Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,947 --> 00:00:08,028
Ранее в сериале...
2
00:00:08,330 --> 00:00:12,251
Я была точно такой же.
Никому на свете не было до меня дела.
3
00:00:12,334 --> 00:00:14,962
Ваши сильные стороны
приведут вас к величию.
4
00:00:15,045 --> 00:00:17,047
- Откуда вам знать?
- Я ясновидящий.
5
00:00:17,131 --> 00:00:19,959
Моя милая племянница,
я договорился о твоём браке.
6
00:00:20,042 --> 00:00:21,635
Второй сын французского короля.
7
00:00:21,719 --> 00:00:24,138
А потом случилось ужасное.
Я влюбилась.
8
00:00:24,221 --> 00:00:26,140
Генрих - лучший на свете.
9
00:00:26,223 --> 00:00:27,808
Знаешь, что я поняла в тот день?
10
00:00:27,892 --> 00:00:29,852
Я научилась никому не доверять.
11
00:00:29,935 --> 00:00:33,647
Боюсь, у меня дурные вести.
Твой дядя, Папа...
12
00:00:33,731 --> 00:00:35,649
- Отродье Медичи.
- Он умер.
13
00:00:35,733 --> 00:00:36,876
Ты не понимаешь?
14
00:00:36,959 --> 00:00:40,029
Мы обе будем не у дел.
Ты должна родить сына.
15
00:00:40,112 --> 00:00:42,531
Я должна понести. Любой ценой.
16
00:00:42,615 --> 00:00:44,074
С Руджери всегда есть последствия.
17
00:00:45,868 --> 00:00:48,304
Найди убийцу моего сына!
18
00:00:48,788 --> 00:00:52,374
Это вы или ваш портной?
Кого-то надо казнить?
19
00:00:52,758 --> 00:00:53,635
Молю!
20
00:00:54,418 --> 00:00:57,505
И дофину, носящую дитя.
21
00:00:57,588 --> 00:01:00,182
Когда сама жизнь
плетёт против тебя козни,
22
00:01:00,266 --> 00:01:02,727
думай, как обернуть их в свою пользу.
23
00:01:05,513 --> 00:01:08,057
Я терпела ваши ночи вместе.
24
00:01:08,140 --> 00:01:10,100
- Я его жена!
- Я останусь тут.
25
00:01:11,018 --> 00:01:12,561
Ты будешь участвовать?
26
00:01:12,645 --> 00:01:15,564
Буду рада увидеть тебя таким,
как в день нашей первой встречи.
27
00:01:16,774 --> 00:01:18,734
Мадам де Пуатье, король мёртв.
28
00:01:18,818 --> 00:01:22,071
Это дело семьи.
Ваше присутствие больше не требуется.
29
00:01:22,154 --> 00:01:23,389
Сначала мы обсудим...
30
00:01:23,472 --> 00:01:26,158
Указ, запрещающий протестантизм
во Франции.
31
00:01:26,242 --> 00:01:28,160
- Заткнись.
- Изгнание.
32
00:01:28,244 --> 00:01:29,370
Чёртово отродье!
33
00:01:29,453 --> 00:01:35,084
Я распалю её веру и буду смотреть,
как эта дурочка сожжёт эту страну дотла.
34
00:01:35,167 --> 00:01:37,962
- План у вас есть?
- Избавим короля от влияния Марии.
35
00:01:38,045 --> 00:01:40,923
Пока не приехали,
прошу тебя, подумай хорошенько.
36
00:01:41,006 --> 00:01:42,508
А что будет, когда мы приедем?
37
00:01:43,843 --> 00:01:45,177
На короля напали!
38
00:01:48,264 --> 00:01:51,370
Что стоит жизнь мальчишки,
когда судьба целой нации на кону?
39
00:01:51,380 --> 00:01:52,560
Она бесценна.
40
00:01:52,643 --> 00:01:54,654
Дрянь! Больная тварь!
41
00:01:54,737 --> 00:01:57,974
Нисколько.
Просто играю лучше тебя.
42
00:01:58,057 --> 00:01:59,741
Тебе только нужно сказать, где Антуан.
43
00:01:59,825 --> 00:02:01,193
Монморанси будет регентом.
44
00:02:01,277 --> 00:02:05,005
Меня нельзя принуждать отдавать регентство
тому, у кого мушкет побольше.
45
00:02:05,089 --> 00:02:06,365
А почему бы и нет?
46
00:02:09,368 --> 00:02:11,238
Я заставил его передать регентство
47
00:02:11,248 --> 00:02:15,124
тому, кто способен жертвовать друзьями
и сговариваться с врагами.
48
00:02:15,207 --> 00:02:17,260
Почему мне так больно?
49
00:02:17,585 --> 00:02:20,838
Я принесла кое-что.
Оно избавит тебя от боли.
50
00:02:20,921 --> 00:02:23,257
Дай его мне, прошу.
51
00:02:24,174 --> 00:02:26,093
Теперь отдыхай.
52
00:02:26,176 --> 00:02:29,221
А ты живи дальше
со своими решениями.
53
00:02:29,763 --> 00:02:31,265
Услышьте все!
54
00:02:31,348 --> 00:02:33,976
Измена Людовика де Бурбона
была прощена новым регентом,
55
00:02:34,059 --> 00:02:36,979
Её Величеством, королевой Екатериной.
56
00:02:37,062 --> 00:02:38,588
Я напишу королеве Англии.
57
00:02:38,652 --> 00:02:41,191
Когда она узнает, что простолюдинка
украла французский трон,
58
00:02:41,275 --> 00:02:42,735
она мне поможет.
59
00:02:42,818 --> 00:02:45,204
- Ты со мной?
- Я с вами.
60
00:02:45,287 --> 00:02:48,616
Моя кузина написала,
что не оставит меня в минуту нужды.
61
00:02:48,699 --> 00:02:50,826
Боюсь, что письмо поддельное,
Ваше Величество.
62
00:02:50,910 --> 00:02:53,120
- Что?
- Благодарю за верность.
63
00:02:53,203 --> 00:02:57,333
Полагаю, она поняла, что не сможет
править без таких союзниц, как я.
64
00:02:57,416 --> 00:02:59,501
- Шах и мат.
- Ну уж нет.
65
00:02:59,585 --> 00:03:03,005
Я всю жизнь положу на то, чтобы оплатить
за то, что она с нами сделала.
66
00:03:03,088 --> 00:03:06,692
Теперь она обещает
узаконить религиозную терпимость
67
00:03:06,775 --> 00:03:09,586
и разорвать договор
со Священной Римской империей.
68
00:03:09,870 --> 00:03:10,670
Позвольте.
69
00:03:14,391 --> 00:03:16,669
Приятно быть плохой, верно?
70
00:03:21,106 --> 00:03:23,901
Говорят:
что посеешь, то и пожнёшь.
71
00:03:24,902 --> 00:03:27,696
А я говорю: в пекло это.
72
00:03:28,405 --> 00:03:31,283
В жизни главное, на что ты готов,
чтобы её не лишиться.
73
00:03:32,242 --> 00:03:34,787
А я готова на всё.
74
00:03:37,331 --> 00:03:38,749
А вы нет?
75
00:04:00,919 --> 00:04:03,035
КОРОЛЕВА ЗМЕЙ
76
00:04:12,324 --> 00:04:16,322
ГДЕ-ТО ВО ФРАНЦИИ
77
00:04:27,548 --> 00:04:30,142
Я была регентом более десяти лет.
78
00:04:33,220 --> 00:04:37,016
Когда мой сын, король,
наконец вошёл в возраст,
79
00:04:37,933 --> 00:04:41,145
королевская семья отправилась
в грандиозное турне по Франции.
80
00:04:42,771 --> 00:04:43,688
Отвали!
81
00:04:43,689 --> 00:04:46,400
Дабы убедиться
в верности своих подданных.
82
00:04:51,271 --> 00:04:56,201
В большинстве своём
неграмотных, суеверных
83
00:04:57,494 --> 00:05:00,873
и разочаровавшихся
в католической церкви.
84
00:05:00,956 --> 00:05:02,124
Повыше.
85
00:05:04,501 --> 00:05:08,422
Сильнее. Сильнее. Вуаля.
86
00:05:12,384 --> 00:05:15,571
Подобный эксперимент проводился впервые.
87
00:05:56,970 --> 00:05:59,890
Ну, приехали.
Давайте мою обувь.
88
00:06:01,141 --> 00:06:05,312
Очередная дыра.
Надеюсь, жонглёры им по душе.
89
00:06:06,688 --> 00:06:08,490
Пора изображать короля, да?
90
00:06:09,191 --> 00:06:11,752
Знали бы они,
что ты до 12 мочился в кровать.
91
00:06:12,361 --> 00:06:13,737
Заткнись, Эркюль.
92
00:06:13,821 --> 00:06:15,380
Не понимаю, мы-то тут зачем?
93
00:06:15,464 --> 00:06:18,526
Понимаешь.
Чтобы укрепить нашу связь с подданными.
94
00:06:18,609 --> 00:06:20,702
Чтобы они нас ненароком не прибили.
95
00:06:20,786 --> 00:06:25,749
Хотя, если они всё же соберутся,
мы об этом не узнаем.
96
00:06:25,833 --> 00:06:30,420
Его Королевское Высочество
Карл Девятый, король Франции,
97
00:06:30,504 --> 00:06:33,924
прибыл к своим подданным,
народу Франции,
98
00:06:34,007 --> 00:06:38,804
в сопровождении принца Александра-Эдуарда,
герцога Анжуйского (Генрих Третий/Анжу);
99
00:06:38,887 --> 00:06:43,976
принца Эркюля
и принцесс Елизаветы и Марго (Маргарита).
100
00:06:44,059 --> 00:06:47,729
- Как я выгляжу?
- Какая разница? Это же крестьяне.
101
00:06:47,813 --> 00:06:51,066
А ты не думал, что они такие же, как мы,
только родились не в том месте?
102
00:06:51,150 --> 00:06:52,934
Не глупи, Марго.
Нашла кого сравнивать.
103
00:06:53,018 --> 00:06:56,488
Да, мы рождены править,
а они прислуживать.
104
00:06:57,156 --> 00:06:58,540
Пора на выход.
105
00:07:19,845 --> 00:07:20,845
Ого, корона!
106
00:07:22,472 --> 00:07:26,727
Дорогие подданные,
я рад приветствовать вас лично.
107
00:07:26,810 --> 00:07:28,520
Благодарю за верность.
108
00:07:31,899 --> 00:07:33,692
Детям лучше вернуться в карету.
109
00:07:33,775 --> 00:07:35,419
Не трожь мантию. О чёрт!
110
00:07:36,111 --> 00:07:37,554
- Прошу!
- Ни шагу больше!
111
00:07:37,638 --> 00:07:38,931
- Стоять!
- Не подпускайте!
112
00:07:38,941 --> 00:07:39,730
Назад!
113
00:07:39,740 --> 00:07:43,160
- Позже.
- Назад, я сказал! Назад!
114
00:07:44,203 --> 00:07:45,412
Ваше Величество.
115
00:08:06,266 --> 00:08:09,019
Не стоит недооценивать
важность эффектной подачи.
116
00:08:23,200 --> 00:08:25,118
- Отвисшие.
- Здоровенные.
117
00:08:25,202 --> 00:08:28,914
- Здравствуй, кузен.
- Я слышал, ты попал в передрягу.
118
00:08:28,997 --> 00:08:29,965
Ты как?
119
00:08:30,049 --> 00:08:32,142
Меня едва не затоптали простолюдины.
120
00:08:32,225 --> 00:08:35,345
- Сам-то как думаешь?
- Люди оказали нам тёплый приём.
121
00:08:35,429 --> 00:08:37,022
Животные они вонючие,
и больше никто.
122
00:08:37,032 --> 00:08:39,633
Но все дети Божьи, разве не так?
123
00:08:44,454 --> 00:08:45,505
Простите за опоздание.
124
00:08:46,932 --> 00:08:48,350
Что мы пропустили?
125
00:08:51,311 --> 00:08:53,188
Могу сказать однозначно.
126
00:08:53,272 --> 00:08:55,357
Это ваше турне - лобызание с чернью.
127
00:08:55,440 --> 00:08:58,068
Да вся политика терпимости
зашла слишком далеко.
128
00:08:58,151 --> 00:09:01,196
Это плевок в наши многовековые устои.
129
00:09:01,280 --> 00:09:03,991
Ты хотел сказать,
это плевок в католическую церковь?
130
00:09:04,074 --> 00:09:05,492
От вас мы восторгов и не ждали.
131
00:09:05,575 --> 00:09:07,369
- Да.
- Тупицы вы надутые,
132
00:09:07,452 --> 00:09:09,997
представляете, насколько это опасно?
133
00:09:10,080 --> 00:09:13,225
Принцы крови, Божественное право -
это всё, по-вашему, откуда идёт?
134
00:09:13,308 --> 00:09:14,960
Из католической церкви, а это я.
135
00:09:15,043 --> 00:09:17,421
Поэтому, если люди
перестанут считаться с церковью,
136
00:09:17,504 --> 00:09:21,765
вам придётся доказывать,
что вы чем-то полезны для общества.
137
00:09:21,775 --> 00:09:25,178
Как-то выживать, работать.
Думаете, справитесь, недотёпы?
138
00:09:25,262 --> 00:09:28,390
Я желаю, чтобы люд
поддерживал нашего короля
139
00:09:28,473 --> 00:09:32,357
не из-за страха
перед Божественным возмездием,
140
00:09:32,367 --> 00:09:33,512
а по своей воле.
141
00:09:33,595 --> 00:09:35,605
По воле? Мы что, греки?
142
00:09:35,689 --> 00:09:39,009
Крестьяне - это скот.
Без кнута не могут.
143
00:09:39,092 --> 00:09:41,486
Кардинал недооценивает французский народ.
144
00:09:41,570 --> 00:09:43,447
Монморанси прав.
145
00:09:43,530 --> 00:09:47,242
После турне ещё не возникало
никаких религиозных столкновений.
146
00:09:47,326 --> 00:09:50,662
Можно с уверенностью сказать,
что моя стратегия увенчалась успехом.
147
00:09:50,746 --> 00:09:53,782
Воистину.
Золотой век уже не за горами.
148
00:09:53,866 --> 00:09:56,835
Я бы не сказал.
Большая часть страны гадит под кустом.
149
00:09:56,918 --> 00:10:00,539
Да, с канализацией беда,
но у нас нынче беспримерная эпоха мира.
150
00:10:00,622 --> 00:10:03,925
Мир дома,
мир со Священной Римской империей,
151
00:10:04,009 --> 00:10:05,544
- мир с Англией.
- Ну началось.
152
00:10:05,627 --> 00:10:08,555
Посему предлагаю заключить
торговое соглашение с Елизаветой.
153
00:10:08,638 --> 00:10:12,309
Хочешь, чтобы Франция заключила сделку
со своим заклятым врагом,
154
00:10:12,392 --> 00:10:13,724
- протестантской Англией?
- Да.
155
00:10:13,734 --> 00:10:16,238
- Ваше Величество, это бред.
- Народ восстанет.
156
00:10:16,321 --> 00:10:20,942
Народ будет жиреть, богатеть
и строить наконец себе сортиры.
157
00:10:21,026 --> 00:10:24,404
Не могу не отметить,
что добились мы этого мира,
158
00:10:24,488 --> 00:10:27,032
действуя крайне осторожно
и обдуманно.
159
00:10:27,115 --> 00:10:28,308
Верно.
160
00:10:28,992 --> 00:10:32,037
Учитывая нынешние отношения к англичанам,
161
00:10:32,996 --> 00:10:35,290
сейчас не время для таких соглашений.
162
00:10:35,374 --> 00:10:36,750
И слава Богу.
163
00:10:37,376 --> 00:10:40,539
Однако, когда Франция
станет светским государством,
164
00:10:40,549 --> 00:10:43,082
этот вопрос можно будет поднять вновь.
165
00:10:43,165 --> 00:10:45,434
"Светским государством".
166
00:10:45,717 --> 00:10:48,512
Вот она. Ваша заветная мечта, да?
167
00:10:48,595 --> 00:10:49,938
Нужно быть гибким, кардинал.
168
00:10:50,022 --> 00:10:55,310
Отнюдь не гибкость помогла
католической церкви процветать 1 600 лет.
169
00:10:55,394 --> 00:10:56,820
Значит, она умрёт.
170
00:10:58,438 --> 00:10:59,606
А вы что скажете?
171
00:11:00,440 --> 00:11:01,483
- Я?
- Да, вы.
172
00:11:02,234 --> 00:11:03,777
У вас ведь есть своё мнение?
173
00:11:06,405 --> 00:11:09,046
Со всем почтением хочу напомнить,
174
00:11:09,056 --> 00:11:11,535
что регентство вашей матери
подошло к концу.
175
00:11:12,577 --> 00:11:15,539
Вы имеете право на собственную позицию,
Ваше Величество.
176
00:11:16,915 --> 00:11:18,083
Разумеется.
177
00:11:19,784 --> 00:11:21,002
Ваше Величество?
178
00:11:27,634 --> 00:11:30,345
Полагаю, матушке виднее как лучше.
179
00:11:36,601 --> 00:11:42,324
Вот они, слова истинного короля:
"Матушке виднее". Да уж.
180
00:11:42,407 --> 00:11:44,651
Я попрошу вас не дерзить королю.
181
00:11:46,236 --> 00:11:47,988
На сегодня достаточно.
182
00:12:02,627 --> 00:12:04,236
Госпожа Рахима.
183
00:12:05,046 --> 00:12:09,092
Прошу прощения, это мой брат Бернард,
я про него говорила.
184
00:12:09,801 --> 00:12:12,053
- Кружевник?
- Да, госпожа.
185
00:12:14,514 --> 00:12:15,640
Моя доля?
186
00:12:16,766 --> 00:12:18,477
- Пять процентов?
- Восемь.
187
00:12:19,060 --> 00:12:20,079
Хорошо.
188
00:12:20,562 --> 00:12:23,940
Зайди ко мне позже,
я дам свой ответ.
189
00:12:30,822 --> 00:12:33,158
Запечатай и доставь хозяевам,
как и приказано.
190
00:12:33,950 --> 00:12:35,035
Слушаюсь.
191
00:12:35,869 --> 00:12:41,333
Что ж, дамы, всё как всегда.
Рот на замок, ушки на макушки.
192
00:12:43,835 --> 00:12:47,506
Обо всём сперва докладывать мне.
Это ясно?
193
00:12:57,891 --> 00:13:03,396
Предлагаю поднять бокал за моего брата
и его блистательную победу.
194
00:13:04,648 --> 00:13:06,399
За короля Франции.
195
00:13:07,317 --> 00:13:09,431
Народного любимца.
196
00:13:09,883 --> 00:13:11,905
Поздравляю, это был успех.
197
00:13:11,988 --> 00:13:14,491
Уверен, никто не справился бы лучше.
198
00:13:15,242 --> 00:13:17,577
- За короля.
- За короля!
199
00:13:22,874 --> 00:13:25,524
Ну, давай. Не томи.
200
00:13:28,255 --> 00:13:30,215
- Что?
- Я жду упрёка.
201
00:13:30,298 --> 00:13:33,218
- Давай, оскорби меня.
- Оскорбить?
202
00:13:33,301 --> 00:13:35,762
С чего бы вдруг?
Ты мой король.
203
00:13:35,845 --> 00:13:39,599
Одно твоё слово,
и меня утащат в темницу.
204
00:13:39,683 --> 00:13:42,227
Я и сам могу тебя отметелить,
как в детстве.
205
00:13:42,310 --> 00:13:44,775
О, только не забудь
посоветоваться с мамой,
206
00:13:44,785 --> 00:13:46,598
а то запятнаешь свой облик.
207
00:13:47,148 --> 00:13:48,525
Я сам себе хозяин.
208
00:13:48,608 --> 00:13:50,952
Правда? Странно.
А я слышал другое.
209
00:13:51,035 --> 00:13:53,655
Как ты там сказал на Тайном совете?
210
00:13:53,738 --> 00:13:56,658
- "Матушке виднее".
- Заткнись, Эркюль.
211
00:13:58,076 --> 00:13:59,995
Матушка учит меня править.
212
00:14:00,078 --> 00:14:02,055
А я, к счастью,
не обделён желанием учиться.
213
00:14:02,747 --> 00:14:05,417
Но тебе, разумеется, не понять.
214
00:14:05,500 --> 00:14:09,087
Да тут все Господа благодарят за то,
что я родился раньше тебя.
215
00:14:11,590 --> 00:14:15,302
Так ты себя утешаешь?
Тогда у меня для тебя новости, братец.
216
00:14:15,385 --> 00:14:17,236
Не самые приятные.
217
00:14:17,720 --> 00:14:20,932
Матушка никогда не уступит власть.
И уж тем более тебе.
218
00:14:22,100 --> 00:14:24,436
Вот поэтому ты ничего не решаешь.
219
00:14:24,519 --> 00:14:26,354
Будь на моём месте другой,
было бы иначе?
220
00:14:27,105 --> 00:14:31,543
Ну, раз уж ты спросил, я думаю,
некоторые люди - прирождённые лидеры.
221
00:14:31,626 --> 00:14:33,862
- Ты про себя?
- Да брось.
222
00:14:33,945 --> 00:14:37,090
Неужто ты себя считаешь достойным?
У тебя даже друзей нет.
223
00:14:37,949 --> 00:14:42,037
А я, признай, пользуюсь популярностью.
224
00:14:42,120 --> 00:14:44,539
Я бы всё для своего принца сделал.
225
00:14:44,623 --> 00:14:46,666
- Встал бы на голову.
- Оделся бы как девка.
226
00:14:46,750 --> 00:14:49,002
Они и глотку тебе перережут,
если хорошо попрошу.
227
00:14:49,085 --> 00:14:51,963
- Не смешно, Анжу.
- Да, не зарывайся.
228
00:14:52,047 --> 00:14:55,175
Да я же шучу.
Вы что такие серьёзные?
229
00:14:55,258 --> 00:14:58,013
Что, уже и пошутить нельзя?
230
00:14:59,220 --> 00:15:01,081
- Прекрати.
- Что?
231
00:15:03,229 --> 00:15:04,809
- Хватит, Анжу.
- Я предупреждаю.
232
00:15:04,893 --> 00:15:07,228
А, да. Ты об этом?
233
00:15:09,564 --> 00:15:13,151
Тебе не надоел чёрный?
Может, пора сменить палитру?
234
00:15:13,234 --> 00:15:15,570
Это знак траура по твоему отцу.
235
00:15:16,488 --> 00:15:18,114
И люди его одобряют.
236
00:15:18,198 --> 00:15:20,241
Ну, если вы против новых нарядов,
237
00:15:20,325 --> 00:15:22,994
тогда, может, найдём нового мужчину?
238
00:15:23,620 --> 00:15:25,038
Вы-то ещё живы.
239
00:15:26,873 --> 00:15:28,583
У меня нет на это времени.
240
00:15:29,501 --> 00:15:32,671
- Страна нуждается во мне.
- Не меньше, чем ты нуждаешься в стране.
241
00:15:32,754 --> 00:15:34,214
И как это понимать?
242
00:15:35,173 --> 00:15:37,264
Никак. Просто...
243
00:15:38,677 --> 00:15:40,804
Будем честны.
244
00:15:40,887 --> 00:15:42,906
Ты протащила нас по всем деревушкам
245
00:15:42,989 --> 00:15:46,518
отсюда до самого Прованса,
чтобы укрепить власть Валуа.
246
00:15:46,601 --> 00:15:48,561
А если точнее, свою.
247
00:15:49,354 --> 00:15:51,731
Ты точно не о благе страны думала.
248
00:15:57,527 --> 00:16:00,824
- В чём дело?
- Похоже, необходимо ваше присутствие.
249
00:16:02,158 --> 00:16:04,869
- Анжу.
- Королём хочешь быть, да?
250
00:16:05,162 --> 00:16:06,246
Карл, хватит!
251
00:16:07,372 --> 00:16:09,207
- Карл!
- Перестаньте.
252
00:16:12,502 --> 00:16:13,502
Довольно!
253
00:16:17,215 --> 00:16:18,173
Ваше Величество.
254
00:16:18,174 --> 00:16:20,593
- Ваше Величество.
- Все вон!
255
00:16:27,809 --> 00:16:29,486
А вы объясните мне, в чём дело?
256
00:16:29,569 --> 00:16:31,813
В том, что твой любимый сынок - мразь!
257
00:16:31,896 --> 00:16:33,732
Не называй так Эркюля.
258
00:16:33,815 --> 00:16:36,985
- Не я любимчик.
- Господи, это шутка была!
259
00:16:37,068 --> 00:16:39,028
Я люблю всех детей одинаково.
260
00:16:39,112 --> 00:16:42,490
Конечно. Если ты его не проучишь,
это сделаю я.
261
00:16:43,491 --> 00:16:45,368
Да, не надорвись.
262
00:16:46,536 --> 00:16:47,536
Ну?
263
00:16:48,788 --> 00:16:52,041
- Что здесь случилось, Анжу?
- Ты сама не видишь?
264
00:16:52,125 --> 00:16:55,462
Королю в голову
явно ударило его первородство.
265
00:16:56,087 --> 00:16:58,715
Если ты так хочешь
укрепить репутацию Валуа,
266
00:16:58,798 --> 00:17:00,517
просто назначь меня на должность.
267
00:17:00,600 --> 00:17:03,136
Ты принц. Тебе этого мало?
268
00:17:03,219 --> 00:17:06,097
- Я хочу в Тайный совет.
- В Тайный совет?
269
00:17:08,516 --> 00:17:09,976
Ты не шутишь.
270
00:17:14,898 --> 00:17:17,484
Чтобы править,
нужен особый темперамент.
271
00:17:19,569 --> 00:17:23,865
И судя по тому, что тут было,
у тебя его нет.
272
00:17:25,325 --> 00:17:31,498
Сын, твоё единственное призвание -
поддерживать короля.
273
00:17:31,681 --> 00:17:33,182
Ты понял меня?
274
00:17:34,667 --> 00:17:38,505
- Ты меня понял, Анжу?
- Да, понял.
275
00:17:38,588 --> 00:17:40,673
Да и вообще, я это в шутку сказал.
276
00:17:50,308 --> 00:17:53,520
Когда могла,
я ходила искать утешение в лес.
277
00:17:54,270 --> 00:17:56,481
От некоторых привычек
непросто избавиться.
278
00:18:14,032 --> 00:18:14,958
Иди.
279
00:18:15,041 --> 00:18:16,084
Можно остаться?
280
00:18:17,669 --> 00:18:18,937
Ступай.
281
00:18:35,895 --> 00:18:37,480
Давно я вас не видел.
282
00:18:46,531 --> 00:18:47,740
Новая подруга?
283
00:18:49,117 --> 00:18:50,368
Подмастерье.
284
00:18:53,329 --> 00:18:55,081
Вы, говорят, вся в делах.
285
00:18:57,292 --> 00:19:00,587
Ну, восхитил ли подданных
лик юного Карла,
286
00:19:00,670 --> 00:19:02,380
короля во плоти?
287
00:19:03,256 --> 00:19:06,509
Облегчили ли благородные гости
тяжёлую жизнь крестьянам
288
00:19:07,258 --> 00:19:10,847
касанием своих мягких белейших рук?
289
00:19:12,265 --> 00:19:14,058
- Ты смеёшься.
- Самую малость.
290
00:19:14,142 --> 00:19:16,728
Значит, согласен с моими критиками.
291
00:19:16,811 --> 00:19:19,480
Меня заботит лишь ваше благополучие,
292
00:19:19,564 --> 00:19:22,859
и поэтому я должен сказать то,
что уже должно быть...
293
00:19:22,942 --> 00:19:24,319
до боли очевидно.
294
00:19:24,402 --> 00:19:27,322
Вам не построить власть на любви.
295
00:19:28,698 --> 00:19:30,241
Только на страхе.
296
00:19:31,884 --> 00:19:33,094
Неправда.
297
00:19:33,953 --> 00:19:38,333
Народ, что любит короля,
станет ему щитом.
298
00:19:42,962 --> 00:19:44,462
Тогда зачем вы здесь?
299
00:19:48,009 --> 00:19:49,269
Снова сон?
300
00:19:50,803 --> 00:19:51,971
Всё тот же?
301
00:19:58,269 --> 00:19:59,437
Покажите.
302
00:20:13,242 --> 00:20:15,620
Во сне я брожу в лесу,
303
00:20:16,621 --> 00:20:20,041
в знакомом месте,
но я не помню, как там оказалась.
304
00:20:22,043 --> 00:20:24,253
Я вижу зеркало на дереве.
305
00:20:27,799 --> 00:20:29,467
Оно обращается к гнезду.
306
00:20:30,843 --> 00:20:32,637
В нём десять яиц.
307
00:20:33,596 --> 00:20:35,640
Но вылетает всего одна птица.
308
00:20:44,032 --> 00:20:45,041
Хватит.
309
00:20:47,777 --> 00:20:49,204
Это просто сон.
310
00:20:49,487 --> 00:20:52,407
Десять яиц - десять детей.
Вы гадаете, что это значит.
311
00:20:54,701 --> 00:20:56,327
У всего есть цена.
312
00:21:00,039 --> 00:21:04,043
Если цена - мои дети,
то ты знаешь, я на это не пойду.
313
00:21:11,843 --> 00:21:13,553
К этому привыкаешь, наверное.
314
00:21:15,596 --> 00:21:17,557
Четверых вы уже похоронили.
315
00:21:22,812 --> 00:21:23,980
Я тебя искал.
316
00:21:25,148 --> 00:21:26,232
Что читала?
317
00:21:26,315 --> 00:21:28,234
Да так, нашла кое-что.
318
00:21:28,317 --> 00:21:30,570
Не принимай слова Анжу близко к сердцу.
319
00:21:30,653 --> 00:21:32,155
Он идиот.
320
00:21:32,238 --> 00:21:35,074
Знаю. И я не лучше, раз срываюсь.
321
00:21:36,534 --> 00:21:39,787
- Можно спросить?
- Да, конечно.
322
00:21:47,754 --> 00:21:49,714
Думаешь, мама позволит мне править
323
00:21:50,673 --> 00:21:52,467
и самому принимать решения?
324
00:21:53,384 --> 00:21:55,011
Она уже должна, но...
325
00:21:56,012 --> 00:21:57,013
Даже не знаю.
326
00:21:58,723 --> 00:22:00,099
Ты помнишь отца?
327
00:22:02,143 --> 00:22:04,228
Не очень. Немного.
328
00:22:05,480 --> 00:22:06,898
Его несчастный вид.
329
00:22:07,482 --> 00:22:10,568
- Что он пил.
- А знаешь почему?
330
00:22:12,679 --> 00:22:15,573
Нельзя ждать,
пока тебе что-то позволят, Карл.
331
00:22:16,449 --> 00:22:18,409
Нужно брать всё в свои руки.
332
00:22:19,744 --> 00:22:21,370
А то закончишь как отец.
333
00:22:28,169 --> 00:22:29,253
Спасибо.
334
00:22:38,096 --> 00:22:40,973
- Храни вас Бог, сестра Эдит.
- Спасибо.
335
00:22:41,808 --> 00:22:43,226
Спасибо, сестра Эдит.
336
00:22:44,769 --> 00:22:46,479
Храни тебя Бог, сестра Эдит.
337
00:22:50,608 --> 00:22:52,610
- Спасибо, сестра Эдит.
- Не за что.
338
00:22:54,362 --> 00:22:56,030
Давненько не виделись.
339
00:22:56,114 --> 00:22:57,990
Я же говорил, что еду в турне.
340
00:22:58,074 --> 00:23:00,159
Да, грандиозное турне.
341
00:23:00,827 --> 00:23:04,789
Слыхала о нём.
Встреча короля с народом.
342
00:23:05,581 --> 00:23:07,333
Только какой из этого толк?
343
00:23:07,416 --> 00:23:10,962
Сплочённость народа и власти
пойдёт всем на пользу.
344
00:23:11,045 --> 00:23:16,384
Только вот народу нужна еда,
кров, честный труд.
345
00:23:16,467 --> 00:23:18,427
Уверяю, я делаю, что могу.
346
00:23:19,829 --> 00:23:21,139
- Спасибо.
- Я признательна.
347
00:23:23,266 --> 00:23:26,811
Но представь, что ты смог бы,
если бы стал регентом сам,
348
00:23:27,770 --> 00:23:30,498
а не пал ниц перед змеёй,
что пыталась тебя убить.
349
00:23:30,581 --> 00:23:31,666
Мы это обсуждали.
350
00:23:31,749 --> 00:23:34,235
- Екатерина - наилучший вариант.
- Спасибо.
351
00:23:34,318 --> 00:23:35,570
Пожалуйста.
352
00:23:37,321 --> 00:23:39,365
Считаешь, что разбираешься в людях?
353
00:23:39,448 --> 00:23:41,159
Но тебя-то я разглядел.
354
00:23:41,242 --> 00:23:43,004
И почему же?
355
00:23:43,244 --> 00:23:46,497
Благодаря тебе я понял,
что в мире ещё есть что-то хорошее.
356
00:23:49,617 --> 00:23:50,617
Нет.
357
00:23:51,836 --> 00:23:54,672
Ты понял, что что-то хорошее
ещё осталось в тебе.
358
00:23:57,049 --> 00:23:59,260
Я говорила то,
что ты хочешь слышать.
359
00:24:01,929 --> 00:24:03,014
Эдит.
360
00:24:09,562 --> 00:24:12,523
Светское, мать его, государство.
Ты меня вообще слушаешь?
361
00:24:12,607 --> 00:24:13,941
- Нет.
- Так и знал.
362
00:24:18,571 --> 00:24:20,656
Мои дорогие, идите сюда.
363
00:24:29,749 --> 00:24:31,167
Что тебя привело?
364
00:24:32,460 --> 00:24:35,838
Беспокойство о детях.
Что же ещё? Ты не ранен?
365
00:24:35,922 --> 00:24:38,424
- Я в порядке, мама.
- Ну, слава Богу.
366
00:24:38,507 --> 00:24:40,632
В моё время этого оборванца вздёрнули бы
367
00:24:40,642 --> 00:24:42,920
за один косой взгляд
на благородного человека.
368
00:24:43,003 --> 00:24:44,263
Твоё время прошло.
369
00:24:44,347 --> 00:24:46,974
А если в новом мире не уважают старших,
370
00:24:47,058 --> 00:24:49,060
- то мне такой мир не нужен.
- Это у вас взаимно.
371
00:24:50,102 --> 00:24:52,647
Не проще было бы,
если бы ты доживала свои дни
372
00:24:52,730 --> 00:24:54,482
подальше от двора Карла Девятого?
373
00:24:54,565 --> 00:24:56,984
И смириться с судьбой? Нет.
374
00:24:57,068 --> 00:25:01,072
Я прекрасно знаю, что власть
в руках Екатерины, а не у Карла.
375
00:25:01,155 --> 00:25:05,585
Как и то, что её политика приведёт
к краху страны и упадку дома Гизов,
376
00:25:05,595 --> 00:25:07,787
что, по сути, одно и то же.
377
00:25:08,412 --> 00:25:09,455
Скажи,
378
00:25:10,957 --> 00:25:14,919
что будет, когда люди решат,
что могут напрямую говорить с Богом?
379
00:25:15,002 --> 00:25:19,006
- Я лишусь работы.
- О, это ещё полбеды.
380
00:25:19,590 --> 00:25:22,718
Кто знает, что этот Бог
будет им отвечать?
381
00:25:23,803 --> 00:25:27,181
Там, где нет конформизма,
бушует анархия.
382
00:25:27,807 --> 00:25:32,103
Ну, полагаю, со временем
Екатерина это поймёт.
383
00:25:32,186 --> 00:25:33,646
Но не будет ли поздно?
384
00:25:33,729 --> 00:25:36,983
Ей нужно указать на ошибки,
пока их ещё можно исправить.
385
00:25:37,066 --> 00:25:39,193
И ты наверняка знаешь,
как это сделать.
386
00:25:40,987 --> 00:25:42,780
Да, между прочим, знаю.
387
00:25:44,156 --> 00:25:45,961
Какое-нибудь неприятное событие
388
00:25:45,971 --> 00:25:49,328
могло бы открыть ей глаза
на грядущую угрозу.
389
00:25:50,338 --> 00:25:53,457
Есть одна церковь недалеко отсюда,
390
00:25:53,541 --> 00:25:58,254
в ней эти еретики мирно поклоняются
своему протестантскому Богу.
391
00:25:59,046 --> 00:26:03,134
Если они, скажем, вдруг учинят
392
00:26:03,217 --> 00:26:08,472
некую жестокую дикость,
ничем не спровоцированную,
393
00:26:08,556 --> 00:26:11,025
за этим неизбежно последует реакция.
394
00:26:11,108 --> 00:26:15,271
Череда убийств,
которые вскоре перерастут
395
00:26:15,354 --> 00:26:18,482
в фундаментальную борьбу взглядов
между религиями,
396
00:26:18,566 --> 00:26:21,819
в которой Екатерина
и её марионетка-сын
397
00:26:21,902 --> 00:26:26,615
будут вынуждены встать на нашу сторону,
сторону католической церкви.
398
00:26:27,199 --> 00:26:30,878
Франция - пороховая бочка.
Надо только высечь искру.
399
00:26:30,962 --> 00:26:34,040
- Ты хочешь войну развязать?
- Война неизбежна.
400
00:26:34,123 --> 00:26:37,084
Надо разыграть карты,
пока есть преимущество.
401
00:26:38,794 --> 00:26:39,795
Считаю...
402
00:26:42,423 --> 00:26:44,091
она дело говорит.
403
00:26:48,471 --> 00:26:50,014
Я в этом не участвую.
404
00:26:50,097 --> 00:26:53,809
О, да сядь ты, Франсуа.
Я просто предложила.
405
00:26:55,227 --> 00:26:57,021
Я уже играл в эти игры.
406
00:26:57,688 --> 00:27:00,733
Помнишь свою внучку,
нашу племянницу Марию?
407
00:27:01,567 --> 00:27:04,528
Это кончится тем же.
Меня не втягивайте.
408
00:27:08,699 --> 00:27:09,699
Ну...
409
00:27:11,744 --> 00:27:13,621
Есть у тебя ещё идеи?
410
00:27:14,413 --> 00:27:15,498
Не волнуйся.
411
00:27:16,123 --> 00:27:21,504
Он передумает, когда поймёт,
что либо так, либо наше уничтожение.
412
00:27:24,382 --> 00:27:26,175
Чувствуешь, Антуан?
413
00:27:27,301 --> 00:27:30,262
Наконец-то, попутный ветер.
414
00:27:31,138 --> 00:27:32,807
Да, отрадно.
415
00:27:33,682 --> 00:27:37,603
Но доводы кардинала
весьма убедительны, нет?
416
00:27:38,435 --> 00:27:41,165
Не хотелось бы самому выживать.
417
00:27:41,649 --> 00:27:43,067
Я вряд ли смогу.
418
00:27:45,152 --> 00:27:49,330
Я разве что в петанк мастер играть,
419
00:27:49,340 --> 00:27:52,368
а с остальным у меня полная задница.
420
00:27:54,453 --> 00:27:57,790
- Умом мне до тебя далеко, Людовик.
- Разумная мысль, Антуан,
421
00:27:57,873 --> 00:28:01,794
но уверяю,
как бы ни менялась Франция,
422
00:28:01,877 --> 00:28:05,648
крестьянам всегда нужна будет знать,
чтобы на нас равняться.
423
00:28:05,731 --> 00:28:07,066
Это в их природе.
424
00:28:07,716 --> 00:28:11,470
Раз отец предусмотрительно
принял новую веру,
425
00:28:12,054 --> 00:28:14,223
мы теперь друзья крестьян.
426
00:28:15,391 --> 00:28:19,562
Отец, конечно, сыграл смело,
причём на наше положение.
427
00:28:19,645 --> 00:28:21,974
Чем выше риск, тем выше награда.
428
00:28:21,984 --> 00:28:24,316
Теперь нужно укрепить их преданность,
429
00:28:24,400 --> 00:28:27,278
начав переговоры с Англией
через тайные каналы.
430
00:28:27,361 --> 00:28:30,781
Тайные каналы за каналом.
Вот так каламбур.
431
00:28:30,865 --> 00:28:33,576
Но я напомню,
Екатерина запретила торговать с Англией.
432
00:28:33,659 --> 00:28:36,412
Не, Екатерина запретила торговать
с Англией сейчас.
433
00:28:37,496 --> 00:28:40,332
Нам нужна лазейка ко двору Елизаветы,
434
00:28:40,416 --> 00:28:44,211
а это значит,
придётся привезти сюда твою жену.
435
00:28:44,295 --> 00:28:45,275
Чего?
436
00:28:45,936 --> 00:28:47,954
Да твою же...
437
00:28:48,257 --> 00:28:52,636
- Ты же знаешь, я её боюсь до усёру.
- Ничего не поделать. И сына.
438
00:28:52,720 --> 00:28:56,640
О Боже, нет. Он ужасен.
439
00:28:57,266 --> 00:29:00,936
По-моему, он вообще идиот.
Он болен.
440
00:29:01,020 --> 00:29:04,273
Ну, ты давно его не видел,
так что если не хочешь
441
00:29:04,356 --> 00:29:07,651
становиться профессиональным
игроком в петанк, вези их сюда.
442
00:29:12,323 --> 00:29:14,742
- Ваше Высочество.
- Госпожа.
443
00:29:23,250 --> 00:29:25,669
- Я вам помешала?
- Да, помешали.
444
00:29:25,753 --> 00:29:28,756
Я хожу сюда посидеть
в тишине среди слуг.
445
00:29:29,219 --> 00:29:30,382
Но увы.
446
00:29:35,513 --> 00:29:38,766
Ну и как вам турне?
Всех покорили?
447
00:29:40,809 --> 00:29:43,011
Пока шаталась по деревням
в нарядных платьях
448
00:29:43,095 --> 00:29:44,980
и улыбалась крестьянам?
449
00:29:46,357 --> 00:29:48,359
Это было омерзительно,
если честно.
450
00:29:49,652 --> 00:29:52,446
- Думал, девушки любят наряды.
- Но не все.
451
00:29:54,990 --> 00:29:57,952
А ещё я не люблю быть маминой пешкой.
452
00:29:58,035 --> 00:30:00,829
Что ж, я сказал бы,
что материнская хватка ослабнет,
453
00:30:00,913 --> 00:30:02,289
но это ложь.
454
00:30:04,792 --> 00:30:07,336
- Берите.
- Что вы? Она ваша.
455
00:30:08,629 --> 00:30:09,922
Я дочитал.
456
00:30:28,357 --> 00:30:30,017
Вызывали, Ваше Величество?
457
00:30:30,943 --> 00:30:31,901
Да.
458
00:30:31,902 --> 00:30:34,738
Полагаю, вас волнуют Бурбоны.
459
00:30:34,822 --> 00:30:38,534
Слышал, Антуан прислал жену ко двору.
460
00:30:38,617 --> 00:30:43,205
Да, сначала Антуанетта де Гиз,
а теперь Жанна д'Альбре.
461
00:30:44,415 --> 00:30:46,375
Он явно что-то замышляет.
462
00:30:46,834 --> 00:30:49,962
Ему ведь даже в одной комнате
с ней трудно находиться.
463
00:30:50,045 --> 00:30:53,340
Быть может, он решил расплатиться
по супружеским долгам?
464
00:30:54,133 --> 00:30:57,428
- Сомневаюсь.
- Я пытался вас позабавить.
465
00:31:03,183 --> 00:31:05,060
Чем я могу быть полезен?
466
00:31:09,356 --> 00:31:12,443
Боюсь, Карл неверно
расценил мои намерения.
467
00:31:14,403 --> 00:31:16,864
Если бы кто-то мог с ним поговорить
468
00:31:16,947 --> 00:31:21,535
и объяснить, что я стараюсь сделать
для Франции и для него.
469
00:31:23,203 --> 00:31:24,614
Он на вас равняется.
470
00:31:25,498 --> 00:31:27,207
Ему не хватает отца.
471
00:31:28,709 --> 00:31:31,712
Как и вам мужа. Полагаю.
472
00:31:35,215 --> 00:31:37,051
Будет сделано.
473
00:31:50,397 --> 00:31:53,192
Слышал, вы повздорили с братом.
474
00:31:53,275 --> 00:31:57,488
Мой брат всегда говорит мне в лицо
то, что другие говорят за спиной.
475
00:31:57,571 --> 00:32:02,510
Люди всякое говорят,
а на следующий день и не вспомнят.
476
00:32:05,245 --> 00:32:06,580
Времена пока нестабильные.
477
00:32:08,123 --> 00:32:11,919
Но на почве религиозной терпимости
вырастает стабильное общество.
478
00:32:13,003 --> 00:32:18,050
- Но нужно время.
- Время. Конечно, что же ещё?
479
00:32:19,134 --> 00:32:22,429
Но сколько времени нужно,
чтобы мать уступила мне дорогу?
480
00:32:23,389 --> 00:32:25,069
Перед смертью
481
00:32:25,717 --> 00:32:29,603
ваш отец просил меня
заботиться о вас как о родном сыне.
482
00:32:29,687 --> 00:32:31,288
Я дал ему слово.
483
00:32:32,898 --> 00:32:35,192
Ваша мать печётся о ваших интересах.
484
00:32:35,275 --> 00:32:39,196
Если она даст повод в этом усомниться,
я скажу.
485
00:32:40,155 --> 00:32:45,661
А когда придёт время править
без советов и возражений матери,
486
00:32:45,744 --> 00:32:47,623
я поддержу вас.
487
00:32:47,633 --> 00:32:48,914
Я обещаю.
488
00:32:50,874 --> 00:32:52,116
Я вам верю.
489
00:32:53,291 --> 00:32:55,145
Как и вы, похоже, верите матушке.
490
00:32:57,715 --> 00:33:00,342
Но вы не первый,
кто недооценил её амбициозность.
491
00:33:11,937 --> 00:33:12,998
Вина?
492
00:33:13,642 --> 00:33:14,982
Я не пью.
493
00:33:15,858 --> 00:33:19,528
Да, да, разумеется.
Мерзкий порок.
494
00:33:20,696 --> 00:33:22,990
Недалеко ты ушёл
без моего присмотра, Антуан.
495
00:33:23,073 --> 00:33:25,701
Смотря что считать за отправную точку.
496
00:33:25,784 --> 00:33:30,080
Ну так, Генрих,
как тебе большой дворец?
497
00:33:30,998 --> 00:33:34,735
- Наш сын не сотрясает воздух попусту.
- Это заметно.
498
00:33:34,818 --> 00:33:37,404
Каждое слово - золото.
Тоже верно.
499
00:33:37,488 --> 00:33:39,773
Может, расскажешь,
зачем ты меня позвал, Антуан?
500
00:33:39,857 --> 00:33:41,100
Да, конечно.
501
00:33:42,050 --> 00:33:46,013
Генрих, не поиграешь,
пока мамочка с папочкой разговаривают?
502
00:33:46,096 --> 00:33:48,599
Нет, ничего. Можешь говорить при нём.
503
00:33:48,682 --> 00:33:52,102
У него нет интересов,
помимо писания.
504
00:33:52,186 --> 00:33:54,104
У него, наверное, много друзей.
505
00:33:54,855 --> 00:33:56,982
Ну, всё очень просто.
506
00:33:57,566 --> 00:34:00,444
Мне нужна одна малюсенькая услуга.
507
00:34:01,737 --> 00:34:05,908
Вы ведь с лордом Трокмортоном
по-прежнему переписываетесь?
508
00:34:05,991 --> 00:34:08,744
Да, он ярый сторонник новой веры.
509
00:34:08,827 --> 00:34:12,564
Думаю, не совру, если скажу,
510
00:34:12,574 --> 00:34:17,044
что наша переписка на религиозные темы
нас обоих духовно подпитывает.
511
00:34:17,753 --> 00:34:19,254
Глаз положила, да?
512
00:34:20,756 --> 00:34:23,759
- Что?
- Ничего. Соберись, Антуан.
513
00:34:24,760 --> 00:34:25,905
Это прекрасно.
514
00:34:25,915 --> 00:34:28,180
Нам всего-то нужно,
чтобы в следующем письме
515
00:34:28,263 --> 00:34:30,474
вы спросили своего друга,
как его королева
516
00:34:30,557 --> 00:34:33,560
смотрит на возможность
торгового союза с Францией.
517
00:34:34,272 --> 00:34:38,065
Мы бы прислали им соли из Нормандии.
Они нам своих тканей.
518
00:34:38,148 --> 00:34:41,318
Начнём с мелочей,
чтобы дело пошло.
519
00:34:41,401 --> 00:34:42,903
А дальше поглядим.
520
00:34:42,986 --> 00:34:46,573
Вот и всё. Ничего более.
Плёвенькое дельце.
521
00:34:47,825 --> 00:34:49,076
Это невозможно.
522
00:34:49,159 --> 00:34:51,119
- Что?
- Но почему?
523
00:34:51,203 --> 00:34:55,749
Наверное, ты забыл, Антуан,
но Франция - католическая страна,
524
00:34:55,833 --> 00:35:00,587
которая стремится искоренить мою веру
и поглотить Наварру, а я там королева.
525
00:35:01,171 --> 00:35:03,131
С чего мне продвигать её интересы?
526
00:35:03,215 --> 00:35:05,217
Франция скоро станет светской страной,
527
00:35:05,300 --> 00:35:08,195
куда более богатой,
чем ваша крошечная Наварра.
528
00:35:08,278 --> 00:35:14,493
И ваш муж с сыном могут стать в ней
невообразимо влиятельными людьми, если...
529
00:35:15,102 --> 00:35:16,987
мы всё правильно разыграем.
530
00:35:17,071 --> 00:35:19,940
Так цель торгового союза с Елизаветой -
531
00:35:20,023 --> 00:35:23,569
- это продвижение новой веры?
- Да, помимо прочего.
532
00:35:25,654 --> 00:35:26,654
Что ж, хорошо.
533
00:35:28,323 --> 00:35:29,408
Докажите.
534
00:35:30,158 --> 00:35:32,828
Пусть ваш король поддержит протестантов.
535
00:35:32,911 --> 00:35:35,622
И не какой-нибудь речью
перед толпой голодранцев.
536
00:35:35,706 --> 00:35:40,711
Это должен быть явный жест
благосклонности к новой вере.
537
00:35:40,794 --> 00:35:41,645
Какой?
538
00:35:41,729 --> 00:35:44,840
Тут неподалёку есть церковь,
там проповедует девушка.
539
00:35:44,923 --> 00:35:48,719
Если бы король её навестил,
я бы с радостью выполнила вашу просьбу.
540
00:35:48,802 --> 00:35:50,888
И как мы его уговорим?
541
00:35:51,961 --> 00:35:53,932
А это уже не моя забота.
542
00:35:59,862 --> 00:36:00,833
Матисс.
543
00:36:01,481 --> 00:36:02,816
Опоздал, прости.
544
00:36:02,900 --> 00:36:04,276
Снова был в той церкви?
545
00:36:06,612 --> 00:36:08,280
У тебя работа есть.
546
00:36:08,363 --> 00:36:10,574
- Могу другому поручить.
- Не поручишь.
547
00:36:13,160 --> 00:36:14,661
Сходи со мной хоть раз.
548
00:36:14,745 --> 00:36:17,748
Если не понравится,
забуду туда дорогу. Обещаю.
549
00:36:21,084 --> 00:36:22,486
Я подумаю.
550
00:36:34,598 --> 00:36:37,601
Ваше Величество,
какое приятное совпадение.
551
00:36:37,684 --> 00:36:40,771
Да ну? Вы ж ненавидите коней.
552
00:36:45,525 --> 00:36:50,030
Ну, чем сегодня меня порадуют
мои любимые кузены?
553
00:36:50,113 --> 00:36:52,115
Любимые кузены,
как приятно слышать.
554
00:36:52,199 --> 00:36:55,118
На Совете мы не могли
не заметить вашего огорчения.
555
00:36:55,202 --> 00:36:58,105
- Надо поработать над мимикой.
- Матушка желает как лучше,
556
00:36:58,188 --> 00:37:01,391
- но у неё столько забот.
- Ей за деревьями леса не видать.
557
00:37:02,793 --> 00:37:04,795
- Чего вы хотите?
- Помочь.
558
00:37:04,878 --> 00:37:09,174
Слухи о том, как вас приняли на турне,
уже расползаются.
559
00:37:09,257 --> 00:37:11,718
- Вас обожают.
- Да, не то слово.
560
00:37:11,802 --> 00:37:15,347
Они боятся вашей матери,
не без этого, но...
561
00:37:15,430 --> 00:37:18,934
народная любовь к королю
со страхом не сравнится.
562
00:37:19,017 --> 00:37:21,687
Я и сам был потрясён,
если честно.
563
00:37:21,770 --> 00:37:25,107
Мне впервые показалось, что я
и правда могу повести за собой народ.
564
00:37:25,190 --> 00:37:26,358
Можете, конечно.
565
00:37:26,441 --> 00:37:28,443
Вопрос: куда, Ваше Величество?
566
00:37:28,527 --> 00:37:30,862
Как бы вы правили Францией?
567
00:37:33,240 --> 00:37:37,119
Когда мне будет
уже нечему учиться у матери,
568
00:37:37,202 --> 00:37:40,580
и её политика терпимости
породит стабильное общество,
569
00:37:40,664 --> 00:37:44,584
я хочу управлять страной
со множеством международных союзов.
570
00:37:44,668 --> 00:37:46,545
Я считаю за дипломатией будущее.
571
00:37:47,504 --> 00:37:50,658
Плотные связи, сеть альянсов,
572
00:37:50,668 --> 00:37:53,043
свободная торговля,
свободное передвижение.
573
00:37:53,552 --> 00:37:57,097
Никто не станет воевать,
потому что война будет невыгодна всем.
574
00:37:57,639 --> 00:37:58,900
Так и знал, Антуан.
575
00:37:58,910 --> 00:38:02,102
Вы бесконечно дальновидный,
Ваше Величество.
576
00:38:02,185 --> 00:38:05,022
Провидец.
Не пора ли начать?
577
00:38:05,105 --> 00:38:07,357
Нужен всего лишь жест,
578
00:38:07,441 --> 00:38:10,235
который покажет людям,
что вы не боитесь новой веры.
579
00:38:10,318 --> 00:38:13,447
Дайте понять королеве Англии,
что вы не страшитесь.
580
00:38:13,530 --> 00:38:15,683
Поистине королевский жест.
581
00:38:16,252 --> 00:38:17,492
Что у вас на уме?
582
00:38:17,576 --> 00:38:20,704
Король мог бы посетить с нами
протестантскую службу.
583
00:38:21,413 --> 00:38:23,832
Насколько я знаю, до церкви недалеко.
584
00:38:23,915 --> 00:38:26,474
И проповедница эта всеми любима.
585
00:38:26,484 --> 00:38:28,670
Женщина - это всегда плюс.
586
00:38:29,171 --> 00:38:30,213
Пойдёт молва.
587
00:38:30,297 --> 00:38:33,592
Англичане увидят,
что терпимая Франция -
588
00:38:33,675 --> 00:38:37,195
это не пустые слова,
что мы готовы к эпохе мира и процветания.
589
00:38:37,728 --> 00:38:39,222
К вашей мечте.
590
00:38:39,306 --> 00:38:41,016
Так вы и войдёте в историю.
591
00:38:42,851 --> 00:38:43,851
- Думаете?
- Да.
592
00:38:43,861 --> 00:38:45,145
Несомненно.
593
00:38:46,688 --> 00:38:48,315
Тогда я об этом подумаю.
594
00:38:54,404 --> 00:38:57,908
- Он меня прямо растрогал.
- Он придурок, Антуан.
595
00:38:57,991 --> 00:39:00,702
- Да?
- Да, конченый баран.
596
00:39:12,964 --> 00:39:15,926
- Ты, видимо, Томас.
- Да, госпожа.
597
00:39:16,009 --> 00:39:18,136
Принёс, что я просила?
598
00:39:22,641 --> 00:39:24,591
Оплата при мне.
599
00:39:25,143 --> 00:39:28,155
Я это делаю лишь потому,
что отец хворает.
600
00:39:28,238 --> 00:39:30,574
Какая трогательная преданность.
601
00:39:37,364 --> 00:39:39,908
Он писал только,
чтобы я учился читать.
602
00:39:40,617 --> 00:39:44,471
Но он так красиво пишет,
что я просто не мог от них избавиться.
603
00:39:44,554 --> 00:39:45,856
До этого дня.
604
00:39:57,175 --> 00:40:00,053
Вы ведь ничего дурного
ему не сделаете, да?
605
00:40:00,804 --> 00:40:03,882
Нет, конечно.
Я его мать.
606
00:40:10,497 --> 00:40:11,539
О, сынок.
607
00:40:12,232 --> 00:40:14,192
Я как раз хотела поговорить.
608
00:40:16,319 --> 00:40:19,773
Я повторяю,
войну развязывай без меня.
609
00:40:19,857 --> 00:40:21,650
Думаю, до этого не дойдёт.
610
00:40:23,577 --> 00:40:26,580
Думаю, ты узнаешь почерк.
611
00:40:27,706 --> 00:40:32,269
Письмо адресовано юноше по имени Томас,
рабочий в войсках.
612
00:40:32,878 --> 00:40:38,300
Прелестный, хорош собой.
Понимаю, сложно устоять.
613
00:40:49,227 --> 00:40:51,938
- Где ты его взяла?
- Он мне его продал.
614
00:40:58,695 --> 00:41:01,573
И не одно. Целую пачку.
615
00:41:02,699 --> 00:41:04,576
Не знала, что у тебя такой слог.
616
00:41:06,161 --> 00:41:08,622
Проникновенный и красочный.
617
00:41:09,915 --> 00:41:11,444
Видать, ты и правда его любил,
618
00:41:11,454 --> 00:41:14,169
раз тебе хватило глупости
вылить всё на бумагу.
619
00:41:14,252 --> 00:41:17,552
За мимолётную страсть
перед лицом неминуемой смерти
620
00:41:17,562 --> 00:41:19,216
никто, конечно, не осудит.
621
00:41:19,599 --> 00:41:22,661
Но признаваться мужчине в любви...
622
00:41:23,520 --> 00:41:25,854
После такого ни один солдат
не выполнит твой приказ.
623
00:41:25,864 --> 00:41:29,309
Будешь ходить и оглядываться, но...
624
00:41:30,185 --> 00:41:34,356
я тебе этого не желаю.
Я гарантирую, никто не узнает.
625
00:41:37,692 --> 00:41:38,785
Не просто так?
626
00:41:40,987 --> 00:41:42,549
Разумеется.
627
00:41:43,907 --> 00:41:45,867
Цена тебе известна.
628
00:41:47,744 --> 00:41:52,207
И кстати,
я не осуждаю тебя за твои вкусы.
629
00:41:52,749 --> 00:41:56,294
Более того, уважаю за них,
даже завидую.
630
00:41:57,170 --> 00:42:00,507
Деторождение только портит
весь этот процесс, согласись.
631
00:42:01,508 --> 00:42:04,903
Как ни крути, ты мой сын,
632
00:42:04,986 --> 00:42:08,974
таким тебя создал Бог.
Я буду тобой гордиться.
633
00:42:11,309 --> 00:42:12,560
Я точно знаю.
634
00:42:25,240 --> 00:42:29,786
- Что-нибудь ещё, Ваше Величество?
- Нет, ты свободна.
635
00:42:55,103 --> 00:42:56,296
Чего пялишься?
636
00:43:01,009 --> 00:43:02,193
Я говорил с королём.
637
00:43:03,903 --> 00:43:05,905
Сказал, вы печётесь о его интересах.
638
00:43:12,370 --> 00:43:14,831
Я многие годы считала,
что не могу зачать ребёнка.
639
00:43:16,374 --> 00:43:18,084
Оказалось, это самое лёгкое.
640
00:43:18,877 --> 00:43:22,130
Быть может, воспитание переоценивают.
641
00:43:22,213 --> 00:43:26,426
В конечном итоге,
каждый взращивает себя сам, так?
642
00:43:27,677 --> 00:43:29,095
Вы так точно.
643
00:43:29,929 --> 00:43:33,058
Что у вас с этой Эдит?
644
00:43:35,810 --> 00:43:38,146
Когда я её нашёл, я был пьянчугой.
645
00:43:39,397 --> 00:43:43,026
Она не дала мне убить человека,
который пытался её мне продать.
646
00:43:45,695 --> 00:43:47,138
Своего отца.
647
00:43:48,323 --> 00:43:49,449
А теперь...
648
00:43:50,992 --> 00:43:53,828
у меня нет человека ближе.
649
00:43:56,289 --> 00:43:58,208
Я не уберёг своих детей.
650
00:44:00,085 --> 00:44:02,170
Не уберёг вашего мужа.
651
00:44:03,505 --> 00:44:06,199
Но больше это не повторится.
652
00:44:10,845 --> 00:44:13,156
Я вас оставлю, если это всё.
653
00:44:14,599 --> 00:44:16,199
Можете остаться.
654
00:44:21,815 --> 00:44:24,067
Мы могли бы утешить друг друга.
655
00:44:32,700 --> 00:44:37,038
В тот момент
я верила, что могу быть счастлива.
656
00:44:39,916 --> 00:44:40,917
Шах и мат.
657
00:44:45,296 --> 00:44:48,049
Ты победил.
Он победил.
658
00:44:48,133 --> 00:44:51,219
Похоже, сын унаследовал
твоё везение, Антуан.
659
00:44:51,302 --> 00:44:53,012
Я не верю в везение.
660
00:44:55,390 --> 00:44:56,683
А во что же ты веришь?
661
00:44:56,766 --> 00:45:01,229
В подготовку, расчёт,
точную атаку.
662
00:45:02,480 --> 00:45:03,815
Как любопытно.
663
00:45:07,986 --> 00:45:09,320
Выпить не желаешь?
664
00:45:10,613 --> 00:45:12,365
- А можно?
- Да.
665
00:45:13,324 --> 00:45:15,577
У нас что-нибудь найдётся,
да, Людовик?
666
00:45:15,660 --> 00:45:18,204
- Красное или белое?
- Готовься, малой.
667
00:45:18,288 --> 00:45:19,330
Да.
668
00:45:20,165 --> 00:45:22,292
Король прибыл.
669
00:45:30,967 --> 00:45:32,552
Я обдумал ваше предложение
670
00:45:32,635 --> 00:45:35,305
и решил присоединиться
к моим подданным в молитве.
671
00:45:35,388 --> 00:45:38,192
Чудесные новости, Ваше Величество.
672
00:45:38,358 --> 00:45:40,518
История вас не забудет.
673
00:45:40,602 --> 00:45:43,062
Возможно, но мать не должна узнать.
674
00:45:43,146 --> 00:45:46,232
Конечно.
Танкред, готовь лошадей.
675
00:45:49,903 --> 00:45:52,071
"Увидев народ,
676
00:45:52,155 --> 00:45:54,949
Он взошёл на гору и, когда сел,
677
00:45:55,033 --> 00:45:57,619
приступили к Нему ученики Его.
678
00:45:57,702 --> 00:46:03,917
Он учил их: "Блаженны нищие духом,
ибо их есть Царство Небесное.
679
00:46:05,043 --> 00:46:09,672
Блаженны плачущие,
ибо они утешатся.
680
00:46:09,756 --> 00:46:13,801
Блаженны кроткие,
ибо они наследуют землю.
681
00:46:14,594 --> 00:46:18,640
Блаженны алчущие и жаждущие правды,
682
00:46:18,723 --> 00:46:20,637
ибо они насытятся.
683
00:46:20,647 --> 00:46:22,560
Блаженны милостивые..."
684
00:46:42,830 --> 00:46:45,992
- Сжечь их.
- Да вы издеваетесь.
685
00:46:59,430 --> 00:47:03,117
"Блаженны милостивые,
ибо помилованы будут.
686
00:47:04,377 --> 00:47:08,423
Блаженны чистые сердцем,
ибо они Бога узрят.
687
00:47:09,857 --> 00:47:15,363
Блаженны миротворцы,
ибо они будут наречены сынами Божиими".
688
00:47:41,848 --> 00:47:44,517
- В чём дело?
- Это дорого обойдётся.
689
00:47:50,444 --> 00:47:52,083
- Это срочно.
- Что случилось?
690
00:47:52,975 --> 00:47:54,575
Король, Ваше Величество.
691
00:48:10,810 --> 00:48:12,470
Седлайте коня.
67491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.