00:13:49,727 --> 00:13:52,730
а цвет навевает мысли
о больных чумой.
200
00:13:53,731 --> 00:13:55,942
- Боже, он прав.
- Нет, неправда.
201
00:13:56,526 --> 00:13:59,404
Посмотрим, как оно сидит на тебе.
202
00:14:02,490 --> 00:14:03,649
А давай-ка.
203
00:14:08,663 --> 00:14:10,081
Порвёшь.
204
00:14:17,672 --> 00:14:18,981
Боже, на нём и правда лучше.
205
00:14:21,217 --> 00:14:23,344
И последний штрих.
206
00:14:30,097 --> 00:14:30,942
Вот.
207
00:14:31,352 --> 00:14:32,353
Мерси.
208
00:14:38,484 --> 00:14:39,611
Вылитый содомит.
209
00:14:41,779 --> 00:14:43,364
И что с того?
210
00:14:44,449 --> 00:14:46,534
У всех свои грешки.
211
00:14:46,618 --> 00:14:53,958
И поверь мне, как их ни прячь,
всё рано или поздно вскрывается в итоге.
212
00:14:54,542 --> 00:14:57,962
Поэтому если ваш с маменькой план
состоит в том,
213
00:14:58,046 --> 00:15:00,164
чтобы притвориться,
что ничего не случилось,
214
00:15:00,174 --> 00:15:01,466
то всем конец.
215
00:15:01,966 --> 00:15:03,966
Ну, иди поцелую.
216
00:15:03,976 --> 00:15:05,511
Иди на хер!
217
00:15:07,639 --> 00:15:09,557
Я бы никогда...
218
00:15:11,225 --> 00:15:12,730
Не смотри, Генрих.
219
00:15:13,541 --> 00:15:15,229
Ваше Величество.
220
00:15:15,313 --> 00:15:17,148
Королева Наварры, полагаю.
221
00:15:17,551 --> 00:15:23,363
А это, полагаю, подобающее поведение
для принца при дворе Валуа?
222
00:15:23,446 --> 00:15:26,482
Ну, вы королева, мадам.
Полагайте что хотите.
223
00:15:26,566 --> 00:15:29,535
Не обращайте внимания на моего брата.
Он наша кара Божья.
224
00:15:30,161 --> 00:15:32,789
- Ничего смешного.
- Прости, матушка.
225
00:15:32,872 --> 00:15:35,833
Подумать только,
я ведь приехала, чтобы мой сын
226
00:15:35,917 --> 00:15:38,503
больше общался
со своими кузенами Валуа.
227
00:15:38,961 --> 00:15:39,920
Приветствую.
228
00:15:39,921 --> 00:15:44,217
Однако это явно неподходящее общество
для будущего короля Наварры.
229
00:15:44,801 --> 00:15:48,388
Я разочарована, Ваше Величество,
простите за откровенность.
230
00:15:48,846 --> 00:15:54,018
Король должен быть примером,
если он намерен править.
231
00:15:58,231 --> 00:15:59,357
Идём, Генрих.
232
00:16:01,401 --> 00:16:03,200
О Господи.
233
00:16:04,487 --> 00:16:07,031
Никто не в курсе, что с нашим кузеном?
234
00:16:07,115 --> 00:16:09,409
Ясное дело что при такой-то матери.
235
00:16:09,951 --> 00:16:12,662
Поди не трахалась с первой брачной ночи.
236
00:16:17,041 --> 00:16:19,460
Признаться, я не хотел бы на войну.
237
00:16:20,211 --> 00:16:24,257
Вся эта вонь, пайки...
238
00:16:26,050 --> 00:16:27,802
Уже молчу про смерть.
239
00:16:29,345 --> 00:16:32,306
Прекрасно тебя понимаю, Антуан.
240
00:16:32,390 --> 00:16:36,576
Но нельзя предавать свои принципы
из-за такой пошлости, как...
241
00:16:37,350 --> 00:16:38,346
комфорт.
242
00:16:39,605 --> 00:16:41,643
Да, разумеется.
243
00:16:41,961 --> 00:16:43,985
Нагрудник явно мал, Танкред.
244
00:16:44,068 --> 00:16:45,403
- Да, господин.
- Да.
245
00:16:47,488 --> 00:16:50,491
Екатерина пойдёт на наши условия,
246
00:16:50,575 --> 00:16:54,245
если поверит, что мы
не уклонимся от своего долга.
247
00:16:54,954 --> 00:16:58,875
- Так это блеф?
- Да, если только его раскроют.
248
00:17:01,002 --> 00:17:02,002
Точно.
249
00:17:05,798 --> 00:17:09,552
- Может, просто станем католиками?
- Слишком поздно.
250
00:17:09,635 --> 00:17:14,432
Никогда не поздно.
Ну знаешь, услышать...
251
00:17:15,099 --> 00:17:19,645
глас Господень и покаяться.
Я думал, в том и суть.
252
00:17:19,729 --> 00:17:21,856
Я всегда на это уповал.
253
00:17:21,939 --> 00:17:24,817
Ну, к сожалению, зря.
Отступать некуда.
254
00:17:25,777 --> 00:17:29,405
Пробил час
исполнить свой долг...
255
00:17:30,740 --> 00:17:33,826
плечом к плечу, как братья.
256
00:17:42,126 --> 00:17:45,379
Поразительно,
что старый костюм подошёл, не так ли?
257
00:17:46,339 --> 00:17:50,718
- Прекрасно выглядишь.
- Спасибо, Антуан.
258
00:17:50,802 --> 00:17:54,514
Ты похож на прелестное яйцо.
259
00:18:02,438 --> 00:18:05,316
- Что ты тут делаешь?
- И вам привет.
260
00:18:05,399 --> 00:18:07,902
Тебе лучше не приходить сюда.
261
00:18:07,985 --> 00:18:10,863
Раньше вы не стеснялись нашей дружбы.
262
00:18:11,489 --> 00:18:13,147
О, я не стыжусь.
263
00:18:13,157 --> 00:18:15,898
Но в данный момент
будет глупо и непрактично
264
00:18:15,908 --> 00:18:18,830
давать людям повод
подозревать меня в колдовстве.
265
00:18:20,289 --> 00:18:21,926
Оно в прошлом.
266
00:18:22,470 --> 00:18:24,085
Я в этом сомневаюсь.
267
00:18:25,503 --> 00:18:29,423
У того, что вчера началось,
будет один исход.
268
00:18:31,008 --> 00:18:34,011
И колдовство, быть может,
станет вам верным другом.
269
00:18:34,095 --> 00:18:37,557
- Что тебе известно о случившемся?
- Я там был.
270
00:18:37,640 --> 00:18:39,809
- И?
- Что?
271
00:18:41,561 --> 00:18:44,897
Бурбоны обвиняют Гизов.
Заслуженно?
272
00:18:45,565 --> 00:18:47,233
Думаю, ответ вам известен.
273
00:18:49,068 --> 00:18:52,780
Знать - ещё не значит доказать.
274
00:18:53,614 --> 00:18:55,449
А доказательства мне ни к чему.
275
00:18:57,994 --> 00:19:01,414
- Ты ведь не будешь болтать?
- С кем мне болтать?
276
00:19:02,290 --> 00:19:04,125
Я простой старик из леса.
277
00:19:05,710 --> 00:19:08,296
Вообще, неважно, кто бросил факел.
278
00:19:09,005 --> 00:19:10,815
Грядёт пожар.
279
00:19:13,009 --> 00:19:15,595
Народ ещё может сплотиться вокруг короля.
280
00:19:16,304 --> 00:19:18,097
Я своими глазами видела.
281
00:19:18,723 --> 00:19:21,517
- Они этого хотят.
- Этого хотите вы.
282
00:19:22,643 --> 00:19:24,645
Народ не знает, чего хочет.
283
00:19:30,860 --> 00:19:33,487
- Им нужно сказать.
- Удачи.
284
00:19:35,323 --> 00:19:37,210
Я предупреждаю.
285
00:19:37,220 --> 00:19:42,413
Ненависть с незапамятных времён
самая неприхотливая из сказок.
286
00:19:43,581 --> 00:19:44,916
Не буду вас утомлять.
287
00:19:56,093 --> 00:19:57,428
Больше не побеспокою.
288
00:20:02,308 --> 00:20:05,603
Легко ему говорить.
Он-то в лесу живёт.
289
00:20:09,523 --> 00:20:12,026
- Я тебя искала.
- Да?
290
00:20:13,110 --> 00:20:16,739
Хотела поздравить.
Ты молодец, Франсуа.
291
00:20:17,907 --> 00:20:22,328
Екатерина не сможет
долго поддерживать эту видимость мира.
292
00:20:22,411 --> 00:20:26,415
Пойдёт молва,
брат обратится против брата,
293
00:20:26,499 --> 00:20:30,419
а знати придётся вести их на поле брани,
294
00:20:30,836 --> 00:20:34,340
где у тебя будет решительный перевес.
295
00:20:36,592 --> 00:20:37,802
Гордишься собой?
296
00:20:38,719 --> 00:20:41,722
Я бы даже восхитился,
не будь мне так тошно.
297
00:21:13,546 --> 00:21:16,882
- Ваше Величество.
- Ваше Величество.
298
00:21:19,343 --> 00:21:23,556
Я вижу, вы полны решимости действовать,
как того требует эта ужасная ситуация.
299
00:21:23,639 --> 00:21:25,766
Да, преисполнены.
300
00:21:25,850 --> 00:21:31,939
У нас нет выбора, Ваше Величество.
Нас чувство долга обязывает. Танкред.
301
00:21:36,235 --> 00:21:38,404
Хоть вы и предали моё доверие,
302
00:21:39,363 --> 00:21:41,782
сожалею, что вы в таком положении.
303
00:21:41,866 --> 00:21:44,452
Ваши единоверцы ужасно пострадали.
304
00:21:45,369 --> 00:21:47,997
Мне жаль, что нет иного пути.
305
00:21:48,080 --> 00:21:49,415
Боже, а мне как жаль.
306
00:21:49,498 --> 00:21:54,086
Но мы не можем подвести наших людей
в час нужды.
307
00:21:54,170 --> 00:22:01,135
Точно, да. Даже если мы...
в результате... умрём,
308
00:22:01,218 --> 00:22:03,929
мы не отступим.
309
00:22:04,555 --> 00:22:10,652
Разве что наш король решит судить
герцога де Гиза за его преступление.
310
00:22:11,417 --> 00:22:14,148
Публичная казнь нас устроит.
311
00:22:14,231 --> 00:22:17,651
Но тогда вы станете большинством
в Тайном совете.
312
00:22:17,735 --> 00:22:19,987
Да, приятная случайность.
313
00:22:20,071 --> 00:22:22,974
Вы прекрасно знаете,
что любое преследование Гизов -
314
00:22:23,057 --> 00:22:26,093
это прямой конфликт короны
с католическим населением.
315
00:22:26,177 --> 00:22:29,163
Похоже, вам придётся выбирать.
316
00:22:29,246 --> 00:22:32,416
Война с протестантами
или война с католиками.
317
00:22:32,500 --> 00:22:34,752
Возможно, есть иной вариант.
318
00:22:36,212 --> 00:22:39,006
- Мы слушаем.
- Но скептически.
319
00:22:39,090 --> 00:22:40,966
- Со скепсисом, конечно.
- Да.
320
00:22:42,593 --> 00:22:45,888
Монморанси говорит, выживших нет.
321
00:22:45,971 --> 00:22:48,349
А значит, и свидетелей.
322
00:22:48,432 --> 00:22:49,975
То есть кардинал, возможно, прав.
323
00:22:50,059 --> 00:22:52,311
Это могли сотворить
возмущённые верующие,
324
00:22:52,394 --> 00:22:56,690
которых можно найти
и публично казнить за их деяние.
325
00:22:56,774 --> 00:22:58,750
Думаете, мы это проглотим?
326
00:22:58,760 --> 00:23:01,779
Надеюсь, ведь тогда корона
327
00:23:01,862 --> 00:23:04,965
поддержит вашу торговую сделку
с королевой Елизаветой.
328
00:23:06,200 --> 00:23:11,664
Как мне кажется, протестанты
будут умиротворены таким образом,
329
00:23:12,248 --> 00:23:15,835
а католики не сорвутся,
ведь мы не тронем герцога.
330
00:23:16,669 --> 00:23:21,882
А дом Бурбонов значительно обогатится
в результате сделки.
331
00:23:22,466 --> 00:23:27,555
К тому же вам не придётся
испытать судьбу на поле битвы.
332
00:23:28,139 --> 00:23:30,724
Всегда есть альтернативы, верно?
333
00:23:30,808 --> 00:23:35,437
- Я того же мнения.
- Мы можем подумать над этим.
334
00:23:36,939 --> 00:23:38,174
Великодушно.
335
00:23:38,732 --> 00:23:41,318
И если забыть про вашу обиду,
336
00:23:41,402 --> 00:23:43,737
скажите, как бы вы действовали
с англичанами?
337
00:23:43,821 --> 00:23:47,783
Ну, Антуан уже принёс огромную жертву
ради общего блага,
338
00:23:47,867 --> 00:23:50,286
пригласил жену ко двору.
339
00:23:50,369 --> 00:23:55,291
- И это было весьма непросто.
- Спасибо, что приняли эти муки.
340
00:23:56,417 --> 00:24:00,420
По счастливой случайности,
Жанна ведёт весьма страстную переписку
341
00:24:00,430 --> 00:24:05,426
с ярым протестантским советником
королевы Елизаветы, лордом Трокмортоном.
342
00:24:05,509 --> 00:24:08,762
Как выяснилось, им нравится обсуждать
ранние проповеди Кальвина,
343
00:24:08,846 --> 00:24:11,949
что, по-моему,
не более чем вычурная прелюдия.
344
00:24:12,308 --> 00:24:16,437
Я предложил бы отправить её
к английскому двору прощупать почву,
345
00:24:16,520 --> 00:24:18,856
поручиться за нас, нашу веру,
346
00:24:18,939 --> 00:24:22,042
убедить их, что нам можно доверять,
и посмотрим, чем они ответят.
347
00:24:22,126 --> 00:24:23,277
Прекрасно.
348
00:24:24,069 --> 00:24:28,449
Сообщите всем, что мы вступаем
в переговоры с Англией,
349
00:24:29,658 --> 00:24:33,370
но не предпринимайте
никаких условий без моего одобрения.
350
00:24:34,371 --> 00:24:38,459
Сделка с Англией должна быть заключена
в подходящий момент.
351
00:24:42,213 --> 00:24:43,213
Разумеется.
352
00:24:46,175 --> 00:24:49,220
Ну что ж, войны не будет.
353
00:24:50,429 --> 00:24:52,473
- Гора с плеч.
- Браво нам!
354
00:24:59,230 --> 00:25:03,025
- Слава, нахер, Богу.
- Танкред?
355
00:25:03,525 --> 00:25:05,653
Можешь убирать всю броню.
356
00:25:06,403 --> 00:25:08,789
- Слушаюсь.
- Воевать не будем.
357
00:25:08,873 --> 00:25:10,366
Отлично. Прекрасно, господин.
358
00:25:22,544 --> 00:25:24,296
- Госпожа.
- Ваше Величество.
359
00:25:35,599 --> 00:25:37,659
Как я понимаю,
говорить нужно с вами.
360
00:25:37,743 --> 00:25:40,938
Со мной?
Я просто навещаю сыновей.
361
00:25:41,021 --> 00:25:44,159
Я знаю,
что именно вы пытаетесь подорвать мир,
362
00:25:44,169 --> 00:25:46,652
который я так усердно
устанавливаю во Франции.
363
00:25:46,735 --> 00:25:49,338
Ведь вы парочка
бесхребетных марионеток матери.
364
00:25:49,421 --> 00:25:51,490
Вам ли говорить про бесхребетных сыновей?
365
00:25:51,573 --> 00:25:53,450
- Мы с вашими знакомы.
- Молчать!
366
00:25:57,162 --> 00:26:00,173
У меня новости для вас
и ваших жертв инцеста.
367
00:26:00,666 --> 00:26:03,961
Меня не спровоцируют
ваши мелкие махинации.
368
00:26:04,044 --> 00:26:07,152
Я не для того таскала семью
по всей Франции,
369
00:26:07,162 --> 00:26:10,024
посещала каждую жалкую деревушку,
лачугу и богадельню,
370
00:26:10,034 --> 00:26:12,845
чтобы страну растерзала война.
371
00:26:13,262 --> 00:26:16,432
Я делала это во имя мира,
и я его сохраню,
372
00:26:16,515 --> 00:26:20,561
даже если придётся спасти вашего первенца
от заслуженной плахи.
373
00:26:20,644 --> 00:26:24,732
Надеюсь, вам хватило мозгов
не оставить живых свидетелей.
374
00:26:25,774 --> 00:26:27,693
Это было бы очень не кстати.
375
00:26:30,404 --> 00:26:31,404
Отлично.
376
00:26:32,614 --> 00:26:34,533
Тогда я не вижу поводов для суда.
377
00:26:35,576 --> 00:26:38,037
Я знала, вы разумная женщина.
378
00:26:39,163 --> 00:26:42,082
Я что-то сомневаюсь,
что Монморанси это устроит.
379
00:26:42,166 --> 00:26:46,462
У него, кажется, была нездоровая
привязанность к этой проповеднице.
380
00:26:47,046 --> 00:26:48,839
Монморанси сделает, как я велю.
381
00:26:48,922 --> 00:26:52,843
Он у вас на коротком поводке,
и это полезно нам всем.
382
00:26:52,926 --> 00:26:59,600
А протестантов тем временем успокоит
начало торговых переговоров с Англией.
383
00:27:01,935 --> 00:27:03,190
Вы не в себе?
384
00:27:03,200 --> 00:27:06,023
Вы вынудили, но я прощаю.
385
00:27:06,565 --> 00:27:11,278
Более того, я решила, что Гизы
и остальная католическая знать
386
00:27:11,362 --> 00:27:14,073
профинансируют
строительство большого замка
387
00:27:14,156 --> 00:27:17,659
в центре Парижа на берегу Сены.
388
00:27:17,743 --> 00:27:22,122
Замка, глядя на который, французы будут
гордиться быть подданными своего короля,
389
00:27:22,206 --> 00:27:24,291
независимо от их веры.
390
00:27:26,085 --> 00:27:28,212
Проект не из дешёвых.
391
00:27:30,672 --> 00:27:33,550
- Мы не будем ничего строить.
- Ещё как будете.
392
00:27:34,134 --> 00:27:36,887
Иначе я просто арестую вашего сына,
393
00:27:36,970 --> 00:27:39,431
кину в темницу,
а сама буду собирать доказательства,
394
00:27:39,515 --> 00:27:42,643
хотя и знаю, кто виновник,
а после отрублю голову.
395
00:27:43,435 --> 00:27:48,399
Если вы арестуете герцога де Гиза,
католики поднимут бунт.
396
00:27:48,899 --> 00:27:49,974
Да.
397
00:27:50,334 --> 00:27:53,962
Но если я позволю вам посеять смуту,
которой вы так добиваетесь,
398
00:27:54,530 --> 00:27:56,030
мы окажемся в состоянии войны.
399
00:27:56,907 --> 00:28:00,327
А так у меня хотя бы будет сувенир
в виде его головы.
400
00:28:02,121 --> 00:28:04,456
Рано или поздно
вам придётся выбрать сторону.
401
00:28:04,540 --> 00:28:06,458
Я на стороне Франции.
402
00:28:08,460 --> 00:28:10,170
Какая прелестная идея.
403
00:28:13,757 --> 00:28:16,168
Снисходительный тон - её конёк,
согласитесь?
404
00:28:16,510 --> 00:28:19,096
Ладно, можете обратиться
к землевладельцам,
405
00:28:19,179 --> 00:28:22,099
но сразу говорю, это скупой народ.
406
00:28:22,182 --> 00:28:24,309
Богачи ненавидят делиться.
407
00:28:25,602 --> 00:28:27,438
Нужно уговорить одного,
408
00:28:27,813 --> 00:28:31,066
остальные подтянутся,
боясь потерять лицо.
409
00:28:31,150 --> 00:28:32,776
И кто же этот счастливчик?
410
00:28:33,277 --> 00:28:34,820
Есть кандидат.
411
00:28:47,583 --> 00:28:50,002
Ваше Величество, простите за задержку.
412
00:28:56,467 --> 00:28:58,385
Мадам де Пуатье вас примет.
413
00:29:01,138 --> 00:29:04,933
Даже лёжа в могиле
мой муж умудряется меня унизить.
414
00:29:32,106 --> 00:29:34,154
Здравствуй, кузина.
415
00:29:35,297 --> 00:29:39,092
Кузина.
Спасибо, что нашла время.
416
00:29:39,176 --> 00:29:45,265
Да. Прости, что заставила ждать.
Забавно, каким занятым бывает бездельник.
417
00:29:47,267 --> 00:29:50,187
- Охотилась с соколом?
- Не доводилось.
418
00:29:52,856 --> 00:29:57,027
Самое главное тут -
контролировать зрение птицы.
419
00:29:57,486 --> 00:30:01,114
Когда сокол не охотится,
он живёт в полной тьме.
420
00:30:01,490 --> 00:30:04,952
Так всё его бытие
сведено к единственному инстинкту.
421
00:30:08,622 --> 00:30:10,332
Посмотри, какой гордый.
422
00:30:12,376 --> 00:30:16,838
Нет ничего прекраснее существа,
занятого своим призванием.
423
00:30:16,922 --> 00:30:18,006
Согласись?
424
00:30:20,133 --> 00:30:22,761
- Вижу, тебя навещают дочери.
- Да.
425
00:30:24,137 --> 00:30:27,224
Я бы вас представила, но какой смысл?
426
00:30:27,658 --> 00:30:29,851
Ведь они меня презирают.
427
00:30:30,269 --> 00:30:34,690
Не могу их винить.
Всю любовь я отдала твоим детям.
428
00:30:36,191 --> 00:30:40,737
- Прогуляемся?
- Расскажешь все новости.
429
00:30:45,534 --> 00:30:48,412
Вижу, ты придумала,
как повысить свой статус.
430
00:30:49,788 --> 00:30:52,749
Говорят, ты весьма
разносторонняя личность.
431
00:30:53,458 --> 00:30:56,461
Как и ты. Но я предана.
432
00:30:57,546 --> 00:31:00,007
Ещё поймёшь,
что это качество переоценивают.
433
00:31:00,090 --> 00:31:01,300
То есть?
434
00:31:01,383 --> 00:31:05,053
Ты молодец, что не полагаешься
лишь на благосклонность Екатерины.
435
00:31:05,137 --> 00:31:09,057
Люди имеют свойство друг другом
пользоваться, в чем бы ни клялись.
436
00:31:09,766 --> 00:31:13,353
Это в нашей природе -
думать о выгоде.
437
00:31:15,022 --> 00:31:18,483
А ещё ты красивая,
а из-за этого вечно проблемы.
438
00:31:18,567 --> 00:31:21,653
А тебе, значит, ничего не грозит,
потому что ты дурна?
439
00:31:23,238 --> 00:31:24,239
Вряд ли.
440
00:31:24,906 --> 00:31:29,786
У меня проблемы другого толка.
Я честолюбива.
441
00:31:30,871 --> 00:31:34,416
И мне в радость быть на побегушках
у опальной аристократки.
442
00:31:35,375 --> 00:31:36,918
Ане при тебе расцвёл.
443
00:31:37,461 --> 00:31:39,671
Все отмечают твой прекрасный вкус.
444
00:31:40,172 --> 00:31:41,205
Да.
445
00:31:41,796 --> 00:31:46,970
Я занимаюсь декором,
пока ты правишь страной.
446
00:31:47,554 --> 00:31:51,975
Ты верно сказала. Человек прекрасен,
когда занят своим призванием.
447
00:31:53,644 --> 00:31:55,696
Ты прогнала меня со двора.
448
00:32:00,525 --> 00:32:02,288
Но что тебе оставалось?
449
00:32:03,245 --> 00:32:04,821
Мы мастерски играли.
450
00:32:05,530 --> 00:32:06,823
Я проиграла.
451
00:32:06,907 --> 00:32:10,196
Ты была взрослой,
когда совратила моего мужа,
452
00:32:10,206 --> 00:32:12,037
а он был мальчишкой.
453
00:32:12,913 --> 00:32:14,831
Не назвала бы это игрой.
454
00:32:14,915 --> 00:32:18,116
Да, меня изнасиловали,
когда я была девочкой,
455
00:32:18,126 --> 00:32:22,381
а тебя выдали за незнакомца
совсем ещё юной.
456
00:32:22,464 --> 00:32:26,343
Порок, который ты во мне видишь,
он не во мне одной.
457
00:32:26,933 --> 00:32:28,720
Это дело семейное.
458
00:32:29,846 --> 00:32:33,475
Мы можем только постараться
не передать своё уродство детям.
459
00:32:35,060 --> 00:32:36,745
Я безустанно тружусь,
460
00:32:36,755 --> 00:32:41,149
чтобы моим детям не пришлось
терпеть то, через что прошла я.
461
00:32:41,233 --> 00:32:43,193
Значит, бояться нечего.
462
00:32:45,237 --> 00:32:46,780
А я ведь их правда любила.
463
00:32:47,531 --> 00:32:49,032
До сих пор люблю.
464
00:32:50,659 --> 00:32:52,327
Больше, чем родную кровь.
465
00:32:55,622 --> 00:32:58,917
Я многим за это поплатилась.
466
00:32:59,876 --> 00:33:02,879
- Все чем-то пожертвовали.
- Верно.
467
00:33:06,049 --> 00:33:08,343
- Анжелика.
- Да, мадам.
468
00:33:08,427 --> 00:33:09,761
Мне холодно.
469
00:33:12,556 --> 00:33:15,976
Ну, так чего ты хочешь?
470
00:33:17,602 --> 00:33:19,938
Сдаётся мне,
это не просто дружеский визит,
471
00:33:20,021 --> 00:33:23,191
а как-то связано с сожжением церкви.
472
00:33:23,519 --> 00:33:25,193
Грядёт война?
473
00:33:28,196 --> 00:33:30,073
Нет, если поможешь.
474
00:33:30,157 --> 00:33:33,285
Ты по-прежнему
одна из богатейших дам Франции.
475
00:33:33,368 --> 00:33:38,081
Мой муж дарил тебе земли, обширные леса,
что питают наши плавильни,
476
00:33:38,165 --> 00:33:42,294
корабли, что перевозят наши товары,
даже доли в зарубежных предприятиях,
477
00:33:42,377 --> 00:33:45,756
не говоря уж о нарядах
и украшениях ценой в состояние.
478
00:33:45,839 --> 00:33:49,926
Я могла бы всё это отнять,
но не стала.
479
00:33:50,010 --> 00:33:53,764
А теперь, по злой иронии,
нуждаюсь в твоей помощи.
480
00:33:53,847 --> 00:33:56,850
Я намерена предотвратить войну,
481
00:33:57,434 --> 00:34:00,854
сплотив страну
одним грандиозным проектом.
482
00:34:02,481 --> 00:34:06,109
Дворцом на берегу Сены,
но мне он не по карману.
483
00:34:06,693 --> 00:34:11,072
Но если ты хочешь прославиться
чем-то помимо хорошего вкуса,
484
00:34:11,156 --> 00:34:13,366
ты могла бы вложиться в постройку.
485
00:34:14,534 --> 00:34:17,954
Чего я хочу, на что надеюсь,
486
00:34:18,622 --> 00:34:22,125
так это прожить не пустую жизнь.
487
00:34:22,509 --> 00:34:26,129
Посему я попрошу
об одной ответной услуге.
488
00:34:26,213 --> 00:34:27,631
Я слушаю.
489
00:34:28,965 --> 00:34:30,728
Согласно французским законам,
490
00:34:30,991 --> 00:34:34,179
моё поместье передаётся
лишь по мужской линии.
491
00:34:34,554 --> 00:34:37,474
Я бы хотела,
чтобы моё имущество отошло дочерям,
492
00:34:38,016 --> 00:34:40,685
чтобы у них было хотя бы подобие свободы.
493
00:34:43,980 --> 00:34:46,650
Как только деньги на дворец
будут собраны,
494
00:34:47,651 --> 00:34:49,027
я изменю закон.
495
00:34:50,445 --> 00:34:54,157
- Я принимаю твои условия.
- И ещё одна просьба.
496
00:34:54,241 --> 00:34:58,637
Скоро я отправлюсь в Италию
собирать средства на строительство.
497
00:34:59,704 --> 00:35:02,499
А это значит,
что мои дети останутся одни,
498
00:35:02,582 --> 00:35:05,669
и боюсь погрязнуть в детской грызне.
499
00:35:06,711 --> 00:35:09,089
Нужно присмотреть за ними,
пока меня нет.
500
00:35:09,714 --> 00:35:11,842
Я хотела бы доверить это тебе.
501
00:35:13,218 --> 00:35:14,886
Что, роль матроны?
502
00:35:14,970 --> 00:35:16,930
Ты говорила о своей любви к ним.
503
00:35:19,432 --> 00:35:21,518
Но они будут её отвергать.
504
00:35:22,102 --> 00:35:23,478
Я буду деликатна.
505
00:35:25,063 --> 00:35:26,064
Спасибо.
506
00:35:28,782 --> 00:35:31,403
Ты никогда не думала...
507
00:35:32,737 --> 00:35:37,576
чего бы мы могли добиться,
будь мы с тобой друзьями?
508
00:35:38,285 --> 00:35:39,327
Кузина...
509
00:35:40,912 --> 00:35:43,081
этому не бывать.
510
00:35:46,084 --> 00:35:47,878
Такие раны не заживают.
511
00:36:02,475 --> 00:36:05,395
И что ей нужно?
Мы прощены?
512
00:36:06,438 --> 00:36:09,608
Я - да.
Насчёт тебя - не знаю.
513
00:36:14,029 --> 00:36:18,909
Право, Антуан,
этот двор беспримерно порочен.
514
00:36:18,992 --> 00:36:21,745
- Я не знаю, как ты это терпишь.
- Ага, я сам не знаю.
515
00:36:21,828 --> 00:36:25,123
Ты, наверное, уже не замечаешь,
что они отравили твой разум.
516
00:36:25,206 --> 00:36:26,917
Да, наверное.
517
00:36:27,000 --> 00:36:30,754
А я вот вижу прямую связь
между моральным загниванием
518
00:36:30,837 --> 00:36:32,923
и сожжением церкви этой бедняжки.
519
00:36:33,006 --> 00:36:36,051
Ну правда, это же просто ужасно.
520
00:36:36,593 --> 00:36:41,473
- И представь только, я мог быть внутри.
- О да, представляю.
521
00:36:42,474 --> 00:36:44,976
У нас в роду был бы мученик.
522
00:36:45,393 --> 00:36:48,939
Спасибо, что переживала.
Наверное.
523
00:36:49,439 --> 00:36:55,311
Пожалуй, стоит отдохнуть от Валуа
на другой стороне Ла-Манша.
524
00:36:56,029 --> 00:36:58,073
- В Англии?
- Ну да.
525
00:36:58,156 --> 00:36:59,658
Зачем мне туда ехать?
526
00:36:59,741 --> 00:37:03,745
Я обещала помочь тебе со сделкой
при одном условии.
527
00:37:03,828 --> 00:37:06,998
Но короля не было в церкви,
как и тебя.
528
00:37:07,082 --> 00:37:09,960
Да, но условия уже изменились.
529
00:37:11,711 --> 00:37:15,006
Екатерина согласилась поддержать сделку.
530
00:37:15,090 --> 00:37:19,177
- С чего бы вдруг?
- С того, что я её убедил.
531
00:37:19,260 --> 00:37:22,597
Не вели чушь, Антуан.
Ты бы и голубя не убедил.
532
00:37:23,098 --> 00:37:25,016
Она задабривает протестантов.
533
00:37:25,475 --> 00:37:27,426
Ну, да, и это тоже.
534
00:37:27,692 --> 00:37:31,481
Помимо того, что ей нужны деньги,
как и нам, к слову.
535
00:37:31,564 --> 00:37:37,779
Ну, раз политика и правда изменилась,
я не против сменить обстановку.
536
00:37:37,862 --> 00:37:42,325
Тебе будет полезно.
Сможешь потрепаться со своим Трокмортоном.
537
00:37:42,409 --> 00:37:45,036
- Я этого не слышала.
- Ага.
538
00:37:45,912 --> 00:37:50,083
- А Генриха я оставлю с тобой.
- Что? Но зачем?
539
00:37:50,166 --> 00:37:54,462
Тут же царство порока и всё такое.
540
00:37:54,546 --> 00:37:56,548
О, он очень дисциплинирован.
541
00:37:56,631 --> 00:37:58,675
Вам будет полезно пообщаться.
542
00:37:58,758 --> 00:38:01,970
Особенно после того,
как ты едва не погиб.
543
00:38:02,554 --> 00:38:05,407
Возможно, ты пересмотришь приоритеты.
544
00:38:05,517 --> 00:38:06,533
Точно.
545
00:38:07,308 --> 00:38:10,186
- Доброй ночи, Антуан.
- Доброй.
546
00:38:13,481 --> 00:38:14,958
Драть тебя за ногу.
547
00:38:30,206 --> 00:38:31,541
Что ты тут делаешь?
548
00:38:32,542 --> 00:38:35,712
То же, что и ты. Поминаю.
549
00:38:37,922 --> 00:38:39,466
Есть что странное?
550
00:38:41,301 --> 00:38:42,427
Тел нет.
551
00:38:42,510 --> 00:38:45,738
Ни один огонь в мире всё не пожрёт.
552
00:38:46,264 --> 00:38:50,685
Плоть костей может,
но скелет-то остаётся.
553
00:38:50,769 --> 00:38:52,812
Но их там нет.
554
00:38:54,022 --> 00:38:57,275
- Чудо Господне.
- Я не верю в чудеса.
555
00:38:57,358 --> 00:39:00,487
Двери были закрыты.
Куда им деваться?
556
00:39:02,781 --> 00:39:08,353
Отец наш, сущий на небесах,
да святится имя Твоё.
557
00:39:08,436 --> 00:39:10,035
Да приидёт Царствие Твоё;
558
00:39:10,045 --> 00:39:13,533
да будет воля Твоя
и на земле, как на небе.
559
00:39:14,292 --> 00:39:16,836
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
560
00:39:16,920 --> 00:39:21,341
И прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим.
561
00:39:27,013 --> 00:39:29,557
- Не думал, что придёшь.
- Я тут.
562
00:39:30,350 --> 00:39:33,520
Злишься за то, что я отдал письма?
563
00:39:34,771 --> 00:39:36,314
Ты их продал.
564
00:39:36,397 --> 00:39:39,150
- У меня отец болен.
- Я бы дал тебе денег.
565
00:39:40,819 --> 00:39:43,613
Стыдился просить,
но я сожалею.
566
00:39:43,696 --> 00:39:46,157
Твои письма - самое прекрасное,
что у меня было.
567
00:39:48,409 --> 00:39:50,912
Ты слыхал про сгоревшую церковь?
568
00:39:52,330 --> 00:39:53,724
Кое-что слышал.
569
00:39:54,207 --> 00:39:58,044
Говорят, проповедница
провела людей сквозь огонь.
570
00:39:58,128 --> 00:40:01,047
Их будто Господь оттуда забрал.
571
00:40:01,131 --> 00:40:03,091
Что ты несёшь? Никто не выжил.
572
00:40:03,174 --> 00:40:04,759
Говорят, это чудо.
573
00:40:05,593 --> 00:40:09,514
А значит, у всех есть шанс
на прощение за наши грехи.
574
00:40:12,600 --> 00:40:15,228
И я молю тебя, прости меня...
575
00:40:16,688 --> 00:40:18,481
за то, что я сделал.
576
00:40:25,530 --> 00:40:26,698
Хорошо.
577
00:40:28,074 --> 00:40:29,701
Можно спросить?
578
00:40:30,618 --> 00:40:33,872
Все слова, что ты писал мне, правда?
579
00:40:37,458 --> 00:40:39,043
Чистейшая.
580
00:41:49,906 --> 00:41:52,325
- С дороги.
- Король велел не беспокоить.
581
00:42:02,752 --> 00:42:05,780
Кто у нас плохой и грязный мальчик?
582
00:42:06,464 --> 00:42:08,675
Ты отвратителен.
583
00:42:09,801 --> 00:42:10,877
Прочь!
584
00:42:12,470 --> 00:42:13,554
Простите.
585
00:42:27,110 --> 00:42:28,361
У тебя есть дети?
586
00:42:28,987 --> 00:42:31,197
- Есть.
- С ними непросто, скажи.
587
00:42:32,448 --> 00:42:36,828
Заикнёшься об этом,
больше их не увидишь.
588
00:42:36,911 --> 00:42:38,079
Ты меня понял?
589
00:42:39,414 --> 00:42:40,414
Отлично.
590
00:42:43,334 --> 00:42:44,619
Корона тяжела.
591
00:42:52,135 --> 00:42:57,432
В связи с отбытием на родину
я доверила страну своим детям.
592
00:43:11,112 --> 00:43:16,242
- Она же ненавидит Италию.
- Вот как сильно она нас любит.
593
00:43:24,959 --> 00:43:30,673
Когда я вернусь, я возведу
величайший дворец в Европе в твою честь,
594
00:43:30,757 --> 00:43:34,260
чтобы все французы тобой гордились.
595
00:43:35,094 --> 00:43:36,554
Я тебя не посрамлю.
596
00:43:36,637 --> 00:43:40,516
Ты король, избранник Бога.
597
00:43:44,687 --> 00:43:47,607
Каким себя видишь ты,
таким тебя видят и люди.
598
00:43:49,359 --> 00:43:50,610
Взгляни на меня.
599
00:43:53,488 --> 00:43:55,073
Я в тебя верю.
600
00:43:58,576 --> 00:44:00,036
Спасибо, матушка.
601
00:44:06,376 --> 00:44:07,794
Не забывайте.
602
00:44:07,877 --> 00:44:12,173
Карл в первую очередь ваш король
и уже затем брат.
603
00:44:12,256 --> 00:44:16,302
Слушайтесь его и будьте верны.
604
00:44:16,386 --> 00:44:20,973
Тебя это особенно касается, Анжу.
Не вынуждай меня.
605
00:44:21,057 --> 00:44:23,976
Матушка, ты меня переоцениваешь.
606
00:44:24,560 --> 00:44:27,188
- Я только лаю.
- Так лай меньше.
607
00:44:29,690 --> 00:44:32,793
Береги младших, пока меня нет.
608
00:44:33,277 --> 00:44:34,821
Я постараюсь.
609
00:44:38,032 --> 00:44:40,284
- Я буду писать.
- Правда?
610
00:44:40,368 --> 00:44:42,662
Не припомню,
чтобы ты нам когда-то писала.
611
00:44:42,745 --> 00:44:44,122
Вот и начну.
612
00:44:45,206 --> 00:44:49,669
И если в прошлом я вас подводила,
позвольте вас удивить.
613
00:44:50,962 --> 00:44:55,383
Быть может, вы не знаете,
но я всегда думаю только о вас.
614
00:44:56,592 --> 00:44:59,554
- О всех вас.
- Мы будем скучать.
615
00:45:02,265 --> 00:45:04,308
Мой милый мальчик.
616
00:45:11,774 --> 00:45:15,903
Берегите мир, пока я в отъезде,
ради моих детей.
617
00:45:15,987 --> 00:45:16,987
Конечно.
618
00:45:17,697 --> 00:45:21,701
- Дети превыше всего, Ваше Величество.
- Всегда. Всегда.
619
00:45:35,590 --> 00:45:38,426
- Рад, что вы взялись за ум.
- Пошёл ты.
620
00:45:38,509 --> 00:45:43,139
Что, свиней драть бежишь?
Как они без тебя-то?
621
00:45:54,108 --> 00:45:57,069
- Это правда?
- Что правда?
622
00:45:57,153 --> 00:45:59,280
Что вы подожгли церковь?
623
00:46:00,740 --> 00:46:02,825
Так люди говорят.
624
00:46:02,909 --> 00:46:06,037
Я военный.
Я не сжигаю невинных.
625
00:46:09,248 --> 00:46:10,416
Я знала.
626
00:46:11,667 --> 00:46:12,752
Что вы знали?
627
00:46:13,961 --> 00:46:15,379
Что вы хороший.
628
00:46:41,697 --> 00:46:43,191
Аабис нашли?
629
00:46:43,888 --> 00:46:46,744
Никто её не видел.
Её помощника тоже.
630
00:46:47,578 --> 00:46:50,206
Я переоценила её преданность.
631
00:46:53,334 --> 00:46:56,754
Вы должны знать об одном слушке.
632
00:46:57,672 --> 00:47:00,967
Есть шанс, что из церкви кто-то спасся.
633
00:47:02,385 --> 00:47:03,844
Но это сплетни.
634
00:47:05,513 --> 00:47:07,515
Надеюсь, беспочвенные.
635
00:47:10,351 --> 00:47:13,062
Иначе нас всех поимеют.
636
00:47:50,516 --> 00:47:53,811
Как израильтян через пустыню...
637
00:47:56,480 --> 00:47:59,150
Бог провёл нас сквозь пламя.
638
00:48:03,863 --> 00:48:06,365
Он, всеведущий...
639
00:48:07,908 --> 00:48:10,137
знаток людских душ,
640
00:48:10,147 --> 00:48:13,497
понимает, что вы лучшие дети Его.
641
00:48:16,876 --> 00:48:22,173
И если те, кто зовут себя нашими королями
и королевами, не защитят нас...
642
00:48:23,466 --> 00:48:28,531
если будут и дальше тонуть
в пороке и грехе, пока мы голодаем...
643
00:48:31,599 --> 00:48:34,018
то им нами больше не править.
644
00:48:37,813 --> 00:48:39,674
Ибо наш владыка на небе.
645
00:48:44,320 --> 00:48:47,365
И мы должны восстать
во имя Него на земле.
65246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.