All language subtitles for The.Serpent.Queen.S02E01.2160p.STAN.WEB-DL.H.265.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,947 --> 00:00:08,028 Ранее в сериале... 2 00:00:08,330 --> 00:00:12,251 Я была точно такой же. Никому на свете не было до меня дела. 3 00:00:12,334 --> 00:00:14,962 Ваши сильные стороны приведут вас к величию. 4 00:00:15,045 --> 00:00:17,047 - Откуда вам знать? - Я ясновидящий. 5 00:00:17,131 --> 00:00:19,959 Моя милая племянница, я договорился о твоём браке. 6 00:00:20,042 --> 00:00:21,635 Второй сын французского короля. 7 00:00:21,719 --> 00:00:24,138 А потом случилось ужасное. Я влюбилась. 8 00:00:24,221 --> 00:00:26,140 Генрих - лучший на свете. 9 00:00:26,223 --> 00:00:27,808 Знаешь, что я поняла в тот день? 10 00:00:27,892 --> 00:00:29,852 Я научилась никому не доверять. 11 00:00:29,935 --> 00:00:33,647 Боюсь, у меня дурные вести. Твой дядя, Папа... 12 00:00:33,731 --> 00:00:35,649 - Отродье Медичи. - Он умер. 13 00:00:35,733 --> 00:00:36,876 Ты не понимаешь? 14 00:00:36,959 --> 00:00:40,029 Мы обе будем не у дел. Ты должна родить сына. 15 00:00:40,112 --> 00:00:42,531 Я должна понести. Любой ценой. 16 00:00:42,615 --> 00:00:44,074 С Руджери всегда есть последствия. 17 00:00:45,868 --> 00:00:48,304 Найди убийцу моего сына! 18 00:00:48,788 --> 00:00:52,374 Это вы или ваш портной? Кого-то надо казнить? 19 00:00:52,758 --> 00:00:53,635 Молю! 20 00:00:54,418 --> 00:00:57,505 И дофину, носящую дитя. 21 00:00:57,588 --> 00:01:00,182 Когда сама жизнь плетёт против тебя козни, 22 00:01:00,266 --> 00:01:02,727 думай, как обернуть их в свою пользу. 23 00:01:05,513 --> 00:01:08,057 Я терпела ваши ночи вместе. 24 00:01:08,140 --> 00:01:10,100 - Я его жена! - Я останусь тут. 25 00:01:11,018 --> 00:01:12,561 Ты будешь участвовать? 26 00:01:12,645 --> 00:01:15,564 Буду рада увидеть тебя таким, как в день нашей первой встречи. 27 00:01:16,774 --> 00:01:18,734 Мадам де Пуатье, король мёртв. 28 00:01:18,818 --> 00:01:22,071 Это дело семьи. Ваше присутствие больше не требуется. 29 00:01:22,154 --> 00:01:23,389 Сначала мы обсудим... 30 00:01:23,472 --> 00:01:26,158 Указ, запрещающий протестантизм во Франции. 31 00:01:26,242 --> 00:01:28,160 - Заткнись. - Изгнание. 32 00:01:28,244 --> 00:01:29,370 Чёртово отродье! 33 00:01:29,453 --> 00:01:35,084 Я распалю её веру и буду смотреть, как эта дурочка сожжёт эту страну дотла. 34 00:01:35,167 --> 00:01:37,962 - План у вас есть? - Избавим короля от влияния Марии. 35 00:01:38,045 --> 00:01:40,923 Пока не приехали, прошу тебя, подумай хорошенько. 36 00:01:41,006 --> 00:01:42,508 А что будет, когда мы приедем? 37 00:01:43,843 --> 00:01:45,177 На короля напали! 38 00:01:48,264 --> 00:01:51,370 Что стоит жизнь мальчишки, когда судьба целой нации на кону? 39 00:01:51,380 --> 00:01:52,560 Она бесценна. 40 00:01:52,643 --> 00:01:54,654 Дрянь! Больная тварь! 41 00:01:54,737 --> 00:01:57,974 Нисколько. Просто играю лучше тебя. 42 00:01:58,057 --> 00:01:59,741 Тебе только нужно сказать, где Антуан. 43 00:01:59,825 --> 00:02:01,193 Монморанси будет регентом. 44 00:02:01,277 --> 00:02:05,005 Меня нельзя принуждать отдавать регентство тому, у кого мушкет побольше. 45 00:02:05,089 --> 00:02:06,365 А почему бы и нет? 46 00:02:09,368 --> 00:02:11,238 Я заставил его передать регентство 47 00:02:11,248 --> 00:02:15,124 тому, кто способен жертвовать друзьями и сговариваться с врагами. 48 00:02:15,207 --> 00:02:17,260 Почему мне так больно? 49 00:02:17,585 --> 00:02:20,838 Я принесла кое-что. Оно избавит тебя от боли. 50 00:02:20,921 --> 00:02:23,257 Дай его мне, прошу. 51 00:02:24,174 --> 00:02:26,093 Теперь отдыхай. 52 00:02:26,176 --> 00:02:29,221 А ты живи дальше со своими решениями. 53 00:02:29,763 --> 00:02:31,265 Услышьте все! 54 00:02:31,348 --> 00:02:33,976 Измена Людовика де Бурбона была прощена новым регентом, 55 00:02:34,059 --> 00:02:36,979 Её Величеством, королевой Екатериной. 56 00:02:37,062 --> 00:02:38,588 Я напишу королеве Англии. 57 00:02:38,652 --> 00:02:41,191 Когда она узнает, что простолюдинка украла французский трон, 58 00:02:41,275 --> 00:02:42,735 она мне поможет. 59 00:02:42,818 --> 00:02:45,204 - Ты со мной? - Я с вами. 60 00:02:45,287 --> 00:02:48,616 Моя кузина написала, что не оставит меня в минуту нужды. 61 00:02:48,699 --> 00:02:50,826 Боюсь, что письмо поддельное, Ваше Величество. 62 00:02:50,910 --> 00:02:53,120 - Что? - Благодарю за верность. 63 00:02:53,203 --> 00:02:57,333 Полагаю, она поняла, что не сможет править без таких союзниц, как я. 64 00:02:57,416 --> 00:02:59,501 - Шах и мат. - Ну уж нет. 65 00:02:59,585 --> 00:03:03,005 Я всю жизнь положу на то, чтобы оплатить за то, что она с нами сделала. 66 00:03:03,088 --> 00:03:06,692 Теперь она обещает узаконить религиозную терпимость 67 00:03:06,775 --> 00:03:09,586 и разорвать договор со Священной Римской империей. 68 00:03:09,870 --> 00:03:10,670 Позвольте. 69 00:03:14,391 --> 00:03:16,669 Приятно быть плохой, верно? 70 00:03:21,106 --> 00:03:23,901 Говорят: что посеешь, то и пожнёшь. 71 00:03:24,902 --> 00:03:27,696 А я говорю: в пекло это. 72 00:03:28,405 --> 00:03:31,283 В жизни главное, на что ты готов, чтобы её не лишиться. 73 00:03:32,242 --> 00:03:34,787 А я готова на всё. 74 00:03:37,331 --> 00:03:38,749 А вы нет? 75 00:04:00,919 --> 00:04:03,035 КОРОЛЕВА ЗМЕЙ 76 00:04:12,324 --> 00:04:16,322 ГДЕ-ТО ВО ФРАНЦИИ 77 00:04:27,548 --> 00:04:30,142 Я была регентом более десяти лет. 78 00:04:33,220 --> 00:04:37,016 Когда мой сын, король, наконец вошёл в возраст, 79 00:04:37,933 --> 00:04:41,145 королевская семья отправилась в грандиозное турне по Франции. 80 00:04:42,771 --> 00:04:43,688 Отвали! 81 00:04:43,689 --> 00:04:46,400 Дабы убедиться в верности своих подданных. 82 00:04:51,271 --> 00:04:56,201 В большинстве своём неграмотных, суеверных 83 00:04:57,494 --> 00:05:00,873 и разочаровавшихся в католической церкви. 84 00:05:00,956 --> 00:05:02,124 Повыше. 85 00:05:04,501 --> 00:05:08,422 Сильнее. Сильнее. Вуаля. 86 00:05:12,384 --> 00:05:15,571 Подобный эксперимент проводился впервые. 87 00:05:56,970 --> 00:05:59,890 Ну, приехали. Давайте мою обувь. 88 00:06:01,141 --> 00:06:05,312 Очередная дыра. Надеюсь, жонглёры им по душе. 89 00:06:06,688 --> 00:06:08,490 Пора изображать короля, да? 90 00:06:09,191 --> 00:06:11,752 Знали бы они, что ты до 12 мочился в кровать. 91 00:06:12,361 --> 00:06:13,737 Заткнись, Эркюль. 92 00:06:13,821 --> 00:06:15,380 Не понимаю, мы-то тут зачем? 93 00:06:15,464 --> 00:06:18,526 Понимаешь. Чтобы укрепить нашу связь с подданными. 94 00:06:18,609 --> 00:06:20,702 Чтобы они нас ненароком не прибили. 95 00:06:20,786 --> 00:06:25,749 Хотя, если они всё же соберутся, мы об этом не узнаем. 96 00:06:25,833 --> 00:06:30,420 Его Королевское Высочество Карл Девятый, король Франции, 97 00:06:30,504 --> 00:06:33,924 прибыл к своим подданным, народу Франции, 98 00:06:34,007 --> 00:06:38,804 в сопровождении принца Александра-Эдуарда, герцога Анжуйского (Генрих Третий/Анжу); 99 00:06:38,887 --> 00:06:43,976 принца Эркюля и принцесс Елизаветы и Марго (Маргарита). 100 00:06:44,059 --> 00:06:47,729 - Как я выгляжу? - Какая разница? Это же крестьяне. 101 00:06:47,813 --> 00:06:51,066 А ты не думал, что они такие же, как мы, только родились не в том месте? 102 00:06:51,150 --> 00:06:52,934 Не глупи, Марго. Нашла кого сравнивать. 103 00:06:53,018 --> 00:06:56,488 Да, мы рождены править, а они прислуживать. 104 00:06:57,156 --> 00:06:58,540 Пора на выход. 105 00:07:19,845 --> 00:07:20,845 Ого, корона! 106 00:07:22,472 --> 00:07:26,727 Дорогие подданные, я рад приветствовать вас лично. 107 00:07:26,810 --> 00:07:28,520 Благодарю за верность. 108 00:07:31,899 --> 00:07:33,692 Детям лучше вернуться в карету. 109 00:07:33,775 --> 00:07:35,419 Не трожь мантию. О чёрт! 110 00:07:36,111 --> 00:07:37,554 - Прошу! - Ни шагу больше! 111 00:07:37,638 --> 00:07:38,931 - Стоять! - Не подпускайте! 112 00:07:38,941 --> 00:07:39,730 Назад! 113 00:07:39,740 --> 00:07:43,160 - Позже. - Назад, я сказал! Назад! 114 00:07:44,203 --> 00:07:45,412 Ваше Величество. 115 00:08:06,266 --> 00:08:09,019 Не стоит недооценивать важность эффектной подачи. 116 00:08:23,200 --> 00:08:25,118 - Отвисшие. - Здоровенные. 117 00:08:25,202 --> 00:08:28,914 - Здравствуй, кузен. - Я слышал, ты попал в передрягу. 118 00:08:28,997 --> 00:08:29,965 Ты как? 119 00:08:30,049 --> 00:08:32,142 Меня едва не затоптали простолюдины. 120 00:08:32,225 --> 00:08:35,345 - Сам-то как думаешь? - Люди оказали нам тёплый приём. 121 00:08:35,429 --> 00:08:37,022 Животные они вонючие, и больше никто. 122 00:08:37,032 --> 00:08:39,633 Но все дети Божьи, разве не так? 123 00:08:44,454 --> 00:08:45,505 Простите за опоздание. 124 00:08:46,932 --> 00:08:48,350 Что мы пропустили? 125 00:08:51,311 --> 00:08:53,188 Могу сказать однозначно. 126 00:08:53,272 --> 00:08:55,357 Это ваше турне - лобызание с чернью. 127 00:08:55,440 --> 00:08:58,068 Да вся политика терпимости зашла слишком далеко. 128 00:08:58,151 --> 00:09:01,196 Это плевок в наши многовековые устои. 129 00:09:01,280 --> 00:09:03,991 Ты хотел сказать, это плевок в католическую церковь? 130 00:09:04,074 --> 00:09:05,492 От вас мы восторгов и не ждали. 131 00:09:05,575 --> 00:09:07,369 - Да. - Тупицы вы надутые, 132 00:09:07,452 --> 00:09:09,997 представляете, насколько это опасно? 133 00:09:10,080 --> 00:09:13,225 Принцы крови, Божественное право - это всё, по-вашему, откуда идёт? 134 00:09:13,308 --> 00:09:14,960 Из католической церкви, а это я. 135 00:09:15,043 --> 00:09:17,421 Поэтому, если люди перестанут считаться с церковью, 136 00:09:17,504 --> 00:09:21,765 вам придётся доказывать, что вы чем-то полезны для общества. 137 00:09:21,775 --> 00:09:25,178 Как-то выживать, работать. Думаете, справитесь, недотёпы? 138 00:09:25,262 --> 00:09:28,390 Я желаю, чтобы люд поддерживал нашего короля 139 00:09:28,473 --> 00:09:32,357 не из-за страха перед Божественным возмездием, 140 00:09:32,367 --> 00:09:33,512 а по своей воле. 141 00:09:33,595 --> 00:09:35,605 По воле? Мы что, греки? 142 00:09:35,689 --> 00:09:39,009 Крестьяне - это скот. Без кнута не могут. 143 00:09:39,092 --> 00:09:41,486 Кардинал недооценивает французский народ. 144 00:09:41,570 --> 00:09:43,447 Монморанси прав. 145 00:09:43,530 --> 00:09:47,242 После турне ещё не возникало никаких религиозных столкновений. 146 00:09:47,326 --> 00:09:50,662 Можно с уверенностью сказать, что моя стратегия увенчалась успехом. 147 00:09:50,746 --> 00:09:53,782 Воистину. Золотой век уже не за горами. 148 00:09:53,866 --> 00:09:56,835 Я бы не сказал. Большая часть страны гадит под кустом. 149 00:09:56,918 --> 00:10:00,539 Да, с канализацией беда, но у нас нынче беспримерная эпоха мира. 150 00:10:00,622 --> 00:10:03,925 Мир дома, мир со Священной Римской империей, 151 00:10:04,009 --> 00:10:05,544 - мир с Англией. - Ну началось. 152 00:10:05,627 --> 00:10:08,555 Посему предлагаю заключить торговое соглашение с Елизаветой. 153 00:10:08,638 --> 00:10:12,309 Хочешь, чтобы Франция заключила сделку со своим заклятым врагом, 154 00:10:12,392 --> 00:10:13,724 - протестантской Англией? - Да. 155 00:10:13,734 --> 00:10:16,238 - Ваше Величество, это бред. - Народ восстанет. 156 00:10:16,321 --> 00:10:20,942 Народ будет жиреть, богатеть и строить наконец себе сортиры. 157 00:10:21,026 --> 00:10:24,404 Не могу не отметить, что добились мы этого мира, 158 00:10:24,488 --> 00:10:27,032 действуя крайне осторожно и обдуманно. 159 00:10:27,115 --> 00:10:28,308 Верно. 160 00:10:28,992 --> 00:10:32,037 Учитывая нынешние отношения к англичанам, 161 00:10:32,996 --> 00:10:35,290 сейчас не время для таких соглашений. 162 00:10:35,374 --> 00:10:36,750 И слава Богу. 163 00:10:37,376 --> 00:10:40,539 Однако, когда Франция станет светским государством, 164 00:10:40,549 --> 00:10:43,082 этот вопрос можно будет поднять вновь. 165 00:10:43,165 --> 00:10:45,434 "Светским государством". 166 00:10:45,717 --> 00:10:48,512 Вот она. Ваша заветная мечта, да? 167 00:10:48,595 --> 00:10:49,938 Нужно быть гибким, кардинал. 168 00:10:50,022 --> 00:10:55,310 Отнюдь не гибкость помогла католической церкви процветать 1 600 лет. 169 00:10:55,394 --> 00:10:56,820 Значит, она умрёт. 170 00:10:58,438 --> 00:10:59,606 А вы что скажете? 171 00:11:00,440 --> 00:11:01,483 - Я? - Да, вы. 172 00:11:02,234 --> 00:11:03,777 У вас ведь есть своё мнение? 173 00:11:06,405 --> 00:11:09,046 Со всем почтением хочу напомнить, 174 00:11:09,056 --> 00:11:11,535 что регентство вашей матери подошло к концу. 175 00:11:12,577 --> 00:11:15,539 Вы имеете право на собственную позицию, Ваше Величество. 176 00:11:16,915 --> 00:11:18,083 Разумеется. 177 00:11:19,784 --> 00:11:21,002 Ваше Величество? 178 00:11:27,634 --> 00:11:30,345 Полагаю, матушке виднее как лучше. 179 00:11:36,601 --> 00:11:42,324 Вот они, слова истинного короля: "Матушке виднее". Да уж. 180 00:11:42,407 --> 00:11:44,651 Я попрошу вас не дерзить королю. 181 00:11:46,236 --> 00:11:47,988 На сегодня достаточно. 182 00:12:02,627 --> 00:12:04,236 Госпожа Рахима. 183 00:12:05,046 --> 00:12:09,092 Прошу прощения, это мой брат Бернард, я про него говорила. 184 00:12:09,801 --> 00:12:12,053 - Кружевник? - Да, госпожа. 185 00:12:14,514 --> 00:12:15,640 Моя доля? 186 00:12:16,766 --> 00:12:18,477 - Пять процентов? - Восемь. 187 00:12:19,060 --> 00:12:20,079 Хорошо. 188 00:12:20,562 --> 00:12:23,940 Зайди ко мне позже, я дам свой ответ. 189 00:12:30,822 --> 00:12:33,158 Запечатай и доставь хозяевам, как и приказано. 190 00:12:33,950 --> 00:12:35,035 Слушаюсь. 191 00:12:35,869 --> 00:12:41,333 Что ж, дамы, всё как всегда. Рот на замок, ушки на макушки. 192 00:12:43,835 --> 00:12:47,506 Обо всём сперва докладывать мне. Это ясно? 193 00:12:57,891 --> 00:13:03,396 Предлагаю поднять бокал за моего брата и его блистательную победу. 194 00:13:04,648 --> 00:13:06,399 За короля Франции. 195 00:13:07,317 --> 00:13:09,431 Народного любимца. 196 00:13:09,883 --> 00:13:11,905 Поздравляю, это был успех. 197 00:13:11,988 --> 00:13:14,491 Уверен, никто не справился бы лучше. 198 00:13:15,242 --> 00:13:17,577 - За короля. - За короля! 199 00:13:22,874 --> 00:13:25,524 Ну, давай. Не томи. 200 00:13:28,255 --> 00:13:30,215 - Что? - Я жду упрёка. 201 00:13:30,298 --> 00:13:33,218 - Давай, оскорби меня. - Оскорбить? 202 00:13:33,301 --> 00:13:35,762 С чего бы вдруг? Ты мой король. 203 00:13:35,845 --> 00:13:39,599 Одно твоё слово, и меня утащат в темницу. 204 00:13:39,683 --> 00:13:42,227 Я и сам могу тебя отметелить, как в детстве. 205 00:13:42,310 --> 00:13:44,775 О, только не забудь посоветоваться с мамой, 206 00:13:44,785 --> 00:13:46,598 а то запятнаешь свой облик. 207 00:13:47,148 --> 00:13:48,525 Я сам себе хозяин. 208 00:13:48,608 --> 00:13:50,952 Правда? Странно. А я слышал другое. 209 00:13:51,035 --> 00:13:53,655 Как ты там сказал на Тайном совете? 210 00:13:53,738 --> 00:13:56,658 - "Матушке виднее". - Заткнись, Эркюль. 211 00:13:58,076 --> 00:13:59,995 Матушка учит меня править. 212 00:14:00,078 --> 00:14:02,055 А я, к счастью, не обделён желанием учиться. 213 00:14:02,747 --> 00:14:05,417 Но тебе, разумеется, не понять. 214 00:14:05,500 --> 00:14:09,087 Да тут все Господа благодарят за то, что я родился раньше тебя. 215 00:14:11,590 --> 00:14:15,302 Так ты себя утешаешь? Тогда у меня для тебя новости, братец. 216 00:14:15,385 --> 00:14:17,236 Не самые приятные. 217 00:14:17,720 --> 00:14:20,932 Матушка никогда не уступит власть. И уж тем более тебе. 218 00:14:22,100 --> 00:14:24,436 Вот поэтому ты ничего не решаешь. 219 00:14:24,519 --> 00:14:26,354 Будь на моём месте другой, было бы иначе? 220 00:14:27,105 --> 00:14:31,543 Ну, раз уж ты спросил, я думаю, некоторые люди - прирождённые лидеры. 221 00:14:31,626 --> 00:14:33,862 - Ты про себя? - Да брось. 222 00:14:33,945 --> 00:14:37,090 Неужто ты себя считаешь достойным? У тебя даже друзей нет. 223 00:14:37,949 --> 00:14:42,037 А я, признай, пользуюсь популярностью. 224 00:14:42,120 --> 00:14:44,539 Я бы всё для своего принца сделал. 225 00:14:44,623 --> 00:14:46,666 - Встал бы на голову. - Оделся бы как девка. 226 00:14:46,750 --> 00:14:49,002 Они и глотку тебе перережут, если хорошо попрошу. 227 00:14:49,085 --> 00:14:51,963 - Не смешно, Анжу. - Да, не зарывайся. 228 00:14:52,047 --> 00:14:55,175 Да я же шучу. Вы что такие серьёзные? 229 00:14:55,258 --> 00:14:58,013 Что, уже и пошутить нельзя? 230 00:14:59,220 --> 00:15:01,081 - Прекрати. - Что? 231 00:15:03,229 --> 00:15:04,809 - Хватит, Анжу. - Я предупреждаю. 232 00:15:04,893 --> 00:15:07,228 А, да. Ты об этом? 233 00:15:09,564 --> 00:15:13,151 Тебе не надоел чёрный? Может, пора сменить палитру? 234 00:15:13,234 --> 00:15:15,570 Это знак траура по твоему отцу. 235 00:15:16,488 --> 00:15:18,114 И люди его одобряют. 236 00:15:18,198 --> 00:15:20,241 Ну, если вы против новых нарядов, 237 00:15:20,325 --> 00:15:22,994 тогда, может, найдём нового мужчину? 238 00:15:23,620 --> 00:15:25,038 Вы-то ещё живы. 239 00:15:26,873 --> 00:15:28,583 У меня нет на это времени. 240 00:15:29,501 --> 00:15:32,671 - Страна нуждается во мне. - Не меньше, чем ты нуждаешься в стране. 241 00:15:32,754 --> 00:15:34,214 И как это понимать? 242 00:15:35,173 --> 00:15:37,264 Никак. Просто... 243 00:15:38,677 --> 00:15:40,804 Будем честны. 244 00:15:40,887 --> 00:15:42,906 Ты протащила нас по всем деревушкам 245 00:15:42,989 --> 00:15:46,518 отсюда до самого Прованса, чтобы укрепить власть Валуа. 246 00:15:46,601 --> 00:15:48,561 А если точнее, свою. 247 00:15:49,354 --> 00:15:51,731 Ты точно не о благе страны думала. 248 00:15:57,527 --> 00:16:00,824 - В чём дело? - Похоже, необходимо ваше присутствие. 249 00:16:02,158 --> 00:16:04,869 - Анжу. - Королём хочешь быть, да? 250 00:16:05,162 --> 00:16:06,246 Карл, хватит! 251 00:16:07,372 --> 00:16:09,207 - Карл! - Перестаньте. 252 00:16:12,502 --> 00:16:13,502 Довольно! 253 00:16:17,215 --> 00:16:18,173 Ваше Величество. 254 00:16:18,174 --> 00:16:20,593 - Ваше Величество. - Все вон! 255 00:16:27,809 --> 00:16:29,486 А вы объясните мне, в чём дело? 256 00:16:29,569 --> 00:16:31,813 В том, что твой любимый сынок - мразь! 257 00:16:31,896 --> 00:16:33,732 Не называй так Эркюля. 258 00:16:33,815 --> 00:16:36,985 - Не я любимчик. - Господи, это шутка была! 259 00:16:37,068 --> 00:16:39,028 Я люблю всех детей одинаково. 260 00:16:39,112 --> 00:16:42,490 Конечно. Если ты его не проучишь, это сделаю я. 261 00:16:43,491 --> 00:16:45,368 Да, не надорвись. 262 00:16:46,536 --> 00:16:47,536 Ну? 263 00:16:48,788 --> 00:16:52,041 - Что здесь случилось, Анжу? - Ты сама не видишь? 264 00:16:52,125 --> 00:16:55,462 Королю в голову явно ударило его первородство. 265 00:16:56,087 --> 00:16:58,715 Если ты так хочешь укрепить репутацию Валуа, 266 00:16:58,798 --> 00:17:00,517 просто назначь меня на должность. 267 00:17:00,600 --> 00:17:03,136 Ты принц. Тебе этого мало? 268 00:17:03,219 --> 00:17:06,097 - Я хочу в Тайный совет. - В Тайный совет? 269 00:17:08,516 --> 00:17:09,976 Ты не шутишь. 270 00:17:14,898 --> 00:17:17,484 Чтобы править, нужен особый темперамент. 271 00:17:19,569 --> 00:17:23,865 И судя по тому, что тут было, у тебя его нет. 272 00:17:25,325 --> 00:17:31,498 Сын, твоё единственное призвание - поддерживать короля. 273 00:17:31,681 --> 00:17:33,182 Ты понял меня? 274 00:17:34,667 --> 00:17:38,505 - Ты меня понял, Анжу? - Да, понял. 275 00:17:38,588 --> 00:17:40,673 Да и вообще, я это в шутку сказал. 276 00:17:50,308 --> 00:17:53,520 Когда могла, я ходила искать утешение в лес. 277 00:17:54,270 --> 00:17:56,481 От некоторых привычек непросто избавиться. 278 00:18:14,032 --> 00:18:14,958 Иди. 279 00:18:15,041 --> 00:18:16,084 Можно остаться? 280 00:18:17,669 --> 00:18:18,937 Ступай. 281 00:18:35,895 --> 00:18:37,480 Давно я вас не видел. 282 00:18:46,531 --> 00:18:47,740 Новая подруга? 283 00:18:49,117 --> 00:18:50,368 Подмастерье. 284 00:18:53,329 --> 00:18:55,081 Вы, говорят, вся в делах. 285 00:18:57,292 --> 00:19:00,587 Ну, восхитил ли подданных лик юного Карла, 286 00:19:00,670 --> 00:19:02,380 короля во плоти? 287 00:19:03,256 --> 00:19:06,509 Облегчили ли благородные гости тяжёлую жизнь крестьянам 288 00:19:07,258 --> 00:19:10,847 касанием своих мягких белейших рук? 289 00:19:12,265 --> 00:19:14,058 - Ты смеёшься. - Самую малость. 290 00:19:14,142 --> 00:19:16,728 Значит, согласен с моими критиками. 291 00:19:16,811 --> 00:19:19,480 Меня заботит лишь ваше благополучие, 292 00:19:19,564 --> 00:19:22,859 и поэтому я должен сказать то, что уже должно быть... 293 00:19:22,942 --> 00:19:24,319 до боли очевидно. 294 00:19:24,402 --> 00:19:27,322 Вам не построить власть на любви. 295 00:19:28,698 --> 00:19:30,241 Только на страхе. 296 00:19:31,884 --> 00:19:33,094 Неправда. 297 00:19:33,953 --> 00:19:38,333 Народ, что любит короля, станет ему щитом. 298 00:19:42,962 --> 00:19:44,462 Тогда зачем вы здесь? 299 00:19:48,009 --> 00:19:49,269 Снова сон? 300 00:19:50,803 --> 00:19:51,971 Всё тот же? 301 00:19:58,269 --> 00:19:59,437 Покажите. 302 00:20:13,242 --> 00:20:15,620 Во сне я брожу в лесу, 303 00:20:16,621 --> 00:20:20,041 в знакомом месте, но я не помню, как там оказалась. 304 00:20:22,043 --> 00:20:24,253 Я вижу зеркало на дереве. 305 00:20:27,799 --> 00:20:29,467 Оно обращается к гнезду. 306 00:20:30,843 --> 00:20:32,637 В нём десять яиц. 307 00:20:33,596 --> 00:20:35,640 Но вылетает всего одна птица. 308 00:20:44,032 --> 00:20:45,041 Хватит. 309 00:20:47,777 --> 00:20:49,204 Это просто сон. 310 00:20:49,487 --> 00:20:52,407 Десять яиц - десять детей. Вы гадаете, что это значит. 311 00:20:54,701 --> 00:20:56,327 У всего есть цена. 312 00:21:00,039 --> 00:21:04,043 Если цена - мои дети, то ты знаешь, я на это не пойду. 313 00:21:11,843 --> 00:21:13,553 К этому привыкаешь, наверное. 314 00:21:15,596 --> 00:21:17,557 Четверых вы уже похоронили. 315 00:21:22,812 --> 00:21:23,980 Я тебя искал. 316 00:21:25,148 --> 00:21:26,232 Что читала? 317 00:21:26,315 --> 00:21:28,234 Да так, нашла кое-что. 318 00:21:28,317 --> 00:21:30,570 Не принимай слова Анжу близко к сердцу. 319 00:21:30,653 --> 00:21:32,155 Он идиот. 320 00:21:32,238 --> 00:21:35,074 Знаю. И я не лучше, раз срываюсь. 321 00:21:36,534 --> 00:21:39,787 - Можно спросить? - Да, конечно. 322 00:21:47,754 --> 00:21:49,714 Думаешь, мама позволит мне править 323 00:21:50,673 --> 00:21:52,467 и самому принимать решения? 324 00:21:53,384 --> 00:21:55,011 Она уже должна, но... 325 00:21:56,012 --> 00:21:57,013 Даже не знаю. 326 00:21:58,723 --> 00:22:00,099 Ты помнишь отца? 327 00:22:02,143 --> 00:22:04,228 Не очень. Немного. 328 00:22:05,480 --> 00:22:06,898 Его несчастный вид. 329 00:22:07,482 --> 00:22:10,568 - Что он пил. - А знаешь почему? 330 00:22:12,679 --> 00:22:15,573 Нельзя ждать, пока тебе что-то позволят, Карл. 331 00:22:16,449 --> 00:22:18,409 Нужно брать всё в свои руки. 332 00:22:19,744 --> 00:22:21,370 А то закончишь как отец. 333 00:22:28,169 --> 00:22:29,253 Спасибо. 334 00:22:38,096 --> 00:22:40,973 - Храни вас Бог, сестра Эдит. - Спасибо. 335 00:22:41,808 --> 00:22:43,226 Спасибо, сестра Эдит. 336 00:22:44,769 --> 00:22:46,479 Храни тебя Бог, сестра Эдит. 337 00:22:50,608 --> 00:22:52,610 - Спасибо, сестра Эдит. - Не за что. 338 00:22:54,362 --> 00:22:56,030 Давненько не виделись. 339 00:22:56,114 --> 00:22:57,990 Я же говорил, что еду в турне. 340 00:22:58,074 --> 00:23:00,159 Да, грандиозное турне. 341 00:23:00,827 --> 00:23:04,789 Слыхала о нём. Встреча короля с народом. 342 00:23:05,581 --> 00:23:07,333 Только какой из этого толк? 343 00:23:07,416 --> 00:23:10,962 Сплочённость народа и власти пойдёт всем на пользу. 344 00:23:11,045 --> 00:23:16,384 Только вот народу нужна еда, кров, честный труд. 345 00:23:16,467 --> 00:23:18,427 Уверяю, я делаю, что могу. 346 00:23:19,829 --> 00:23:21,139 - Спасибо. - Я признательна. 347 00:23:23,266 --> 00:23:26,811 Но представь, что ты смог бы, если бы стал регентом сам, 348 00:23:27,770 --> 00:23:30,498 а не пал ниц перед змеёй, что пыталась тебя убить. 349 00:23:30,581 --> 00:23:31,666 Мы это обсуждали. 350 00:23:31,749 --> 00:23:34,235 - Екатерина - наилучший вариант. - Спасибо. 351 00:23:34,318 --> 00:23:35,570 Пожалуйста. 352 00:23:37,321 --> 00:23:39,365 Считаешь, что разбираешься в людях? 353 00:23:39,448 --> 00:23:41,159 Но тебя-то я разглядел. 354 00:23:41,242 --> 00:23:43,004 И почему же? 355 00:23:43,244 --> 00:23:46,497 Благодаря тебе я понял, что в мире ещё есть что-то хорошее. 356 00:23:49,617 --> 00:23:50,617 Нет. 357 00:23:51,836 --> 00:23:54,672 Ты понял, что что-то хорошее ещё осталось в тебе. 358 00:23:57,049 --> 00:23:59,260 Я говорила то, что ты хочешь слышать. 359 00:24:01,929 --> 00:24:03,014 Эдит. 360 00:24:09,562 --> 00:24:12,523 Светское, мать его, государство. Ты меня вообще слушаешь? 361 00:24:12,607 --> 00:24:13,941 - Нет. - Так и знал. 362 00:24:18,571 --> 00:24:20,656 Мои дорогие, идите сюда. 363 00:24:29,749 --> 00:24:31,167 Что тебя привело? 364 00:24:32,460 --> 00:24:35,838 Беспокойство о детях. Что же ещё? Ты не ранен? 365 00:24:35,922 --> 00:24:38,424 - Я в порядке, мама. - Ну, слава Богу. 366 00:24:38,507 --> 00:24:40,632 В моё время этого оборванца вздёрнули бы 367 00:24:40,642 --> 00:24:42,920 за один косой взгляд на благородного человека. 368 00:24:43,003 --> 00:24:44,263 Твоё время прошло. 369 00:24:44,347 --> 00:24:46,974 А если в новом мире не уважают старших, 370 00:24:47,058 --> 00:24:49,060 - то мне такой мир не нужен. - Это у вас взаимно. 371 00:24:50,102 --> 00:24:52,647 Не проще было бы, если бы ты доживала свои дни 372 00:24:52,730 --> 00:24:54,482 подальше от двора Карла Девятого? 373 00:24:54,565 --> 00:24:56,984 И смириться с судьбой? Нет. 374 00:24:57,068 --> 00:25:01,072 Я прекрасно знаю, что власть в руках Екатерины, а не у Карла. 375 00:25:01,155 --> 00:25:05,585 Как и то, что её политика приведёт к краху страны и упадку дома Гизов, 376 00:25:05,595 --> 00:25:07,787 что, по сути, одно и то же. 377 00:25:08,412 --> 00:25:09,455 Скажи, 378 00:25:10,957 --> 00:25:14,919 что будет, когда люди решат, что могут напрямую говорить с Богом? 379 00:25:15,002 --> 00:25:19,006 - Я лишусь работы. - О, это ещё полбеды. 380 00:25:19,590 --> 00:25:22,718 Кто знает, что этот Бог будет им отвечать? 381 00:25:23,803 --> 00:25:27,181 Там, где нет конформизма, бушует анархия. 382 00:25:27,807 --> 00:25:32,103 Ну, полагаю, со временем Екатерина это поймёт. 383 00:25:32,186 --> 00:25:33,646 Но не будет ли поздно? 384 00:25:33,729 --> 00:25:36,983 Ей нужно указать на ошибки, пока их ещё можно исправить. 385 00:25:37,066 --> 00:25:39,193 И ты наверняка знаешь, как это сделать. 386 00:25:40,987 --> 00:25:42,780 Да, между прочим, знаю. 387 00:25:44,156 --> 00:25:45,961 Какое-нибудь неприятное событие 388 00:25:45,971 --> 00:25:49,328 могло бы открыть ей глаза на грядущую угрозу. 389 00:25:50,338 --> 00:25:53,457 Есть одна церковь недалеко отсюда, 390 00:25:53,541 --> 00:25:58,254 в ней эти еретики мирно поклоняются своему протестантскому Богу. 391 00:25:59,046 --> 00:26:03,134 Если они, скажем, вдруг учинят 392 00:26:03,217 --> 00:26:08,472 некую жестокую дикость, ничем не спровоцированную, 393 00:26:08,556 --> 00:26:11,025 за этим неизбежно последует реакция. 394 00:26:11,108 --> 00:26:15,271 Череда убийств, которые вскоре перерастут 395 00:26:15,354 --> 00:26:18,482 в фундаментальную борьбу взглядов между религиями, 396 00:26:18,566 --> 00:26:21,819 в которой Екатерина и её марионетка-сын 397 00:26:21,902 --> 00:26:26,615 будут вынуждены встать на нашу сторону, сторону католической церкви. 398 00:26:27,199 --> 00:26:30,878 Франция - пороховая бочка. Надо только высечь искру. 399 00:26:30,962 --> 00:26:34,040 - Ты хочешь войну развязать? - Война неизбежна. 400 00:26:34,123 --> 00:26:37,084 Надо разыграть карты, пока есть преимущество. 401 00:26:38,794 --> 00:26:39,795 Считаю... 402 00:26:42,423 --> 00:26:44,091 она дело говорит. 403 00:26:48,471 --> 00:26:50,014 Я в этом не участвую. 404 00:26:50,097 --> 00:26:53,809 О, да сядь ты, Франсуа. Я просто предложила. 405 00:26:55,227 --> 00:26:57,021 Я уже играл в эти игры. 406 00:26:57,688 --> 00:27:00,733 Помнишь свою внучку, нашу племянницу Марию? 407 00:27:01,567 --> 00:27:04,528 Это кончится тем же. Меня не втягивайте. 408 00:27:08,699 --> 00:27:09,699 Ну... 409 00:27:11,744 --> 00:27:13,621 Есть у тебя ещё идеи? 410 00:27:14,413 --> 00:27:15,498 Не волнуйся. 411 00:27:16,123 --> 00:27:21,504 Он передумает, когда поймёт, что либо так, либо наше уничтожение. 412 00:27:24,382 --> 00:27:26,175 Чувствуешь, Антуан? 413 00:27:27,301 --> 00:27:30,262 Наконец-то, попутный ветер. 414 00:27:31,138 --> 00:27:32,807 Да, отрадно. 415 00:27:33,682 --> 00:27:37,603 Но доводы кардинала весьма убедительны, нет? 416 00:27:38,435 --> 00:27:41,165 Не хотелось бы самому выживать. 417 00:27:41,649 --> 00:27:43,067 Я вряд ли смогу. 418 00:27:45,152 --> 00:27:49,330 Я разве что в петанк мастер играть, 419 00:27:49,340 --> 00:27:52,368 а с остальным у меня полная задница. 420 00:27:54,453 --> 00:27:57,790 - Умом мне до тебя далеко, Людовик. - Разумная мысль, Антуан, 421 00:27:57,873 --> 00:28:01,794 но уверяю, как бы ни менялась Франция, 422 00:28:01,877 --> 00:28:05,648 крестьянам всегда нужна будет знать, чтобы на нас равняться. 423 00:28:05,731 --> 00:28:07,066 Это в их природе. 424 00:28:07,716 --> 00:28:11,470 Раз отец предусмотрительно принял новую веру, 425 00:28:12,054 --> 00:28:14,223 мы теперь друзья крестьян. 426 00:28:15,391 --> 00:28:19,562 Отец, конечно, сыграл смело, причём на наше положение. 427 00:28:19,645 --> 00:28:21,974 Чем выше риск, тем выше награда. 428 00:28:21,984 --> 00:28:24,316 Теперь нужно укрепить их преданность, 429 00:28:24,400 --> 00:28:27,278 начав переговоры с Англией через тайные каналы. 430 00:28:27,361 --> 00:28:30,781 Тайные каналы за каналом. Вот так каламбур. 431 00:28:30,865 --> 00:28:33,576 Но я напомню, Екатерина запретила торговать с Англией. 432 00:28:33,659 --> 00:28:36,412 Не, Екатерина запретила торговать с Англией сейчас. 433 00:28:37,496 --> 00:28:40,332 Нам нужна лазейка ко двору Елизаветы, 434 00:28:40,416 --> 00:28:44,211 а это значит, придётся привезти сюда твою жену. 435 00:28:44,295 --> 00:28:45,275 Чего? 436 00:28:45,936 --> 00:28:47,954 Да твою же... 437 00:28:48,257 --> 00:28:52,636 - Ты же знаешь, я её боюсь до усёру. - Ничего не поделать. И сына. 438 00:28:52,720 --> 00:28:56,640 О Боже, нет. Он ужасен. 439 00:28:57,266 --> 00:29:00,936 По-моему, он вообще идиот. Он болен. 440 00:29:01,020 --> 00:29:04,273 Ну, ты давно его не видел, так что если не хочешь 441 00:29:04,356 --> 00:29:07,651 становиться профессиональным игроком в петанк, вези их сюда. 442 00:29:12,323 --> 00:29:14,742 - Ваше Высочество. - Госпожа. 443 00:29:23,250 --> 00:29:25,669 - Я вам помешала? - Да, помешали. 444 00:29:25,753 --> 00:29:28,756 Я хожу сюда посидеть в тишине среди слуг. 445 00:29:29,219 --> 00:29:30,382 Но увы. 446 00:29:35,513 --> 00:29:38,766 Ну и как вам турне? Всех покорили? 447 00:29:40,809 --> 00:29:43,011 Пока шаталась по деревням в нарядных платьях 448 00:29:43,095 --> 00:29:44,980 и улыбалась крестьянам? 449 00:29:46,357 --> 00:29:48,359 Это было омерзительно, если честно. 450 00:29:49,652 --> 00:29:52,446 - Думал, девушки любят наряды. - Но не все. 451 00:29:54,990 --> 00:29:57,952 А ещё я не люблю быть маминой пешкой. 452 00:29:58,035 --> 00:30:00,829 Что ж, я сказал бы, что материнская хватка ослабнет, 453 00:30:00,913 --> 00:30:02,289 но это ложь. 454 00:30:04,792 --> 00:30:07,336 - Берите. - Что вы? Она ваша. 455 00:30:08,629 --> 00:30:09,922 Я дочитал. 456 00:30:28,357 --> 00:30:30,017 Вызывали, Ваше Величество? 457 00:30:30,943 --> 00:30:31,901 Да. 458 00:30:31,902 --> 00:30:34,738 Полагаю, вас волнуют Бурбоны. 459 00:30:34,822 --> 00:30:38,534 Слышал, Антуан прислал жену ко двору. 460 00:30:38,617 --> 00:30:43,205 Да, сначала Антуанетта де Гиз, а теперь Жанна д'Альбре. 461 00:30:44,415 --> 00:30:46,375 Он явно что-то замышляет. 462 00:30:46,834 --> 00:30:49,962 Ему ведь даже в одной комнате с ней трудно находиться. 463 00:30:50,045 --> 00:30:53,340 Быть может, он решил расплатиться по супружеским долгам? 464 00:30:54,133 --> 00:30:57,428 - Сомневаюсь. - Я пытался вас позабавить. 465 00:31:03,183 --> 00:31:05,060 Чем я могу быть полезен? 466 00:31:09,356 --> 00:31:12,443 Боюсь, Карл неверно расценил мои намерения. 467 00:31:14,403 --> 00:31:16,864 Если бы кто-то мог с ним поговорить 468 00:31:16,947 --> 00:31:21,535 и объяснить, что я стараюсь сделать для Франции и для него. 469 00:31:23,203 --> 00:31:24,614 Он на вас равняется. 470 00:31:25,498 --> 00:31:27,207 Ему не хватает отца. 471 00:31:28,709 --> 00:31:31,712 Как и вам мужа. Полагаю. 472 00:31:35,215 --> 00:31:37,051 Будет сделано. 473 00:31:50,397 --> 00:31:53,192 Слышал, вы повздорили с братом. 474 00:31:53,275 --> 00:31:57,488 Мой брат всегда говорит мне в лицо то, что другие говорят за спиной. 475 00:31:57,571 --> 00:32:02,510 Люди всякое говорят, а на следующий день и не вспомнят. 476 00:32:05,245 --> 00:32:06,580 Времена пока нестабильные. 477 00:32:08,123 --> 00:32:11,919 Но на почве религиозной терпимости вырастает стабильное общество. 478 00:32:13,003 --> 00:32:18,050 - Но нужно время. - Время. Конечно, что же ещё? 479 00:32:19,134 --> 00:32:22,429 Но сколько времени нужно, чтобы мать уступила мне дорогу? 480 00:32:23,389 --> 00:32:25,069 Перед смертью 481 00:32:25,717 --> 00:32:29,603 ваш отец просил меня заботиться о вас как о родном сыне. 482 00:32:29,687 --> 00:32:31,288 Я дал ему слово. 483 00:32:32,898 --> 00:32:35,192 Ваша мать печётся о ваших интересах. 484 00:32:35,275 --> 00:32:39,196 Если она даст повод в этом усомниться, я скажу. 485 00:32:40,155 --> 00:32:45,661 А когда придёт время править без советов и возражений матери, 486 00:32:45,744 --> 00:32:47,623 я поддержу вас. 487 00:32:47,633 --> 00:32:48,914 Я обещаю. 488 00:32:50,874 --> 00:32:52,116 Я вам верю. 489 00:32:53,291 --> 00:32:55,145 Как и вы, похоже, верите матушке. 490 00:32:57,715 --> 00:33:00,342 Но вы не первый, кто недооценил её амбициозность. 491 00:33:11,937 --> 00:33:12,998 Вина? 492 00:33:13,642 --> 00:33:14,982 Я не пью. 493 00:33:15,858 --> 00:33:19,528 Да, да, разумеется. Мерзкий порок. 494 00:33:20,696 --> 00:33:22,990 Недалеко ты ушёл без моего присмотра, Антуан. 495 00:33:23,073 --> 00:33:25,701 Смотря что считать за отправную точку. 496 00:33:25,784 --> 00:33:30,080 Ну так, Генрих, как тебе большой дворец? 497 00:33:30,998 --> 00:33:34,735 - Наш сын не сотрясает воздух попусту. - Это заметно. 498 00:33:34,818 --> 00:33:37,404 Каждое слово - золото. Тоже верно. 499 00:33:37,488 --> 00:33:39,773 Может, расскажешь, зачем ты меня позвал, Антуан? 500 00:33:39,857 --> 00:33:41,100 Да, конечно. 501 00:33:42,050 --> 00:33:46,013 Генрих, не поиграешь, пока мамочка с папочкой разговаривают? 502 00:33:46,096 --> 00:33:48,599 Нет, ничего. Можешь говорить при нём. 503 00:33:48,682 --> 00:33:52,102 У него нет интересов, помимо писания. 504 00:33:52,186 --> 00:33:54,104 У него, наверное, много друзей. 505 00:33:54,855 --> 00:33:56,982 Ну, всё очень просто. 506 00:33:57,566 --> 00:34:00,444 Мне нужна одна малюсенькая услуга. 507 00:34:01,737 --> 00:34:05,908 Вы ведь с лордом Трокмортоном по-прежнему переписываетесь? 508 00:34:05,991 --> 00:34:08,744 Да, он ярый сторонник новой веры. 509 00:34:08,827 --> 00:34:12,564 Думаю, не совру, если скажу, 510 00:34:12,574 --> 00:34:17,044 что наша переписка на религиозные темы нас обоих духовно подпитывает. 511 00:34:17,753 --> 00:34:19,254 Глаз положила, да? 512 00:34:20,756 --> 00:34:23,759 - Что? - Ничего. Соберись, Антуан. 513 00:34:24,760 --> 00:34:25,905 Это прекрасно. 514 00:34:25,915 --> 00:34:28,180 Нам всего-то нужно, чтобы в следующем письме 515 00:34:28,263 --> 00:34:30,474 вы спросили своего друга, как его королева 516 00:34:30,557 --> 00:34:33,560 смотрит на возможность торгового союза с Францией. 517 00:34:34,272 --> 00:34:38,065 Мы бы прислали им соли из Нормандии. Они нам своих тканей. 518 00:34:38,148 --> 00:34:41,318 Начнём с мелочей, чтобы дело пошло. 519 00:34:41,401 --> 00:34:42,903 А дальше поглядим. 520 00:34:42,986 --> 00:34:46,573 Вот и всё. Ничего более. Плёвенькое дельце. 521 00:34:47,825 --> 00:34:49,076 Это невозможно. 522 00:34:49,159 --> 00:34:51,119 - Что? - Но почему? 523 00:34:51,203 --> 00:34:55,749 Наверное, ты забыл, Антуан, но Франция - католическая страна, 524 00:34:55,833 --> 00:35:00,587 которая стремится искоренить мою веру и поглотить Наварру, а я там королева. 525 00:35:01,171 --> 00:35:03,131 С чего мне продвигать её интересы? 526 00:35:03,215 --> 00:35:05,217 Франция скоро станет светской страной, 527 00:35:05,300 --> 00:35:08,195 куда более богатой, чем ваша крошечная Наварра. 528 00:35:08,278 --> 00:35:14,493 И ваш муж с сыном могут стать в ней невообразимо влиятельными людьми, если... 529 00:35:15,102 --> 00:35:16,987 мы всё правильно разыграем. 530 00:35:17,071 --> 00:35:19,940 Так цель торгового союза с Елизаветой - 531 00:35:20,023 --> 00:35:23,569 - это продвижение новой веры? - Да, помимо прочего. 532 00:35:25,654 --> 00:35:26,654 Что ж, хорошо. 533 00:35:28,323 --> 00:35:29,408 Докажите. 534 00:35:30,158 --> 00:35:32,828 Пусть ваш король поддержит протестантов. 535 00:35:32,911 --> 00:35:35,622 И не какой-нибудь речью перед толпой голодранцев. 536 00:35:35,706 --> 00:35:40,711 Это должен быть явный жест благосклонности к новой вере. 537 00:35:40,794 --> 00:35:41,645 Какой? 538 00:35:41,729 --> 00:35:44,840 Тут неподалёку есть церковь, там проповедует девушка. 539 00:35:44,923 --> 00:35:48,719 Если бы король её навестил, я бы с радостью выполнила вашу просьбу. 540 00:35:48,802 --> 00:35:50,888 И как мы его уговорим? 541 00:35:51,961 --> 00:35:53,932 А это уже не моя забота. 542 00:35:59,862 --> 00:36:00,833 Матисс. 543 00:36:01,481 --> 00:36:02,816 Опоздал, прости. 544 00:36:02,900 --> 00:36:04,276 Снова был в той церкви? 545 00:36:06,612 --> 00:36:08,280 У тебя работа есть. 546 00:36:08,363 --> 00:36:10,574 - Могу другому поручить. - Не поручишь. 547 00:36:13,160 --> 00:36:14,661 Сходи со мной хоть раз. 548 00:36:14,745 --> 00:36:17,748 Если не понравится, забуду туда дорогу. Обещаю. 549 00:36:21,084 --> 00:36:22,486 Я подумаю. 550 00:36:34,598 --> 00:36:37,601 Ваше Величество, какое приятное совпадение. 551 00:36:37,684 --> 00:36:40,771 Да ну? Вы ж ненавидите коней. 552 00:36:45,525 --> 00:36:50,030 Ну, чем сегодня меня порадуют мои любимые кузены? 553 00:36:50,113 --> 00:36:52,115 Любимые кузены, как приятно слышать. 554 00:36:52,199 --> 00:36:55,118 На Совете мы не могли не заметить вашего огорчения. 555 00:36:55,202 --> 00:36:58,105 - Надо поработать над мимикой. - Матушка желает как лучше, 556 00:36:58,188 --> 00:37:01,391 - но у неё столько забот. - Ей за деревьями леса не видать. 557 00:37:02,793 --> 00:37:04,795 - Чего вы хотите? - Помочь. 558 00:37:04,878 --> 00:37:09,174 Слухи о том, как вас приняли на турне, уже расползаются. 559 00:37:09,257 --> 00:37:11,718 - Вас обожают. - Да, не то слово. 560 00:37:11,802 --> 00:37:15,347 Они боятся вашей матери, не без этого, но... 561 00:37:15,430 --> 00:37:18,934 народная любовь к королю со страхом не сравнится. 562 00:37:19,017 --> 00:37:21,687 Я и сам был потрясён, если честно. 563 00:37:21,770 --> 00:37:25,107 Мне впервые показалось, что я и правда могу повести за собой народ. 564 00:37:25,190 --> 00:37:26,358 Можете, конечно. 565 00:37:26,441 --> 00:37:28,443 Вопрос: куда, Ваше Величество? 566 00:37:28,527 --> 00:37:30,862 Как бы вы правили Францией? 567 00:37:33,240 --> 00:37:37,119 Когда мне будет уже нечему учиться у матери, 568 00:37:37,202 --> 00:37:40,580 и её политика терпимости породит стабильное общество, 569 00:37:40,664 --> 00:37:44,584 я хочу управлять страной со множеством международных союзов. 570 00:37:44,668 --> 00:37:46,545 Я считаю за дипломатией будущее. 571 00:37:47,504 --> 00:37:50,658 Плотные связи, сеть альянсов, 572 00:37:50,668 --> 00:37:53,043 свободная торговля, свободное передвижение. 573 00:37:53,552 --> 00:37:57,097 Никто не станет воевать, потому что война будет невыгодна всем. 574 00:37:57,639 --> 00:37:58,900 Так и знал, Антуан. 575 00:37:58,910 --> 00:38:02,102 Вы бесконечно дальновидный, Ваше Величество. 576 00:38:02,185 --> 00:38:05,022 Провидец. Не пора ли начать? 577 00:38:05,105 --> 00:38:07,357 Нужен всего лишь жест, 578 00:38:07,441 --> 00:38:10,235 который покажет людям, что вы не боитесь новой веры. 579 00:38:10,318 --> 00:38:13,447 Дайте понять королеве Англии, что вы не страшитесь. 580 00:38:13,530 --> 00:38:15,683 Поистине королевский жест. 581 00:38:16,252 --> 00:38:17,492 Что у вас на уме? 582 00:38:17,576 --> 00:38:20,704 Король мог бы посетить с нами протестантскую службу. 583 00:38:21,413 --> 00:38:23,832 Насколько я знаю, до церкви недалеко. 584 00:38:23,915 --> 00:38:26,474 И проповедница эта всеми любима. 585 00:38:26,484 --> 00:38:28,670 Женщина - это всегда плюс. 586 00:38:29,171 --> 00:38:30,213 Пойдёт молва. 587 00:38:30,297 --> 00:38:33,592 Англичане увидят, что терпимая Франция - 588 00:38:33,675 --> 00:38:37,195 это не пустые слова, что мы готовы к эпохе мира и процветания. 589 00:38:37,728 --> 00:38:39,222 К вашей мечте. 590 00:38:39,306 --> 00:38:41,016 Так вы и войдёте в историю. 591 00:38:42,851 --> 00:38:43,851 - Думаете? - Да. 592 00:38:43,861 --> 00:38:45,145 Несомненно. 593 00:38:46,688 --> 00:38:48,315 Тогда я об этом подумаю. 594 00:38:54,404 --> 00:38:57,908 - Он меня прямо растрогал. - Он придурок, Антуан. 595 00:38:57,991 --> 00:39:00,702 - Да? - Да, конченый баран. 596 00:39:12,964 --> 00:39:15,926 - Ты, видимо, Томас. - Да, госпожа. 597 00:39:16,009 --> 00:39:18,136 Принёс, что я просила? 598 00:39:22,641 --> 00:39:24,591 Оплата при мне. 599 00:39:25,143 --> 00:39:28,155 Я это делаю лишь потому, что отец хворает. 600 00:39:28,238 --> 00:39:30,574 Какая трогательная преданность. 601 00:39:37,364 --> 00:39:39,908 Он писал только, чтобы я учился читать. 602 00:39:40,617 --> 00:39:44,471 Но он так красиво пишет, что я просто не мог от них избавиться. 603 00:39:44,554 --> 00:39:45,856 До этого дня. 604 00:39:57,175 --> 00:40:00,053 Вы ведь ничего дурного ему не сделаете, да? 605 00:40:00,804 --> 00:40:03,882 Нет, конечно. Я его мать. 606 00:40:10,497 --> 00:40:11,539 О, сынок. 607 00:40:12,232 --> 00:40:14,192 Я как раз хотела поговорить. 608 00:40:16,319 --> 00:40:19,773 Я повторяю, войну развязывай без меня. 609 00:40:19,857 --> 00:40:21,650 Думаю, до этого не дойдёт. 610 00:40:23,577 --> 00:40:26,580 Думаю, ты узнаешь почерк. 611 00:40:27,706 --> 00:40:32,269 Письмо адресовано юноше по имени Томас, рабочий в войсках. 612 00:40:32,878 --> 00:40:38,300 Прелестный, хорош собой. Понимаю, сложно устоять. 613 00:40:49,227 --> 00:40:51,938 - Где ты его взяла? - Он мне его продал. 614 00:40:58,695 --> 00:41:01,573 И не одно. Целую пачку. 615 00:41:02,699 --> 00:41:04,576 Не знала, что у тебя такой слог. 616 00:41:06,161 --> 00:41:08,622 Проникновенный и красочный. 617 00:41:09,915 --> 00:41:11,444 Видать, ты и правда его любил, 618 00:41:11,454 --> 00:41:14,169 раз тебе хватило глупости вылить всё на бумагу. 619 00:41:14,252 --> 00:41:17,552 За мимолётную страсть перед лицом неминуемой смерти 620 00:41:17,562 --> 00:41:19,216 никто, конечно, не осудит. 621 00:41:19,599 --> 00:41:22,661 Но признаваться мужчине в любви... 622 00:41:23,520 --> 00:41:25,854 После такого ни один солдат не выполнит твой приказ. 623 00:41:25,864 --> 00:41:29,309 Будешь ходить и оглядываться, но... 624 00:41:30,185 --> 00:41:34,356 я тебе этого не желаю. Я гарантирую, никто не узнает. 625 00:41:37,692 --> 00:41:38,785 Не просто так? 626 00:41:40,987 --> 00:41:42,549 Разумеется. 627 00:41:43,907 --> 00:41:45,867 Цена тебе известна. 628 00:41:47,744 --> 00:41:52,207 И кстати, я не осуждаю тебя за твои вкусы. 629 00:41:52,749 --> 00:41:56,294 Более того, уважаю за них, даже завидую. 630 00:41:57,170 --> 00:42:00,507 Деторождение только портит весь этот процесс, согласись. 631 00:42:01,508 --> 00:42:04,903 Как ни крути, ты мой сын, 632 00:42:04,986 --> 00:42:08,974 таким тебя создал Бог. Я буду тобой гордиться. 633 00:42:11,309 --> 00:42:12,560 Я точно знаю. 634 00:42:25,240 --> 00:42:29,786 - Что-нибудь ещё, Ваше Величество? - Нет, ты свободна. 635 00:42:55,103 --> 00:42:56,296 Чего пялишься? 636 00:43:01,009 --> 00:43:02,193 Я говорил с королём. 637 00:43:03,903 --> 00:43:05,905 Сказал, вы печётесь о его интересах. 638 00:43:12,370 --> 00:43:14,831 Я многие годы считала, что не могу зачать ребёнка. 639 00:43:16,374 --> 00:43:18,084 Оказалось, это самое лёгкое. 640 00:43:18,877 --> 00:43:22,130 Быть может, воспитание переоценивают. 641 00:43:22,213 --> 00:43:26,426 В конечном итоге, каждый взращивает себя сам, так? 642 00:43:27,677 --> 00:43:29,095 Вы так точно. 643 00:43:29,929 --> 00:43:33,058 Что у вас с этой Эдит? 644 00:43:35,810 --> 00:43:38,146 Когда я её нашёл, я был пьянчугой. 645 00:43:39,397 --> 00:43:43,026 Она не дала мне убить человека, который пытался её мне продать. 646 00:43:45,695 --> 00:43:47,138 Своего отца. 647 00:43:48,323 --> 00:43:49,449 А теперь... 648 00:43:50,992 --> 00:43:53,828 у меня нет человека ближе. 649 00:43:56,289 --> 00:43:58,208 Я не уберёг своих детей. 650 00:44:00,085 --> 00:44:02,170 Не уберёг вашего мужа. 651 00:44:03,505 --> 00:44:06,199 Но больше это не повторится. 652 00:44:10,845 --> 00:44:13,156 Я вас оставлю, если это всё. 653 00:44:14,599 --> 00:44:16,199 Можете остаться. 654 00:44:21,815 --> 00:44:24,067 Мы могли бы утешить друг друга. 655 00:44:32,700 --> 00:44:37,038 В тот момент я верила, что могу быть счастлива. 656 00:44:39,916 --> 00:44:40,917 Шах и мат. 657 00:44:45,296 --> 00:44:48,049 Ты победил. Он победил. 658 00:44:48,133 --> 00:44:51,219 Похоже, сын унаследовал твоё везение, Антуан. 659 00:44:51,302 --> 00:44:53,012 Я не верю в везение. 660 00:44:55,390 --> 00:44:56,683 А во что же ты веришь? 661 00:44:56,766 --> 00:45:01,229 В подготовку, расчёт, точную атаку. 662 00:45:02,480 --> 00:45:03,815 Как любопытно. 663 00:45:07,986 --> 00:45:09,320 Выпить не желаешь? 664 00:45:10,613 --> 00:45:12,365 - А можно? - Да. 665 00:45:13,324 --> 00:45:15,577 У нас что-нибудь найдётся, да, Людовик? 666 00:45:15,660 --> 00:45:18,204 - Красное или белое? - Готовься, малой. 667 00:45:18,288 --> 00:45:19,330 Да. 668 00:45:20,165 --> 00:45:22,292 Король прибыл. 669 00:45:30,967 --> 00:45:32,552 Я обдумал ваше предложение 670 00:45:32,635 --> 00:45:35,305 и решил присоединиться к моим подданным в молитве. 671 00:45:35,388 --> 00:45:38,192 Чудесные новости, Ваше Величество. 672 00:45:38,358 --> 00:45:40,518 История вас не забудет. 673 00:45:40,602 --> 00:45:43,062 Возможно, но мать не должна узнать. 674 00:45:43,146 --> 00:45:46,232 Конечно. Танкред, готовь лошадей. 675 00:45:49,903 --> 00:45:52,071 "Увидев народ, 676 00:45:52,155 --> 00:45:54,949 Он взошёл на гору и, когда сел, 677 00:45:55,033 --> 00:45:57,619 приступили к Нему ученики Его. 678 00:45:57,702 --> 00:46:03,917 Он учил их: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. 679 00:46:05,043 --> 00:46:09,672 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. 680 00:46:09,756 --> 00:46:13,801 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. 681 00:46:14,594 --> 00:46:18,640 Блаженны алчущие и жаждущие правды, 682 00:46:18,723 --> 00:46:20,637 ибо они насытятся. 683 00:46:20,647 --> 00:46:22,560 Блаженны милостивые..." 684 00:46:42,830 --> 00:46:45,992 - Сжечь их. - Да вы издеваетесь. 685 00:46:59,430 --> 00:47:03,117 "Блаженны милостивые, ибо помилованы будут. 686 00:47:04,377 --> 00:47:08,423 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. 687 00:47:09,857 --> 00:47:15,363 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими". 688 00:47:41,848 --> 00:47:44,517 - В чём дело? - Это дорого обойдётся. 689 00:47:50,444 --> 00:47:52,083 - Это срочно. - Что случилось? 690 00:47:52,975 --> 00:47:54,575 Король, Ваше Величество. 691 00:48:10,810 --> 00:48:12,470 Седлайте коня. 67491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.