Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:08,944 --> 00:01:10,279
Levántate, Broadway.
4
00:01:33,468 --> 00:01:39,849
TERRITORIO DE MONTANA
5
00:01:39,850 --> 00:01:42,268
Al día siguiente,
Moisés le dijo a su gente:
6
00:01:42,269 --> 00:01:44,771
"Han cometido un gran pecado.
7
00:01:46,648 --> 00:01:49,025
Ahora subiré para hablar con el Señor.
8
00:01:49,026 --> 00:01:51,945
Tal vez pueda hacer
expiación por sus pecados".
9
00:01:52,946 --> 00:01:55,489
Así que Moisés regresó
con el Señor y le dijo:
10
00:01:55,490 --> 00:01:59,119
"Esta gente ha cometido un gran pecado.
11
00:01:59,536 --> 00:02:04,123
Se hicieron dioses de oro.
12
00:02:04,124 --> 00:02:07,336
Y adoraron ídolos falsos.
13
00:02:07,461 --> 00:02:12,466
Pero ahora, te ruego
que les perdones su pecado".
14
00:02:15,344 --> 00:02:18,304
Que el Señor bendiga su nombre.
En el nombre de Jesús.
15
00:02:18,305 --> 00:02:20,515
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros.
16
00:02:21,058 --> 00:02:23,310
Ahora y en la hora
de nuestra muerte. Amén.
17
00:02:27,230 --> 00:02:28,940
- Papá...
- ¿Qué haces aquí, muchacho?
18
00:02:29,691 --> 00:02:31,401
Recibí una carta de un cura.
19
00:02:31,651 --> 00:02:32,861
El padre Jacob.
20
00:02:33,153 --> 00:02:35,614
- ¿Viniste a verme morir?
- No, señor.
21
00:02:36,490 --> 00:02:38,241
Quiero decir, sí...
22
00:02:39,117 --> 00:02:40,118
señor.
23
00:02:43,038 --> 00:02:44,288
¿Sabes quién me hizo esto?
24
00:02:44,289 --> 00:02:46,666
Sí, señor. Mamá me lo dijo.
25
00:02:47,125 --> 00:02:50,294
- Di su nombre.
- El comisario Butler de Trinidad.
26
00:02:50,295 --> 00:02:53,631
Sufrí en la cárcel todos estos años.
27
00:02:53,632 --> 00:02:54,632
Lo sé, papá.
28
00:02:54,633 --> 00:02:57,218
Mi alma no podrá descansar
mientras él esté en esta tierra.
29
00:02:57,219 --> 00:02:58,636
Sabes lo que tienes que hacer.
30
00:02:58,637 --> 00:02:59,845
Isaac Broadway,
31
00:02:59,846 --> 00:03:03,016
la redención llega a aquellos
que se entregan a Dios.
32
00:03:04,142 --> 00:03:06,143
Papá, por favor, diles
que no mataste a esa gente.
33
00:03:06,144 --> 00:03:07,561
Prométeme que lo harás, hijo.
34
00:03:07,562 --> 00:03:10,564
Déjame llevar algo de piedad
a esas horcas.
35
00:03:10,565 --> 00:03:12,651
Dilo. Dime que lo prometes.
36
00:03:13,527 --> 00:03:14,443
Lo prometo.
37
00:03:14,444 --> 00:03:17,406
Y después de hacerlo,
busca a Dios por tu recompensa.
38
00:03:19,574 --> 00:03:21,867
Tu casa es la casa de Dios.
39
00:03:21,868 --> 00:03:23,120
Se acabó el tiempo.
40
00:03:45,767 --> 00:03:47,018
Pronto verás a mamá, papá.
41
00:03:48,562 --> 00:03:50,439
No la veré por las llamas.
42
00:04:09,583 --> 00:04:10,750
Mis condolencias, hijo.
43
00:04:13,086 --> 00:04:15,130
Queman los cadáveres
para prevenir el cólera.
44
00:04:16,506 --> 00:04:18,175
Los hacen cenizas.
45
00:04:19,009 --> 00:04:21,970
Algunas familias esparcen las cenizas.
Algunas se las quedan.
46
00:04:22,596 --> 00:04:24,973
Otros ponen una cruz
donde debería estar el cuerpo.
47
00:04:27,517 --> 00:04:30,353
¿Confesó algo camino a la horca?
48
00:04:31,354 --> 00:04:32,814
Lo incriminaron.
49
00:04:33,607 --> 00:04:34,691
¿No les pasa a todos?
50
00:04:37,611 --> 00:04:38,778
Firma aquí, por favor.
51
00:05:23,907 --> 00:05:24,991
Vamos, frena.
52
00:05:55,981 --> 00:05:57,274
¿Pedirás algo?
53
00:05:58,525 --> 00:05:59,651
No, gracias.
54
00:06:00,360 --> 00:06:02,403
Tienes que pedir algo si quieres quedarte.
55
00:06:02,404 --> 00:06:04,990
Dale de comer al chico, yo pagaré.
56
00:06:05,782 --> 00:06:08,034
- Tráeme otro trago, por favor.
- Sí, señor.
57
00:06:19,504 --> 00:06:21,297
- ¿Te conozco?
- No.
58
00:06:21,298 --> 00:06:24,091
Pero es descortés rechazar
un trago gratis.
59
00:06:24,092 --> 00:06:25,718
En realidad, no bebo.
60
00:06:25,719 --> 00:06:28,054
Tomaré una copa por tu amigo.
61
00:06:33,184 --> 00:06:35,145
- ¿Adónde te diriges?
- Hacia Trinidad.
62
00:06:35,979 --> 00:06:37,439
Vaya viaje.
63
00:06:40,525 --> 00:06:42,402
¿Y este quién sería?
64
00:06:43,069 --> 00:06:43,987
Mi papá.
65
00:06:44,738 --> 00:06:46,573
- Lo estoy llevando a casa.
- Mis condolencias.
66
00:06:47,157 --> 00:06:48,532
¿Puedo preguntarte cómo falleció?
67
00:06:48,533 --> 00:06:50,744
- Lo colgaron.
- ¿Qué?
68
00:06:52,120 --> 00:06:53,330
¿Era un forajido?
69
00:06:53,872 --> 00:06:55,956
Lo incriminó el comisario de Trinidad.
70
00:06:55,957 --> 00:06:58,083
¿Por qué el comisario haría algo así?
71
00:06:58,084 --> 00:06:59,835
¡Maldito tramposo!
72
00:06:59,836 --> 00:07:01,212
¡Te mataré!
73
00:07:02,005 --> 00:07:03,548
Cálmate, Peter. Calma.
74
00:07:04,132 --> 00:07:05,759
Maldita sea.
75
00:07:07,469 --> 00:07:08,553
Toma.
76
00:07:10,347 --> 00:07:11,598
Quizá necesites esto.
77
00:07:12,474 --> 00:07:14,934
Me llaman San Cristóbal, por cierto.
78
00:07:16,019 --> 00:07:17,479
Soy Henry Broadway.
79
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
Agarra eso, Henry Broadway.
80
00:07:41,169 --> 00:07:44,047
TABERNA DE TRINIDAD
81
00:08:03,858 --> 00:08:07,112
Dile a tu papá
que me debe dos días de paga.
82
00:08:08,863 --> 00:08:10,073
Tag, las traes.
83
00:08:10,573 --> 00:08:11,700
Lárgate de aquí.
84
00:08:16,538 --> 00:08:19,290
Vete antes de que te dé una paliza. ¡Vete!
85
00:08:34,389 --> 00:08:35,724
- Hola, comisario.
- Hola, niños.
86
00:08:38,518 --> 00:08:39,519
¿Qué está tramando?
87
00:10:14,906 --> 00:10:17,575
Comisario Saul Butler,
mi nombre es Henry Broadway.
88
00:10:18,284 --> 00:10:19,744
Soy quien te matará.
89
00:10:23,581 --> 00:10:24,707
¿Me oíste?
90
00:10:27,335 --> 00:10:28,628
Te oí, hijo.
91
00:10:29,921 --> 00:10:31,297
Pero antes de que hagas eso,
92
00:10:32,757 --> 00:10:35,385
te aconsejo que levantes
la parte de atrás de mi abrigo.
93
00:10:51,609 --> 00:10:52,652
Ahora...
94
00:10:53,778 --> 00:10:55,196
me pondré de pie.
95
00:10:56,656 --> 00:10:58,157
Me daré la vuelta muy despacio.
96
00:11:04,539 --> 00:11:06,040
Si vas a dispararle a un hombre,
97
00:11:07,125 --> 00:11:09,085
al menos deberías intentar
mirarlo a los ojos.
98
00:11:09,836 --> 00:11:11,004
Mírame.
99
00:11:12,630 --> 00:11:13,840
Te estoy mirando.
100
00:11:15,884 --> 00:11:16,968
Mi nombre
101
00:11:18,094 --> 00:11:19,929
es Gabriel Dove.
102
00:11:22,765 --> 00:11:24,767
- ¿Eres el comisario de Trinidad?
- Así es.
103
00:11:26,978 --> 00:11:29,105
- Pero ¿no eres Saul Butler?
- Me temo.
104
00:11:30,273 --> 00:11:31,900
Sigamos esto afuera.
105
00:11:33,067 --> 00:11:35,027
No hay lugar para las armas
en la casa de Dios.
106
00:11:35,028 --> 00:11:36,863
Tranquilo. Con cuidado.
107
00:11:40,658 --> 00:11:42,660
- ¿Dónde está?
- Te llevaré con él.
108
00:11:45,914 --> 00:11:49,334
Cuando salgamos por estas puertas,
llamaremos la atención.
109
00:11:50,168 --> 00:11:53,712
Y cuando te haya convencido de que no soy
el hombre que viniste a matar,
110
00:11:53,713 --> 00:11:55,339
quisiera que te entregues pacíficamente.
111
00:11:55,340 --> 00:11:56,424
¿Puedes hacer eso?
112
00:11:59,052 --> 00:12:00,260
Sí, señor.
113
00:12:00,261 --> 00:12:01,763
Muy bien.
114
00:12:05,266 --> 00:12:06,643
Un paso a la vez.
115
00:12:19,822 --> 00:12:21,323
Henry, ¿no?
116
00:12:21,324 --> 00:12:23,659
Necesito que me digas
si la gente nos está mirando.
117
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
Sí.
118
00:12:27,288 --> 00:12:30,248
¿Hay un hombre con un abrigo
de piel de lobo acercándose con su hijo?
119
00:12:30,249 --> 00:12:31,709
Sí, creo que lo veo.
120
00:12:32,752 --> 00:12:33,961
¿Están armados?
121
00:12:33,962 --> 00:12:35,171
- Mira. Es el comisario.
- Sí.
122
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Vienen hacia aquí.
123
00:12:38,132 --> 00:12:39,342
Muy bien, McCaughly.
124
00:12:40,510 --> 00:12:42,512
Bájala. Puedo manejarlo.
125
00:12:43,554 --> 00:12:44,639
Comisario.
126
00:12:45,056 --> 00:12:46,307
¿Estás bien?
127
00:12:47,100 --> 00:12:49,811
Parece que estás metido en problemas.
128
00:12:50,061 --> 00:12:51,813
Todo está bien. Gracias, Gideon.
129
00:12:53,523 --> 00:12:55,774
Verás que es posible hacer justicia
130
00:12:55,775 --> 00:12:57,402
y dejar algunos corazones latiendo.
131
00:12:58,736 --> 00:12:59,612
Henry...
132
00:13:01,280 --> 00:13:03,157
Quiero que revises el patio de la iglesia.
133
00:13:04,325 --> 00:13:07,536
Por aquí. Ven.
134
00:13:07,537 --> 00:13:09,622
Tranquilo, hijo. Con cuidado.
135
00:13:13,710 --> 00:13:14,794
¿Qué dice?
136
00:13:16,295 --> 00:13:17,714
Saul Butler.
137
00:13:18,631 --> 00:13:19,841
¿Qué es lo que busca el chico?
138
00:13:21,217 --> 00:13:25,138
Bueno, cree que Saul le hizo daño
de alguna manera.
139
00:13:25,638 --> 00:13:26,973
Debe estar equivocado.
140
00:13:27,432 --> 00:13:29,057
Saul nunca lastimó a nadie.
141
00:13:29,058 --> 00:13:31,561
Obviamente, fue mal informado.
142
00:13:35,314 --> 00:13:36,857
Si quieres dispararle a la lápida
143
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
solo por lo poético del gesto,
144
00:13:39,652 --> 00:13:40,820
no te detendré.
145
00:14:00,298 --> 00:14:01,591
¿Cuál es tu problema con Butler?
146
00:14:03,718 --> 00:14:05,011
Incriminó a mi padre.
147
00:14:05,678 --> 00:14:07,096
Lo envió a la horca.
148
00:14:09,891 --> 00:14:10,892
¿Ah, sí?
149
00:14:12,393 --> 00:14:13,603
Muy bien, todos.
150
00:14:14,353 --> 00:14:16,689
Vuelvan a lo suyo. Ya terminamos aquí.
151
00:14:17,273 --> 00:14:19,192
Vayan. Aquí está todo bien.
152
00:14:20,651 --> 00:14:21,652
Todo está bien.
153
00:14:23,654 --> 00:14:26,532
SAUL BUTLER
SOLDADO CONFEDERADO - ALGUACIL DE
TRINIDAD
154
00:14:26,824 --> 00:14:28,201
¿Me arrestará?
155
00:14:28,910 --> 00:14:30,578
¿Por querer dispararme por la espalda?
156
00:14:31,537 --> 00:14:33,331
Tendría que arrestar a media ciudad.
157
00:14:34,207 --> 00:14:35,208
Entremos.
158
00:14:35,792 --> 00:14:40,046
Sam, un güisqui para mi joven amigo
y un café para mí.
159
00:14:42,006 --> 00:14:43,882
Con respecto a ese güisqui, comisario...
160
00:14:43,883 --> 00:14:45,885
- Realmente no bebo.
- Siéntate.
161
00:14:47,804 --> 00:14:49,013
Siéntate.
162
00:14:54,185 --> 00:14:55,686
Está conmigo, Chuck.
163
00:14:59,524 --> 00:15:01,066
Henry Broadway.
164
00:15:01,067 --> 00:15:03,111
Eso significa que tu padre
era Isaac Broadway.
165
00:15:04,862 --> 00:15:07,740
- ¿Lo conocías?
- No. Pero construyó la mitad del pueblo.
166
00:15:08,324 --> 00:15:10,367
Todos conocen el nombre Isaac Broadway.
167
00:15:10,368 --> 00:15:11,702
¿No lo sabías?
168
00:15:12,745 --> 00:15:15,706
No lo vi más luego de que fue a prisión,
después de la muerte de mi mamá.
169
00:15:17,416 --> 00:15:19,669
Te daré un consejo.
170
00:15:21,003 --> 00:15:23,005
Mantén tu ascendencia entre nosotros.
171
00:15:24,423 --> 00:15:27,051
No todos los hombres conocidos son amados.
172
00:15:27,510 --> 00:15:28,761
¿A la gente no le caía bien?
173
00:15:30,972 --> 00:15:33,933
- Buenos días, Sam.
- Cada pueblo tiene sus héroes y villanos.
174
00:15:35,143 --> 00:15:36,018
Dos de las mejores.
175
00:15:36,144 --> 00:15:40,314
En esta ciudad, Saul Butler era el héroe
e Isaac Broadway, el villano.
176
00:15:42,108 --> 00:15:43,484
Ahora, Butler está muerto.
177
00:15:43,985 --> 00:15:49,030
Como eres el hijo de Broadway, no querría
que nadie tuviera ansias de venganza.
178
00:15:49,031 --> 00:15:50,282
¿Cómo murió?
179
00:15:50,283 --> 00:15:51,784
Sospechan de una chica de los Pies Negros.
180
00:15:52,869 --> 00:15:55,329
- ¿Y lo hizo?
- No lo creo.
181
00:15:59,333 --> 00:16:01,085
Viniste a matar al comisario.
182
00:16:01,961 --> 00:16:04,755
- ¿Cuál era tu plan después de eso?
- Realmente no tenía un plan.
183
00:16:05,089 --> 00:16:07,216
Gasté todo lo que tenía para llegar aquí.
184
00:16:09,302 --> 00:16:10,677
Sam, hazme un favor.
185
00:16:10,678 --> 00:16:12,929
Alimenta al chico
y dale un cuarto para esta noche.
186
00:16:12,930 --> 00:16:14,473
Mientras tú lo pagues.
187
00:16:18,186 --> 00:16:21,606
Por la mañana, quiero que subas
a ese carruaje
188
00:16:22,315 --> 00:16:24,525
y te alejes lo más que puedas
de esta ciudad.
189
00:16:25,109 --> 00:16:26,484
Lamento haber intentado matarte.
190
00:16:26,485 --> 00:16:28,029
Podrías haber sido un héroe.
191
00:16:29,989 --> 00:16:31,115
Como dije...
192
00:16:32,116 --> 00:16:33,743
Héroes y villanos.
193
00:16:34,535 --> 00:16:36,746
No te quedes parado
del lado equivocado de esa moneda.
194
00:16:43,336 --> 00:16:44,712
- Gabriel.
- Hola.
195
00:16:45,504 --> 00:16:48,257
Vino a decir que Rachel no se siente bien.
196
00:16:51,135 --> 00:16:52,345
Buena chica, Mabel.
197
00:16:52,720 --> 00:16:55,556
Cuidas de Rachel.
Déjame ver qué tengo aquí.
198
00:16:57,183 --> 00:16:58,391
- Está bien.
- Dulces.
199
00:16:58,392 --> 00:16:59,517
Toma. Eso es para ti.
200
00:16:59,518 --> 00:17:00,977
No le digas a nadie que te di dulces.
201
00:17:00,978 --> 00:17:02,146
- Gracias.
- Buena niña.
202
00:17:04,023 --> 00:17:06,483
Estoy preocupada por ti.
La gente está molesta.
203
00:17:06,484 --> 00:17:09,028
No te preocupes.
Aún soy más rápido que ellos.
204
00:17:10,071 --> 00:17:11,030
Ve a ver a Rachel ahora.
205
00:17:11,822 --> 00:17:12,782
Vayan.
206
00:17:13,407 --> 00:17:14,491
Te amo.
207
00:17:14,492 --> 00:17:16,661
- Vayan. Adiós, Mabel.
- Vamos, cariño.
208
00:17:29,298 --> 00:17:32,176
- Sé que estás ahí, Gideon.
- Gabriel, te pido un momento.
209
00:17:33,135 --> 00:17:36,179
Solo quiero saber qué vas a hacer
con respecto a esa india asesina.
210
00:17:36,180 --> 00:17:39,474
Primero, no hay evidencia
de que Cachorra Veloz,
211
00:17:39,475 --> 00:17:42,560
una chica de los Pies Negros,
no una india, haya matado a Saul Butler.
212
00:17:42,561 --> 00:17:46,816
- Creo que sí hay.
- Dejando eso de lado, ella se fue.
213
00:17:47,400 --> 00:17:49,819
Incluso si quisiera entregártela
para que la linchen,
214
00:17:50,486 --> 00:17:53,905
es todo un reto arrestar
a una persona que no está.
215
00:17:53,906 --> 00:17:57,742
Mira, hay un cazador de pieles del norte
216
00:17:57,743 --> 00:18:00,787
que dice que vio a alguien
que se parece a ella
217
00:18:00,788 --> 00:18:02,623
en el arroyo Strawberry.
218
00:18:04,417 --> 00:18:07,961
Cuando dices: "Se parece a ella",
¿te refieres a que era de los Pies Negros?
219
00:18:07,962 --> 00:18:10,380
Hay varios miles de ellos.
220
00:18:10,381 --> 00:18:13,508
Tal vez deberías nombrarme ayudante,
ya que no encuentras a nadie.
221
00:18:13,509 --> 00:18:15,011
Lo investigaré.
222
00:18:15,636 --> 00:18:18,264
Lo haré. Gracias por tu deber cívico.
223
00:18:19,223 --> 00:18:20,516
Pedazo de mierda.
224
00:18:24,979 --> 00:18:26,814
Probablemente fue
una comida que te cayó mal.
225
00:18:28,899 --> 00:18:31,152
Pero ya estamos cerca. No te levantes.
226
00:18:31,777 --> 00:18:32,820
Y no despegues la espalda.
227
00:18:34,030 --> 00:18:36,531
¿Puedes encargarte de su clientela
por encima de la tuya?
228
00:18:36,532 --> 00:18:38,033
¿Por encima?
229
00:18:38,034 --> 00:18:40,286
¿Quieres decir apilados
como una torre de panqueques?
230
00:18:40,661 --> 00:18:43,079
- ¿Qué debo hacer?
- Descansar.
231
00:18:43,080 --> 00:18:45,749
Conozco a un hombre
que no la dejará descansar.
232
00:18:45,750 --> 00:18:47,460
Bueno, no tiene opción.
233
00:18:48,085 --> 00:18:50,629
Tienes que pensar en el bebé
más que en nadie.
234
00:18:50,880 --> 00:18:54,425
- Hola, mamá.
- Ahí está mi niña.
235
00:18:55,259 --> 00:18:58,678
Hola, cariño.
Hiciste bien en traer a la Sra. Sarah.
236
00:18:58,679 --> 00:19:00,638
Eres muy responsable, ¿no, Mabel?
237
00:19:00,639 --> 00:19:01,849
Bien.
238
00:19:02,350 --> 00:19:05,561
- ¿De dónde sacaste esos dulces?
- Gabriel dijo que no dijera nada.
239
00:19:09,482 --> 00:19:11,192
Habría sido un buen padre.
240
00:19:14,320 --> 00:19:15,488
¿No deberías volver?
241
00:19:16,030 --> 00:19:18,115
Sí.
242
00:19:18,741 --> 00:19:20,743
Vamos, cariño. Vámonos.
243
00:19:57,655 --> 00:19:58,656
¿Hola?
244
00:20:01,575 --> 00:20:02,660
¿Hola?
245
00:20:08,082 --> 00:20:10,543
Sal. Sé que estás ahí.
246
00:20:14,964 --> 00:20:16,048
Estás detrás de mí.
247
00:20:21,512 --> 00:20:22,680
Claro que lo estás.
248
00:20:24,557 --> 00:20:26,225
Un cazador de pieles dijo que te vio.
249
00:20:26,934 --> 00:20:30,855
Gideon quiere reunir un grupo.
Lo convencí de no hacerlo.
250
00:20:32,064 --> 00:20:33,983
La próxima vez no será tan fácil.
251
00:20:35,151 --> 00:20:38,696
Gideon peleó con Saul en la guerra.
No se detendrá.
252
00:20:39,530 --> 00:20:42,283
Esta tierra alberga
el espíritu de mi familia.
253
00:20:43,742 --> 00:20:46,162
Así como ellos
se mantuvieron firmes antes que yo,
254
00:20:47,496 --> 00:20:48,747
tampoco me iré.
255
00:20:52,751 --> 00:20:53,961
Está bien.
256
00:20:55,129 --> 00:20:56,755
Te traje algunas provisiones.
257
00:21:17,860 --> 00:21:18,986
¿Viniste a cenar?
258
00:21:20,154 --> 00:21:23,698
¿Me podrías dar también
un vaso de güisqui, por favor?
259
00:21:23,699 --> 00:21:26,202
¿Qué más da? El comisario lo paga.
260
00:21:31,248 --> 00:21:33,083
Hola, guapo.
261
00:21:34,502 --> 00:21:37,254
Quítate el sombrero. ¿Acabas de llegar?
262
00:21:37,755 --> 00:21:40,132
- ¿Cómo te llamas?
- Henry.
263
00:21:40,799 --> 00:21:43,052
Solo estoy aquí
hasta esta noche, señorita.
264
00:21:43,636 --> 00:21:45,054
Bueno, Henry.
265
00:21:45,846 --> 00:21:49,725
Creo que mereces descansar
después de todos tus viajes.
266
00:21:50,017 --> 00:21:51,101
¿No lo crees?
267
00:21:52,269 --> 00:21:54,647
Sí, planeo descansar.
268
00:21:57,816 --> 00:22:00,152
Eres demasiado lindo.
269
00:22:04,073 --> 00:22:07,200
Bueno, ¿vas a quedarte mirando
mis pechos toda la noche
270
00:22:07,201 --> 00:22:08,493
o vas a invitarme un trago?
271
00:22:08,494 --> 00:22:11,497
En realidad, no tengo dinero.
272
00:22:12,122 --> 00:22:13,749
¿Cómo conseguiste ese güisqui?
273
00:22:14,959 --> 00:22:16,377
Lo pagó el comisario.
274
00:22:17,586 --> 00:22:19,338
Bueno, ¿no es eso grandioso?
275
00:22:20,673 --> 00:22:23,509
Sam, ¿te importaría ponerme
en la cuenta de Henry?
276
00:22:24,927 --> 00:22:26,595
Te anotaré como cena de bistec.
277
00:22:27,471 --> 00:22:28,722
Otra cena de bistec.
278
00:22:30,683 --> 00:22:33,561
Mira eso. Ahora tienes
dos cenas de bistec.
279
00:22:35,646 --> 00:22:37,273
¿Cuál probarás primero?
280
00:22:38,607 --> 00:22:40,442
Sírvenos un maldito trago, Sam.
281
00:22:45,781 --> 00:22:48,200
Quédate ahí. Sostén mi sombrero.
282
00:22:49,368 --> 00:22:50,536
¿Dónde está mi trago?
283
00:23:03,882 --> 00:23:05,384
¿Qué diablos miras, muchacho?
284
00:23:09,346 --> 00:23:10,431
¿Qué es eso?
285
00:23:13,642 --> 00:23:15,311
No quiero problemas, señor.
286
00:23:16,228 --> 00:23:17,646
Es una urna, Asa.
287
00:23:18,105 --> 00:23:20,524
Para alguien que murió. No seas tan malo.
288
00:23:21,734 --> 00:23:22,901
Es mi papá.
289
00:23:25,988 --> 00:23:28,157
¿Trajiste a tu papá muerto por un trago?
290
00:23:28,866 --> 00:23:30,492
- Respóndeme, chico.
- Sí.
291
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Paguémosle una ronda.
292
00:23:35,956 --> 00:23:37,290
Vamos, cariño. Salgamos de aquí.
293
00:23:37,291 --> 00:23:39,752
- Toma tus cosas.
- Oye, Julia.
294
00:23:40,753 --> 00:23:42,796
Dile a Rachel que venga aquí.
295
00:23:43,464 --> 00:23:45,591
No trabajará hasta que nazca el bebé, Asa.
296
00:23:46,550 --> 00:23:48,218
Entonces puedes tomar su lugar.
297
00:23:49,303 --> 00:23:51,305
Esperarás tu turno, como todos los demás.
298
00:23:52,514 --> 00:23:54,224
No tardes mucho, niño.
299
00:23:56,560 --> 00:23:57,770
Sé que no lo harás.
300
00:24:00,981 --> 00:24:01,899
Gracias.
301
00:24:04,360 --> 00:24:06,236
Ya sabes por qué no puedo irme.
302
00:24:07,905 --> 00:24:09,573
Sabes la verdad.
303
00:24:10,157 --> 00:24:12,368
Lo que les pasó a mi madre y a mi padre.
304
00:24:14,161 --> 00:24:15,996
Sabes que Butler los mató.
305
00:24:17,247 --> 00:24:18,666
Está muerto.
306
00:24:19,416 --> 00:24:21,835
Quedarse aquí y morir
no impartirá justicia.
307
00:24:23,671 --> 00:24:27,091
La verdad no puede morir
con aquellos que guardan secretos.
308
00:24:29,385 --> 00:24:32,096
Alguien tiene que estar ahí para contarla.
309
00:24:35,557 --> 00:24:37,226
Cuando te fuiste de tu casa...
310
00:24:40,646 --> 00:24:42,064
¿seguías siendo tú?
311
00:24:45,150 --> 00:24:46,443
Cuando me fui de Irlanda,
312
00:24:47,861 --> 00:24:49,488
quería dejar todo atrás.
313
00:24:50,364 --> 00:24:51,572
¿Y lo conseguiste?
314
00:24:51,573 --> 00:24:54,118
No, no del todo.
315
00:24:55,744 --> 00:24:59,665
Aún me quedaba el latido de quién era,
de dónde venía.
316
00:25:03,335 --> 00:25:04,545
Los recuerdos...
317
00:25:05,879 --> 00:25:07,881
de las penas de mi juventud.
318
00:25:16,890 --> 00:25:19,726
No me dirás que nunca has estado
con una chica, ¿no?
319
00:25:19,727 --> 00:25:23,146
Nunca tuve tiempo.
320
00:25:23,147 --> 00:25:25,858
Bueno, la mayoría de los hombres
no se toman nada de tiempo.
321
00:25:28,444 --> 00:25:29,653
Oye, mírame.
322
00:25:31,113 --> 00:25:32,322
Dame la mano.
323
00:25:35,868 --> 00:25:38,120
Te haré sentir bien, ¿sí?
324
00:25:39,413 --> 00:25:41,248
¿Ves? ¿No se siente bien?
325
00:25:41,874 --> 00:25:44,877
- Sí.
- Todo estará bien.
326
00:25:46,587 --> 00:25:49,465
Tendrás que soltarte un poco.
327
00:25:57,181 --> 00:25:59,099
Puedes besarme si quieres.
328
00:26:01,351 --> 00:26:02,268
Apúrense.
329
00:26:02,269 --> 00:26:05,564
- No tengo toda la noche.
- Cállate, Asa.
330
00:26:05,731 --> 00:26:07,733
Tendrás tu turno cuando sea tu turno.
331
00:26:12,362 --> 00:26:13,489
Ven aquí, cariño.
332
00:26:17,451 --> 00:26:19,953
- Abre la maldita puerta.
- Yo me encargo de esto.
333
00:26:21,163 --> 00:26:22,915
Deja de golpear mi maldita puerta.
334
00:26:24,458 --> 00:26:27,294
Vuelve abajo y espera tu maldito turno.
335
00:26:29,421 --> 00:26:30,839
Es mi turno.
336
00:26:32,090 --> 00:26:34,258
Afuera. ¡Ahora!
337
00:26:34,259 --> 00:26:36,052
¿Me apuntarás con eso?
338
00:26:36,053 --> 00:26:38,555
Haré mucho más que apuntar
si no te vas ahora mismo.
339
00:26:44,728 --> 00:26:46,063
Maldita sea.
340
00:26:54,321 --> 00:26:55,989
Me disparaste.
341
00:26:57,950 --> 00:26:59,618
Ahora nos divertiremos.
342
00:27:09,086 --> 00:27:11,505
- ¡Dios mío!
- ¿Ese es Asa?
343
00:27:14,883 --> 00:27:16,093
¿Qué diablos?
344
00:27:28,647 --> 00:27:29,481
¿Quién es?
345
00:27:31,567 --> 00:27:32,442
¿Ese es Asa?
346
00:27:36,530 --> 00:27:37,614
- ¿Y el comisario?
- Ve.
347
00:27:41,785 --> 00:27:43,871
- Asa. Asa.
- Asa.
348
00:27:44,454 --> 00:27:47,791
¡Oye! ¡Retrocede, carajo!
349
00:27:48,667 --> 00:27:49,668
Mierda.
350
00:27:51,628 --> 00:27:55,215
- ¡Está muerto!
- ¿Dónde estás, muchacho?
351
00:27:55,799 --> 00:27:58,427
¡Iré por ti, muchacho!
352
00:28:02,222 --> 00:28:03,849
Yo tomaré el camino. Tú vete.
353
00:28:09,646 --> 00:28:12,524
- ¿Qué viste?
- No vi nada.
354
00:28:18,739 --> 00:28:21,366
Voy por ti, muchacho.
355
00:28:21,742 --> 00:28:23,619
Sé que estás aquí, cobarde.
356
00:28:25,829 --> 00:28:27,080
Sal y actúa como un hombre.
357
00:28:34,212 --> 00:28:35,839
No hay salida, niño.
358
00:28:43,847 --> 00:28:46,475
Mira eso. Oinc, oinc.
359
00:28:47,059 --> 00:28:49,186
Ahora morirás sobre una pila
de mierda de cerdo.
360
00:28:54,983 --> 00:28:56,359
¡Maldito bastardo!
361
00:28:56,360 --> 00:28:57,778
¡Fue un error!
362
00:29:11,500 --> 00:29:12,584
Está bien.
363
00:29:17,130 --> 00:29:19,633
Necesitaremos otro caballo. Vamos.
364
00:29:46,660 --> 00:29:47,577
¡Comisario!
365
00:29:49,788 --> 00:29:50,747
¡Comisario!
366
00:29:54,292 --> 00:29:56,919
- ¿Quién está ahí?
- Sarah. Es McCaughly.
367
00:29:56,920 --> 00:29:58,797
¿Está el comisario?
Debe venir ya al pueblo.
368
00:29:59,381 --> 00:30:01,758
Hubo un tiroteo. Hay dos muertos.
369
00:30:02,259 --> 00:30:05,637
Un minero llamado Asa
y Julia, de la taberna.
370
00:30:07,389 --> 00:30:10,599
- ¿Rachel está bien?
- Está conmocionada. Todos lo están.
371
00:30:10,600 --> 00:30:12,810
Parece como si ya no existiera
la ley aquí.
372
00:30:12,811 --> 00:30:14,521
¿Está el comisario ahí?
373
00:30:16,148 --> 00:30:17,064
No.
374
00:30:17,065 --> 00:30:19,609
Nadie estará contento con eso, Sarah.
375
00:30:20,610 --> 00:30:22,696
Yo iré. Déjame vestirme.
376
00:30:35,167 --> 00:30:36,960
- ¿Y el comisario?
- Estará aquí.
377
00:30:39,087 --> 00:30:39,963
Tú.
378
00:30:41,339 --> 00:30:42,591
¿Eres la ayudante?
379
00:30:43,175 --> 00:30:45,093
¿Esto es lo que este pueblo tiene por ley?
380
00:30:47,888 --> 00:30:49,097
Que Dios nos ayude, chicos.
381
00:30:49,681 --> 00:30:52,684
Si Saul estuviera vivo,
ya habrían colgado a alguien.
382
00:30:53,351 --> 00:30:54,770
No estoy aquí por los muertos.
383
00:30:55,645 --> 00:30:57,271
Vengo por los vivos.
384
00:30:57,272 --> 00:30:59,733
Deja todo como está
para cuando llegue el comisario.
385
00:31:03,111 --> 00:31:05,322
Rachel.
386
00:31:06,740 --> 00:31:08,408
¿Qué debo hacer?
387
00:31:09,201 --> 00:31:11,036
Es el papá de mi bebé.
388
00:31:12,454 --> 00:31:13,663
Y está muerto.
389
00:31:23,715 --> 00:31:26,009
Rachel, tienes que acostarte.
390
00:31:27,344 --> 00:31:29,513
Respira. Cálmate.
391
00:31:30,013 --> 00:31:33,225
- Sí. Buena chica.
- ¿Dónde está tu esposo?
392
00:31:36,103 --> 00:31:37,395
¿Dónde está tu esposo?
393
00:31:39,314 --> 00:31:40,732
Está en camino.
394
00:31:43,026 --> 00:31:45,237
Respira. Buena chica.
395
00:32:16,768 --> 00:32:18,770
Toma. Usa esto.
396
00:32:22,899 --> 00:32:26,361
Sí que te amigaste rápido
con el comisario.
397
00:32:27,863 --> 00:32:29,739
¿No era que había incriminado a tu papá?
398
00:32:32,159 --> 00:32:33,994
Me equivoqué de comisario.
399
00:32:36,788 --> 00:32:38,915
Bueno, ahora huyes.
400
00:32:39,291 --> 00:32:40,625
Creo que fue Dios...
401
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
castigándome
por intentar estar con esa mujer.
402
00:32:46,506 --> 00:32:50,719
Algunos dirían que es un pecado
no estar con una mujer cuando te llama.
403
00:32:51,052 --> 00:32:53,429
Eso suena a algo que diría tu papá.
404
00:32:53,430 --> 00:32:55,973
¿Qué sabes de mi padre?
405
00:32:55,974 --> 00:32:59,394
Conocí muy bien a tu papá.
406
00:32:59,978 --> 00:33:01,188
Antes de la guerra,
407
00:33:01,855 --> 00:33:06,609
ayudaba en una plantación,
408
00:33:06,610 --> 00:33:08,319
propiedad de un viejo banquero
en Savannah.
409
00:33:08,320 --> 00:33:11,113
Conocí a tu papá
cuando llegó el Ejército de la Unión,
410
00:33:11,114 --> 00:33:12,616
y quemaron todo.
411
00:33:13,867 --> 00:33:18,079
Sabía dónde estaba escondido el oro,
y se lo dije a tu papá.
412
00:33:18,663 --> 00:33:20,498
Robamos suficiente oro
413
00:33:21,416 --> 00:33:23,001
como para pavimentar las calles del cielo.
414
00:33:25,128 --> 00:33:29,883
Planeamos ir al oeste
con esta pareja de Pies Negros como guía.
415
00:33:32,177 --> 00:33:33,470
Así es, Henry.
416
00:33:34,137 --> 00:33:38,350
La misma pareja de Pies Negros
por la que colgaron a tu papá.
417
00:33:39,809 --> 00:33:41,937
Pero él me engañó a mí.
418
00:33:43,855 --> 00:33:46,942
Negoció con una patrulla de esclavos
419
00:33:47,651 --> 00:33:49,569
los derechos sobre mi persona.
420
00:33:50,570 --> 00:33:51,862
¿Te vendió?
421
00:33:51,863 --> 00:33:56,243
La guerra seguía,
la gente compraba y vendía esclavos.
422
00:33:57,744 --> 00:34:01,163
Así que supongo que no le pareció mal
vender mi negro trasero
423
00:34:01,164 --> 00:34:04,251
para ganar un poco más
y quedarse con mi parte.
424
00:34:06,044 --> 00:34:07,462
Viniste por ese oro.
425
00:34:09,047 --> 00:34:11,258
Lo he estado buscando
desde que terminó la guerra.
426
00:34:12,759 --> 00:34:14,678
Te dije que mi papá fue incriminado.
427
00:34:15,262 --> 00:34:17,097
El comisario Saul Butler
428
00:34:18,390 --> 00:34:20,517
solía ser un agente de la ley en Savannah.
429
00:34:21,643 --> 00:34:25,604
Solía escuchar historias sobre él,
que se había mudado
430
00:34:25,605 --> 00:34:29,901
a un lugar llamado Trinidad
en busca del oro de ese viejo banquero.
431
00:34:30,193 --> 00:34:33,655
Así que tal vez tenía una buena razón
para incriminar a tu papá.
432
00:34:33,905 --> 00:34:36,866
- ¿No crees?
- ¿Crees que sé dónde está el oro?
433
00:34:37,409 --> 00:34:40,078
No lo sé. ¿Lo sabes?
434
00:34:41,746 --> 00:34:42,831
No.
435
00:34:49,254 --> 00:34:50,630
Es un río hermoso.
436
00:34:53,675 --> 00:34:54,926
Tuviste una larga noche.
437
00:34:55,343 --> 00:34:57,637
- Hola, comisario.
- Hola, Mabel.
438
00:34:58,555 --> 00:35:00,056
Veo que la estás cuidando.
439
00:35:00,932 --> 00:35:02,350
¿Dónde estabas anoche?
440
00:35:02,934 --> 00:35:04,686
- Quizá...
- ¿Mabel?
441
00:35:05,020 --> 00:35:08,105
- Ve arriba y empieza a leer.
- Bueno. Adiós, comisario.
442
00:35:08,106 --> 00:35:10,483
Buena chica. Estoy bien.
443
00:35:11,484 --> 00:35:13,111
Estoy bien.
444
00:35:14,487 --> 00:35:16,239
Ven, siéntate.
445
00:35:18,783 --> 00:35:22,370
Te digo que ese Gideon
es como una bolsa de comadrejas.
446
00:35:23,204 --> 00:35:26,165
Habla demasiado, quiere ir
con una pandilla al arroyo Strawberry
447
00:35:26,166 --> 00:35:29,502
y atrapar a la chica de los Pies Negros
que mató al comisario Butler.
448
00:35:29,836 --> 00:35:33,172
Pensé que sería mejor salir
antes de que se derramara sangre.
449
00:35:33,173 --> 00:35:36,300
Mientras no estabas,
tres personas murieron en el pueblo.
450
00:35:36,301 --> 00:35:39,637
- ¿Quiénes?
- Asa y Red Benton...
451
00:35:41,890 --> 00:35:43,183
Y su mamá.
452
00:35:45,101 --> 00:35:47,520
Lo siento.
453
00:35:48,396 --> 00:35:50,648
Les dije que dejaran todo como estaba.
454
00:35:51,775 --> 00:35:54,319
Está bien. Muy bien.
455
00:36:15,924 --> 00:36:17,133
¿Dónde está Red?
456
00:36:19,469 --> 00:36:20,720
¿Dónde estabas?
457
00:36:21,638 --> 00:36:23,264
No te lo preguntaré de nuevo, Sam.
458
00:36:24,974 --> 00:36:25,850
Red está muerto.
459
00:36:30,814 --> 00:36:32,065
Está con los cerdos.
460
00:36:52,669 --> 00:36:53,545
Bájate.
461
00:36:55,672 --> 00:36:56,673
¡Mierda!
462
00:36:56,881 --> 00:36:59,300
Quiero al chico que le hizo esto
a nuestro hermano.
463
00:37:28,955 --> 00:37:30,957
El chico que trajiste aquí
fue quien lo hizo.
464
00:37:31,291 --> 00:37:35,670
Los hermanos de Asa no descansarán
hasta que lo hagan sangrar.
465
00:37:36,588 --> 00:37:37,672
Lo sabes, ¿verdad?
466
00:37:39,007 --> 00:37:40,758
¿Dónde crees que estaba parado?
467
00:37:41,676 --> 00:37:43,094
- ¿Quién?
- El chico.
468
00:37:43,678 --> 00:37:44,846
Cuando les disparó a ambos.
469
00:37:45,138 --> 00:37:47,974
No sé. Ilumíname. Tú eres el comisario.
470
00:37:48,600 --> 00:37:50,268
Qué gracioso, Gideon.
471
00:37:51,019 --> 00:37:53,979
Porque, te juro por Dios, todos los días
me dices cómo hacer mi trabajo.
472
00:37:53,980 --> 00:37:55,397
Quiero ver que se haga justicia.
473
00:37:55,398 --> 00:37:59,402
La justicia necesita basarse en la verdad.
Lo que tú quieres no es justicia.
474
00:37:59,944 --> 00:38:01,613
Es sangre.
475
00:38:05,825 --> 00:38:06,826
Sí.
476
00:38:12,499 --> 00:38:16,001
Y no hay ninguna chica india
cerca del arroyo Strawberry.
477
00:38:16,002 --> 00:38:17,212
Ahora, sal de mi camino.
478
00:38:47,075 --> 00:38:48,284
¿Adónde vas?
479
00:38:49,202 --> 00:38:50,453
Buscaré al muchacho.
480
00:38:51,037 --> 00:38:52,580
Subiré hasta ahí y lo buscaré, ¿sí?
481
00:38:52,997 --> 00:38:55,500
- Por favor, ten cuidado.
- Lo haré. Bien.
482
00:39:17,939 --> 00:39:19,065
Sal.
483
00:39:22,402 --> 00:39:24,529
Henry, él es Jacob. Jacob...
484
00:39:25,238 --> 00:39:29,951
Me gustaría que conozcas
al hijo de Isaac Broadway, Henry.
485
00:39:30,785 --> 00:39:31,911
¿Qué hace aquí?
486
00:39:32,245 --> 00:39:36,583
Jacob es un respetado actor de teatro.
487
00:39:36,874 --> 00:39:38,501
O eso me dijeron.
488
00:39:39,252 --> 00:39:43,797
Contraté sus servicios
para obtener una confesión de tu papá.
489
00:39:43,798 --> 00:39:46,718
Pero tu padre no quiso hablar
libremente, jovencito.
490
00:39:48,636 --> 00:39:51,848
Aunque no entendí
lo que te susurró al final.
491
00:39:59,981 --> 00:40:03,317
- ¿Quiénes son estos payasos?
- Nos conocemos hace mucho.
492
00:40:03,318 --> 00:40:05,069
Actuamos juntos en el este.
493
00:40:05,820 --> 00:40:07,113
¿No es así, amigos?
494
00:40:09,240 --> 00:40:10,824
Teníamos un acuerdo.
495
00:40:10,825 --> 00:40:12,493
Y planeo cumplirlo.
496
00:40:13,119 --> 00:40:14,953
Llámalo inspiración divina.
497
00:40:14,954 --> 00:40:18,998
Bueno, pueden pasar sagradamente
el plato de colecta entre ustedes.
498
00:40:18,999 --> 00:40:21,419
Porque no renunciaré a mi parte.
499
00:40:24,631 --> 00:40:26,340
Muy bien. Escóndanse.
500
00:40:26,341 --> 00:40:28,051
No lastimen al niño.
501
00:40:28,593 --> 00:40:30,845
Adelante. Llegará en un minuto.
502
00:40:32,096 --> 00:40:34,723
- ¿Quién vendrá?
- El comisario.
503
00:40:34,724 --> 00:40:37,434
Dejamos un camino bastante claro
para que nos siga.
504
00:40:37,435 --> 00:40:40,103
En caso de que no sea obvio
para ti, Henry,
505
00:40:40,104 --> 00:40:44,566
te ofrezco la oportunidad
de forjar una vida por ti mismo.
506
00:40:44,567 --> 00:40:47,694
Para enmendar el error de tu padre.
507
00:40:47,695 --> 00:40:50,823
Si me ayudas a encontrar ese oro,
puedes quedarte con su parte.
508
00:40:51,783 --> 00:40:53,993
Igual habría sido tu herencia.
509
00:40:55,078 --> 00:40:56,579
¿Por qué querrías compartirla?
510
00:40:56,913 --> 00:41:00,667
No soy el diablo, hijo.
Solo soy un pecador.
511
00:41:00,917 --> 00:41:04,002
Siempre planeamos sentarnos en algún lugar
512
00:41:04,003 --> 00:41:06,213
y enterrar el oro. Mantenerlo a salvo.
513
00:41:06,214 --> 00:41:09,384
Desenterrar un poco de vez en cuando
cuando lo necesitáramos.
514
00:41:11,594 --> 00:41:14,013
Recuerdas la casa donde naciste, ¿no?
515
00:41:15,056 --> 00:41:16,473
- Yo...
- ¿No?
516
00:41:16,474 --> 00:41:17,557
No la recuerdo.
517
00:41:17,558 --> 00:41:21,687
Espero que la recuerdes pronto,
porque creo que ahí es
518
00:41:21,688 --> 00:41:25,817
donde tu papá enterró el oro,
y le construyó la casa encima.
519
00:41:27,735 --> 00:41:30,154
Bien. Tengo que hacer una emboscada.
520
00:41:31,531 --> 00:41:32,949
No quiero ser un villano.
521
00:41:34,742 --> 00:41:38,329
Un hombre no sabe quién es
hasta que está acorralado, Henry.
522
00:41:45,837 --> 00:41:47,505
¿Se supone que me quede aquí?
523
00:42:08,484 --> 00:42:09,694
¿Me estás siguiendo?
524
00:42:10,278 --> 00:42:12,028
Te estoy esperando.
525
00:42:12,029 --> 00:42:14,322
Vi a los otros tipos pasar por aquí antes
526
00:42:14,323 --> 00:42:16,159
y pensé que estarías acabado.
527
00:42:18,202 --> 00:42:19,829
- Iré contigo.
- No.
528
00:42:20,788 --> 00:42:22,206
Que no te vean.
529
00:42:25,668 --> 00:42:28,211
¿Entiendes que no puedes hacer esto solo?
530
00:42:28,212 --> 00:42:32,008
Entiende que si nos ven juntos,
debo arrestarte.
531
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Te he estado buscando.
532
00:43:14,091 --> 00:43:16,052
¿Quieres decirme qué pasó anoche?
533
00:43:17,053 --> 00:43:18,554
No maté a esa mujer.
534
00:43:19,555 --> 00:43:22,516
Pero después de eso, no lo recuerdo.
535
00:43:22,517 --> 00:43:24,519
- Me estás mintiendo.
- No.
536
00:43:36,364 --> 00:43:37,323
Vamos.
537
00:43:44,497 --> 00:43:45,832
Veo que hiciste nuevos amigos.
538
00:43:45,957 --> 00:43:47,458
No son mis amigos. No los conozco.
539
00:43:47,875 --> 00:43:50,628
- ¿Un cura?
- No creo que sea un cura de verdad.
540
00:43:51,546 --> 00:43:52,421
Es como un luterano.
541
00:43:55,424 --> 00:43:58,219
Dispara, a esa marca.
542
00:43:59,011 --> 00:44:00,137
¿Qué?
543
00:44:02,390 --> 00:44:05,017
- Cinco segundos.
- Cinco. Cuatro.
544
00:44:07,436 --> 00:44:08,271
Dos.
545
00:44:56,235 --> 00:44:58,361
Suéltala. Con cuidado.
546
00:44:58,362 --> 00:45:00,489
¿Puedes decirles a tus amigos
que bajen las armas?
547
00:45:41,113 --> 00:45:42,072
Hazlo, Henry.
548
00:45:42,073 --> 00:45:44,742
Ese chico no matará a nadie.
549
00:45:44,951 --> 00:45:46,369
Hazlo, Henry. ¡Hazlo!
550
00:45:52,625 --> 00:45:53,793
Eres un buen hombre.
551
00:46:26,575 --> 00:46:27,785
Ve al granero.
552
00:46:28,452 --> 00:46:29,745
Iré en breve.
553
00:46:52,977 --> 00:46:54,603
Ese es el joven
554
00:46:55,688 --> 00:46:57,898
que llegó a la ciudad y alborotó todo.
555
00:46:59,608 --> 00:47:01,526
Es el hijo de Isaac Broadway.
556
00:47:01,527 --> 00:47:03,695
- ¿El pequeño Henry?
- Sí. ¿Lo conocías?
557
00:47:03,696 --> 00:47:06,239
Lo traje a este mundo justo ahí.
558
00:47:06,240 --> 00:47:07,324
¿Qué?
559
00:47:08,117 --> 00:47:09,200
¿Es un asesino?
560
00:47:09,201 --> 00:47:10,995
No, no es un asesino.
561
00:47:11,746 --> 00:47:13,664
No sé qué es, pero no es eso.
562
00:47:14,290 --> 00:47:16,833
Escucha, pondré el rifle
junto a la puerta, ¿sí?
563
00:47:16,834 --> 00:47:20,170
Si aparece alguien que no conoces,
incluso si es un hombre de Dios,
564
00:47:20,171 --> 00:47:22,882
especialmente si es un hombre de Dios,
con disfraz y todo,
565
00:47:23,132 --> 00:47:26,177
en cuanto abra la boca, le disparas.
566
00:47:27,011 --> 00:47:28,888
- ¿Me oíste?
- ¿Con disfraz?
567
00:47:29,055 --> 00:47:30,097
Sí.
568
00:47:30,431 --> 00:47:32,767
El mal está usando
todo tipo de cosas últimamente.
569
00:48:11,055 --> 00:48:12,264
Aquí tienes una manta.
570
00:48:17,603 --> 00:48:18,813
Sabes,
571
00:48:19,814 --> 00:48:22,441
cuando llegué aquí,
lo único que quería era enorgullecerlo.
572
00:48:23,901 --> 00:48:25,736
Mi mamá solía hablar de él.
573
00:48:27,404 --> 00:48:29,031
Era inocente.
574
00:48:30,366 --> 00:48:31,575
Era un buen hombre.
575
00:48:34,328 --> 00:48:35,454
Nos amaba.
576
00:48:38,791 --> 00:48:41,836
Resulta que lo único que le importaba
era una pila de oro.
577
00:48:43,129 --> 00:48:43,963
¿Oro?
578
00:48:45,047 --> 00:48:46,215
Sí.
579
00:48:46,924 --> 00:48:48,843
Que robó del sur.
580
00:48:49,844 --> 00:48:51,095
Una gran pila.
581
00:48:51,679 --> 00:48:53,556
Luego vino aquí con los indios.
582
00:48:54,265 --> 00:48:56,892
- Seguro que le importabas.
- Mentira.
583
00:49:01,230 --> 00:49:02,857
Sé que es mentira.
584
00:49:05,067 --> 00:49:07,903
Porque si nos hubiera amado,
se lo habría dicho a mi mamá.
585
00:49:10,072 --> 00:49:11,490
¿Una gran pila de oro?
586
00:49:12,783 --> 00:49:15,411
Pudo cambiar nuestras vidas.
Podría haber salvado la vida de ella.
587
00:49:17,746 --> 00:49:20,791
Y estuvo enterrado debajo de la casa
que construyó todo este tiempo.
588
00:49:24,295 --> 00:49:25,379
Henry...
589
00:49:27,548 --> 00:49:29,175
Esta era la casa de tu padre.
590
00:49:31,427 --> 00:49:33,596
Naciste aquí.
591
00:49:34,597 --> 00:49:36,014
Pensé que esto era tuyo.
592
00:49:36,015 --> 00:49:37,766
En realidad, le pertenece al pueblo.
593
00:49:37,975 --> 00:49:40,060
Saul Butler se aseguró de eso.
594
00:49:41,061 --> 00:49:44,314
Dios, lo derribó
y lo construyó tantas veces,
595
00:49:44,315 --> 00:49:45,482
que pensamos que estaba loco.
596
00:49:46,317 --> 00:49:48,735
Debe haber estado buscando el oro.
597
00:49:48,736 --> 00:49:51,071
Y por eso mató a los padres de ella.
598
00:49:51,864 --> 00:49:53,073
Debió...
599
00:49:54,325 --> 00:49:55,910
- Bueno...
- ¿Qué?
600
00:49:57,786 --> 00:50:00,956
Creo que puedo limpiar tu nombre
y el de Cachorra Veloz.
601
00:50:01,540 --> 00:50:03,374
¿Cuántos de esos hombres siguen vivos?
602
00:50:03,375 --> 00:50:05,336
Solo uno.
603
00:50:06,170 --> 00:50:08,297
Exesclavo, robó el oro con mi papá.
604
00:50:08,923 --> 00:50:11,133
- Ahora lo quiere de vuelta.
- Sí.
605
00:50:18,641 --> 00:50:20,142
Mataste a uno de esos hombres.
606
00:50:21,477 --> 00:50:23,020
Ahora estás conmigo.
607
00:50:25,689 --> 00:50:27,816
Entra y toma un tazón de sopa
cuando estés listo.
608
00:50:41,747 --> 00:50:43,749
Cantinero, un güisqui.
609
00:50:45,000 --> 00:50:46,502
¿Qué hace aquí?
610
00:50:47,711 --> 00:50:48,796
Dios.
611
00:50:52,007 --> 00:50:53,550
¿Qué te pasó, señorita?
612
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
No es nada.
613
00:50:58,055 --> 00:51:00,432
¿Por qué no te metes en tus asuntos?
614
00:51:02,559 --> 00:51:03,727
Es nuestra hermana.
615
00:51:05,688 --> 00:51:08,232
Si fuera mi hermana
y estuviera así de magullada,
616
00:51:09,566 --> 00:51:12,027
querría averiguar quién lo hizo eso.
617
00:51:12,611 --> 00:51:14,446
Para cortarle la garganta
a ese hijo de perra.
618
00:51:27,543 --> 00:51:30,337
Buenas tardes, damas y caballeros.
619
00:51:30,754 --> 00:51:32,840
Uso ese término a la ligera.
620
00:51:33,340 --> 00:51:34,967
Apuesto a que todos se preguntan
621
00:51:35,509 --> 00:51:39,429
qué hace un demonio apuesto como yo,
con una tez claramente distintiva,
622
00:51:39,430 --> 00:51:43,599
vagando por su humilde establecimiento.
623
00:51:43,600 --> 00:51:46,894
Pero si miran más allá de mi negritud,
624
00:51:46,895 --> 00:51:50,482
verán que no somos tan diferentes.
625
00:51:51,525 --> 00:51:52,609
¿De dónde eres?
626
00:51:53,569 --> 00:51:55,863
- De Georgia, señor. ¿Y tú?
- Georgia.
627
00:51:57,197 --> 00:52:00,326
Sabía que lo conocía de algún lado.
628
00:52:02,119 --> 00:52:04,287
¿Intentas que te maten?
629
00:52:04,288 --> 00:52:06,497
Bueno, señor, si hicieras eso,
630
00:52:06,498 --> 00:52:09,459
tal vez no descubras dónde se esconde
la chica de los Pies Negros
631
00:52:09,460 --> 00:52:11,962
de la que tanto has estado hablado.
632
00:52:12,963 --> 00:52:16,175
Y quieres saber dónde está, ¿verdad?
633
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
Si sabes dónde está, creo que me lo dirás.
634
00:52:20,971 --> 00:52:22,056
Tal vez.
635
00:52:22,598 --> 00:52:25,351
Estoy bastante seguro de que lo harás.
636
00:52:26,977 --> 00:52:27,978
Es grande.
637
00:52:29,855 --> 00:52:34,485
Pero si me invitas otro trago,
por supuesto que te lo diré.
638
00:52:35,152 --> 00:52:36,820
Otro güisqui sería genial.
639
00:52:43,035 --> 00:52:44,536
Aquí viene el comisario, papá.
640
00:52:44,953 --> 00:52:47,081
Ya es hora de que la ley
signifique algo aquí.
641
00:52:49,541 --> 00:52:54,004
Gabriel. Resulta que hay una india
cerca del arroyo Strawberry.
642
00:52:54,630 --> 00:52:56,881
Pero ya lo sabías, ¿no?
643
00:52:56,882 --> 00:52:59,133
Así que supongo que iré
a hacer el trabajo por ti.
644
00:52:59,134 --> 00:53:00,885
No seas imbécil, Gideon.
645
00:53:00,886 --> 00:53:03,639
¿Quieres que tu hijo Thomas sea huérfano?
646
00:53:04,431 --> 00:53:05,349
Vamos, papá.
647
00:53:07,476 --> 00:53:08,685
Vamos, hombres.
648
00:53:18,195 --> 00:53:19,113
Hola, comisario.
649
00:53:22,282 --> 00:53:23,366
Buenos días.
650
00:53:23,367 --> 00:53:25,911
- Linda ciudad.
- Buena gente.
651
00:53:26,578 --> 00:53:29,832
Si alguna vez necesitas ayuda
con algo, avísame.
652
00:53:30,374 --> 00:53:32,375
Siempre pensé que sería
un buen agente de la ley.
653
00:53:32,376 --> 00:53:33,835
¿Ah, sí?
654
00:53:33,836 --> 00:53:36,421
No dejes que te retenga.
Ve a alcanzar a los chicos.
655
00:53:36,422 --> 00:53:38,966
Y asegúrate de que traigan
a esa chica sana y salva.
656
00:53:40,759 --> 00:53:42,177
Bienvenido a Trinidad.
657
00:53:42,970 --> 00:53:44,304
Escuché que eres un hombre santo.
658
00:53:45,222 --> 00:53:47,850
Tomemos un trago cuando vuelvas. ¿Quieres?
659
00:53:52,312 --> 00:53:53,564
No puedo esperar.
660
00:54:10,122 --> 00:54:11,623
Haz lo que haces.
661
00:54:12,541 --> 00:54:14,001
Y tú haz lo que haces.
662
00:54:16,086 --> 00:54:18,088
Haz lo que haces.
663
00:54:19,006 --> 00:54:20,841
Y tú haz lo que haces.
664
00:54:40,152 --> 00:54:41,236
Hola.
665
00:54:41,904 --> 00:54:43,113
Hola, señora.
666
00:54:43,614 --> 00:54:46,658
¿Sería demasiada molestia
darme algo de tomar?
667
00:54:47,075 --> 00:54:49,744
Estuve galopando todo el día.
Tengo mucha sed.
668
00:54:49,745 --> 00:54:51,287
¿Es un hombre santo?
669
00:54:51,288 --> 00:54:54,500
No, señora, claro que no.
670
00:54:55,626 --> 00:54:56,584
Retrocede, por favor.
671
00:54:56,585 --> 00:54:58,086
¿Qué pasa? ¿Estás bien?
672
00:55:01,215 --> 00:55:03,633
Hay agua en el pozo de ahí.
Puedes servirte.
673
00:55:03,634 --> 00:55:05,344
Gracias, señora. Se agradece.
674
00:55:17,564 --> 00:55:21,025
Señora, ¿alguien podría ayudarme
675
00:55:21,026 --> 00:55:22,736
a levantar este balde?
676
00:55:23,362 --> 00:55:28,074
Mi hombro está muy mal,
y no creo que pueda levantarlo solo.
677
00:55:28,075 --> 00:55:31,411
Mi esposo está arriba,
pero está descansando.
678
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Muy bien.
679
00:55:40,754 --> 00:55:43,590
Puedo traerte una taza de la casa,
y la dejaré en el porche.
680
00:55:44,466 --> 00:55:47,886
Eso estaría bien, señora.
Muy bien. Se agradece.
681
00:55:58,021 --> 00:55:59,523
- Aquí tienes.
- Gracias.
682
00:56:06,572 --> 00:56:08,198
Lamento no poder ser de más ayuda.
683
00:56:09,575 --> 00:56:10,866
Pero no quiero despertar a mi marido.
684
00:56:10,867 --> 00:56:12,451
Lo entiendo completamente, señora.
685
00:56:12,452 --> 00:56:15,037
Le digo a mi hija todo el tiempo
686
00:56:15,038 --> 00:56:20,084
que no deje entrar extraños a su casa,
incluso si está su esposo.
687
00:56:20,085 --> 00:56:24,171
- ¿Tienes una hija?
- Claro. La luz de mi vida.
688
00:56:24,172 --> 00:56:25,716
Bueno, una de ellas.
689
00:56:26,967 --> 00:56:29,303
Su hijo, mi nieto...
690
00:56:31,096 --> 00:56:34,808
Es el niño más angelical que hayas visto.
691
00:56:37,686 --> 00:56:38,645
¿Tienes hijos?
692
00:56:40,355 --> 00:56:41,356
No.
693
00:56:44,401 --> 00:56:46,987
Señor. ¿Te importa
694
00:56:47,821 --> 00:56:49,615
si me siento un rato para descansar?
695
00:56:49,740 --> 00:56:50,699
Por supuesto.
696
00:56:51,825 --> 00:56:53,035
Señor.
697
00:56:54,911 --> 00:56:56,079
¿Estás bien?
698
00:56:59,166 --> 00:57:00,667
Monté al viejo Blue todo el día.
699
00:57:02,836 --> 00:57:03,920
Entra.
700
00:57:05,339 --> 00:57:07,507
- ¿Estás segura?
- Estoy segura.
701
00:57:18,101 --> 00:57:19,061
Gracias.
702
00:57:19,770 --> 00:57:21,438
Si no te molesta, prepararé la cena.
703
00:57:21,688 --> 00:57:23,273
No, adelante.
704
00:57:24,232 --> 00:57:25,442
Soy Sarah.
705
00:57:26,109 --> 00:57:27,235
Sarah Dove.
706
00:57:27,986 --> 00:57:30,113
Apellido de soltera, Creuzburg.
707
00:57:31,365 --> 00:57:34,785
Siempre asegúrate de decirle eso
a la gente, por si conocen a mi familia.
708
00:57:36,411 --> 00:57:38,205
Soy Cristóbal, señora.
709
00:57:38,789 --> 00:57:41,083
Pero la mayoría de la gente
me llama San Cristóbal.
710
00:57:42,959 --> 00:57:44,461
Mi esposo es el comisario del pueblo.
711
00:57:45,379 --> 00:57:46,338
¿Ah, sí?
712
00:57:48,382 --> 00:57:52,177
¿Acaso viste a un chico
corriendo por aquí?
713
00:57:53,512 --> 00:57:54,930
Se llama Henry Broadway.
714
00:57:56,014 --> 00:57:58,225
Está en problemas. Intento ayudarlo.
715
00:57:59,893 --> 00:58:02,729
¿Conoces a Henry Broadway?
716
00:58:03,355 --> 00:58:04,439
Sí. ¿Y tú?
717
00:58:06,191 --> 00:58:09,820
Sí, lo conocí, cuando él era joven.
718
00:58:12,572 --> 00:58:15,325
¿Te importa si tomo
otro vaso de agua, por favor?
719
00:58:19,538 --> 00:58:20,622
Claro.
720
00:58:22,874 --> 00:58:23,958
Gracias.
721
00:58:23,959 --> 00:58:27,212
Eres una buena mujer, Srta. Dove.
El nombre le queda bien.
722
00:58:27,587 --> 00:58:32,259
Henry hablaba mucho de la casa
que construyó su papá.
723
00:58:34,469 --> 00:58:39,057
Creo que lo hacía sentirse joven
e inocente, antes de meterse en problemas.
724
00:58:41,309 --> 00:58:44,396
Por casualidad, ¿no sabrás
dónde está esa casa?
725
00:58:44,771 --> 00:58:46,481
Creo que ahí es donde se esconde.
726
00:58:49,192 --> 00:58:50,402
¿Srta. Dove?
727
00:58:51,945 --> 00:58:52,988
No.
728
00:58:54,114 --> 00:58:57,284
No, ¿no sabes dónde está la casa?
729
00:58:59,119 --> 00:59:03,540
Lo conociste cuando era niño,
¿pero no sabes adónde vivía?
730
00:59:08,712 --> 00:59:09,796
¿Srta. Dove?
731
00:59:11,965 --> 00:59:13,048
¿Estás bien?
732
00:59:13,049 --> 00:59:16,470
Sí, sí. Estoy pensando.
733
00:59:16,636 --> 00:59:20,056
Pareces un poco nerviosa.
No quise molestarte.
734
00:59:24,227 --> 00:59:26,353
- Es esta casa.
- ¿Esta casa?
735
00:59:26,354 --> 00:59:27,481
No lo he visto.
736
00:59:27,647 --> 00:59:30,150
Debe estar escondido
en algún lugar del bosque.
737
00:59:32,277 --> 00:59:33,361
¿Qué te da gracia?
738
00:59:34,738 --> 00:59:36,573
¿Cómo es que tú y tu esposo
739
00:59:38,450 --> 00:59:40,285
viven en este lugar?
740
00:59:41,995 --> 00:59:43,413
Le pertenece al pueblo.
741
00:59:44,289 --> 00:59:46,707
Vivimos aquí porque él es el comisario.
742
00:59:46,708 --> 00:59:48,293
¿En la casa de un convicto?
743
00:59:48,668 --> 00:59:50,629
El pueblo lo decidió. No fui yo.
744
00:59:51,588 --> 00:59:52,963
Mi esposo ni siquiera estaba aquí.
745
00:59:52,964 --> 00:59:55,217
- Sarah.
- Mabel.
746
00:59:58,804 --> 01:00:01,181
Mabel, la cena estará lista
en una hora, ¿sí?
747
01:00:01,932 --> 01:00:04,226
Ahora, sube.
748
01:00:04,893 --> 01:00:06,186
¿Me oíste?
749
01:00:06,561 --> 01:00:09,523
Tal vez quieras enviarla a jugar afuera.
750
01:00:14,945 --> 01:00:15,821
Vete.
751
01:00:34,631 --> 01:00:35,924
El oro no está aquí.
752
01:00:37,050 --> 01:00:39,176
- No te creo.
- Lo juro.
753
01:00:39,177 --> 01:00:40,553
Esta es la casa de tu papá, ¿no?
754
01:00:40,554 --> 01:00:44,182
Saul Butler la destrozó
una y otra vez buscándolo.
755
01:00:44,599 --> 01:00:46,268
Si estuviera aquí, lo habría encontrado.
756
01:00:47,310 --> 01:00:48,727
Entonces, ¿dónde está?
757
01:00:48,728 --> 01:00:51,188
Mi papá construyó media ciudad.
Podría estar donde sea.
758
01:00:51,189 --> 01:00:52,440
¿Donde sea?
759
01:00:57,654 --> 01:01:01,324
"Donde sea" no es una buena respuesta.
760
01:01:07,038 --> 01:01:08,164
¿Adónde vas?
761
01:02:04,262 --> 01:02:06,640
Cachorra Veloz, ¿adónde estás?
762
01:02:08,099 --> 01:02:09,100
Cachorra Veloz.
763
01:02:09,935 --> 01:02:11,769
Tienes que salir de aquí.
764
01:02:11,770 --> 01:02:14,940
Tienes que irte ya. Viene una pandilla.
765
01:02:15,565 --> 01:02:17,067
Y vienen por ti.
766
01:02:17,400 --> 01:02:19,277
No huiré de ninguna pandilla.
767
01:02:20,487 --> 01:02:21,737
Es hora.
768
01:02:21,738 --> 01:02:24,699
Sube a tu caballo y lárgate de aquí.
769
01:02:25,450 --> 01:02:27,701
Tendré que intentar convencer a esta gente
770
01:02:27,702 --> 01:02:29,412
y hacerlos entrar en razón.
771
01:02:30,080 --> 01:02:34,084
No tiene sentido en este lugar
olvidado por Dios. Me quedaré.
772
01:02:36,586 --> 01:02:38,421
Santo cielo.
773
01:02:52,143 --> 01:02:53,561
Ahí está, muchachos.
774
01:02:54,646 --> 01:02:55,730
Tráiganla.
775
01:03:21,172 --> 01:03:22,257
Cachorra Veloz.
776
01:03:22,924 --> 01:03:24,591
Vinimos a arrestarte
777
01:03:24,592 --> 01:03:28,096
por el asesinato
del comisario Saul Butler.
778
01:03:28,680 --> 01:03:30,473
Vamos. Entrégate.
779
01:03:32,267 --> 01:03:33,435
Ven aquí.
780
01:03:39,024 --> 01:03:40,442
Levanta las manos.
781
01:03:41,026 --> 01:03:42,110
Más arriba.
782
01:03:47,741 --> 01:03:50,744
- Saul Butler era un asesino.
- ¿Un asesino?
783
01:03:51,536 --> 01:03:52,537
No.
784
01:03:52,996 --> 01:03:56,624
- Mató a mi padre, a mi madre.
- ¡Tú lo mataste!
785
01:03:57,208 --> 01:04:00,378
No, no lo hizo. Por eso no la arresté.
786
01:04:03,256 --> 01:04:04,549
Ten cuidado, hijo.
787
01:04:05,175 --> 01:04:07,510
- Es inocente.
- ¿Y cómo lo sabes?
788
01:04:08,178 --> 01:04:09,345
Porque yo lo maté.
789
01:04:10,680 --> 01:04:13,016
El único crimen de ella
fue querer justicia.
790
01:04:13,224 --> 01:04:15,852
Por el amor de Dios, Gideon.
Él iba a matar a un niño.
791
01:04:16,936 --> 01:04:17,936
Lo detuve.
792
01:04:17,937 --> 01:04:19,606
¿Matándolo a tiros?
793
01:04:21,357 --> 01:04:23,568
Es la pura verdad de Dios, Gideon.
794
01:04:23,693 --> 01:04:25,862
Sé que muchos de ustedes
pelearon con Saul.
795
01:04:26,029 --> 01:04:27,738
Pero no cambia la verdad.
796
01:04:27,739 --> 01:04:30,492
Bueno, no cambia el hecho
de que lo asesinaron.
797
01:04:31,117 --> 01:04:32,744
Si sigues pensando así,
798
01:04:34,204 --> 01:04:35,371
la mitad de nosotros morirá.
799
01:04:41,044 --> 01:04:42,212
¡No!
800
01:04:53,181 --> 01:04:54,099
¡Thomas!
801
01:05:12,700 --> 01:05:16,079
No, Thomas. ¡No!
802
01:05:19,082 --> 01:05:20,041
Está bien.
803
01:05:22,001 --> 01:05:23,002
Espera.
804
01:06:01,624 --> 01:06:03,585
- ¿Qué pasó?
- Fue Gideon.
805
01:06:04,294 --> 01:06:05,587
Gideon y sus hombres.
806
01:06:05,795 --> 01:06:07,172
- ¿Está bien?
- Sí.
807
01:06:07,672 --> 01:06:09,799
La balearon en el costado.
808
01:06:10,550 --> 01:06:11,717
Vamos.
809
01:06:11,718 --> 01:06:14,429
Perdió mucha sangre.
Déjame buscar a Sarah.
810
01:06:15,513 --> 01:06:16,931
San Cristóbal estuvo aquí.
811
01:06:17,640 --> 01:06:20,100
Le dije que no había oro,
y se fue. No sé adónde.
812
01:06:20,101 --> 01:06:22,645
Bien. La próxima vez,
dispárale a ese maldito.
813
01:06:25,440 --> 01:06:26,482
Oye.
814
01:06:29,819 --> 01:06:31,237
Te recuerdo.
815
01:06:34,908 --> 01:06:38,036
Nuestros padres eran amigos.
816
01:06:40,371 --> 01:06:42,207
Te enseñé a montar.
817
01:06:44,626 --> 01:06:47,295
¿Lo recuerdas?
818
01:06:53,218 --> 01:06:58,097
"Polvo eres, en polvo te convertirás,
819
01:06:59,182 --> 01:07:03,353
no se habla del alma".
820
01:07:05,355 --> 01:07:09,234
Aprenderé a leer
para poder leérselo a mi bebé.
821
01:07:12,570 --> 01:07:14,989
Agradezco que hayas roto
tus reglas por mí.
822
01:07:16,032 --> 01:07:17,867
Sí, gracias por ser cuidadoso.
823
01:07:25,458 --> 01:07:26,793
Nuestro pueblo.
824
01:07:29,254 --> 01:07:34,467
Mientras Gabriel Dove siga vivo...
825
01:07:35,760 --> 01:07:37,178
Les pregunto...
826
01:07:40,765 --> 01:07:42,392
- ¿Me apoyan?
- Sí.
827
01:07:42,850 --> 01:07:45,477
Dije: "¿Me apoyan?".
828
01:07:45,478 --> 01:07:46,729
¡Sí!
829
01:07:48,439 --> 01:07:49,941
¿Me apoyan?
830
01:07:51,025 --> 01:07:52,527
¡Justicia!
831
01:07:53,069 --> 01:07:57,907
Amigos míos, ¿los guie bien
o los guie mal? ¿Ella estaba ahí?
832
01:07:58,491 --> 01:08:00,159
- Sí.
- ¿La mataron?
833
01:08:00,910 --> 01:08:04,539
Mi hijo está muerto, pero ella aún no.
834
01:08:04,998 --> 01:08:06,416
¿Mató a tu hijo?
835
01:08:08,543 --> 01:08:09,836
Mis condolencias.
836
01:08:11,254 --> 01:08:12,463
Les contaré una historia.
837
01:08:13,423 --> 01:08:16,217
¿Recuerdan a ese chico
que vino hace dos días?
838
01:08:17,343 --> 01:08:20,471
¿Saben quién es su papá? O era.
839
01:08:21,472 --> 01:08:23,266
¿Te refieres al que tenía en esa urna?
840
01:08:25,018 --> 01:08:28,021
Isaac Broadway estaba en esa urna.
841
01:08:28,604 --> 01:08:31,316
Y envió al chico aquí
a matar al comisario Butler.
842
01:08:31,816 --> 01:08:32,984
Pero eso no es todo.
843
01:08:33,693 --> 01:08:37,904
Isaac Broadway robó un montón de oro
844
01:08:37,905 --> 01:08:40,240
cuando era soldado en Georgia.
845
01:08:40,241 --> 01:08:43,745
Lo sé porque lo ayudé.
846
01:08:44,495 --> 01:08:47,122
Es un crimen que confieso,
847
01:08:47,123 --> 01:08:49,834
que he expiado
y por el que se me ha perdonado.
848
01:08:50,126 --> 01:08:53,838
Pero Isaac Broadway nunca confesó.
849
01:08:54,172 --> 01:08:55,673
Solo escondió el oro.
850
01:08:56,674 --> 01:08:59,051
¿Y adónde estaría ese oro?
851
01:08:59,052 --> 01:09:02,262
En su casa. La misma casa
en la que el comisario Butler vivía.
852
01:09:02,263 --> 01:09:05,058
La misma que le dieron al nuevo comisario.
853
01:09:05,767 --> 01:09:07,977
Apuesto todo lo que tengo
854
01:09:08,936 --> 01:09:11,063
a que Henry Broadway está ahí,
855
01:09:11,064 --> 01:09:14,901
además del comisario y la chica india.
856
01:09:16,944 --> 01:09:18,279
¿Qué estamos esperando?
857
01:09:18,905 --> 01:09:21,281
Henry Broadway mató a mis hermanos.
858
01:09:21,282 --> 01:09:22,992
¡Mató a mis hermanos!
859
01:09:23,701 --> 01:09:26,162
¡El hijo de perra debería estar colgando
de un maldito árbol!
860
01:09:27,538 --> 01:09:29,082
Déjame invitarte un trago.
861
01:09:30,124 --> 01:09:31,417
Dedícaselo a tu hijo.
862
01:09:32,418 --> 01:09:34,045
Diablos, de hecho...
863
01:09:36,839 --> 01:09:38,341
¡Tragos para todos!
864
01:09:38,841 --> 01:09:40,009
Tráeme un trago.
865
01:09:40,218 --> 01:09:41,177
Vamos.
866
01:09:44,222 --> 01:09:45,306
Así que...
867
01:09:46,599 --> 01:09:47,809
Inhala.
868
01:09:54,148 --> 01:09:55,983
Relájate. Bien.
869
01:09:56,651 --> 01:09:57,610
Estás bien.
870
01:09:58,778 --> 01:09:59,862
Estás a salvo.
871
01:10:00,655 --> 01:10:01,823
Estás a salvo.
872
01:10:07,161 --> 01:10:10,790
Estarás bien. Buena chica.
Lo estás haciendo bien.
873
01:10:18,339 --> 01:10:19,382
Sarah.
874
01:10:20,925 --> 01:10:23,761
Los hombres vendrán pronto.
Tratarán de matarme.
875
01:10:25,221 --> 01:10:26,305
¿Qué pasó?
876
01:10:27,682 --> 01:10:28,808
Maté a Saul.
877
01:10:29,600 --> 01:10:31,477
No tenemos mucho tiempo.
878
01:10:31,894 --> 01:10:33,186
Cuando estés lista,
879
01:10:33,187 --> 01:10:35,939
quiero que tomes esa bolsa
que empaqué para ti.
880
01:10:35,940 --> 01:10:38,942
Quiero que te lleves a Mabel
y quiero que te vayas con Henry.
881
01:10:38,943 --> 01:10:40,110
¿Qué? No.
882
01:10:40,111 --> 01:10:43,823
Moriré esta noche, Sarah.
Y quiero que vivas.
883
01:10:44,782 --> 01:10:47,368
- No.
- Cuida a Mabel.
884
01:10:49,662 --> 01:10:53,291
Querías un hijo, y no pude darte uno.
885
01:10:54,375 --> 01:10:57,795
Pero esta es tu oportunidad.
Esta es tu oportunidad, cariño.
886
01:10:59,088 --> 01:11:01,716
No te dejaré.
887
01:11:04,218 --> 01:11:06,053
Nunca te dejaré.
888
01:11:06,721 --> 01:11:08,473
- Sarah.
- No.
889
01:11:08,973 --> 01:11:10,016
Nunca.
890
01:11:12,351 --> 01:11:13,352
Vamos.
891
01:11:13,936 --> 01:11:15,563
Vamos. Súbete a la maldita carreta.
892
01:11:16,189 --> 01:11:17,606
Ensíllense, muchachos.
893
01:11:17,607 --> 01:11:22,194
Cabalgamos por mi hijo,
y cabalgamos por la justicia.
894
01:11:22,195 --> 01:11:23,404
¡Vamos!
895
01:11:39,837 --> 01:11:41,881
- ¿Qué tienes para comer?
- Frijoles.
896
01:11:42,089 --> 01:11:43,966
- ¿No tienes carne?
- No.
897
01:11:44,717 --> 01:11:46,677
Está bien. Güisqui.
898
01:12:01,984 --> 01:12:04,028
¿Broadway enterró oro
debajo de esa vieja casa?
899
01:12:04,779 --> 01:12:05,696
Sí.
900
01:12:08,407 --> 01:12:11,661
Me imagino cómo surgió este pueblo
mientras él estaba aquí.
901
01:12:14,038 --> 01:12:15,456
Él construyó esta taberna.
902
01:12:16,123 --> 01:12:17,166
¿Ah, sí?
903
01:12:18,751 --> 01:12:20,753
Los establos, la cárcel del pueblo,
904
01:12:22,088 --> 01:12:25,049
todo pueblo necesita una, la iglesia.
905
01:12:26,884 --> 01:12:28,719
"Mi casa es la casa de Dios".
906
01:12:29,845 --> 01:12:31,055
Eso es lo que decía.
907
01:12:36,686 --> 01:12:38,688
¿Qué dices que él dijo sobre esa iglesia?
908
01:12:39,647 --> 01:12:41,482
"Mi casa es la casa de Dios".
909
01:13:03,629 --> 01:13:04,839
Hijo de perra.
910
01:13:59,268 --> 01:14:00,394
Están aquí.
911
01:14:05,107 --> 01:14:06,317
Abajo.
912
01:14:07,485 --> 01:14:09,402
Cachorra Veloz, lleva a Mabel arriba.
913
01:14:09,403 --> 01:14:11,780
- Vamos.
- Buena niña.
914
01:14:11,781 --> 01:14:14,033
Eso es. Buena niña.
915
01:14:20,790 --> 01:14:22,833
Gideon, ¿vamos a decirles que salgan?
916
01:14:24,669 --> 01:14:26,671
No, no tiene caso.
917
01:14:27,463 --> 01:14:28,464
Mátenlos a todos.
918
01:14:29,090 --> 01:14:31,883
Que algunos hombres rodeen la casa.
Ustedes al frente.
919
01:14:31,884 --> 01:14:34,887
Vamos.
920
01:14:38,140 --> 01:14:39,558
Rompe la puerta.
921
01:14:41,686 --> 01:14:42,520
Sarah.
922
01:14:45,231 --> 01:14:46,232
Las ventanas.
923
01:14:48,359 --> 01:14:49,443
Atrás.
924
01:14:52,822 --> 01:14:54,323
¡Vienen por el costado!
925
01:15:08,462 --> 01:15:09,839
- ¿Estás bien?
- Sí.
926
01:15:14,093 --> 01:15:16,679
- ¡Están en el techo!
- Cartuchos.
927
01:15:30,401 --> 01:15:32,111
Vamos, pedazo de mierda.
928
01:15:46,709 --> 01:15:47,752
Abre la puerta.
929
01:15:48,502 --> 01:15:49,545
Mierda.
930
01:15:50,796 --> 01:15:52,839
Quédate ahí, niña. No te muevas.
931
01:15:52,840 --> 01:15:55,301
- Quédate agachada. Quédate ahí.
- Llévalo al granero.
932
01:15:55,926 --> 01:15:57,887
Vamos. Toma su collar.
933
01:16:18,532 --> 01:16:20,409
Ahora te divertirás.
934
01:16:23,746 --> 01:16:25,039
Sostenlo.
935
01:16:28,751 --> 01:16:30,211
Otra vez y otra vez.
936
01:16:32,838 --> 01:16:33,672
Trae la cuerda.
937
01:16:36,884 --> 01:16:38,051
¡Trae la maldita cuerda!
938
01:16:38,052 --> 01:16:39,929
Escucha a tu maldito hermano.
939
01:16:41,555 --> 01:16:42,640
Agárrala.
940
01:17:05,120 --> 01:17:07,122
Disfrutarás morir, pedazo de mierda.
941
01:17:09,291 --> 01:17:10,417
Eso fue por Asa.
942
01:17:13,379 --> 01:17:14,421
Eso fue por Red.
943
01:17:16,090 --> 01:17:17,132
Y esto es por mí.
944
01:17:18,843 --> 01:17:22,012
Nos llevaremos todo el oro
de tu papá. Todo.
945
01:17:29,228 --> 01:17:30,646
Mantenlo vivo por mí, hermano.
946
01:17:32,314 --> 01:17:33,524
- ¿Sí?
- Sí.
947
01:17:39,280 --> 01:17:40,906
Solo tú y yo ahora, muchacho.
948
01:18:19,361 --> 01:18:21,572
- ¡Sra. Sarah!
- Quédate agachada.
949
01:18:32,666 --> 01:18:33,959
¡Oye! ¡No!
950
01:18:47,806 --> 01:18:50,184
Siempre dijeron que no valía nada.
951
01:18:52,478 --> 01:18:53,896
Ahora saben que no es así.
952
01:19:12,039 --> 01:19:13,415
¡No lo hagas!
953
01:19:26,261 --> 01:19:27,346
¡Gideon!
954
01:19:31,225 --> 01:19:34,311
¡Basta! ¡Se acabó! ¡Déjenlo!
955
01:19:41,443 --> 01:19:42,861
¡Termina con esta locura!
956
01:19:46,657 --> 01:19:47,866
Ojalá pudiera, Gabriel.
957
01:19:49,576 --> 01:19:50,786
No seas estúpido.
958
01:19:52,496 --> 01:19:55,916
- No.
- Ha ido demasiado lejos.
959
01:19:56,917 --> 01:19:58,043
Mi muchacho.
960
01:20:00,796 --> 01:20:02,214
No hay vuelta atrás.
961
01:21:27,633 --> 01:21:28,717
Dios.
962
01:21:39,937 --> 01:21:41,105
Hola a todos.
963
01:21:43,273 --> 01:21:45,109
Veo que no invitaron al pastor.
964
01:21:46,485 --> 01:21:48,237
Tuvo que ir a una reunión con su creador.
965
01:21:49,196 --> 01:21:53,242
Saca tu gordo trasero de ese agujero
y deja de profanar este lugar.
966
01:21:54,993 --> 01:21:57,203
¿Vamos por el trago
que dijiste que me comprarías?
967
01:21:57,204 --> 01:21:59,915
Claro que lo haré.
Te lo llevaré a la celda.
968
01:22:09,299 --> 01:22:13,177
Sabes, casi derramo mi trago
969
01:22:13,178 --> 01:22:17,432
cuando me dijeron
que Isaac Broadway construyó esta iglesia.
970
01:22:21,270 --> 01:22:23,688
Si ese hijo de perra fuera cristiano,
971
01:22:23,689 --> 01:22:26,315
tendrían que derribar
todas las iglesias que hay
972
01:22:26,316 --> 01:22:29,027
y volver a consagrar el suelo
sobre el que están construidas.
973
01:22:32,447 --> 01:22:35,868
Los pecados del padre recaen en el hijo.
974
01:22:37,995 --> 01:22:39,204
Me traicionaste.
975
01:22:40,873 --> 01:22:45,502
Eres el segundo Broadway que me encadena.
976
01:22:46,795 --> 01:22:48,463
Pensé que teníamos un acuerdo.
977
01:22:49,923 --> 01:22:52,176
Que igual lo matarías.
978
01:22:53,218 --> 01:22:54,428
Dividiríamos el oro.
979
01:22:55,596 --> 01:22:57,431
O puedes matarme
980
01:22:58,724 --> 01:23:00,475
y esperar a que él sea justo contigo.
981
01:23:01,059 --> 01:23:04,521
Henry, ve y átale las manos.
982
01:23:06,315 --> 01:23:09,526
Ni lo pienses. Ni siquiera lo alcanzarás.
983
01:23:11,695 --> 01:23:15,616
Si hay oro allí, no obtendrás
ni una pizca, te lo prometo.
984
01:23:18,827 --> 01:23:20,412
Me salvaste la vida.
985
01:23:21,622 --> 01:23:23,457
Te doy la oportunidad de salvar la tuya.
986
01:23:23,749 --> 01:23:26,335
Toma tu parte y vete.
987
01:23:27,419 --> 01:23:29,670
Tomaremos la parte de mi padre
y se la daremos al pueblo.
988
01:23:29,671 --> 01:23:31,048
¿Qué?
989
01:23:31,840 --> 01:23:34,717
Me cansé de que la gente muera por oro
que no le pertenece a nadie.
990
01:23:34,718 --> 01:23:37,012
Mi parte me pertenece.
991
01:23:37,721 --> 01:23:38,721
Me la gané.
992
01:23:38,722 --> 01:23:41,933
Lo tomaré y me iré, y te garantizo
993
01:23:41,934 --> 01:23:45,687
que nunca volverás a ver mi negro trasero.
994
01:23:46,480 --> 01:23:50,525
Henry, ve hasta ahí, hijo. Con cuidado.
995
01:23:54,863 --> 01:23:55,906
Vamos.
996
01:24:11,463 --> 01:24:12,672
- ¿Estás bien?
- Sí.
997
01:24:12,673 --> 01:24:14,883
- ¿Sí?
- Me disparó la pierna.
998
01:24:18,220 --> 01:24:19,179
Aquí vamos.
999
01:24:21,223 --> 01:24:22,182
Muchacho.
1000
01:24:28,272 --> 01:24:30,107
Tranquilo.
1001
01:24:43,912 --> 01:24:45,204
¿Sí?
1002
01:24:45,205 --> 01:24:46,331
Vamos.
1003
01:25:45,015 --> 01:25:46,099
Lo siento, comisario.
1004
01:25:47,434 --> 01:25:49,936
- Se equivocaron contigo.
- ¡Agua!
1005
01:25:50,270 --> 01:25:53,607
Lo hicieron, McCaughly.
Lo hicieron. Eres un buen hombre.
1006
01:25:54,191 --> 01:25:55,859
- Salud.
- Por el padre Steve.
1007
01:25:57,819 --> 01:26:01,365
A decir verdad, comisario,
ya me cansé de los curas.
1008
01:26:11,875 --> 01:26:13,043
Despierta.
1009
01:26:15,253 --> 01:26:16,380
Hora del desayuno.
1010
01:26:25,722 --> 01:26:28,809
Al venir aquí, pensé que
vengar a mi padre lo era todo.
1011
01:26:30,811 --> 01:26:32,938
Y pensé que tal vez era por el oro,
1012
01:26:34,439 --> 01:26:35,649
pero no lo era.
1013
01:26:39,861 --> 01:26:41,029
La casa.
1014
01:26:42,906 --> 01:26:44,324
Es tu derecho de nacimiento.
1015
01:26:45,033 --> 01:26:46,660
Se la quitaron a tu padre.
1016
01:26:48,161 --> 01:26:49,663
No deberían quitártela a ti.
1017
01:26:50,914 --> 01:26:53,917
No, es tu hogar. Es tu familia.
1018
01:27:00,465 --> 01:27:01,675
Así es.
1019
01:27:04,344 --> 01:27:05,429
Quiero que te quedes.
1020
01:27:22,612 --> 01:27:23,447
Gracias.
1021
01:27:31,163 --> 01:27:32,247
Bien.
1022
01:27:33,999 --> 01:27:34,999
Muy bien.
1023
01:34:22,448 --> 01:34:24,450
Subtítulos:
Marina Aguiar Beltramino, Deluxe
67913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.