All language subtitles for S07E04 The Red Circle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,560 --> 00:01:20,560 you 2 00:02:27,560 --> 00:02:28,560 Emilia. 3 00:03:09,040 --> 00:03:13,880 The strange case of the red circle started in New York and ended in the 4 00:03:13,880 --> 00:03:18,740 Antipodes. But first, I should explain how two men with the initial G came to 5 00:03:18,740 --> 00:03:19,740 in London. 6 00:03:22,140 --> 00:03:23,640 Gennaro was the hero. 7 00:03:24,480 --> 00:03:28,960 Black Giorgiano, the villain. And both men loved Amelia. 8 00:03:52,080 --> 00:03:54,380 Yes, what can I... You have a room to let? 9 00:03:54,620 --> 00:03:59,840 Ah, well, you see, I don't... Who is it, Albert? The wife. She usually says to 10 00:03:59,840 --> 00:04:02,060 this, you see. A visitor, my dear. 11 00:04:03,340 --> 00:04:04,600 Wanting a room. 12 00:04:05,000 --> 00:04:06,160 All right, Albert. 13 00:04:06,400 --> 00:04:07,820 You go into your room. 14 00:04:08,660 --> 00:04:10,920 Now, sir, what do you require? 15 00:04:11,820 --> 00:04:13,060 Is it a room for the night? 16 00:04:13,900 --> 00:04:15,340 Or for a longer day? 17 00:04:21,769 --> 00:04:26,890 Well, Mrs. Warren, I cannot think you have any particular reason for 18 00:04:28,030 --> 00:04:31,330 And you know I have other things to engage me. 19 00:04:31,630 --> 00:04:36,590 Holmes, the matter of a lodger remaining unseen in his room for more than a week 20 00:04:36,590 --> 00:04:38,770 is surely of some passing interest. 21 00:04:39,230 --> 00:04:41,790 If I were a lodger, she wouldn't see me for weeks on end. 22 00:04:42,870 --> 00:04:44,770 That doesn't trouble you, does it, Mrs. Hudson? 23 00:04:45,070 --> 00:04:48,210 Nothing troubles me where you're concerned, Mr. Holmes, but... 24 00:04:48,730 --> 00:04:53,350 If you remember, you arranged an affair for a lodger of Mrs. Warren's a year 25 00:04:53,350 --> 00:04:56,770 ago. Yes, you did, sir. An Italian gentleman, Mr. 26 00:04:57,010 --> 00:04:58,010 Fermani. 27 00:04:59,510 --> 00:05:00,610 Erika Fermani. 28 00:05:03,970 --> 00:05:08,910 Mr. Fermani never stopped talking of your kindness, sir. How you brought 29 00:05:08,910 --> 00:05:10,030 into the darkness. 30 00:05:12,750 --> 00:05:14,670 It was a Wagner night, I think. 31 00:05:18,060 --> 00:05:20,040 Let us hear about this lodger. 32 00:05:25,360 --> 00:05:27,920 It frightens me, Mr. Holmes. 33 00:05:28,160 --> 00:05:30,040 I can't sleep for fright. 34 00:05:30,480 --> 00:05:35,520 Hearing his footsteps moving here and moving there from early morning to late 35 00:05:35,520 --> 00:05:39,800 night. And never to catch so much as a glimpse of him. Mr. 36 00:05:40,140 --> 00:05:41,620 Warren is as nervous as I am. 37 00:05:46,990 --> 00:05:48,830 What's the fellow hiding from, Mr. Holmes? 38 00:05:49,890 --> 00:05:50,890 What's he done? 39 00:05:51,030 --> 00:05:56,750 You see, except for the maid. She's all alone in the house. Oh, I can't stand 40 00:05:56,750 --> 00:05:59,190 it. My nose can't stand it. Watson, coat. 41 00:06:03,030 --> 00:06:03,510 Take 42 00:06:03,510 --> 00:06:13,410 time 43 00:06:13,410 --> 00:06:15,750 to consider it, Miss Warren. You're small at this point. 44 00:06:16,400 --> 00:06:17,600 Maybe the most essential. 45 00:06:23,480 --> 00:06:27,640 He came ten days ago and he asked me my terms. 46 00:06:27,880 --> 00:06:30,200 I told him 12 shillings a week. 47 00:06:30,660 --> 00:06:34,460 There's a small sitting room and a bedroom all complete, all at the top of 48 00:06:34,460 --> 00:06:40,040 house. And he said he'd pay me three pounds a week for it. Three pounds? 49 00:06:40,460 --> 00:06:43,640 Yes, sir, three pounds a week, as long as I kept his terms. 50 00:06:44,120 --> 00:06:45,120 What terms? 51 00:06:45,660 --> 00:06:47,120 Well, he wanted a key to the house. 52 00:06:47,840 --> 00:06:52,980 That's all right. Most of my lodgers have them. But he was to be left 53 00:06:52,980 --> 00:06:57,100 to himself and never on any account to be disturbed. 54 00:06:57,640 --> 00:06:59,280 There's nothing very wonderful about that. 55 00:06:59,800 --> 00:07:02,820 Oh, well, not in reason, but this is out of all reason. 56 00:07:03,120 --> 00:07:07,480 He's been there ten days, morning, noon and night, and neither she nor Mr Warren 57 00:07:07,480 --> 00:07:12,000 nor the maid has once set out. And apart from the first night, he's never once 58 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 gone out. 59 00:07:13,400 --> 00:07:14,740 Well, he did go out on the first night. 60 00:07:15,210 --> 00:07:17,370 Oh, yes, he did. He returned very late. 61 00:07:18,070 --> 00:07:19,070 I'd gone to bed. 62 00:07:19,330 --> 00:07:22,870 But Mr Warren saw him. It was after midnight he'd come back. 63 00:07:28,190 --> 00:07:31,230 These meals, I mean, surely he eats. 64 00:07:31,530 --> 00:07:33,150 Well, he rings when he wants them. 65 00:07:33,490 --> 00:07:38,450 We put them on the chair outside his door. If he wants anything else, he 66 00:07:38,450 --> 00:07:42,130 it on a bit of paper, like this. 67 00:07:44,270 --> 00:07:48,810 Just in pencil. Just the one word, nothing more. Here. 68 00:07:52,930 --> 00:07:57,610 The maid leaves the Daily Chronicle with him every morning at breakfast. 69 00:07:59,130 --> 00:08:00,410 Why is it printed? 70 00:08:00,830 --> 00:08:02,650 Oh, to conceal his handwriting. 71 00:08:03,430 --> 00:08:04,630 What's the deduce? 72 00:08:05,090 --> 00:08:06,090 Me? 73 00:08:07,210 --> 00:08:13,270 Well, the pencil is broad -tipped and violet -tinted. 74 00:08:13,909 --> 00:08:16,850 It's used with considerable pressure. 75 00:08:17,210 --> 00:08:21,190 The paper's been torn off at the side before the printing was done. You can 76 00:08:21,190 --> 00:08:25,850 the S of soap is partly... partly gone. 77 00:08:26,590 --> 00:08:28,650 Suggesting? Haste. Or caution. 78 00:08:29,410 --> 00:08:31,230 The man's age and appearance. 79 00:08:31,790 --> 00:08:36,610 Oh, he's under 30, sir. He's very dark, middle height, clean -shaven. 80 00:08:37,270 --> 00:08:39,510 Has an accent like Mr. Fermani. 81 00:08:39,789 --> 00:08:40,789 Of course not. 82 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 No, sir. 83 00:08:43,440 --> 00:08:45,240 The letters or callers? Oh, nonsense. 84 00:08:45,860 --> 00:08:46,860 His luggage? 85 00:08:47,340 --> 00:08:48,900 Labels? Stickers? 86 00:08:51,240 --> 00:08:52,240 White Star? 87 00:08:54,180 --> 00:08:55,320 Ten days ago. 88 00:08:58,100 --> 00:08:59,100 New York. 89 00:09:00,020 --> 00:09:06,940 I think that we must wait until we have a little more 90 00:09:06,940 --> 00:09:07,940 material. 91 00:09:09,560 --> 00:09:11,160 Please vanish, both of you. 92 00:09:12,910 --> 00:09:13,910 Thank you. 93 00:09:13,930 --> 00:09:14,930 Thank you, 94 00:09:17,310 --> 00:09:18,310 Mr Holmes. 95 00:09:18,910 --> 00:09:19,910 Oh, thank you, Doctor. 96 00:09:21,010 --> 00:09:23,990 Leave it to me, Mrs Hubbard. 97 00:09:34,330 --> 00:09:37,150 You must admit, Holmes, there are some points of interest. 98 00:09:38,490 --> 00:09:41,850 Only that the man now in the rooms may not be the one who engaged them. 99 00:09:42,790 --> 00:09:44,410 Yes, of course, I hadn't thought of that. 100 00:09:45,030 --> 00:09:48,430 And he went out immediately after taking the rooms and returned at midnight. 101 00:09:49,570 --> 00:09:50,690 Why a substitution? 102 00:09:52,230 --> 00:09:57,070 Well, opens up a pleasurable field for intelligent speculation. 103 00:09:58,070 --> 00:09:59,790 And there is one line of investigation. 104 00:10:00,290 --> 00:10:06,270 Mrs Warren's former lodger, Enrico Vermani of Naples. 105 00:10:07,870 --> 00:10:10,070 He works backstage with the Royal Opera House. 106 00:10:11,440 --> 00:10:17,620 I, um... helped him find a close relative once. 107 00:10:19,060 --> 00:10:20,400 A simple matter. 108 00:10:21,300 --> 00:10:22,980 37 Cattle Street. 109 00:10:23,420 --> 00:10:24,480 You've added something. 110 00:10:25,300 --> 00:10:27,980 A friend to his fellow countryman in need. 111 00:10:28,220 --> 00:10:32,180 Do you suppose he could have recommended his former lodgings to a fellow 112 00:10:32,180 --> 00:10:33,139 countryman in need? 113 00:10:33,140 --> 00:10:34,140 Possibly. 114 00:10:34,460 --> 00:10:38,060 Hmm. Well, it doesn't explain the lodger's behaviour. 115 00:10:40,220 --> 00:10:41,220 Behavior? 116 00:10:42,020 --> 00:10:43,020 What behavior? 117 00:10:47,280 --> 00:10:48,860 How do you know this address? 118 00:10:50,240 --> 00:10:51,420 Mr. Sherlock Holmes. 119 00:10:52,400 --> 00:10:53,400 Mr. Holmes? 120 00:10:54,420 --> 00:10:56,780 He always keeps a record of his past clients. 121 00:10:57,940 --> 00:11:01,040 But if Holmes has something to ask, why did he not come himself? 122 00:11:01,380 --> 00:11:03,000 Why send you, Dr. Watson? 123 00:11:03,300 --> 00:11:06,120 Well, I do on occasion act for myself. 124 00:11:08,080 --> 00:11:09,080 Well... 125 00:11:09,420 --> 00:11:10,680 I cannot help you, I'm afraid. 126 00:11:11,220 --> 00:11:13,760 I know nothing of this lodger of Mrs. Warren's. 127 00:11:14,440 --> 00:11:18,180 Is he perhaps a fellow countryman of yours recently arrived from America in 128 00:11:18,180 --> 00:11:19,180 of help? 129 00:11:19,640 --> 00:11:21,360 Then tell him I'm here if he needs me. 130 00:11:22,500 --> 00:11:23,640 That is all I can say. 131 00:11:25,780 --> 00:11:26,780 Excuse me. 132 00:11:26,900 --> 00:11:28,120 I must go to work now. 133 00:11:29,460 --> 00:11:33,700 It may be that Mrs. Warren needs help. The man is disturbing her household. 134 00:11:33,980 --> 00:11:34,980 Why? 135 00:11:35,460 --> 00:11:36,620 What did he do to them? 136 00:11:36,890 --> 00:11:39,310 Well, it's more a case of what he doesn't do. He doesn't appear from dawn 137 00:11:39,310 --> 00:11:42,070 dusk. He has his meals on a tray left outside the door. 138 00:11:43,090 --> 00:11:45,970 If he's a fugitive from justice, we should turn him over to the police. 139 00:11:47,250 --> 00:11:48,250 Police? 140 00:11:49,490 --> 00:11:50,490 No. 141 00:11:50,830 --> 00:11:51,830 No. 142 00:11:54,350 --> 00:11:55,350 If there is a problem, 143 00:12:06,370 --> 00:12:08,030 Holmes knows where to find me. 144 00:12:08,450 --> 00:12:11,550 At the theater. Not here. Never here, dottore. You understand? 145 00:12:12,110 --> 00:12:14,070 You have enemies in your line of work. 146 00:12:15,190 --> 00:12:17,390 Everyone has enemies, whatever they do. 147 00:12:18,110 --> 00:12:19,410 Is that not true of life? 148 00:12:20,170 --> 00:12:24,690 But some are more at risk than others with their belief and their courage. 149 00:12:26,350 --> 00:12:27,950 I do what I do, dottore. 150 00:12:29,210 --> 00:12:30,710 Don't make me out to be a saint. 151 00:12:32,230 --> 00:12:33,770 Now, please, excuse me. 152 00:12:53,610 --> 00:12:58,450 Senor Zamba, senior partner in the firm of Castellotti and Zamba, key fruit 153 00:12:58,450 --> 00:13:02,690 importers of New York, was stabbed repeatedly on the steps of his mansion. 154 00:13:02,690 --> 00:13:05,170 this is dated eight weeks ago. 155 00:13:05,850 --> 00:13:08,510 Detective Rimmer of the Pinkerton Agency... Hey, Rimmer. 156 00:13:08,750 --> 00:13:11,910 ...said at the scene of the slaying, we believe this is the work of a Neapolitan 157 00:13:11,910 --> 00:13:16,110 society allied to the old Carbonari known as the Red Circle. 158 00:13:16,750 --> 00:13:20,130 Famous throughout Europe, a branch has now been planted in Brooklyn. 159 00:13:20,990 --> 00:13:24,310 Detectives are anxious to question Giuseppe Giorgiano. 160 00:13:24,530 --> 00:13:27,670 Now, Fermani was hiding something else. I can't describe the feeling, but there 161 00:13:27,670 --> 00:13:30,550 was an old woman who I took to be his mother. His mother? 162 00:13:31,390 --> 00:13:32,390 You went to his home? 163 00:13:32,570 --> 00:13:33,570 Yes. 164 00:13:34,530 --> 00:13:36,430 A face full of sorrow and secrets. 165 00:13:37,150 --> 00:13:40,690 Is this the person that you helped, Holmes? If you're holding something 166 00:13:40,690 --> 00:13:41,690 should like you to tell me. 167 00:13:44,730 --> 00:13:45,890 By going to his home. 168 00:13:48,300 --> 00:13:50,780 You may put Hermione's life in danger. 169 00:13:51,020 --> 00:13:52,020 What? 170 00:13:54,260 --> 00:13:57,520 He's a point of refuge for the Italian community in London. 171 00:13:58,240 --> 00:14:02,020 A beacon of light, if you will. A dark web of devilry. 172 00:14:03,380 --> 00:14:04,660 The red circle. 173 00:14:07,580 --> 00:14:08,580 God. 174 00:14:09,720 --> 00:14:11,040 And this Giorgiano. 175 00:14:11,400 --> 00:14:12,640 Back, Giorgiano. 176 00:14:14,660 --> 00:14:16,380 He's earned the name of death. 177 00:14:17,290 --> 00:14:23,150 La morte in southern Italy and far beyond is red 178 00:14:23,150 --> 00:14:26,210 after the elbows in murder. 179 00:14:26,470 --> 00:14:30,570 Is it possible that this black Giorgiano is the man that misses Warren? No, but 180 00:14:30,570 --> 00:14:32,770 there may be some connection in what we have work to do. 181 00:14:33,150 --> 00:14:34,430 The opera house. 182 00:14:34,750 --> 00:14:39,250 And then chain cross to send a telegram to my friend in the river. 183 00:15:18,380 --> 00:15:24,600 You have been troublesome to me for a long time. 184 00:15:25,820 --> 00:15:27,580 But now you help me. 185 00:15:28,960 --> 00:15:31,020 In return for your life. 186 00:15:32,620 --> 00:15:36,660 Where are you hiding him? 187 00:16:08,689 --> 00:16:09,710 Nobody's allowed in here. 188 00:16:10,190 --> 00:16:11,850 Oh, it's you, Mr. Holmes. 189 00:16:16,230 --> 00:16:17,230 Mr. 190 00:16:18,150 --> 00:16:19,150 Holmes? 191 00:16:19,770 --> 00:16:21,310 Hawkins, what brings you here? 192 00:16:21,590 --> 00:16:23,010 Same thing that brings you, I expect. 193 00:16:23,270 --> 00:16:25,470 Well, you got onto it so fast, I can't imagine. 194 00:16:25,830 --> 00:16:30,690 Different thread leading up to the same tangle. We've come to see Enrico 195 00:16:30,690 --> 00:16:32,790 Fermani. But Fermani's dead. 196 00:16:33,310 --> 00:16:36,970 He was found with his throat cut less than two hours ago, up here. 197 00:16:38,170 --> 00:16:39,790 Murderer got clean away, I'm afraid. 198 00:16:41,730 --> 00:16:42,730 Watson. 199 00:16:54,390 --> 00:16:55,390 You're right, Holmes. 200 00:16:57,090 --> 00:16:58,550 I should not have gone this morning. 201 00:16:59,750 --> 00:17:01,010 Might have saved a life. 202 00:17:01,950 --> 00:17:03,910 I don't think you can blame yourself for that. 203 00:17:06,410 --> 00:17:12,990 Golden boys and girls all must, as chimney sweepers come to dust. 204 00:17:21,069 --> 00:17:23,569 A person arrives alone in London. 205 00:17:23,970 --> 00:17:28,790 He seeks help from Fermani, fellow countryman, who places him for safety in 206 00:17:28,810 --> 00:17:34,770 Waddle's lodging. So Fermani is murdered rather than give away the hiding place. 207 00:17:35,190 --> 00:17:36,190 No, no. 208 00:17:36,910 --> 00:17:39,130 No, of that we can't be sure. 209 00:17:40,890 --> 00:17:42,010 But who killed him? 210 00:17:43,330 --> 00:17:44,330 Giorgiano? 211 00:17:44,830 --> 00:17:46,170 Is Giorgiano in England? 212 00:17:47,130 --> 00:17:48,710 What does he want with this lodger? 213 00:17:49,270 --> 00:17:53,270 The person in that room is entirely alone and at risk. I mean, even a letter 214 00:17:53,270 --> 00:17:54,270 might be intercepted. 215 00:17:54,570 --> 00:17:56,750 How does a message reach him from the outside? 216 00:17:57,490 --> 00:18:03,350 Except by that most valuable hunting ground ever given to the student of the 217 00:18:03,350 --> 00:18:05,270 unusual. Agony calls. 218 00:18:06,170 --> 00:18:11,570 We need only concern ourselves with the daily chronicle of 219 00:18:11,570 --> 00:18:18,150 the past two weeks, which our lodger collects every morning 220 00:18:18,150 --> 00:18:21,410 after his... Oh, 221 00:18:23,210 --> 00:18:24,210 Jimmy! 222 00:18:24,970 --> 00:18:31,610 What a chorus of cries and groans! What a ragbag of singular happening! 223 00:18:35,590 --> 00:18:39,510 with a fellow boy at Prince's Skating Club. 224 00:18:41,210 --> 00:18:42,310 Holmes, listen to this. 225 00:18:43,330 --> 00:18:46,230 Be patient. We'll find some means of communication. 226 00:18:46,730 --> 00:18:48,490 Meanwhile, this column, G. 227 00:18:51,370 --> 00:18:53,290 Can you pick up a trace again? 228 00:18:53,750 --> 00:18:54,750 Ah, here we are. 229 00:18:55,070 --> 00:18:56,070 Here. 230 00:18:56,530 --> 00:18:58,710 I'm making successful arrangements. 231 00:18:59,910 --> 00:19:03,130 Patience and prudence. The clouds will path G. 232 00:19:06,960 --> 00:19:07,960 No, nothing. 233 00:19:11,920 --> 00:19:17,340 Here, here. The path is clearing. If I find chance to signal message, remember 234 00:19:17,340 --> 00:19:20,340 code as agreed two days ago. 235 00:19:22,400 --> 00:19:23,400 Mrs. Hudson! 236 00:19:25,200 --> 00:19:28,040 What is it, Mr. Holmes? I'm washing curtains. 237 00:19:28,240 --> 00:19:31,020 The Daily Chronicle yesterday and today, if you'll be so kind. 238 00:19:33,660 --> 00:19:34,840 Precious and prudence. 239 00:19:36,410 --> 00:19:38,430 Their fab begins to grow more intelligible. 240 00:20:31,629 --> 00:20:32,850 I found it. 241 00:20:33,870 --> 00:20:38,770 House with porch and black door, first floor window right, after dusk. G. 242 00:20:39,070 --> 00:20:40,070 A -R. 243 00:20:40,310 --> 00:20:41,310 G. 244 00:20:41,490 --> 00:20:42,830 Black. Giorgiano. 245 00:20:43,370 --> 00:20:46,090 Could it be a trap to draw the person out? It's unlikely. 246 00:20:46,610 --> 00:20:48,910 Well, should we not tell the police what we know about the red circle? 247 00:20:49,130 --> 00:20:50,130 Tell the police! 248 00:20:50,590 --> 00:20:54,470 They find it difficult not to deal with the facts without confusing them with 249 00:20:54,470 --> 00:20:55,510 our suppositions. 250 00:20:55,930 --> 00:20:56,930 Oh, listen to this. 251 00:20:57,710 --> 00:20:58,710 Motivless murder. 252 00:20:59,450 --> 00:21:01,870 According to Inspector Hawkins, really. 253 00:21:02,930 --> 00:21:03,930 Mr. Holmes! 254 00:21:03,950 --> 00:21:06,790 Doctor, you must come quickly. There's been a kidnapping. 255 00:21:08,270 --> 00:21:10,250 This is the police matter, Mr. Holmes. 256 00:21:10,670 --> 00:21:14,210 I'm throwing that lodger out. I'd have gone straight up and told him so 257 00:21:14,310 --> 00:21:18,030 But she thought it only right to ask your opinion first, Mr. Holmes. 258 00:21:18,310 --> 00:21:20,230 A large pot of tea, please, Mrs. Hudson. 259 00:21:23,390 --> 00:21:27,010 I'm at the end of my patience when it comes to knocking my old man about. 260 00:21:27,390 --> 00:21:28,369 Who knocking about? 261 00:21:28,370 --> 00:21:30,050 Oh, I wish I knew that. 262 00:21:30,330 --> 00:21:31,990 It happened this morning, sir. 263 00:21:33,070 --> 00:21:38,910 Mr. Warren, he's a timekeeper at Norton and Waylights and Tottenham Court Road. 264 00:21:39,720 --> 00:21:44,140 He has to leave the house before seven in the morning. You would greatly help 265 00:21:44,140 --> 00:21:45,140 if I could speak to him myself. 266 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 All right. 267 00:21:50,340 --> 00:21:52,100 Take care, Holmes, his heart. 268 00:21:52,620 --> 00:21:54,460 Can you speak, Mr. Warren? 269 00:21:54,980 --> 00:22:01,960 Well, I hadn't gone ten paces before two men crept 270 00:22:01,960 --> 00:22:06,600 up behind me. They threw a coat over his head, bundled him into a cab and drove 271 00:22:06,600 --> 00:22:08,420 off and shot him out. 272 00:22:09,380 --> 00:22:10,740 On Hampstead Heath. 273 00:22:11,180 --> 00:22:12,180 Hampstead Heath. 274 00:22:12,760 --> 00:22:13,760 Dreadful. 275 00:22:14,060 --> 00:22:15,100 What did you observe? 276 00:22:16,960 --> 00:22:18,520 I took the bus home. 277 00:22:18,900 --> 00:22:19,900 Before the bus. 278 00:22:20,820 --> 00:22:23,740 These men, did you observe their appearance? 279 00:22:24,160 --> 00:22:29,120 No, sir, no. I was picked up as if by magic and dropped as if by magic. 280 00:22:31,360 --> 00:22:33,600 Three of them at least was in on it. 281 00:22:34,400 --> 00:22:35,400 Maybe four. 282 00:22:36,060 --> 00:22:37,140 Did you hear them talk? 283 00:22:39,290 --> 00:22:42,530 One of them swore some oaths in Italian. 284 00:22:43,850 --> 00:22:45,610 Money is not everything. 285 00:22:45,990 --> 00:22:48,670 I'll have him out of here before the day is done. 286 00:22:49,170 --> 00:22:51,230 I should like to meet this lodger of yours. 287 00:22:51,690 --> 00:22:53,070 What time does he take his lunch? 288 00:22:53,910 --> 00:22:54,910 One o 'clock sharp. 289 00:22:55,570 --> 00:22:58,170 Is there anywhere where we might conceal ourselves? 290 00:22:58,850 --> 00:23:00,350 Yes, there's a box room upstairs. 291 00:23:01,390 --> 00:23:02,510 Is there a looking glass? 292 00:23:03,650 --> 00:23:07,210 Yes. There's one on a chest of drawers outside on the landing. 293 00:23:07,710 --> 00:23:08,950 Excellent. Come, Watson. 294 00:23:09,690 --> 00:23:11,250 What about me, then? 295 00:23:12,330 --> 00:23:13,650 You've got 40 minutes. 296 00:23:31,830 --> 00:23:34,430 It's clear that his enemy took their man. 297 00:23:35,340 --> 00:23:38,820 What they would have done if they'd got him bears no thinking. But they didn't. 298 00:23:38,820 --> 00:23:39,840 Do you see what I see? 299 00:23:41,680 --> 00:23:43,860 A house with a porch and black door. 300 00:23:44,180 --> 00:23:45,180 With a room to that. 301 00:23:45,440 --> 00:23:47,220 To which G could have access. 302 00:23:49,600 --> 00:23:52,720 Holmes, I feel very strongly that we should inform Scotland Yard. Not yet. 303 00:23:53,140 --> 00:23:54,440 We are on watch. 304 00:23:56,040 --> 00:23:57,900 And may be being watched. 305 00:23:59,460 --> 00:24:01,520 Let's see what lies behind these lodgings. 306 00:24:20,940 --> 00:24:23,900 Oh, he's all right. He just likes a first meet -up. 307 00:26:09,100 --> 00:26:10,100 Mr. Holmes. 308 00:26:10,380 --> 00:26:13,200 Bolt your door and let no one in until we return. 309 00:26:13,540 --> 00:26:14,640 Did you see him? 310 00:26:14,940 --> 00:26:17,580 Mrs. Warren, trust me. 311 00:26:24,560 --> 00:26:28,360 I don't know where he's coming back. He gave me some money and I haven't seen 312 00:26:28,360 --> 00:26:28,879 him since. 313 00:26:28,880 --> 00:26:30,080 A foreign gentleman, you say? 314 00:26:30,340 --> 00:26:32,580 Definitely. And I don't care for foreigners. 315 00:26:32,880 --> 00:26:33,880 Oh, really? 316 00:26:34,000 --> 00:26:38,060 So, if you want it, gentlemen, I'm sure we can come to an arrangement. 317 00:26:40,040 --> 00:26:41,420 No, sir, when you're finished. Thank you. 318 00:26:45,040 --> 00:26:46,040 How do you get here? 319 00:26:47,680 --> 00:26:48,680 Perfect. 320 00:26:49,120 --> 00:26:50,120 Look, Watson. 321 00:26:51,320 --> 00:26:53,080 The first floor window of the lodgings. 322 00:26:53,560 --> 00:26:54,960 An agitated lady. 323 00:26:57,240 --> 00:26:59,940 Only a few more hours to wait before the signal. 324 00:27:01,920 --> 00:27:03,180 After dark, gee. 325 00:27:05,520 --> 00:27:09,240 It has all the makings of some love escapade. 326 00:27:13,020 --> 00:27:20,020 Love? Love may be at the root of it, but her face, or what's on her 327 00:27:20,020 --> 00:27:22,520 face, she fears for her life. 328 00:27:23,400 --> 00:27:30,040 I consider a couple seek refuge in London from some instant and terrible 329 00:27:30,040 --> 00:27:36,880 fear. The man desires her utmost safety and arranges to communicate in 330 00:27:36,880 --> 00:27:37,980 such original fashion. 331 00:27:38,670 --> 00:27:41,410 But not even the landlady knows of the substitution. 332 00:27:41,870 --> 00:27:47,530 Those printed messages to prevent the fact that she's a woman being revealed 333 00:27:47,530 --> 00:27:48,530 a handwriting. 334 00:27:50,230 --> 00:27:51,230 Look. 335 00:27:52,470 --> 00:27:53,890 A candle and matches. 336 00:27:56,590 --> 00:27:57,590 That's it. 337 00:27:57,890 --> 00:27:59,810 But there's no need for this now, surely? 338 00:28:00,890 --> 00:28:02,610 How many people can bring them together? 339 00:28:02,930 --> 00:28:06,110 And guarantee that we'll protect them forever from the Red Circle? 340 00:28:06,750 --> 00:28:07,750 No. 341 00:28:09,070 --> 00:28:10,670 We must let them play this thing out. 342 00:28:14,050 --> 00:28:16,010 I must return briefly to Baker Street. 343 00:28:16,630 --> 00:28:20,310 Do you have reason enough to stay in the lodging? Mr. Warren's health gives me 344 00:28:20,310 --> 00:28:21,310 every excuse. 345 00:28:21,570 --> 00:28:24,310 It might be advisable for me to bring back your revolver. 346 00:28:24,870 --> 00:28:26,770 No need, old man. I have it. Good. 347 00:28:26,970 --> 00:28:27,970 Spend it. 348 00:28:35,430 --> 00:28:36,670 I'll see you within the hour. 349 00:28:43,980 --> 00:28:46,200 Jenkins, journey's end with lovers meeting. 350 00:28:46,620 --> 00:28:48,200 I'll do you this justice, Mr. Holmes. 351 00:28:48,540 --> 00:28:51,980 I was never in a case yet I didn't feel stronger for having you on my side. 352 00:28:54,180 --> 00:28:56,520 Fugitives may be Gennaro and Amelia Luca. 353 00:28:56,800 --> 00:28:58,480 If so, in grave danger. 354 00:28:58,880 --> 00:29:00,780 Expect agent imminently. 355 00:29:01,520 --> 00:29:02,700 Regards, Abe Rimmer. 356 00:29:03,140 --> 00:29:07,200 The agent's here. He arrived from New York this morning. His name's Leviton. 357 00:29:07,680 --> 00:29:08,900 Leviton, I know of him. 358 00:29:09,140 --> 00:29:11,600 The man he's after is Black Georgiano. 359 00:29:12,410 --> 00:29:14,010 Leader of the Red Circle. 360 00:29:15,250 --> 00:29:17,410 Do we score over you for once, Mr. Holmes? 361 00:29:18,390 --> 00:29:20,530 You must give us best some of the time. 362 00:29:23,030 --> 00:29:27,190 I think that we should pool our resources. 363 00:30:10,590 --> 00:30:11,870 Keep the piece downstairs. 364 00:30:12,810 --> 00:30:14,810 I must have a word with Senora Luca. 365 00:30:29,580 --> 00:30:31,940 Senora Luca, it's Sherlock Holmes. 366 00:30:32,940 --> 00:30:34,060 I must speak to you. 367 00:30:34,740 --> 00:30:35,740 Oh, no. 368 00:30:36,500 --> 00:30:37,500 No. 369 00:30:39,900 --> 00:30:44,000 Your husband, Gennaro, will be safe and safe with you. He will place yourself in 370 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 our hands. 371 00:30:50,960 --> 00:30:52,500 Scott on the yard is watching the house. 372 00:30:53,900 --> 00:30:56,180 And Mr. Leverton is on his way from New York. 373 00:30:58,850 --> 00:30:59,850 Mr. Leverton? 374 00:31:06,450 --> 00:31:08,590 We shall not let any harm come to you. 375 00:31:09,770 --> 00:31:10,770 Please let me in. 376 00:31:13,730 --> 00:31:14,730 Please? 377 00:31:19,730 --> 00:31:21,210 I'm not going up there again. 378 00:31:22,260 --> 00:31:25,980 Never. Oh, don't be silly, Vera. Don't be silly. You know what the doctor said. 379 00:31:26,200 --> 00:31:28,020 It was just a cat scratching. 380 00:31:28,280 --> 00:31:30,460 No, it wasn't. It lifted. 381 00:31:30,880 --> 00:31:33,640 Mrs. Hudson, would you make Vera a cup of tea, please? 382 00:31:34,480 --> 00:31:36,280 What is going on in this house? 383 00:31:36,920 --> 00:31:39,060 Noises. Lights going off. 384 00:31:39,860 --> 00:31:46,240 This will be the death of me. I was born in Posillipo, near Naples. 385 00:31:47,160 --> 00:31:48,880 My father was chief lawyer. 386 00:31:50,620 --> 00:31:57,200 Gennaro had no money and no position, nothing, but his beauty, his strength 387 00:31:57,200 --> 00:31:58,200 energy. 388 00:31:59,360 --> 00:32:02,220 My father forbade much, and we ran away. 389 00:32:02,620 --> 00:32:04,320 We were married in Bari. 390 00:32:05,180 --> 00:32:07,860 I sold my jewels to bring us to America. 391 00:32:10,440 --> 00:32:12,200 Fortune smiled at first. 392 00:32:13,020 --> 00:32:16,620 Gennaro saved a rich Italian from some ruffians in the Bowery. 393 00:32:17,140 --> 00:32:19,080 He was Signor Castalotte. 394 00:32:21,000 --> 00:32:23,600 of Castalotte and Zamba, the fruit importers. 395 00:32:24,980 --> 00:32:26,940 Gennaro became like a son to him. 396 00:32:38,060 --> 00:32:39,600 Tell me about this visitor. 397 00:32:41,520 --> 00:32:43,880 A friend of your husband's from Port Filippo. 398 00:32:44,360 --> 00:32:45,640 I had no friend. 399 00:32:47,640 --> 00:32:49,420 Gennaro brought him home one day. 400 00:32:50,160 --> 00:32:51,300 They had met in the street. 401 00:32:51,540 --> 00:32:53,220 He came again and again. 402 00:32:54,160 --> 00:32:59,620 He talked and raved about politics and social questions and what he meant to 403 00:32:59,740 --> 00:33:01,460 willing his great arm. 404 00:33:01,920 --> 00:33:04,960 His voice was like thunder in our little house. 405 00:33:05,220 --> 00:33:06,220 And your husband? 406 00:33:07,400 --> 00:33:11,060 He sat pale and listless. 407 00:33:11,900 --> 00:33:14,100 At first I thought it was dislike. 408 00:33:15,360 --> 00:33:16,800 But then I understood. 409 00:33:17,600 --> 00:33:19,300 It was a deep... 410 00:33:19,640 --> 00:33:20,640 Secret fear. 411 00:33:22,500 --> 00:33:27,960 I implored him out of love for me, by all we held dear, to tell me why this 412 00:33:27,960 --> 00:33:28,960 overshadowed him. 413 00:33:30,940 --> 00:33:37,740 In his wild, young days, 414 00:33:37,880 --> 00:33:44,560 when all the world seemed against him, he had joined a brotherhood, il cerchio 415 00:33:44,560 --> 00:33:46,720 rosso, the red circle. 416 00:33:49,040 --> 00:33:53,420 He thought its purpose was to put right the injustice of life. 417 00:33:56,020 --> 00:33:58,280 Once you've taken its dreadful oath. 418 00:34:02,320 --> 00:34:07,400 Tell me about you and Giorgiano. 419 00:34:10,679 --> 00:34:14,659 I had noticed for some time when he came to us. 420 00:34:15,920 --> 00:34:18,679 His eyes were always turned upon me. 421 00:34:19,199 --> 00:34:21,960 These terrible, glaring eyes. 422 00:34:22,980 --> 00:34:29,580 And one evening, I had awakened what he called love in him. 423 00:34:29,719 --> 00:34:36,040 Emilia, you're so grand. But it was the love of a brute, a savage. 424 00:34:57,070 --> 00:35:00,030 A few days later, there was a red circle meeting. 425 00:35:03,170 --> 00:35:06,750 Signor Castellotti had been approached for money and refused them. 426 00:35:08,110 --> 00:35:10,070 Now they planned to kill him. 427 00:35:10,510 --> 00:35:11,930 They drew lots. 428 00:35:19,590 --> 00:35:21,150 It was fixed. 429 00:35:21,950 --> 00:35:25,510 It was Giorgiano's revenge for my rejecting him. 430 00:35:25,750 --> 00:35:26,750 Gennaro. 431 00:35:32,990 --> 00:35:34,330 My dearest friend. 432 00:35:38,370 --> 00:35:39,830 In all the world. 433 00:35:41,070 --> 00:35:42,810 And then you both went to the police? 434 00:35:43,890 --> 00:35:44,930 I went alone. 435 00:35:45,950 --> 00:35:46,950 That was brave. 436 00:35:47,290 --> 00:35:48,670 Yes, but what has it done? 437 00:35:49,710 --> 00:35:52,130 They got us away, but friends still die. 438 00:35:52,590 --> 00:35:55,030 We shall never be rid of that beast. Never! 439 00:35:56,930 --> 00:35:58,070 And now you must go. 440 00:35:58,930 --> 00:36:01,170 I've said too much. I broke my promise to my husband. 441 00:36:02,470 --> 00:36:03,470 Go, please. 442 00:36:03,830 --> 00:36:04,830 Go. 443 00:36:59,759 --> 00:37:01,300 Go save it, a new life. 444 00:37:41,040 --> 00:37:43,040 He can't stay here all night. 445 00:37:45,860 --> 00:37:48,680 Well, if he had to, won't you, Doctor? 446 00:37:49,980 --> 00:37:50,980 Oh. 447 00:37:51,480 --> 00:37:55,200 Well, in that case, I wouldn't mind a gay twist. 448 00:37:57,020 --> 00:37:59,020 Do you play twist, Doctor? 449 00:38:22,410 --> 00:38:23,410 Mr. Holmes? 450 00:38:25,350 --> 00:38:26,350 Emilia. 451 00:38:28,790 --> 00:38:29,790 Emilia. 452 00:38:30,970 --> 00:38:33,090 Mi amore. 453 00:38:35,610 --> 00:38:37,410 Son venuto. 454 00:38:39,170 --> 00:38:40,170 Apprenditi. 455 00:38:54,220 --> 00:38:56,060 I've set my men on watch, Mr. Holmes. 456 00:38:57,100 --> 00:38:58,480 What are you expecting to happen? 457 00:38:59,160 --> 00:39:02,180 Well, there are times when the art of detection is of little use. 458 00:39:04,380 --> 00:39:06,440 We must wait before the unpredictable. 459 00:39:07,520 --> 00:39:09,560 I've had some experience of that in my time. 460 00:39:10,540 --> 00:39:14,660 I can say only that we are expecting Senora Luca's husband. 461 00:39:16,160 --> 00:39:19,840 You must let him pass. Your men must not distract him. They know that. 462 00:39:20,560 --> 00:39:21,620 And our murderer? 463 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Oh, he's about. 464 00:39:25,140 --> 00:39:26,140 Somewhere. 465 00:39:28,580 --> 00:39:29,660 Waiting his chance. 466 00:39:30,000 --> 00:39:32,460 We have a good description from the American, Leviton. 467 00:39:32,780 --> 00:39:33,780 We'll be ready. 468 00:40:20,770 --> 00:40:23,350 Senor Luca, you must give me the signal. 469 00:40:23,610 --> 00:40:26,830 Go away. I don't trust you. I trust no one but my husband. 470 00:40:27,170 --> 00:40:28,310 I'm obliged to you, Doctor. 471 00:40:28,510 --> 00:40:30,410 The main thing is just to keep it still. 472 00:40:31,090 --> 00:40:32,090 Fine. 473 00:40:33,350 --> 00:40:34,350 Mr. Holmes. 474 00:40:34,890 --> 00:40:37,530 Holmes? This is Mr. Leviton of the Pinkerton Agency. 475 00:40:38,190 --> 00:40:39,190 Leviton! 476 00:40:39,970 --> 00:40:44,970 Of the Long Island Cave Mystery, I'm honored to meet you. The honor is mine, 477 00:40:45,050 --> 00:40:47,030 sir. Well, well, well. 478 00:40:47,290 --> 00:40:48,670 I'm sorry we had to meet like this. 479 00:40:49,130 --> 00:40:51,250 You're a brave man. I saw you on the roof. 480 00:40:52,350 --> 00:40:56,030 When you're on the trail of a lifetime, Mr. Holmes, you put all thoughts of 481 00:40:56,030 --> 00:40:57,990 personal safety out of your mind. 482 00:40:58,770 --> 00:41:00,590 The brute got away, I suppose. 483 00:41:00,850 --> 00:41:02,450 Yes, but he'll be back soon. 484 00:41:03,130 --> 00:41:06,870 There's something in his house that he wants madly. 485 00:41:07,130 --> 00:41:10,550 Oh, yes, I know. Thank you, Doctor. I'm fine, just fine. Is the lady upstairs 486 00:41:10,550 --> 00:41:13,590 safe? Yes, but trusting no one. 487 00:41:14,150 --> 00:41:16,830 I've shown this way for a husband's signal. 488 00:41:17,440 --> 00:41:18,500 What signal, Mr. Holmes? 489 00:41:29,580 --> 00:41:30,580 Never to be known. 490 00:41:34,020 --> 00:41:36,620 So Gennaro Luca is over there now? 491 00:41:36,820 --> 00:41:38,180 Not yet, but he will be, I hope. 492 00:41:38,800 --> 00:41:40,800 I couldn't find Luca when I got to London. 493 00:41:41,520 --> 00:41:45,240 Well, my contact was Enrico Fermani, but the brute reached him first. 494 00:41:45,930 --> 00:41:48,410 And he must have made him talk before killing him. 495 00:41:48,730 --> 00:41:52,250 Oh, should we knock upstairs to reassure Mrs. Luke? She won't admit us, Morse. 496 00:41:53,610 --> 00:41:55,630 She'll only answer to her husband. Oh, look. 497 00:41:56,410 --> 00:41:57,410 Hawkins. 498 00:41:58,250 --> 00:41:59,710 Not too conspicuous. 499 00:42:00,790 --> 00:42:03,890 Yes, Inspector Hawkins. He seems an able fellow. 500 00:42:04,210 --> 00:42:05,290 Well, the couple just finished. 501 00:42:06,130 --> 00:42:07,230 He knows his business. 502 00:42:27,400 --> 00:42:30,260 Gentlemen, Genara Luca has just gone in. 503 00:42:31,660 --> 00:42:32,760 So far, so good. 504 00:42:33,660 --> 00:42:37,380 Mrs. Luca came to us the night the Red Circle planned to kill Castellotti. 505 00:42:39,160 --> 00:42:41,080 They'd already murdered his partner, Zamba. 506 00:42:42,920 --> 00:42:47,800 We managed to round up most of the gang, but Black Georgiano slipped the net. 507 00:42:49,940 --> 00:42:53,460 When we heard he'd left for England, I followed after him fast as I could. 508 00:42:55,410 --> 00:42:58,550 I got in touch with Scotland Yard, but he'd gone to ground. 509 00:43:58,250 --> 00:43:59,590 A single light. What does it mean? 510 00:44:00,430 --> 00:44:01,430 Two lights. 511 00:44:05,450 --> 00:44:07,950 Gone. No, there it is again. 512 00:44:11,050 --> 00:44:14,490 Three lights measured slow. 513 00:44:16,210 --> 00:44:17,250 What's he saying? 514 00:44:17,490 --> 00:44:18,490 What does it mean? 515 00:44:18,830 --> 00:44:20,330 Nothing. Nothing. 516 00:44:22,290 --> 00:44:24,970 But his next actions must confirm it. 517 00:44:25,730 --> 00:44:27,010 He must come. 518 00:44:27,820 --> 00:44:29,100 Here to collect her. 519 00:44:36,640 --> 00:44:37,640 It's gone. 520 00:44:38,000 --> 00:44:39,500 The message was seen. 521 00:44:39,880 --> 00:44:40,880 But what message? 522 00:44:46,940 --> 00:44:47,940 Gennaro. 523 00:44:49,560 --> 00:44:52,940 My dearest friend in all the world. 524 00:44:54,900 --> 00:44:56,060 And player. 525 00:44:57,390 --> 00:44:58,790 Of the Brotherhood. 526 00:45:02,110 --> 00:45:03,750 There's no message to somebody with him. 527 00:45:06,430 --> 00:45:07,430 What now? 528 00:45:08,190 --> 00:45:09,290 Did you hear that, Holmes? 529 00:45:10,130 --> 00:45:11,990 Danger. My God, look. 530 00:45:12,190 --> 00:45:13,430 She's out there on the street. 531 00:45:13,630 --> 00:45:14,790 Quick, watch out! 532 00:45:37,840 --> 00:45:38,840 There's only one entrance. 533 00:45:39,080 --> 00:45:41,300 Just a minute. He's mine, Harkins. I'll take responsibility. 534 00:45:41,720 --> 00:45:44,040 No, you won't, sir. London's dangers belong to the London force. 535 00:46:20,400 --> 00:46:22,160 Watson, take them away, Miss Hunter. 536 00:46:49,860 --> 00:46:51,740 I'll take those tickets, sir. 537 00:46:53,800 --> 00:46:54,800 Please. 538 00:46:55,120 --> 00:46:56,520 Our ship sails at dawn. 539 00:47:03,720 --> 00:47:05,920 What are you going to do with him, Inspector? 540 00:47:06,540 --> 00:47:09,340 He'll be arrested and tried for the murder of Giorgiano. 541 00:47:09,660 --> 00:47:10,740 That is the law. 542 00:47:12,590 --> 00:47:16,170 I don't know what your British law may be, but I guess that in New York, this 543 00:47:16,170 --> 00:47:18,930 lady's husband will receive a pretty general vote of thanks. 544 00:47:21,710 --> 00:47:24,070 There's not a chance on earth that we'll condemn this man. 545 00:47:24,890 --> 00:47:27,350 I don't think Mr. and Mrs. Luca have too much to fear. 546 00:47:27,950 --> 00:47:29,650 But we have to go through the procedures. 547 00:47:30,650 --> 00:47:31,650 Take them downstairs. 548 00:47:37,790 --> 00:47:40,130 No doubt if you've been here on your own, Mr. Holmes. 549 00:47:40,830 --> 00:47:42,230 you'd have found a different solution. 550 00:47:42,870 --> 00:47:45,310 The law is what we live with, Inspector. 551 00:47:46,730 --> 00:47:51,030 Justice is sometimes harder to achieve. 552 00:47:52,490 --> 00:47:55,510 What I still don't understand is how you came to be mixed up in all this in the 553 00:47:55,510 --> 00:47:56,229 first place. 554 00:47:56,230 --> 00:47:57,230 Good night, Inspector. 555 00:47:59,170 --> 00:48:00,270 Good night, Mr. Holmes. 556 00:48:31,630 --> 00:48:35,930 English justice looked kindly on the young couple, and soon afterwards they 557 00:48:35,930 --> 00:48:36,930 for Australia. 558 00:48:37,610 --> 00:48:42,610 There they found a new and happier life, free from the threat of the Red Circle. 40030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.