All language subtitles for The Unholy Trinity (2024).1080p.WEB.x264.AAC-YTS.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,279 Levántate, Broadway. 4 00:01:33,468 --> 00:01:39,849 TERRITORIO DE MONTANA 5 00:01:39,850 --> 00:01:42,268 Al día siguiente, Moisés le dijo a su gente: 6 00:01:42,269 --> 00:01:44,771 "Han cometido un gran pecado. 7 00:01:46,648 --> 00:01:49,025 Ahora subiré para hablar con el Señor. 8 00:01:49,026 --> 00:01:51,945 Tal vez pueda hacer expiación por sus pecados". 9 00:01:52,946 --> 00:01:55,489 Así que Moisés regresó con el Señor y le dijo: 10 00:01:55,490 --> 00:01:59,119 "Esta gente ha cometido un gran pecado. 11 00:01:59,536 --> 00:02:04,123 Se hicieron dioses de oro. 12 00:02:04,124 --> 00:02:07,336 Y adoraron ídolos falsos. 13 00:02:07,461 --> 00:02:12,466 Pero ahora, te ruego que les perdones su pecado". 14 00:02:15,344 --> 00:02:18,304 Que el Señor bendiga su nombre. En el nombre de Jesús. 15 00:02:18,305 --> 00:02:20,515 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros. 16 00:02:21,058 --> 00:02:23,310 Ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 17 00:02:27,230 --> 00:02:28,940 - Papá... - ¿Qué haces aquí, muchacho? 18 00:02:29,691 --> 00:02:31,401 Recibí una carta de un cura. 19 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 El padre Jacob. 20 00:02:33,153 --> 00:02:35,614 - ¿Viniste a verme morir? - No, señor. 21 00:02:36,490 --> 00:02:38,241 Quiero decir, sí... 22 00:02:39,117 --> 00:02:40,118 señor. 23 00:02:43,038 --> 00:02:44,288 ¿Sabes quién me hizo esto? 24 00:02:44,289 --> 00:02:46,666 Sí, señor. Mamá me lo dijo. 25 00:02:47,125 --> 00:02:50,294 - Di su nombre. - El comisario Butler de Trinidad. 26 00:02:50,295 --> 00:02:53,631 Sufrí en la cárcel todos estos años. 27 00:02:53,632 --> 00:02:54,632 Lo sé, papá. 28 00:02:54,633 --> 00:02:57,218 Mi alma no podrá descansar mientras él esté en esta tierra. 29 00:02:57,219 --> 00:02:58,636 Sabes lo que tienes que hacer. 30 00:02:58,637 --> 00:02:59,845 Isaac Broadway, 31 00:02:59,846 --> 00:03:03,016 la redención llega a aquellos que se entregan a Dios. 32 00:03:04,142 --> 00:03:06,143 Papá, por favor, diles que no mataste a esa gente. 33 00:03:06,144 --> 00:03:07,561 Prométeme que lo harás, hijo. 34 00:03:07,562 --> 00:03:10,564 Déjame llevar algo de piedad a esas horcas. 35 00:03:10,565 --> 00:03:12,651 Dilo. Dime que lo prometes. 36 00:03:13,527 --> 00:03:14,443 Lo prometo. 37 00:03:14,444 --> 00:03:17,406 Y después de hacerlo, busca a Dios por tu recompensa. 38 00:03:19,574 --> 00:03:21,867 Tu casa es la casa de Dios. 39 00:03:21,868 --> 00:03:23,120 Se acabó el tiempo. 40 00:03:45,767 --> 00:03:47,018 Pronto verás a mamá, papá. 41 00:03:48,562 --> 00:03:50,439 No la veré por las llamas. 42 00:04:09,583 --> 00:04:10,750 Mis condolencias, hijo. 43 00:04:13,086 --> 00:04:15,130 Queman los cadáveres para prevenir el cólera. 44 00:04:16,506 --> 00:04:18,175 Los hacen cenizas. 45 00:04:19,009 --> 00:04:21,970 Algunas familias esparcen las cenizas. Algunas se las quedan. 46 00:04:22,596 --> 00:04:24,973 Otros ponen una cruz donde debería estar el cuerpo. 47 00:04:27,517 --> 00:04:30,353 ¿Confesó algo camino a la horca? 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,814 Lo incriminaron. 49 00:04:33,607 --> 00:04:34,691 ¿No les pasa a todos? 50 00:04:37,611 --> 00:04:38,778 Firma aquí, por favor. 51 00:05:23,907 --> 00:05:24,991 Vamos, frena. 52 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 ¿Pedirás algo? 53 00:05:58,525 --> 00:05:59,651 No, gracias. 54 00:06:00,360 --> 00:06:02,403 Tienes que pedir algo si quieres quedarte. 55 00:06:02,404 --> 00:06:04,990 Dale de comer al chico, yo pagaré. 56 00:06:05,782 --> 00:06:08,034 - Tráeme otro trago, por favor. - Sí, señor. 57 00:06:19,504 --> 00:06:21,297 - ¿Te conozco? - No. 58 00:06:21,298 --> 00:06:24,091 Pero es descortés rechazar un trago gratis. 59 00:06:24,092 --> 00:06:25,718 En realidad, no bebo. 60 00:06:25,719 --> 00:06:28,054 Tomaré una copa por tu amigo. 61 00:06:33,184 --> 00:06:35,145 - ¿Adónde te diriges? - Hacia Trinidad. 62 00:06:35,979 --> 00:06:37,439 Vaya viaje. 63 00:06:40,525 --> 00:06:42,402 ¿Y este quién sería? 64 00:06:43,069 --> 00:06:43,987 Mi papá. 65 00:06:44,738 --> 00:06:46,573 - Lo estoy llevando a casa. - Mis condolencias. 66 00:06:47,157 --> 00:06:48,532 ¿Puedo preguntarte cómo falleció? 67 00:06:48,533 --> 00:06:50,744 - Lo colgaron. - ¿Qué? 68 00:06:52,120 --> 00:06:53,330 ¿Era un forajido? 69 00:06:53,872 --> 00:06:55,956 Lo incriminó el comisario de Trinidad. 70 00:06:55,957 --> 00:06:58,083 ¿Por qué el comisario haría algo así? 71 00:06:58,084 --> 00:06:59,835 ¡Maldito tramposo! 72 00:06:59,836 --> 00:07:01,212 ¡Te mataré! 73 00:07:02,005 --> 00:07:03,548 Cálmate, Peter. Calma. 74 00:07:04,132 --> 00:07:05,759 Maldita sea. 75 00:07:07,469 --> 00:07:08,553 Toma. 76 00:07:10,347 --> 00:07:11,598 Quizá necesites esto. 77 00:07:12,474 --> 00:07:14,934 Me llaman San Cristóbal, por cierto. 78 00:07:16,019 --> 00:07:17,479 Soy Henry Broadway. 79 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Agarra eso, Henry Broadway. 80 00:07:41,169 --> 00:07:44,047 TABERNA DE TRINIDAD 81 00:08:03,858 --> 00:08:07,112 Dile a tu papá que me debe dos días de paga. 82 00:08:08,863 --> 00:08:10,073 Tag, las traes. 83 00:08:10,573 --> 00:08:11,700 Lárgate de aquí. 84 00:08:16,538 --> 00:08:19,290 Vete antes de que te dé una paliza. ¡Vete! 85 00:08:34,389 --> 00:08:35,724 - Hola, comisario. - Hola, niños. 86 00:08:38,518 --> 00:08:39,519 ¿Qué está tramando? 87 00:10:14,906 --> 00:10:17,575 Comisario Saul Butler, mi nombre es Henry Broadway. 88 00:10:18,284 --> 00:10:19,744 Soy quien te matará. 89 00:10:23,581 --> 00:10:24,707 ¿Me oíste? 90 00:10:27,335 --> 00:10:28,628 Te oí, hijo. 91 00:10:29,921 --> 00:10:31,297 Pero antes de que hagas eso, 92 00:10:32,757 --> 00:10:35,385 te aconsejo que levantes la parte de atrás de mi abrigo. 93 00:10:51,609 --> 00:10:52,652 Ahora... 94 00:10:53,778 --> 00:10:55,196 me pondré de pie. 95 00:10:56,656 --> 00:10:58,157 Me daré la vuelta muy despacio. 96 00:11:04,539 --> 00:11:06,040 Si vas a dispararle a un hombre, 97 00:11:07,125 --> 00:11:09,085 al menos deberías intentar mirarlo a los ojos. 98 00:11:09,836 --> 00:11:11,004 Mírame. 99 00:11:12,630 --> 00:11:13,840 Te estoy mirando. 100 00:11:15,884 --> 00:11:16,968 Mi nombre 101 00:11:18,094 --> 00:11:19,929 es Gabriel Dove. 102 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 - ¿Eres el comisario de Trinidad? - Así es. 103 00:11:26,978 --> 00:11:29,105 - Pero ¿no eres Saul Butler? - Me temo. 104 00:11:30,273 --> 00:11:31,900 Sigamos esto afuera. 105 00:11:33,067 --> 00:11:35,027 No hay lugar para las armas en la casa de Dios. 106 00:11:35,028 --> 00:11:36,863 Tranquilo. Con cuidado. 107 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 - ¿Dónde está? - Te llevaré con él. 108 00:11:45,914 --> 00:11:49,334 Cuando salgamos por estas puertas, llamaremos la atención. 109 00:11:50,168 --> 00:11:53,712 Y cuando te haya convencido de que no soy el hombre que viniste a matar, 110 00:11:53,713 --> 00:11:55,339 quisiera que te entregues pacíficamente. 111 00:11:55,340 --> 00:11:56,424 ¿Puedes hacer eso? 112 00:11:59,052 --> 00:12:00,260 Sí, señor. 113 00:12:00,261 --> 00:12:01,763 Muy bien. 114 00:12:05,266 --> 00:12:06,643 Un paso a la vez. 115 00:12:19,822 --> 00:12:21,323 Henry, ¿no? 116 00:12:21,324 --> 00:12:23,659 Necesito que me digas si la gente nos está mirando. 117 00:12:23,660 --> 00:12:25,078 Sí. 118 00:12:27,288 --> 00:12:30,248 ¿Hay un hombre con un abrigo de piel de lobo acercándose con su hijo? 119 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 Sí, creo que lo veo. 120 00:12:32,752 --> 00:12:33,961 ¿Están armados? 121 00:12:33,962 --> 00:12:35,171 - Mira. Es el comisario. - Sí. 122 00:12:35,755 --> 00:12:37,006 Vienen hacia aquí. 123 00:12:38,132 --> 00:12:39,342 Muy bien, McCaughly. 124 00:12:40,510 --> 00:12:42,512 Bájala. Puedo manejarlo. 125 00:12:43,554 --> 00:12:44,639 Comisario. 126 00:12:45,056 --> 00:12:46,307 ¿Estás bien? 127 00:12:47,100 --> 00:12:49,811 Parece que estás metido en problemas. 128 00:12:50,061 --> 00:12:51,813 Todo está bien. Gracias, Gideon. 129 00:12:53,523 --> 00:12:55,774 Verás que es posible hacer justicia 130 00:12:55,775 --> 00:12:57,402 y dejar algunos corazones latiendo. 131 00:12:58,736 --> 00:12:59,612 Henry... 132 00:13:01,280 --> 00:13:03,157 Quiero que revises el patio de la iglesia. 133 00:13:04,325 --> 00:13:07,536 Por aquí. Ven. 134 00:13:07,537 --> 00:13:09,622 Tranquilo, hijo. Con cuidado. 135 00:13:13,710 --> 00:13:14,794 ¿Qué dice? 136 00:13:16,295 --> 00:13:17,714 Saul Butler. 137 00:13:18,631 --> 00:13:19,841 ¿Qué es lo que busca el chico? 138 00:13:21,217 --> 00:13:25,138 Bueno, cree que Saul le hizo daño de alguna manera. 139 00:13:25,638 --> 00:13:26,973 Debe estar equivocado. 140 00:13:27,432 --> 00:13:29,057 Saul nunca lastimó a nadie. 141 00:13:29,058 --> 00:13:31,561 Obviamente, fue mal informado. 142 00:13:35,314 --> 00:13:36,857 Si quieres dispararle a la lápida 143 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 solo por lo poético del gesto, 144 00:13:39,652 --> 00:13:40,820 no te detendré. 145 00:14:00,298 --> 00:14:01,591 ¿Cuál es tu problema con Butler? 146 00:14:03,718 --> 00:14:05,011 Incriminó a mi padre. 147 00:14:05,678 --> 00:14:07,096 Lo envió a la horca. 148 00:14:09,891 --> 00:14:10,892 ¿Ah, sí? 149 00:14:12,393 --> 00:14:13,603 Muy bien, todos. 150 00:14:14,353 --> 00:14:16,689 Vuelvan a lo suyo. Ya terminamos aquí. 151 00:14:17,273 --> 00:14:19,192 Vayan. Aquí está todo bien. 152 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Todo está bien. 153 00:14:23,654 --> 00:14:26,532 SAUL BUTLER SOLDADO CONFEDERADO - ALGUACIL DE TRINIDAD 154 00:14:26,824 --> 00:14:28,201 ¿Me arrestará? 155 00:14:28,910 --> 00:14:30,578 ¿Por querer dispararme por la espalda? 156 00:14:31,537 --> 00:14:33,331 Tendría que arrestar a media ciudad. 157 00:14:34,207 --> 00:14:35,208 Entremos. 158 00:14:35,792 --> 00:14:40,046 Sam, un güisqui para mi joven amigo y un café para mí. 159 00:14:42,006 --> 00:14:43,882 Con respecto a ese güisqui, comisario... 160 00:14:43,883 --> 00:14:45,885 - Realmente no bebo. - Siéntate. 161 00:14:47,804 --> 00:14:49,013 Siéntate. 162 00:14:54,185 --> 00:14:55,686 Está conmigo, Chuck. 163 00:14:59,524 --> 00:15:01,066 Henry Broadway. 164 00:15:01,067 --> 00:15:03,111 Eso significa que tu padre era Isaac Broadway. 165 00:15:04,862 --> 00:15:07,740 - ¿Lo conocías? - No. Pero construyó la mitad del pueblo. 166 00:15:08,324 --> 00:15:10,367 Todos conocen el nombre Isaac Broadway. 167 00:15:10,368 --> 00:15:11,702 ¿No lo sabías? 168 00:15:12,745 --> 00:15:15,706 No lo vi más luego de que fue a prisión, después de la muerte de mi mamá. 169 00:15:17,416 --> 00:15:19,669 Te daré un consejo. 170 00:15:21,003 --> 00:15:23,005 Mantén tu ascendencia entre nosotros. 171 00:15:24,423 --> 00:15:27,051 No todos los hombres conocidos son amados. 172 00:15:27,510 --> 00:15:28,761 ¿A la gente no le caía bien? 173 00:15:30,972 --> 00:15:33,933 - Buenos días, Sam. - Cada pueblo tiene sus héroes y villanos. 174 00:15:35,143 --> 00:15:36,018 Dos de las mejores. 175 00:15:36,144 --> 00:15:40,314 En esta ciudad, Saul Butler era el héroe e Isaac Broadway, el villano. 176 00:15:42,108 --> 00:15:43,484 Ahora, Butler está muerto. 177 00:15:43,985 --> 00:15:49,030 Como eres el hijo de Broadway, no querría que nadie tuviera ansias de venganza. 178 00:15:49,031 --> 00:15:50,282 ¿Cómo murió? 179 00:15:50,283 --> 00:15:51,784 Sospechan de una chica de los Pies Negros. 180 00:15:52,869 --> 00:15:55,329 - ¿Y lo hizo? - No lo creo. 181 00:15:59,333 --> 00:16:01,085 Viniste a matar al comisario. 182 00:16:01,961 --> 00:16:04,755 - ¿Cuál era tu plan después de eso? - Realmente no tenía un plan. 183 00:16:05,089 --> 00:16:07,216 Gasté todo lo que tenía para llegar aquí. 184 00:16:09,302 --> 00:16:10,677 Sam, hazme un favor. 185 00:16:10,678 --> 00:16:12,929 Alimenta al chico y dale un cuarto para esta noche. 186 00:16:12,930 --> 00:16:14,473 Mientras tú lo pagues. 187 00:16:18,186 --> 00:16:21,606 Por la mañana, quiero que subas a ese carruaje 188 00:16:22,315 --> 00:16:24,525 y te alejes lo más que puedas de esta ciudad. 189 00:16:25,109 --> 00:16:26,484 Lamento haber intentado matarte. 190 00:16:26,485 --> 00:16:28,029 Podrías haber sido un héroe. 191 00:16:29,989 --> 00:16:31,115 Como dije... 192 00:16:32,116 --> 00:16:33,743 Héroes y villanos. 193 00:16:34,535 --> 00:16:36,746 No te quedes parado del lado equivocado de esa moneda. 194 00:16:43,336 --> 00:16:44,712 - Gabriel. - Hola. 195 00:16:45,504 --> 00:16:48,257 Vino a decir que Rachel no se siente bien. 196 00:16:51,135 --> 00:16:52,345 Buena chica, Mabel. 197 00:16:52,720 --> 00:16:55,556 Cuidas de Rachel. Déjame ver qué tengo aquí. 198 00:16:57,183 --> 00:16:58,391 - Está bien. - Dulces. 199 00:16:58,392 --> 00:16:59,517 Toma. Eso es para ti. 200 00:16:59,518 --> 00:17:00,977 No le digas a nadie que te di dulces. 201 00:17:00,978 --> 00:17:02,146 - Gracias. - Buena niña. 202 00:17:04,023 --> 00:17:06,483 Estoy preocupada por ti. La gente está molesta. 203 00:17:06,484 --> 00:17:09,028 No te preocupes. Aún soy más rápido que ellos. 204 00:17:10,071 --> 00:17:11,030 Ve a ver a Rachel ahora. 205 00:17:11,822 --> 00:17:12,782 Vayan. 206 00:17:13,407 --> 00:17:14,491 Te amo. 207 00:17:14,492 --> 00:17:16,661 - Vayan. Adiós, Mabel. - Vamos, cariño. 208 00:17:29,298 --> 00:17:32,176 - Sé que estás ahí, Gideon. - Gabriel, te pido un momento. 209 00:17:33,135 --> 00:17:36,179 Solo quiero saber qué vas a hacer con respecto a esa india asesina. 210 00:17:36,180 --> 00:17:39,474 Primero, no hay evidencia de que Cachorra Veloz, 211 00:17:39,475 --> 00:17:42,560 una chica de los Pies Negros, no una india, haya matado a Saul Butler. 212 00:17:42,561 --> 00:17:46,816 - Creo que sí hay. - Dejando eso de lado, ella se fue. 213 00:17:47,400 --> 00:17:49,819 Incluso si quisiera entregártela para que la linchen, 214 00:17:50,486 --> 00:17:53,905 es todo un reto arrestar a una persona que no está. 215 00:17:53,906 --> 00:17:57,742 Mira, hay un cazador de pieles del norte 216 00:17:57,743 --> 00:18:00,787 que dice que vio a alguien que se parece a ella 217 00:18:00,788 --> 00:18:02,623 en el arroyo Strawberry. 218 00:18:04,417 --> 00:18:07,961 Cuando dices: "Se parece a ella", ¿te refieres a que era de los Pies Negros? 219 00:18:07,962 --> 00:18:10,380 Hay varios miles de ellos. 220 00:18:10,381 --> 00:18:13,508 Tal vez deberías nombrarme ayudante, ya que no encuentras a nadie. 221 00:18:13,509 --> 00:18:15,011 Lo investigaré. 222 00:18:15,636 --> 00:18:18,264 Lo haré. Gracias por tu deber cívico. 223 00:18:19,223 --> 00:18:20,516 Pedazo de mierda. 224 00:18:24,979 --> 00:18:26,814 Probablemente fue una comida que te cayó mal. 225 00:18:28,899 --> 00:18:31,152 Pero ya estamos cerca. No te levantes. 226 00:18:31,777 --> 00:18:32,820 Y no despegues la espalda. 227 00:18:34,030 --> 00:18:36,531 ¿Puedes encargarte de su clientela por encima de la tuya? 228 00:18:36,532 --> 00:18:38,033 ¿Por encima? 229 00:18:38,034 --> 00:18:40,286 ¿Quieres decir apilados como una torre de panqueques? 230 00:18:40,661 --> 00:18:43,079 - ¿Qué debo hacer? - Descansar. 231 00:18:43,080 --> 00:18:45,749 Conozco a un hombre que no la dejará descansar. 232 00:18:45,750 --> 00:18:47,460 Bueno, no tiene opción. 233 00:18:48,085 --> 00:18:50,629 Tienes que pensar en el bebé más que en nadie. 234 00:18:50,880 --> 00:18:54,425 - Hola, mamá. - Ahí está mi niña. 235 00:18:55,259 --> 00:18:58,678 Hola, cariño. Hiciste bien en traer a la Sra. Sarah. 236 00:18:58,679 --> 00:19:00,638 Eres muy responsable, ¿no, Mabel? 237 00:19:00,639 --> 00:19:01,849 Bien. 238 00:19:02,350 --> 00:19:05,561 - ¿De dónde sacaste esos dulces? - Gabriel dijo que no dijera nada. 239 00:19:09,482 --> 00:19:11,192 Habría sido un buen padre. 240 00:19:14,320 --> 00:19:15,488 ¿No deberías volver? 241 00:19:16,030 --> 00:19:18,115 Sí. 242 00:19:18,741 --> 00:19:20,743 Vamos, cariño. Vámonos. 243 00:19:57,655 --> 00:19:58,656 ¿Hola? 244 00:20:01,575 --> 00:20:02,660 ¿Hola? 245 00:20:08,082 --> 00:20:10,543 Sal. Sé que estás ahí. 246 00:20:14,964 --> 00:20:16,048 Estás detrás de mí. 247 00:20:21,512 --> 00:20:22,680 Claro que lo estás. 248 00:20:24,557 --> 00:20:26,225 Un cazador de pieles dijo que te vio. 249 00:20:26,934 --> 00:20:30,855 Gideon quiere reunir un grupo. Lo convencí de no hacerlo. 250 00:20:32,064 --> 00:20:33,983 La próxima vez no será tan fácil. 251 00:20:35,151 --> 00:20:38,696 Gideon peleó con Saul en la guerra. No se detendrá. 252 00:20:39,530 --> 00:20:42,283 Esta tierra alberga el espíritu de mi familia. 253 00:20:43,742 --> 00:20:46,162 Así como ellos se mantuvieron firmes antes que yo, 254 00:20:47,496 --> 00:20:48,747 tampoco me iré. 255 00:20:52,751 --> 00:20:53,961 Está bien. 256 00:20:55,129 --> 00:20:56,755 Te traje algunas provisiones. 257 00:21:17,860 --> 00:21:18,986 ¿Viniste a cenar? 258 00:21:20,154 --> 00:21:23,698 ¿Me podrías dar también un vaso de güisqui, por favor? 259 00:21:23,699 --> 00:21:26,202 ¿Qué más da? El comisario lo paga. 260 00:21:31,248 --> 00:21:33,083 Hola, guapo. 261 00:21:34,502 --> 00:21:37,254 Quítate el sombrero. ¿Acabas de llegar? 262 00:21:37,755 --> 00:21:40,132 - ¿Cómo te llamas? - Henry. 263 00:21:40,799 --> 00:21:43,052 Solo estoy aquí hasta esta noche, señorita. 264 00:21:43,636 --> 00:21:45,054 Bueno, Henry. 265 00:21:45,846 --> 00:21:49,725 Creo que mereces descansar después de todos tus viajes. 266 00:21:50,017 --> 00:21:51,101 ¿No lo crees? 267 00:21:52,269 --> 00:21:54,647 Sí, planeo descansar. 268 00:21:57,816 --> 00:22:00,152 Eres demasiado lindo. 269 00:22:04,073 --> 00:22:07,200 Bueno, ¿vas a quedarte mirando mis pechos toda la noche 270 00:22:07,201 --> 00:22:08,493 o vas a invitarme un trago? 271 00:22:08,494 --> 00:22:11,497 En realidad, no tengo dinero. 272 00:22:12,122 --> 00:22:13,749 ¿Cómo conseguiste ese güisqui? 273 00:22:14,959 --> 00:22:16,377 Lo pagó el comisario. 274 00:22:17,586 --> 00:22:19,338 Bueno, ¿no es eso grandioso? 275 00:22:20,673 --> 00:22:23,509 Sam, ¿te importaría ponerme en la cuenta de Henry? 276 00:22:24,927 --> 00:22:26,595 Te anotaré como cena de bistec. 277 00:22:27,471 --> 00:22:28,722 Otra cena de bistec. 278 00:22:30,683 --> 00:22:33,561 Mira eso. Ahora tienes dos cenas de bistec. 279 00:22:35,646 --> 00:22:37,273 ¿Cuál probarás primero? 280 00:22:38,607 --> 00:22:40,442 Sírvenos un maldito trago, Sam. 281 00:22:45,781 --> 00:22:48,200 Quédate ahí. Sostén mi sombrero. 282 00:22:49,368 --> 00:22:50,536 ¿Dónde está mi trago? 283 00:23:03,882 --> 00:23:05,384 ¿Qué diablos miras, muchacho? 284 00:23:09,346 --> 00:23:10,431 ¿Qué es eso? 285 00:23:13,642 --> 00:23:15,311 No quiero problemas, señor. 286 00:23:16,228 --> 00:23:17,646 Es una urna, Asa. 287 00:23:18,105 --> 00:23:20,524 Para alguien que murió. No seas tan malo. 288 00:23:21,734 --> 00:23:22,901 Es mi papá. 289 00:23:25,988 --> 00:23:28,157 ¿Trajiste a tu papá muerto por un trago? 290 00:23:28,866 --> 00:23:30,492 - Respóndeme, chico. - Sí. 291 00:23:32,119 --> 00:23:33,203 Paguémosle una ronda. 292 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 Vamos, cariño. Salgamos de aquí. 293 00:23:37,291 --> 00:23:39,752 - Toma tus cosas. - Oye, Julia. 294 00:23:40,753 --> 00:23:42,796 Dile a Rachel que venga aquí. 295 00:23:43,464 --> 00:23:45,591 No trabajará hasta que nazca el bebé, Asa. 296 00:23:46,550 --> 00:23:48,218 Entonces puedes tomar su lugar. 297 00:23:49,303 --> 00:23:51,305 Esperarás tu turno, como todos los demás. 298 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 No tardes mucho, niño. 299 00:23:56,560 --> 00:23:57,770 Sé que no lo harás. 300 00:24:00,981 --> 00:24:01,899 Gracias. 301 00:24:04,360 --> 00:24:06,236 Ya sabes por qué no puedo irme. 302 00:24:07,905 --> 00:24:09,573 Sabes la verdad. 303 00:24:10,157 --> 00:24:12,368 Lo que les pasó a mi madre y a mi padre. 304 00:24:14,161 --> 00:24:15,996 Sabes que Butler los mató. 305 00:24:17,247 --> 00:24:18,666 Está muerto. 306 00:24:19,416 --> 00:24:21,835 Quedarse aquí y morir no impartirá justicia. 307 00:24:23,671 --> 00:24:27,091 La verdad no puede morir con aquellos que guardan secretos. 308 00:24:29,385 --> 00:24:32,096 Alguien tiene que estar ahí para contarla. 309 00:24:35,557 --> 00:24:37,226 Cuando te fuiste de tu casa... 310 00:24:40,646 --> 00:24:42,064 ¿seguías siendo tú? 311 00:24:45,150 --> 00:24:46,443 Cuando me fui de Irlanda, 312 00:24:47,861 --> 00:24:49,488 quería dejar todo atrás. 313 00:24:50,364 --> 00:24:51,572 ¿Y lo conseguiste? 314 00:24:51,573 --> 00:24:54,118 No, no del todo. 315 00:24:55,744 --> 00:24:59,665 Aún me quedaba el latido de quién era, de dónde venía. 316 00:25:03,335 --> 00:25:04,545 Los recuerdos... 317 00:25:05,879 --> 00:25:07,881 de las penas de mi juventud. 318 00:25:16,890 --> 00:25:19,726 No me dirás que nunca has estado con una chica, ¿no? 319 00:25:19,727 --> 00:25:23,146 Nunca tuve tiempo. 320 00:25:23,147 --> 00:25:25,858 Bueno, la mayoría de los hombres no se toman nada de tiempo. 321 00:25:28,444 --> 00:25:29,653 Oye, mírame. 322 00:25:31,113 --> 00:25:32,322 Dame la mano. 323 00:25:35,868 --> 00:25:38,120 Te haré sentir bien, ¿sí? 324 00:25:39,413 --> 00:25:41,248 ¿Ves? ¿No se siente bien? 325 00:25:41,874 --> 00:25:44,877 - Sí. - Todo estará bien. 326 00:25:46,587 --> 00:25:49,465 Tendrás que soltarte un poco. 327 00:25:57,181 --> 00:25:59,099 Puedes besarme si quieres. 328 00:26:01,351 --> 00:26:02,268 Apúrense. 329 00:26:02,269 --> 00:26:05,564 - No tengo toda la noche. - Cállate, Asa. 330 00:26:05,731 --> 00:26:07,733 Tendrás tu turno cuando sea tu turno. 331 00:26:12,362 --> 00:26:13,489 Ven aquí, cariño. 332 00:26:17,451 --> 00:26:19,953 - Abre la maldita puerta. - Yo me encargo de esto. 333 00:26:21,163 --> 00:26:22,915 Deja de golpear mi maldita puerta. 334 00:26:24,458 --> 00:26:27,294 Vuelve abajo y espera tu maldito turno. 335 00:26:29,421 --> 00:26:30,839 Es mi turno. 336 00:26:32,090 --> 00:26:34,258 Afuera. ¡Ahora! 337 00:26:34,259 --> 00:26:36,052 ¿Me apuntarás con eso? 338 00:26:36,053 --> 00:26:38,555 Haré mucho más que apuntar si no te vas ahora mismo. 339 00:26:44,728 --> 00:26:46,063 Maldita sea. 340 00:26:54,321 --> 00:26:55,989 Me disparaste. 341 00:26:57,950 --> 00:26:59,618 Ahora nos divertiremos. 342 00:27:09,086 --> 00:27:11,505 - ¡Dios mío! - ¿Ese es Asa? 343 00:27:14,883 --> 00:27:16,093 ¿Qué diablos? 344 00:27:28,647 --> 00:27:29,481 ¿Quién es? 345 00:27:31,567 --> 00:27:32,442 ¿Ese es Asa? 346 00:27:36,530 --> 00:27:37,614 - ¿Y el comisario? - Ve. 347 00:27:41,785 --> 00:27:43,871 - Asa. Asa. - Asa. 348 00:27:44,454 --> 00:27:47,791 ¡Oye! ¡Retrocede, carajo! 349 00:27:48,667 --> 00:27:49,668 Mierda. 350 00:27:51,628 --> 00:27:55,215 - ¡Está muerto! - ¿Dónde estás, muchacho? 351 00:27:55,799 --> 00:27:58,427 ¡Iré por ti, muchacho! 352 00:28:02,222 --> 00:28:03,849 Yo tomaré el camino. Tú vete. 353 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 - ¿Qué viste? - No vi nada. 354 00:28:18,739 --> 00:28:21,366 Voy por ti, muchacho. 355 00:28:21,742 --> 00:28:23,619 Sé que estás aquí, cobarde. 356 00:28:25,829 --> 00:28:27,080 Sal y actúa como un hombre. 357 00:28:34,212 --> 00:28:35,839 No hay salida, niño. 358 00:28:43,847 --> 00:28:46,475 Mira eso. Oinc, oinc. 359 00:28:47,059 --> 00:28:49,186 Ahora morirás sobre una pila de mierda de cerdo. 360 00:28:54,983 --> 00:28:56,359 ¡Maldito bastardo! 361 00:28:56,360 --> 00:28:57,778 ¡Fue un error! 362 00:29:11,500 --> 00:29:12,584 Está bien. 363 00:29:17,130 --> 00:29:19,633 Necesitaremos otro caballo. Vamos. 364 00:29:46,660 --> 00:29:47,577 ¡Comisario! 365 00:29:49,788 --> 00:29:50,747 ¡Comisario! 366 00:29:54,292 --> 00:29:56,919 - ¿Quién está ahí? - Sarah. Es McCaughly. 367 00:29:56,920 --> 00:29:58,797 ¿Está el comisario? Debe venir ya al pueblo. 368 00:29:59,381 --> 00:30:01,758 Hubo un tiroteo. Hay dos muertos. 369 00:30:02,259 --> 00:30:05,637 Un minero llamado Asa y Julia, de la taberna. 370 00:30:07,389 --> 00:30:10,599 - ¿Rachel está bien? - Está conmocionada. Todos lo están. 371 00:30:10,600 --> 00:30:12,810 Parece como si ya no existiera la ley aquí. 372 00:30:12,811 --> 00:30:14,521 ¿Está el comisario ahí? 373 00:30:16,148 --> 00:30:17,064 No. 374 00:30:17,065 --> 00:30:19,609 Nadie estará contento con eso, Sarah. 375 00:30:20,610 --> 00:30:22,696 Yo iré. Déjame vestirme. 376 00:30:35,167 --> 00:30:36,960 - ¿Y el comisario? - Estará aquí. 377 00:30:39,087 --> 00:30:39,963 Tú. 378 00:30:41,339 --> 00:30:42,591 ¿Eres la ayudante? 379 00:30:43,175 --> 00:30:45,093 ¿Esto es lo que este pueblo tiene por ley? 380 00:30:47,888 --> 00:30:49,097 Que Dios nos ayude, chicos. 381 00:30:49,681 --> 00:30:52,684 Si Saul estuviera vivo, ya habrían colgado a alguien. 382 00:30:53,351 --> 00:30:54,770 No estoy aquí por los muertos. 383 00:30:55,645 --> 00:30:57,271 Vengo por los vivos. 384 00:30:57,272 --> 00:30:59,733 Deja todo como está para cuando llegue el comisario. 385 00:31:03,111 --> 00:31:05,322 Rachel. 386 00:31:06,740 --> 00:31:08,408 ¿Qué debo hacer? 387 00:31:09,201 --> 00:31:11,036 Es el papá de mi bebé. 388 00:31:12,454 --> 00:31:13,663 Y está muerto. 389 00:31:23,715 --> 00:31:26,009 Rachel, tienes que acostarte. 390 00:31:27,344 --> 00:31:29,513 Respira. Cálmate. 391 00:31:30,013 --> 00:31:33,225 - Sí. Buena chica. - ¿Dónde está tu esposo? 392 00:31:36,103 --> 00:31:37,395 ¿Dónde está tu esposo? 393 00:31:39,314 --> 00:31:40,732 Está en camino. 394 00:31:43,026 --> 00:31:45,237 Respira. Buena chica. 395 00:32:16,768 --> 00:32:18,770 Toma. Usa esto. 396 00:32:22,899 --> 00:32:26,361 Sí que te amigaste rápido con el comisario. 397 00:32:27,863 --> 00:32:29,739 ¿No era que había incriminado a tu papá? 398 00:32:32,159 --> 00:32:33,994 Me equivoqué de comisario. 399 00:32:36,788 --> 00:32:38,915 Bueno, ahora huyes. 400 00:32:39,291 --> 00:32:40,625 Creo que fue Dios... 401 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 castigándome por intentar estar con esa mujer. 402 00:32:46,506 --> 00:32:50,719 Algunos dirían que es un pecado no estar con una mujer cuando te llama. 403 00:32:51,052 --> 00:32:53,429 Eso suena a algo que diría tu papá. 404 00:32:53,430 --> 00:32:55,973 ¿Qué sabes de mi padre? 405 00:32:55,974 --> 00:32:59,394 Conocí muy bien a tu papá. 406 00:32:59,978 --> 00:33:01,188 Antes de la guerra, 407 00:33:01,855 --> 00:33:06,609 ayudaba en una plantación, 408 00:33:06,610 --> 00:33:08,319 propiedad de un viejo banquero en Savannah. 409 00:33:08,320 --> 00:33:11,113 Conocí a tu papá cuando llegó el Ejército de la Unión, 410 00:33:11,114 --> 00:33:12,616 y quemaron todo. 411 00:33:13,867 --> 00:33:18,079 Sabía dónde estaba escondido el oro, y se lo dije a tu papá. 412 00:33:18,663 --> 00:33:20,498 Robamos suficiente oro 413 00:33:21,416 --> 00:33:23,001 como para pavimentar las calles del cielo. 414 00:33:25,128 --> 00:33:29,883 Planeamos ir al oeste con esta pareja de Pies Negros como guía. 415 00:33:32,177 --> 00:33:33,470 Así es, Henry. 416 00:33:34,137 --> 00:33:38,350 La misma pareja de Pies Negros por la que colgaron a tu papá. 417 00:33:39,809 --> 00:33:41,937 Pero él me engañó a mí. 418 00:33:43,855 --> 00:33:46,942 Negoció con una patrulla de esclavos 419 00:33:47,651 --> 00:33:49,569 los derechos sobre mi persona. 420 00:33:50,570 --> 00:33:51,862 ¿Te vendió? 421 00:33:51,863 --> 00:33:56,243 La guerra seguía, la gente compraba y vendía esclavos. 422 00:33:57,744 --> 00:34:01,163 Así que supongo que no le pareció mal vender mi negro trasero 423 00:34:01,164 --> 00:34:04,251 para ganar un poco más y quedarse con mi parte. 424 00:34:06,044 --> 00:34:07,462 Viniste por ese oro. 425 00:34:09,047 --> 00:34:11,258 Lo he estado buscando desde que terminó la guerra. 426 00:34:12,759 --> 00:34:14,678 Te dije que mi papá fue incriminado. 427 00:34:15,262 --> 00:34:17,097 El comisario Saul Butler 428 00:34:18,390 --> 00:34:20,517 solía ser un agente de la ley en Savannah. 429 00:34:21,643 --> 00:34:25,604 Solía escuchar historias sobre él, que se había mudado 430 00:34:25,605 --> 00:34:29,901 a un lugar llamado Trinidad en busca del oro de ese viejo banquero. 431 00:34:30,193 --> 00:34:33,655 Así que tal vez tenía una buena razón para incriminar a tu papá. 432 00:34:33,905 --> 00:34:36,866 - ¿No crees? - ¿Crees que sé dónde está el oro? 433 00:34:37,409 --> 00:34:40,078 No lo sé. ¿Lo sabes? 434 00:34:41,746 --> 00:34:42,831 No. 435 00:34:49,254 --> 00:34:50,630 Es un río hermoso. 436 00:34:53,675 --> 00:34:54,926 Tuviste una larga noche. 437 00:34:55,343 --> 00:34:57,637 - Hola, comisario. - Hola, Mabel. 438 00:34:58,555 --> 00:35:00,056 Veo que la estás cuidando. 439 00:35:00,932 --> 00:35:02,350 ¿Dónde estabas anoche? 440 00:35:02,934 --> 00:35:04,686 - Quizá... - ¿Mabel? 441 00:35:05,020 --> 00:35:08,105 - Ve arriba y empieza a leer. - Bueno. Adiós, comisario. 442 00:35:08,106 --> 00:35:10,483 Buena chica. Estoy bien. 443 00:35:11,484 --> 00:35:13,111 Estoy bien. 444 00:35:14,487 --> 00:35:16,239 Ven, siéntate. 445 00:35:18,783 --> 00:35:22,370 Te digo que ese Gideon es como una bolsa de comadrejas. 446 00:35:23,204 --> 00:35:26,165 Habla demasiado, quiere ir con una pandilla al arroyo Strawberry 447 00:35:26,166 --> 00:35:29,502 y atrapar a la chica de los Pies Negros que mató al comisario Butler. 448 00:35:29,836 --> 00:35:33,172 Pensé que sería mejor salir antes de que se derramara sangre. 449 00:35:33,173 --> 00:35:36,300 Mientras no estabas, tres personas murieron en el pueblo. 450 00:35:36,301 --> 00:35:39,637 - ¿Quiénes? - Asa y Red Benton... 451 00:35:41,890 --> 00:35:43,183 Y su mamá. 452 00:35:45,101 --> 00:35:47,520 Lo siento. 453 00:35:48,396 --> 00:35:50,648 Les dije que dejaran todo como estaba. 454 00:35:51,775 --> 00:35:54,319 Está bien. Muy bien. 455 00:36:15,924 --> 00:36:17,133 ¿Dónde está Red? 456 00:36:19,469 --> 00:36:20,720 ¿Dónde estabas? 457 00:36:21,638 --> 00:36:23,264 No te lo preguntaré de nuevo, Sam. 458 00:36:24,974 --> 00:36:25,850 Red está muerto. 459 00:36:30,814 --> 00:36:32,065 Está con los cerdos. 460 00:36:52,669 --> 00:36:53,545 Bájate. 461 00:36:55,672 --> 00:36:56,673 ¡Mierda! 462 00:36:56,881 --> 00:36:59,300 Quiero al chico que le hizo esto a nuestro hermano. 463 00:37:28,955 --> 00:37:30,957 El chico que trajiste aquí fue quien lo hizo. 464 00:37:31,291 --> 00:37:35,670 Los hermanos de Asa no descansarán hasta que lo hagan sangrar. 465 00:37:36,588 --> 00:37:37,672 Lo sabes, ¿verdad? 466 00:37:39,007 --> 00:37:40,758 ¿Dónde crees que estaba parado? 467 00:37:41,676 --> 00:37:43,094 - ¿Quién? - El chico. 468 00:37:43,678 --> 00:37:44,846 Cuando les disparó a ambos. 469 00:37:45,138 --> 00:37:47,974 No sé. Ilumíname. Tú eres el comisario. 470 00:37:48,600 --> 00:37:50,268 Qué gracioso, Gideon. 471 00:37:51,019 --> 00:37:53,979 Porque, te juro por Dios, todos los días me dices cómo hacer mi trabajo. 472 00:37:53,980 --> 00:37:55,397 Quiero ver que se haga justicia. 473 00:37:55,398 --> 00:37:59,402 La justicia necesita basarse en la verdad. Lo que tú quieres no es justicia. 474 00:37:59,944 --> 00:38:01,613 Es sangre. 475 00:38:05,825 --> 00:38:06,826 Sí. 476 00:38:12,499 --> 00:38:16,001 Y no hay ninguna chica india cerca del arroyo Strawberry. 477 00:38:16,002 --> 00:38:17,212 Ahora, sal de mi camino. 478 00:38:47,075 --> 00:38:48,284 ¿Adónde vas? 479 00:38:49,202 --> 00:38:50,453 Buscaré al muchacho. 480 00:38:51,037 --> 00:38:52,580 Subiré hasta ahí y lo buscaré, ¿sí? 481 00:38:52,997 --> 00:38:55,500 - Por favor, ten cuidado. - Lo haré. Bien. 482 00:39:17,939 --> 00:39:19,065 Sal. 483 00:39:22,402 --> 00:39:24,529 Henry, él es Jacob. Jacob... 484 00:39:25,238 --> 00:39:29,951 Me gustaría que conozcas al hijo de Isaac Broadway, Henry. 485 00:39:30,785 --> 00:39:31,911 ¿Qué hace aquí? 486 00:39:32,245 --> 00:39:36,583 Jacob es un respetado actor de teatro. 487 00:39:36,874 --> 00:39:38,501 O eso me dijeron. 488 00:39:39,252 --> 00:39:43,797 Contraté sus servicios para obtener una confesión de tu papá. 489 00:39:43,798 --> 00:39:46,718 Pero tu padre no quiso hablar libremente, jovencito. 490 00:39:48,636 --> 00:39:51,848 Aunque no entendí lo que te susurró al final. 491 00:39:59,981 --> 00:40:03,317 - ¿Quiénes son estos payasos? - Nos conocemos hace mucho. 492 00:40:03,318 --> 00:40:05,069 Actuamos juntos en el este. 493 00:40:05,820 --> 00:40:07,113 ¿No es así, amigos? 494 00:40:09,240 --> 00:40:10,824 Teníamos un acuerdo. 495 00:40:10,825 --> 00:40:12,493 Y planeo cumplirlo. 496 00:40:13,119 --> 00:40:14,953 Llámalo inspiración divina. 497 00:40:14,954 --> 00:40:18,998 Bueno, pueden pasar sagradamente el plato de colecta entre ustedes. 498 00:40:18,999 --> 00:40:21,419 Porque no renunciaré a mi parte. 499 00:40:24,631 --> 00:40:26,340 Muy bien. Escóndanse. 500 00:40:26,341 --> 00:40:28,051 No lastimen al niño. 501 00:40:28,593 --> 00:40:30,845 Adelante. Llegará en un minuto. 502 00:40:32,096 --> 00:40:34,723 - ¿Quién vendrá? - El comisario. 503 00:40:34,724 --> 00:40:37,434 Dejamos un camino bastante claro para que nos siga. 504 00:40:37,435 --> 00:40:40,103 En caso de que no sea obvio para ti, Henry, 505 00:40:40,104 --> 00:40:44,566 te ofrezco la oportunidad de forjar una vida por ti mismo. 506 00:40:44,567 --> 00:40:47,694 Para enmendar el error de tu padre. 507 00:40:47,695 --> 00:40:50,823 Si me ayudas a encontrar ese oro, puedes quedarte con su parte. 508 00:40:51,783 --> 00:40:53,993 Igual habría sido tu herencia. 509 00:40:55,078 --> 00:40:56,579 ¿Por qué querrías compartirla? 510 00:40:56,913 --> 00:41:00,667 No soy el diablo, hijo. Solo soy un pecador. 511 00:41:00,917 --> 00:41:04,002 Siempre planeamos sentarnos en algún lugar 512 00:41:04,003 --> 00:41:06,213 y enterrar el oro. Mantenerlo a salvo. 513 00:41:06,214 --> 00:41:09,384 Desenterrar un poco de vez en cuando cuando lo necesitáramos. 514 00:41:11,594 --> 00:41:14,013 Recuerdas la casa donde naciste, ¿no? 515 00:41:15,056 --> 00:41:16,473 - Yo... - ¿No? 516 00:41:16,474 --> 00:41:17,557 No la recuerdo. 517 00:41:17,558 --> 00:41:21,687 Espero que la recuerdes pronto, porque creo que ahí es 518 00:41:21,688 --> 00:41:25,817 donde tu papá enterró el oro, y le construyó la casa encima. 519 00:41:27,735 --> 00:41:30,154 Bien. Tengo que hacer una emboscada. 520 00:41:31,531 --> 00:41:32,949 No quiero ser un villano. 521 00:41:34,742 --> 00:41:38,329 Un hombre no sabe quién es hasta que está acorralado, Henry. 522 00:41:45,837 --> 00:41:47,505 ¿Se supone que me quede aquí? 523 00:42:08,484 --> 00:42:09,694 ¿Me estás siguiendo? 524 00:42:10,278 --> 00:42:12,028 Te estoy esperando. 525 00:42:12,029 --> 00:42:14,322 Vi a los otros tipos pasar por aquí antes 526 00:42:14,323 --> 00:42:16,159 y pensé que estarías acabado. 527 00:42:18,202 --> 00:42:19,829 - Iré contigo. - No. 528 00:42:20,788 --> 00:42:22,206 Que no te vean. 529 00:42:25,668 --> 00:42:28,211 ¿Entiendes que no puedes hacer esto solo? 530 00:42:28,212 --> 00:42:32,008 Entiende que si nos ven juntos, debo arrestarte. 531 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Te he estado buscando. 532 00:43:14,091 --> 00:43:16,052 ¿Quieres decirme qué pasó anoche? 533 00:43:17,053 --> 00:43:18,554 No maté a esa mujer. 534 00:43:19,555 --> 00:43:22,516 Pero después de eso, no lo recuerdo. 535 00:43:22,517 --> 00:43:24,519 - Me estás mintiendo. - No. 536 00:43:36,364 --> 00:43:37,323 Vamos. 537 00:43:44,497 --> 00:43:45,832 Veo que hiciste nuevos amigos. 538 00:43:45,957 --> 00:43:47,458 No son mis amigos. No los conozco. 539 00:43:47,875 --> 00:43:50,628 - ¿Un cura? - No creo que sea un cura de verdad. 540 00:43:51,546 --> 00:43:52,421 Es como un luterano. 541 00:43:55,424 --> 00:43:58,219 Dispara, a esa marca. 542 00:43:59,011 --> 00:44:00,137 ¿Qué? 543 00:44:02,390 --> 00:44:05,017 - Cinco segundos. - Cinco. Cuatro. 544 00:44:07,436 --> 00:44:08,271 Dos. 545 00:44:56,235 --> 00:44:58,361 Suéltala. Con cuidado. 546 00:44:58,362 --> 00:45:00,489 ¿Puedes decirles a tus amigos que bajen las armas? 547 00:45:41,113 --> 00:45:42,072 Hazlo, Henry. 548 00:45:42,073 --> 00:45:44,742 Ese chico no matará a nadie. 549 00:45:44,951 --> 00:45:46,369 Hazlo, Henry. ¡Hazlo! 550 00:45:52,625 --> 00:45:53,793 Eres un buen hombre. 551 00:46:26,575 --> 00:46:27,785 Ve al granero. 552 00:46:28,452 --> 00:46:29,745 Iré en breve. 553 00:46:52,977 --> 00:46:54,603 Ese es el joven 554 00:46:55,688 --> 00:46:57,898 que llegó a la ciudad y alborotó todo. 555 00:46:59,608 --> 00:47:01,526 Es el hijo de Isaac Broadway. 556 00:47:01,527 --> 00:47:03,695 - ¿El pequeño Henry? - Sí. ¿Lo conocías? 557 00:47:03,696 --> 00:47:06,239 Lo traje a este mundo justo ahí. 558 00:47:06,240 --> 00:47:07,324 ¿Qué? 559 00:47:08,117 --> 00:47:09,200 ¿Es un asesino? 560 00:47:09,201 --> 00:47:10,995 No, no es un asesino. 561 00:47:11,746 --> 00:47:13,664 No sé qué es, pero no es eso. 562 00:47:14,290 --> 00:47:16,833 Escucha, pondré el rifle junto a la puerta, ¿sí? 563 00:47:16,834 --> 00:47:20,170 Si aparece alguien que no conoces, incluso si es un hombre de Dios, 564 00:47:20,171 --> 00:47:22,882 especialmente si es un hombre de Dios, con disfraz y todo, 565 00:47:23,132 --> 00:47:26,177 en cuanto abra la boca, le disparas. 566 00:47:27,011 --> 00:47:28,888 - ¿Me oíste? - ¿Con disfraz? 567 00:47:29,055 --> 00:47:30,097 Sí. 568 00:47:30,431 --> 00:47:32,767 El mal está usando todo tipo de cosas últimamente. 569 00:48:11,055 --> 00:48:12,264 Aquí tienes una manta. 570 00:48:17,603 --> 00:48:18,813 Sabes, 571 00:48:19,814 --> 00:48:22,441 cuando llegué aquí, lo único que quería era enorgullecerlo. 572 00:48:23,901 --> 00:48:25,736 Mi mamá solía hablar de él. 573 00:48:27,404 --> 00:48:29,031 Era inocente. 574 00:48:30,366 --> 00:48:31,575 Era un buen hombre. 575 00:48:34,328 --> 00:48:35,454 Nos amaba. 576 00:48:38,791 --> 00:48:41,836 Resulta que lo único que le importaba era una pila de oro. 577 00:48:43,129 --> 00:48:43,963 ¿Oro? 578 00:48:45,047 --> 00:48:46,215 Sí. 579 00:48:46,924 --> 00:48:48,843 Que robó del sur. 580 00:48:49,844 --> 00:48:51,095 Una gran pila. 581 00:48:51,679 --> 00:48:53,556 Luego vino aquí con los indios. 582 00:48:54,265 --> 00:48:56,892 - Seguro que le importabas. - Mentira. 583 00:49:01,230 --> 00:49:02,857 Sé que es mentira. 584 00:49:05,067 --> 00:49:07,903 Porque si nos hubiera amado, se lo habría dicho a mi mamá. 585 00:49:10,072 --> 00:49:11,490 ¿Una gran pila de oro? 586 00:49:12,783 --> 00:49:15,411 Pudo cambiar nuestras vidas. Podría haber salvado la vida de ella. 587 00:49:17,746 --> 00:49:20,791 Y estuvo enterrado debajo de la casa que construyó todo este tiempo. 588 00:49:24,295 --> 00:49:25,379 Henry... 589 00:49:27,548 --> 00:49:29,175 Esta era la casa de tu padre. 590 00:49:31,427 --> 00:49:33,596 Naciste aquí. 591 00:49:34,597 --> 00:49:36,014 Pensé que esto era tuyo. 592 00:49:36,015 --> 00:49:37,766 En realidad, le pertenece al pueblo. 593 00:49:37,975 --> 00:49:40,060 Saul Butler se aseguró de eso. 594 00:49:41,061 --> 00:49:44,314 Dios, lo derribó y lo construyó tantas veces, 595 00:49:44,315 --> 00:49:45,482 que pensamos que estaba loco. 596 00:49:46,317 --> 00:49:48,735 Debe haber estado buscando el oro. 597 00:49:48,736 --> 00:49:51,071 Y por eso mató a los padres de ella. 598 00:49:51,864 --> 00:49:53,073 Debió... 599 00:49:54,325 --> 00:49:55,910 - Bueno... - ¿Qué? 600 00:49:57,786 --> 00:50:00,956 Creo que puedo limpiar tu nombre y el de Cachorra Veloz. 601 00:50:01,540 --> 00:50:03,374 ¿Cuántos de esos hombres siguen vivos? 602 00:50:03,375 --> 00:50:05,336 Solo uno. 603 00:50:06,170 --> 00:50:08,297 Exesclavo, robó el oro con mi papá. 604 00:50:08,923 --> 00:50:11,133 - Ahora lo quiere de vuelta. - Sí. 605 00:50:18,641 --> 00:50:20,142 Mataste a uno de esos hombres. 606 00:50:21,477 --> 00:50:23,020 Ahora estás conmigo. 607 00:50:25,689 --> 00:50:27,816 Entra y toma un tazón de sopa cuando estés listo. 608 00:50:41,747 --> 00:50:43,749 Cantinero, un güisqui. 609 00:50:45,000 --> 00:50:46,502 ¿Qué hace aquí? 610 00:50:47,711 --> 00:50:48,796 Dios. 611 00:50:52,007 --> 00:50:53,550 ¿Qué te pasó, señorita? 612 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 No es nada. 613 00:50:58,055 --> 00:51:00,432 ¿Por qué no te metes en tus asuntos? 614 00:51:02,559 --> 00:51:03,727 Es nuestra hermana. 615 00:51:05,688 --> 00:51:08,232 Si fuera mi hermana y estuviera así de magullada, 616 00:51:09,566 --> 00:51:12,027 querría averiguar quién lo hizo eso. 617 00:51:12,611 --> 00:51:14,446 Para cortarle la garganta a ese hijo de perra. 618 00:51:27,543 --> 00:51:30,337 Buenas tardes, damas y caballeros. 619 00:51:30,754 --> 00:51:32,840 Uso ese término a la ligera. 620 00:51:33,340 --> 00:51:34,967 Apuesto a que todos se preguntan 621 00:51:35,509 --> 00:51:39,429 qué hace un demonio apuesto como yo, con una tez claramente distintiva, 622 00:51:39,430 --> 00:51:43,599 vagando por su humilde establecimiento. 623 00:51:43,600 --> 00:51:46,894 Pero si miran más allá de mi negritud, 624 00:51:46,895 --> 00:51:50,482 verán que no somos tan diferentes. 625 00:51:51,525 --> 00:51:52,609 ¿De dónde eres? 626 00:51:53,569 --> 00:51:55,863 - De Georgia, señor. ¿Y tú? - Georgia. 627 00:51:57,197 --> 00:52:00,326 Sabía que lo conocía de algún lado. 628 00:52:02,119 --> 00:52:04,287 ¿Intentas que te maten? 629 00:52:04,288 --> 00:52:06,497 Bueno, señor, si hicieras eso, 630 00:52:06,498 --> 00:52:09,459 tal vez no descubras dónde se esconde la chica de los Pies Negros 631 00:52:09,460 --> 00:52:11,962 de la que tanto has estado hablado. 632 00:52:12,963 --> 00:52:16,175 Y quieres saber dónde está, ¿verdad? 633 00:52:17,092 --> 00:52:20,637 Si sabes dónde está, creo que me lo dirás. 634 00:52:20,971 --> 00:52:22,056 Tal vez. 635 00:52:22,598 --> 00:52:25,351 Estoy bastante seguro de que lo harás. 636 00:52:26,977 --> 00:52:27,978 Es grande. 637 00:52:29,855 --> 00:52:34,485 Pero si me invitas otro trago, por supuesto que te lo diré. 638 00:52:35,152 --> 00:52:36,820 Otro güisqui sería genial. 639 00:52:43,035 --> 00:52:44,536 Aquí viene el comisario, papá. 640 00:52:44,953 --> 00:52:47,081 Ya es hora de que la ley signifique algo aquí. 641 00:52:49,541 --> 00:52:54,004 Gabriel. Resulta que hay una india cerca del arroyo Strawberry. 642 00:52:54,630 --> 00:52:56,881 Pero ya lo sabías, ¿no? 643 00:52:56,882 --> 00:52:59,133 Así que supongo que iré a hacer el trabajo por ti. 644 00:52:59,134 --> 00:53:00,885 No seas imbécil, Gideon. 645 00:53:00,886 --> 00:53:03,639 ¿Quieres que tu hijo Thomas sea huérfano? 646 00:53:04,431 --> 00:53:05,349 Vamos, papá. 647 00:53:07,476 --> 00:53:08,685 Vamos, hombres. 648 00:53:18,195 --> 00:53:19,113 Hola, comisario. 649 00:53:22,282 --> 00:53:23,366 Buenos días. 650 00:53:23,367 --> 00:53:25,911 - Linda ciudad. - Buena gente. 651 00:53:26,578 --> 00:53:29,832 Si alguna vez necesitas ayuda con algo, avísame. 652 00:53:30,374 --> 00:53:32,375 Siempre pensé que sería un buen agente de la ley. 653 00:53:32,376 --> 00:53:33,835 ¿Ah, sí? 654 00:53:33,836 --> 00:53:36,421 No dejes que te retenga. Ve a alcanzar a los chicos. 655 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 Y asegúrate de que traigan a esa chica sana y salva. 656 00:53:40,759 --> 00:53:42,177 Bienvenido a Trinidad. 657 00:53:42,970 --> 00:53:44,304 Escuché que eres un hombre santo. 658 00:53:45,222 --> 00:53:47,850 Tomemos un trago cuando vuelvas. ¿Quieres? 659 00:53:52,312 --> 00:53:53,564 No puedo esperar. 660 00:54:10,122 --> 00:54:11,623 Haz lo que haces. 661 00:54:12,541 --> 00:54:14,001 Y tú haz lo que haces. 662 00:54:16,086 --> 00:54:18,088 Haz lo que haces. 663 00:54:19,006 --> 00:54:20,841 Y tú haz lo que haces. 664 00:54:40,152 --> 00:54:41,236 Hola. 665 00:54:41,904 --> 00:54:43,113 Hola, señora. 666 00:54:43,614 --> 00:54:46,658 ¿Sería demasiada molestia darme algo de tomar? 667 00:54:47,075 --> 00:54:49,744 Estuve galopando todo el día. Tengo mucha sed. 668 00:54:49,745 --> 00:54:51,287 ¿Es un hombre santo? 669 00:54:51,288 --> 00:54:54,500 No, señora, claro que no. 670 00:54:55,626 --> 00:54:56,584 Retrocede, por favor. 671 00:54:56,585 --> 00:54:58,086 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 672 00:55:01,215 --> 00:55:03,633 Hay agua en el pozo de ahí. Puedes servirte. 673 00:55:03,634 --> 00:55:05,344 Gracias, señora. Se agradece. 674 00:55:17,564 --> 00:55:21,025 Señora, ¿alguien podría ayudarme 675 00:55:21,026 --> 00:55:22,736 a levantar este balde? 676 00:55:23,362 --> 00:55:28,074 Mi hombro está muy mal, y no creo que pueda levantarlo solo. 677 00:55:28,075 --> 00:55:31,411 Mi esposo está arriba, pero está descansando. 678 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Muy bien. 679 00:55:40,754 --> 00:55:43,590 Puedo traerte una taza de la casa, y la dejaré en el porche. 680 00:55:44,466 --> 00:55:47,886 Eso estaría bien, señora. Muy bien. Se agradece. 681 00:55:58,021 --> 00:55:59,523 - Aquí tienes. - Gracias. 682 00:56:06,572 --> 00:56:08,198 Lamento no poder ser de más ayuda. 683 00:56:09,575 --> 00:56:10,866 Pero no quiero despertar a mi marido. 684 00:56:10,867 --> 00:56:12,451 Lo entiendo completamente, señora. 685 00:56:12,452 --> 00:56:15,037 Le digo a mi hija todo el tiempo 686 00:56:15,038 --> 00:56:20,084 que no deje entrar extraños a su casa, incluso si está su esposo. 687 00:56:20,085 --> 00:56:24,171 - ¿Tienes una hija? - Claro. La luz de mi vida. 688 00:56:24,172 --> 00:56:25,716 Bueno, una de ellas. 689 00:56:26,967 --> 00:56:29,303 Su hijo, mi nieto... 690 00:56:31,096 --> 00:56:34,808 Es el niño más angelical que hayas visto. 691 00:56:37,686 --> 00:56:38,645 ¿Tienes hijos? 692 00:56:40,355 --> 00:56:41,356 No. 693 00:56:44,401 --> 00:56:46,987 Señor. ¿Te importa 694 00:56:47,821 --> 00:56:49,615 si me siento un rato para descansar? 695 00:56:49,740 --> 00:56:50,699 Por supuesto. 696 00:56:51,825 --> 00:56:53,035 Señor. 697 00:56:54,911 --> 00:56:56,079 ¿Estás bien? 698 00:56:59,166 --> 00:57:00,667 Monté al viejo Blue todo el día. 699 00:57:02,836 --> 00:57:03,920 Entra. 700 00:57:05,339 --> 00:57:07,507 - ¿Estás segura? - Estoy segura. 701 00:57:18,101 --> 00:57:19,061 Gracias. 702 00:57:19,770 --> 00:57:21,438 Si no te molesta, prepararé la cena. 703 00:57:21,688 --> 00:57:23,273 No, adelante. 704 00:57:24,232 --> 00:57:25,442 Soy Sarah. 705 00:57:26,109 --> 00:57:27,235 Sarah Dove. 706 00:57:27,986 --> 00:57:30,113 Apellido de soltera, Creuzburg. 707 00:57:31,365 --> 00:57:34,785 Siempre asegúrate de decirle eso a la gente, por si conocen a mi familia. 708 00:57:36,411 --> 00:57:38,205 Soy Cristóbal, señora. 709 00:57:38,789 --> 00:57:41,083 Pero la mayoría de la gente me llama San Cristóbal. 710 00:57:42,959 --> 00:57:44,461 Mi esposo es el comisario del pueblo. 711 00:57:45,379 --> 00:57:46,338 ¿Ah, sí? 712 00:57:48,382 --> 00:57:52,177 ¿Acaso viste a un chico corriendo por aquí? 713 00:57:53,512 --> 00:57:54,930 Se llama Henry Broadway. 714 00:57:56,014 --> 00:57:58,225 Está en problemas. Intento ayudarlo. 715 00:57:59,893 --> 00:58:02,729 ¿Conoces a Henry Broadway? 716 00:58:03,355 --> 00:58:04,439 Sí. ¿Y tú? 717 00:58:06,191 --> 00:58:09,820 Sí, lo conocí, cuando él era joven. 718 00:58:12,572 --> 00:58:15,325 ¿Te importa si tomo otro vaso de agua, por favor? 719 00:58:19,538 --> 00:58:20,622 Claro. 720 00:58:22,874 --> 00:58:23,958 Gracias. 721 00:58:23,959 --> 00:58:27,212 Eres una buena mujer, Srta. Dove. El nombre le queda bien. 722 00:58:27,587 --> 00:58:32,259 Henry hablaba mucho de la casa que construyó su papá. 723 00:58:34,469 --> 00:58:39,057 Creo que lo hacía sentirse joven e inocente, antes de meterse en problemas. 724 00:58:41,309 --> 00:58:44,396 Por casualidad, ¿no sabrás dónde está esa casa? 725 00:58:44,771 --> 00:58:46,481 Creo que ahí es donde se esconde. 726 00:58:49,192 --> 00:58:50,402 ¿Srta. Dove? 727 00:58:51,945 --> 00:58:52,988 No. 728 00:58:54,114 --> 00:58:57,284 No, ¿no sabes dónde está la casa? 729 00:58:59,119 --> 00:59:03,540 Lo conociste cuando era niño, ¿pero no sabes adónde vivía? 730 00:59:08,712 --> 00:59:09,796 ¿Srta. Dove? 731 00:59:11,965 --> 00:59:13,048 ¿Estás bien? 732 00:59:13,049 --> 00:59:16,470 Sí, sí. Estoy pensando. 733 00:59:16,636 --> 00:59:20,056 Pareces un poco nerviosa. No quise molestarte. 734 00:59:24,227 --> 00:59:26,353 - Es esta casa. - ¿Esta casa? 735 00:59:26,354 --> 00:59:27,481 No lo he visto. 736 00:59:27,647 --> 00:59:30,150 Debe estar escondido en algún lugar del bosque. 737 00:59:32,277 --> 00:59:33,361 ¿Qué te da gracia? 738 00:59:34,738 --> 00:59:36,573 ¿Cómo es que tú y tu esposo 739 00:59:38,450 --> 00:59:40,285 viven en este lugar? 740 00:59:41,995 --> 00:59:43,413 Le pertenece al pueblo. 741 00:59:44,289 --> 00:59:46,707 Vivimos aquí porque él es el comisario. 742 00:59:46,708 --> 00:59:48,293 ¿En la casa de un convicto? 743 00:59:48,668 --> 00:59:50,629 El pueblo lo decidió. No fui yo. 744 00:59:51,588 --> 00:59:52,963 Mi esposo ni siquiera estaba aquí. 745 00:59:52,964 --> 00:59:55,217 - Sarah. - Mabel. 746 00:59:58,804 --> 01:00:01,181 Mabel, la cena estará lista en una hora, ¿sí? 747 01:00:01,932 --> 01:00:04,226 Ahora, sube. 748 01:00:04,893 --> 01:00:06,186 ¿Me oíste? 749 01:00:06,561 --> 01:00:09,523 Tal vez quieras enviarla a jugar afuera. 750 01:00:14,945 --> 01:00:15,821 Vete. 751 01:00:34,631 --> 01:00:35,924 El oro no está aquí. 752 01:00:37,050 --> 01:00:39,176 - No te creo. - Lo juro. 753 01:00:39,177 --> 01:00:40,553 Esta es la casa de tu papá, ¿no? 754 01:00:40,554 --> 01:00:44,182 Saul Butler la destrozó una y otra vez buscándolo. 755 01:00:44,599 --> 01:00:46,268 Si estuviera aquí, lo habría encontrado. 756 01:00:47,310 --> 01:00:48,727 Entonces, ¿dónde está? 757 01:00:48,728 --> 01:00:51,188 Mi papá construyó media ciudad. Podría estar donde sea. 758 01:00:51,189 --> 01:00:52,440 ¿Donde sea? 759 01:00:57,654 --> 01:01:01,324 "Donde sea" no es una buena respuesta. 760 01:01:07,038 --> 01:01:08,164 ¿Adónde vas? 761 01:02:04,262 --> 01:02:06,640 Cachorra Veloz, ¿adónde estás? 762 01:02:08,099 --> 01:02:09,100 Cachorra Veloz. 763 01:02:09,935 --> 01:02:11,769 Tienes que salir de aquí. 764 01:02:11,770 --> 01:02:14,940 Tienes que irte ya. Viene una pandilla. 765 01:02:15,565 --> 01:02:17,067 Y vienen por ti. 766 01:02:17,400 --> 01:02:19,277 No huiré de ninguna pandilla. 767 01:02:20,487 --> 01:02:21,737 Es hora. 768 01:02:21,738 --> 01:02:24,699 Sube a tu caballo y lárgate de aquí. 769 01:02:25,450 --> 01:02:27,701 Tendré que intentar convencer a esta gente 770 01:02:27,702 --> 01:02:29,412 y hacerlos entrar en razón. 771 01:02:30,080 --> 01:02:34,084 No tiene sentido en este lugar olvidado por Dios. Me quedaré. 772 01:02:36,586 --> 01:02:38,421 Santo cielo. 773 01:02:52,143 --> 01:02:53,561 Ahí está, muchachos. 774 01:02:54,646 --> 01:02:55,730 Tráiganla. 775 01:03:21,172 --> 01:03:22,257 Cachorra Veloz. 776 01:03:22,924 --> 01:03:24,591 Vinimos a arrestarte 777 01:03:24,592 --> 01:03:28,096 por el asesinato del comisario Saul Butler. 778 01:03:28,680 --> 01:03:30,473 Vamos. Entrégate. 779 01:03:32,267 --> 01:03:33,435 Ven aquí. 780 01:03:39,024 --> 01:03:40,442 Levanta las manos. 781 01:03:41,026 --> 01:03:42,110 Más arriba. 782 01:03:47,741 --> 01:03:50,744 - Saul Butler era un asesino. - ¿Un asesino? 783 01:03:51,536 --> 01:03:52,537 No. 784 01:03:52,996 --> 01:03:56,624 - Mató a mi padre, a mi madre. - ¡Tú lo mataste! 785 01:03:57,208 --> 01:04:00,378 No, no lo hizo. Por eso no la arresté. 786 01:04:03,256 --> 01:04:04,549 Ten cuidado, hijo. 787 01:04:05,175 --> 01:04:07,510 - Es inocente. - ¿Y cómo lo sabes? 788 01:04:08,178 --> 01:04:09,345 Porque yo lo maté. 789 01:04:10,680 --> 01:04:13,016 El único crimen de ella fue querer justicia. 790 01:04:13,224 --> 01:04:15,852 Por el amor de Dios, Gideon. Él iba a matar a un niño. 791 01:04:16,936 --> 01:04:17,936 Lo detuve. 792 01:04:17,937 --> 01:04:19,606 ¿Matándolo a tiros? 793 01:04:21,357 --> 01:04:23,568 Es la pura verdad de Dios, Gideon. 794 01:04:23,693 --> 01:04:25,862 Sé que muchos de ustedes pelearon con Saul. 795 01:04:26,029 --> 01:04:27,738 Pero no cambia la verdad. 796 01:04:27,739 --> 01:04:30,492 Bueno, no cambia el hecho de que lo asesinaron. 797 01:04:31,117 --> 01:04:32,744 Si sigues pensando así, 798 01:04:34,204 --> 01:04:35,371 la mitad de nosotros morirá. 799 01:04:41,044 --> 01:04:42,212 ¡No! 800 01:04:53,181 --> 01:04:54,099 ¡Thomas! 801 01:05:12,700 --> 01:05:16,079 No, Thomas. ¡No! 802 01:05:19,082 --> 01:05:20,041 Está bien. 803 01:05:22,001 --> 01:05:23,002 Espera. 804 01:06:01,624 --> 01:06:03,585 - ¿Qué pasó? - Fue Gideon. 805 01:06:04,294 --> 01:06:05,587 Gideon y sus hombres. 806 01:06:05,795 --> 01:06:07,172 - ¿Está bien? - Sí. 807 01:06:07,672 --> 01:06:09,799 La balearon en el costado. 808 01:06:10,550 --> 01:06:11,717 Vamos. 809 01:06:11,718 --> 01:06:14,429 Perdió mucha sangre. Déjame buscar a Sarah. 810 01:06:15,513 --> 01:06:16,931 San Cristóbal estuvo aquí. 811 01:06:17,640 --> 01:06:20,100 Le dije que no había oro, y se fue. No sé adónde. 812 01:06:20,101 --> 01:06:22,645 Bien. La próxima vez, dispárale a ese maldito. 813 01:06:25,440 --> 01:06:26,482 Oye. 814 01:06:29,819 --> 01:06:31,237 Te recuerdo. 815 01:06:34,908 --> 01:06:38,036 Nuestros padres eran amigos. 816 01:06:40,371 --> 01:06:42,207 Te enseñé a montar. 817 01:06:44,626 --> 01:06:47,295 ¿Lo recuerdas? 818 01:06:53,218 --> 01:06:58,097 "Polvo eres, en polvo te convertirás, 819 01:06:59,182 --> 01:07:03,353 no se habla del alma". 820 01:07:05,355 --> 01:07:09,234 Aprenderé a leer para poder leérselo a mi bebé. 821 01:07:12,570 --> 01:07:14,989 Agradezco que hayas roto tus reglas por mí. 822 01:07:16,032 --> 01:07:17,867 Sí, gracias por ser cuidadoso. 823 01:07:25,458 --> 01:07:26,793 Nuestro pueblo. 824 01:07:29,254 --> 01:07:34,467 Mientras Gabriel Dove siga vivo... 825 01:07:35,760 --> 01:07:37,178 Les pregunto... 826 01:07:40,765 --> 01:07:42,392 - ¿Me apoyan? - Sí. 827 01:07:42,850 --> 01:07:45,477 Dije: "¿Me apoyan?". 828 01:07:45,478 --> 01:07:46,729 ¡Sí! 829 01:07:48,439 --> 01:07:49,941 ¿Me apoyan? 830 01:07:51,025 --> 01:07:52,527 ¡Justicia! 831 01:07:53,069 --> 01:07:57,907 Amigos míos, ¿los guie bien o los guie mal? ¿Ella estaba ahí? 832 01:07:58,491 --> 01:08:00,159 - Sí. - ¿La mataron? 833 01:08:00,910 --> 01:08:04,539 Mi hijo está muerto, pero ella aún no. 834 01:08:04,998 --> 01:08:06,416 ¿Mató a tu hijo? 835 01:08:08,543 --> 01:08:09,836 Mis condolencias. 836 01:08:11,254 --> 01:08:12,463 Les contaré una historia. 837 01:08:13,423 --> 01:08:16,217 ¿Recuerdan a ese chico que vino hace dos días? 838 01:08:17,343 --> 01:08:20,471 ¿Saben quién es su papá? O era. 839 01:08:21,472 --> 01:08:23,266 ¿Te refieres al que tenía en esa urna? 840 01:08:25,018 --> 01:08:28,021 Isaac Broadway estaba en esa urna. 841 01:08:28,604 --> 01:08:31,316 Y envió al chico aquí a matar al comisario Butler. 842 01:08:31,816 --> 01:08:32,984 Pero eso no es todo. 843 01:08:33,693 --> 01:08:37,904 Isaac Broadway robó un montón de oro 844 01:08:37,905 --> 01:08:40,240 cuando era soldado en Georgia. 845 01:08:40,241 --> 01:08:43,745 Lo sé porque lo ayudé. 846 01:08:44,495 --> 01:08:47,122 Es un crimen que confieso, 847 01:08:47,123 --> 01:08:49,834 que he expiado y por el que se me ha perdonado. 848 01:08:50,126 --> 01:08:53,838 Pero Isaac Broadway nunca confesó. 849 01:08:54,172 --> 01:08:55,673 Solo escondió el oro. 850 01:08:56,674 --> 01:08:59,051 ¿Y adónde estaría ese oro? 851 01:08:59,052 --> 01:09:02,262 En su casa. La misma casa en la que el comisario Butler vivía. 852 01:09:02,263 --> 01:09:05,058 La misma que le dieron al nuevo comisario. 853 01:09:05,767 --> 01:09:07,977 Apuesto todo lo que tengo 854 01:09:08,936 --> 01:09:11,063 a que Henry Broadway está ahí, 855 01:09:11,064 --> 01:09:14,901 además del comisario y la chica india. 856 01:09:16,944 --> 01:09:18,279 ¿Qué estamos esperando? 857 01:09:18,905 --> 01:09:21,281 Henry Broadway mató a mis hermanos. 858 01:09:21,282 --> 01:09:22,992 ¡Mató a mis hermanos! 859 01:09:23,701 --> 01:09:26,162 ¡El hijo de perra debería estar colgando de un maldito árbol! 860 01:09:27,538 --> 01:09:29,082 Déjame invitarte un trago. 861 01:09:30,124 --> 01:09:31,417 Dedícaselo a tu hijo. 862 01:09:32,418 --> 01:09:34,045 Diablos, de hecho... 863 01:09:36,839 --> 01:09:38,341 ¡Tragos para todos! 864 01:09:38,841 --> 01:09:40,009 Tráeme un trago. 865 01:09:40,218 --> 01:09:41,177 Vamos. 866 01:09:44,222 --> 01:09:45,306 Así que... 867 01:09:46,599 --> 01:09:47,809 Inhala. 868 01:09:54,148 --> 01:09:55,983 Relájate. Bien. 869 01:09:56,651 --> 01:09:57,610 Estás bien. 870 01:09:58,778 --> 01:09:59,862 Estás a salvo. 871 01:10:00,655 --> 01:10:01,823 Estás a salvo. 872 01:10:07,161 --> 01:10:10,790 Estarás bien. Buena chica. Lo estás haciendo bien. 873 01:10:18,339 --> 01:10:19,382 Sarah. 874 01:10:20,925 --> 01:10:23,761 Los hombres vendrán pronto. Tratarán de matarme. 875 01:10:25,221 --> 01:10:26,305 ¿Qué pasó? 876 01:10:27,682 --> 01:10:28,808 Maté a Saul. 877 01:10:29,600 --> 01:10:31,477 No tenemos mucho tiempo. 878 01:10:31,894 --> 01:10:33,186 Cuando estés lista, 879 01:10:33,187 --> 01:10:35,939 quiero que tomes esa bolsa que empaqué para ti. 880 01:10:35,940 --> 01:10:38,942 Quiero que te lleves a Mabel y quiero que te vayas con Henry. 881 01:10:38,943 --> 01:10:40,110 ¿Qué? No. 882 01:10:40,111 --> 01:10:43,823 Moriré esta noche, Sarah. Y quiero que vivas. 883 01:10:44,782 --> 01:10:47,368 - No. - Cuida a Mabel. 884 01:10:49,662 --> 01:10:53,291 Querías un hijo, y no pude darte uno. 885 01:10:54,375 --> 01:10:57,795 Pero esta es tu oportunidad. Esta es tu oportunidad, cariño. 886 01:10:59,088 --> 01:11:01,716 No te dejaré. 887 01:11:04,218 --> 01:11:06,053 Nunca te dejaré. 888 01:11:06,721 --> 01:11:08,473 - Sarah. - No. 889 01:11:08,973 --> 01:11:10,016 Nunca. 890 01:11:12,351 --> 01:11:13,352 Vamos. 891 01:11:13,936 --> 01:11:15,563 Vamos. Súbete a la maldita carreta. 892 01:11:16,189 --> 01:11:17,606 Ensíllense, muchachos. 893 01:11:17,607 --> 01:11:22,194 Cabalgamos por mi hijo, y cabalgamos por la justicia. 894 01:11:22,195 --> 01:11:23,404 ¡Vamos! 895 01:11:39,837 --> 01:11:41,881 - ¿Qué tienes para comer? - Frijoles. 896 01:11:42,089 --> 01:11:43,966 - ¿No tienes carne? - No. 897 01:11:44,717 --> 01:11:46,677 Está bien. Güisqui. 898 01:12:01,984 --> 01:12:04,028 ¿Broadway enterró oro debajo de esa vieja casa? 899 01:12:04,779 --> 01:12:05,696 Sí. 900 01:12:08,407 --> 01:12:11,661 Me imagino cómo surgió este pueblo mientras él estaba aquí. 901 01:12:14,038 --> 01:12:15,456 Él construyó esta taberna. 902 01:12:16,123 --> 01:12:17,166 ¿Ah, sí? 903 01:12:18,751 --> 01:12:20,753 Los establos, la cárcel del pueblo, 904 01:12:22,088 --> 01:12:25,049 todo pueblo necesita una, la iglesia. 905 01:12:26,884 --> 01:12:28,719 "Mi casa es la casa de Dios". 906 01:12:29,845 --> 01:12:31,055 Eso es lo que decía. 907 01:12:36,686 --> 01:12:38,688 ¿Qué dices que él dijo sobre esa iglesia? 908 01:12:39,647 --> 01:12:41,482 "Mi casa es la casa de Dios". 909 01:13:03,629 --> 01:13:04,839 Hijo de perra. 910 01:13:59,268 --> 01:14:00,394 Están aquí. 911 01:14:05,107 --> 01:14:06,317 Abajo. 912 01:14:07,485 --> 01:14:09,402 Cachorra Veloz, lleva a Mabel arriba. 913 01:14:09,403 --> 01:14:11,780 - Vamos. - Buena niña. 914 01:14:11,781 --> 01:14:14,033 Eso es. Buena niña. 915 01:14:20,790 --> 01:14:22,833 Gideon, ¿vamos a decirles que salgan? 916 01:14:24,669 --> 01:14:26,671 No, no tiene caso. 917 01:14:27,463 --> 01:14:28,464 Mátenlos a todos. 918 01:14:29,090 --> 01:14:31,883 Que algunos hombres rodeen la casa. Ustedes al frente. 919 01:14:31,884 --> 01:14:34,887 Vamos. 920 01:14:38,140 --> 01:14:39,558 Rompe la puerta. 921 01:14:41,686 --> 01:14:42,520 Sarah. 922 01:14:45,231 --> 01:14:46,232 Las ventanas. 923 01:14:48,359 --> 01:14:49,443 Atrás. 924 01:14:52,822 --> 01:14:54,323 ¡Vienen por el costado! 925 01:15:08,462 --> 01:15:09,839 - ¿Estás bien? - Sí. 926 01:15:14,093 --> 01:15:16,679 - ¡Están en el techo! - Cartuchos. 927 01:15:30,401 --> 01:15:32,111 Vamos, pedazo de mierda. 928 01:15:46,709 --> 01:15:47,752 Abre la puerta. 929 01:15:48,502 --> 01:15:49,545 Mierda. 930 01:15:50,796 --> 01:15:52,839 Quédate ahí, niña. No te muevas. 931 01:15:52,840 --> 01:15:55,301 - Quédate agachada. Quédate ahí. - Llévalo al granero. 932 01:15:55,926 --> 01:15:57,887 Vamos. Toma su collar. 933 01:16:18,532 --> 01:16:20,409 Ahora te divertirás. 934 01:16:23,746 --> 01:16:25,039 Sostenlo. 935 01:16:28,751 --> 01:16:30,211 Otra vez y otra vez. 936 01:16:32,838 --> 01:16:33,672 Trae la cuerda. 937 01:16:36,884 --> 01:16:38,051 ¡Trae la maldita cuerda! 938 01:16:38,052 --> 01:16:39,929 Escucha a tu maldito hermano. 939 01:16:41,555 --> 01:16:42,640 Agárrala. 940 01:17:05,120 --> 01:17:07,122 Disfrutarás morir, pedazo de mierda. 941 01:17:09,291 --> 01:17:10,417 Eso fue por Asa. 942 01:17:13,379 --> 01:17:14,421 Eso fue por Red. 943 01:17:16,090 --> 01:17:17,132 Y esto es por mí. 944 01:17:18,843 --> 01:17:22,012 Nos llevaremos todo el oro de tu papá. Todo. 945 01:17:29,228 --> 01:17:30,646 Mantenlo vivo por mí, hermano. 946 01:17:32,314 --> 01:17:33,524 - ¿Sí? - Sí. 947 01:17:39,280 --> 01:17:40,906 Solo tú y yo ahora, muchacho. 948 01:18:19,361 --> 01:18:21,572 - ¡Sra. Sarah! - Quédate agachada. 949 01:18:32,666 --> 01:18:33,959 ¡Oye! ¡No! 950 01:18:47,806 --> 01:18:50,184 Siempre dijeron que no valía nada. 951 01:18:52,478 --> 01:18:53,896 Ahora saben que no es así. 952 01:19:12,039 --> 01:19:13,415 ¡No lo hagas! 953 01:19:26,261 --> 01:19:27,346 ¡Gideon! 954 01:19:31,225 --> 01:19:34,311 ¡Basta! ¡Se acabó! ¡Déjenlo! 955 01:19:41,443 --> 01:19:42,861 ¡Termina con esta locura! 956 01:19:46,657 --> 01:19:47,866 Ojalá pudiera, Gabriel. 957 01:19:49,576 --> 01:19:50,786 No seas estúpido. 958 01:19:52,496 --> 01:19:55,916 - No. - Ha ido demasiado lejos. 959 01:19:56,917 --> 01:19:58,043 Mi muchacho. 960 01:20:00,796 --> 01:20:02,214 No hay vuelta atrás. 961 01:21:27,633 --> 01:21:28,717 Dios. 962 01:21:39,937 --> 01:21:41,105 Hola a todos. 963 01:21:43,273 --> 01:21:45,109 Veo que no invitaron al pastor. 964 01:21:46,485 --> 01:21:48,237 Tuvo que ir a una reunión con su creador. 965 01:21:49,196 --> 01:21:53,242 Saca tu gordo trasero de ese agujero y deja de profanar este lugar. 966 01:21:54,993 --> 01:21:57,203 ¿Vamos por el trago que dijiste que me comprarías? 967 01:21:57,204 --> 01:21:59,915 Claro que lo haré. Te lo llevaré a la celda. 968 01:22:09,299 --> 01:22:13,177 Sabes, casi derramo mi trago 969 01:22:13,178 --> 01:22:17,432 cuando me dijeron que Isaac Broadway construyó esta iglesia. 970 01:22:21,270 --> 01:22:23,688 Si ese hijo de perra fuera cristiano, 971 01:22:23,689 --> 01:22:26,315 tendrían que derribar todas las iglesias que hay 972 01:22:26,316 --> 01:22:29,027 y volver a consagrar el suelo sobre el que están construidas. 973 01:22:32,447 --> 01:22:35,868 Los pecados del padre recaen en el hijo. 974 01:22:37,995 --> 01:22:39,204 Me traicionaste. 975 01:22:40,873 --> 01:22:45,502 Eres el segundo Broadway que me encadena. 976 01:22:46,795 --> 01:22:48,463 Pensé que teníamos un acuerdo. 977 01:22:49,923 --> 01:22:52,176 Que igual lo matarías. 978 01:22:53,218 --> 01:22:54,428 Dividiríamos el oro. 979 01:22:55,596 --> 01:22:57,431 O puedes matarme 980 01:22:58,724 --> 01:23:00,475 y esperar a que él sea justo contigo. 981 01:23:01,059 --> 01:23:04,521 Henry, ve y átale las manos. 982 01:23:06,315 --> 01:23:09,526 Ni lo pienses. Ni siquiera lo alcanzarás. 983 01:23:11,695 --> 01:23:15,616 Si hay oro allí, no obtendrás ni una pizca, te lo prometo. 984 01:23:18,827 --> 01:23:20,412 Me salvaste la vida. 985 01:23:21,622 --> 01:23:23,457 Te doy la oportunidad de salvar la tuya. 986 01:23:23,749 --> 01:23:26,335 Toma tu parte y vete. 987 01:23:27,419 --> 01:23:29,670 Tomaremos la parte de mi padre y se la daremos al pueblo. 988 01:23:29,671 --> 01:23:31,048 ¿Qué? 989 01:23:31,840 --> 01:23:34,717 Me cansé de que la gente muera por oro que no le pertenece a nadie. 990 01:23:34,718 --> 01:23:37,012 Mi parte me pertenece. 991 01:23:37,721 --> 01:23:38,721 Me la gané. 992 01:23:38,722 --> 01:23:41,933 Lo tomaré y me iré, y te garantizo 993 01:23:41,934 --> 01:23:45,687 que nunca volverás a ver mi negro trasero. 994 01:23:46,480 --> 01:23:50,525 Henry, ve hasta ahí, hijo. Con cuidado. 995 01:23:54,863 --> 01:23:55,906 Vamos. 996 01:24:11,463 --> 01:24:12,672 - ¿Estás bien? - Sí. 997 01:24:12,673 --> 01:24:14,883 - ¿Sí? - Me disparó la pierna. 998 01:24:18,220 --> 01:24:19,179 Aquí vamos. 999 01:24:21,223 --> 01:24:22,182 Muchacho. 1000 01:24:28,272 --> 01:24:30,107 Tranquilo. 1001 01:24:43,912 --> 01:24:45,204 ¿Sí? 1002 01:24:45,205 --> 01:24:46,331 Vamos. 1003 01:25:45,015 --> 01:25:46,099 Lo siento, comisario. 1004 01:25:47,434 --> 01:25:49,936 - Se equivocaron contigo. - ¡Agua! 1005 01:25:50,270 --> 01:25:53,607 Lo hicieron, McCaughly. Lo hicieron. Eres un buen hombre. 1006 01:25:54,191 --> 01:25:55,859 - Salud. - Por el padre Steve. 1007 01:25:57,819 --> 01:26:01,365 A decir verdad, comisario, ya me cansé de los curas. 1008 01:26:11,875 --> 01:26:13,043 Despierta. 1009 01:26:15,253 --> 01:26:16,380 Hora del desayuno. 1010 01:26:25,722 --> 01:26:28,809 Al venir aquí, pensé que vengar a mi padre lo era todo. 1011 01:26:30,811 --> 01:26:32,938 Y pensé que tal vez era por el oro, 1012 01:26:34,439 --> 01:26:35,649 pero no lo era. 1013 01:26:39,861 --> 01:26:41,029 La casa. 1014 01:26:42,906 --> 01:26:44,324 Es tu derecho de nacimiento. 1015 01:26:45,033 --> 01:26:46,660 Se la quitaron a tu padre. 1016 01:26:48,161 --> 01:26:49,663 No deberían quitártela a ti. 1017 01:26:50,914 --> 01:26:53,917 No, es tu hogar. Es tu familia. 1018 01:27:00,465 --> 01:27:01,675 Así es. 1019 01:27:04,344 --> 01:27:05,429 Quiero que te quedes. 1020 01:27:22,612 --> 01:27:23,447 Gracias. 1021 01:27:31,163 --> 01:27:32,247 Bien. 1022 01:27:33,999 --> 01:27:34,999 Muy bien. 1023 01:34:22,448 --> 01:34:24,450 Subtítulos: Marina Aguiar Beltramino, Deluxe 67913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.