All language subtitles for S.T.A.S.S01E01.Night.of.the.Lizard.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LAZY_track5_[fin]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,583 --> 00:01:07,000 New York City. Olisipa alhaalla niin rauhallista kuin miltä näyttää. 2 00:01:25,416 --> 00:01:29,708 Pidä valoa siinä. Tulet pitämään täällä työskentelystä. 3 00:01:29,875 --> 00:01:34,000 Kesällä on viileää, talvella lämmintä. Eikä ole keinottelua. 4 00:01:34,166 --> 00:01:37,208 Päihittää edellisen työni. Olin tv-alalla. 5 00:01:37,375 --> 00:01:42,083 Todellako? Vanhassa tv:ssäni kuva näkyy kahtena, tiedätkö? 6 00:01:42,250 --> 00:01:46,333 -Ehkä voisit... -Ei, olin kanavajohtaja. 7 00:01:46,458 --> 00:01:50,458 -Täällä sinun on parempi olla. -Varjele! 8 00:01:57,833 --> 00:02:01,000 HUOLTOTYÖVAROITUS 9 00:02:03,458 --> 00:02:06,625 Se sai minut! Auta! 10 00:02:06,833 --> 00:02:08,083 Apua! 11 00:02:12,000 --> 00:02:14,416 Ne silmät seuraavat minua! 12 00:02:26,708 --> 00:02:32,500 Mitä nyt? Valmistuiko joku taas New Yorkin taksikoulusta? 13 00:02:33,500 --> 00:02:37,000 Jarruta! Käänny! 14 00:02:53,875 --> 00:02:58,000 -Mistä tuossa oli kyse? -Punaiset silmät ovat perässäni. 15 00:02:58,166 --> 00:03:03,458 -Kuuluvatko ne pinkille pikkunorsulle? -Se oli todellista! Vannon sen. 16 00:03:03,583 --> 00:03:07,166 Selvä, mutta älä anna kyttien syyttää tästä minua. 17 00:03:07,333 --> 00:03:12,125 -Ne punaiset silmät... -Vaikka niin, kaveri. 18 00:03:12,291 --> 00:03:17,583 New Yorkissa ei ole ikinä tylsää. Tällaista työni kai on. 19 00:03:17,750 --> 00:03:22,708 Peter, saat tehtävän. Olet saanut hyviä kuvia Hämähäkkimiehestä. 20 00:03:22,875 --> 00:03:25,208 Kokeile saada kuva Liskosta. 21 00:03:25,375 --> 00:03:27,458 -Kenestä? -Liskosta, Parker. 22 00:03:27,583 --> 00:03:30,750 Jos tulisit ajoissa, tietäisit mitä tapahtuu. 23 00:03:30,958 --> 00:03:34,208 Metrotunneleissa on nähty jättilisko. 24 00:03:34,375 --> 00:03:36,583 -Kuka sellaista huomaisi? -Minä. 25 00:03:36,708 --> 00:03:39,833 Jutun on oltava vakava, koska minä sain sen. 26 00:03:40,000 --> 00:03:44,083 Juuri sinut minä lähettäisin turhalle matkalle, Brock. 27 00:03:44,250 --> 00:03:50,833 Ei se ole turha. Huoltomies katosi. Lisko kuulemma vei hänet. 28 00:03:51,000 --> 00:03:57,583 -Listasin liskoja tuntevia tieteilijöitä. -Hyvä. Hanki heiltä taustatietoja. 29 00:03:57,708 --> 00:04:00,458 Lähin on Empire Statella. Conners nimeltään. 30 00:04:00,625 --> 00:04:04,833 Tohtori Curt Connersko? Hän on yksi opettajistani. 31 00:04:05,000 --> 00:04:09,583 Hän on DNA-muuntelun ja matelijoiden mutageenien asiantuntija ja nero. 32 00:04:09,750 --> 00:04:13,708 Joo, joo. Saat toimia Connersin yhteyshenkilönä. 33 00:04:13,875 --> 00:04:16,000 -Mutta... -Pentu tuntee hänet. 34 00:04:16,208 --> 00:04:21,208 Ja tiedätkö sinä edes, mitä muta-mikä-liet ovat? 35 00:04:21,375 --> 00:04:24,125 Koko liskojuttu on pelkkää huijausta. 36 00:04:24,291 --> 00:04:29,458 Parker. Se, joka tuo ensin kuvan Liskosta illan uutisiini - 37 00:04:29,625 --> 00:04:32,458 saa tuhannen dollarin bonuksen. 38 00:04:32,583 --> 00:04:33,958 Väreissä vai ilman? 39 00:04:39,333 --> 00:04:43,500 Tuhat dollaria! Voisin laittaa ne moottoripyörään tai autoon. 40 00:04:43,708 --> 00:04:45,875 Kunhan May-täti kuulee! 41 00:04:46,000 --> 00:04:50,250 Hei, kaunotar. Mitä synkistelet? -Ei tässä mitään, Peter. 42 00:04:50,416 --> 00:04:54,208 En vain osaa päättää, mitä ruokaa laittaisin. 43 00:04:55,875 --> 00:04:58,291 Miksi hän aina salaa asioita? 44 00:04:58,458 --> 00:05:03,458 Valtavasti laskuja! Ja minä aioin käyttää rahat itseeni. 45 00:05:03,625 --> 00:05:08,000 Hän on ollut kuin äitini. On aika maksaa takaisin. Jos en pysty... 46 00:05:08,208 --> 00:05:12,208 -Tuhannen dollarin bonus. -...Hämähäkkimies pystyy. 47 00:05:15,583 --> 00:05:19,166 Haluaisin kerrankin tehtävän aurinkoisessa lähiössä. 48 00:05:19,333 --> 00:05:22,500 Tämä liskojuttu on varmasti vain myytti. 49 00:05:26,625 --> 00:05:29,583 Hetkinen. Taisin erehtyä. 50 00:05:35,000 --> 00:05:38,708 -Peter! -Voi ei, ei Debra Whitmania. 51 00:05:38,875 --> 00:05:41,416 Hän on kuin sisko, jota en kaipaa. 52 00:05:41,583 --> 00:05:47,625 Mistä lähin käyt iltaluennoilla? Pidin sinua täysin oppimattomana. 53 00:05:47,833 --> 00:05:51,708 Ha ha. Minulla on näytettävää tohtori Connersille. 54 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 -Niinkö? Mitä? -Ei kuulu... Hei! 55 00:05:56,500 --> 00:05:58,291 Kiinnostavaa. 56 00:05:58,458 --> 00:06:01,708 Selvästikin jokin suomumatelija. 57 00:06:01,875 --> 00:06:06,958 -Mutta katso kantapään painaumaa... -Se on painauma. Mitä siitä? 58 00:06:07,125 --> 00:06:11,125 Katso, miten syvä se on. Painoa on ollut paljon. 59 00:06:11,291 --> 00:06:13,625 Ehkä matelija oli lihava. 60 00:06:13,833 --> 00:06:17,458 -Tai se kävelee kahdella jalalla. -Tiesin sen. 61 00:06:17,625 --> 00:06:22,208 -Etpäs... -Jokin on vialla. 62 00:06:23,375 --> 00:06:26,333 Totta. Melkein tukehdutit minut. 63 00:06:27,833 --> 00:06:29,291 TRI CURT CONNERS 64 00:06:30,833 --> 00:06:36,333 -Hieno hetki pimennykseen. -Niinpä. Myrsky varmaan aiheutti sen. 65 00:06:43,458 --> 00:06:45,583 Kuka siellä? 66 00:06:45,708 --> 00:06:48,000 -Pysykää poissa! -Tohtori Conners? 67 00:06:48,166 --> 00:06:50,000 -Mikä hätänä? -Odota. 68 00:06:50,208 --> 00:06:52,583 Hän kaipaa apua. 69 00:06:58,416 --> 00:06:59,583 Peter! 70 00:07:04,083 --> 00:07:06,625 Debra! Oletko kunnossa? 71 00:07:06,833 --> 00:07:08,875 Tuo iski ilmat pihalle. 72 00:07:09,083 --> 00:07:13,458 Mitä tuo olio on tehnyt Connersille? Seis! Tule takaisin! 73 00:07:17,208 --> 00:07:20,458 -Peter! Älä jätä minua yksin. -Ei hätää. 74 00:07:22,125 --> 00:07:26,750 -Kaikki on hyvin. -Olit todella urhea äsken. 75 00:07:26,958 --> 00:07:29,000 Ihan yllätyin. 76 00:07:29,208 --> 00:07:33,000 Neiti Whitman, oliko tuo kehu? Sinulta? 77 00:07:33,208 --> 00:07:35,500 Älä yritä liikoja, Peter. 78 00:07:35,708 --> 00:07:40,250 Mikä se olento oli? Miksi se sieppaisi Connersin? 79 00:07:50,333 --> 00:07:52,250 Valmiina, tohtori Conners. 80 00:07:57,958 --> 00:08:01,708 Lämpötila vakaa, hengitys vakaa. 81 00:08:01,875 --> 00:08:05,375 Elintoiminnot ovat normaaleja, tohtori Conners. 82 00:08:06,458 --> 00:08:09,708 Mikin pitäisi voida normaalia paremmin. 83 00:08:11,750 --> 00:08:15,000 Tule katsomaan! Se onnistui. 84 00:08:15,166 --> 00:08:18,166 Matelijan raajankasvatuskyky nisäkkäällä. 85 00:08:18,333 --> 00:08:24,583 Tarvittiin vain hieman matelijan DNA:ta ja neogeenien rekombinaattori. 86 00:08:24,708 --> 00:08:27,875 -Uskomatonta! -Tämä on vasta alkua, Peter. 87 00:08:28,083 --> 00:08:34,250 Kun pystymme samaan ihmisillä, voimme korvata turmissa menetettyjä raajoja. 88 00:08:34,416 --> 00:08:36,583 Se olisi uskomatonta. 89 00:08:38,250 --> 00:08:40,625 Miksi kukaan sieppaisi Connersin? 90 00:09:02,833 --> 00:09:05,000 Äiti. Tuleeko isä kotiin? 91 00:09:05,208 --> 00:09:07,750 En tiedä, Billy... 92 00:09:07,958 --> 00:09:09,458 Jätä meidät rauhaan! 93 00:09:09,625 --> 00:09:12,458 Rauhoittukaa. Etsin professoria. 94 00:09:12,583 --> 00:09:15,125 En anna sinun satuttaa miestäni. 95 00:09:15,291 --> 00:09:16,875 -Satuttaa? Minä... -Ei! 96 00:09:20,208 --> 00:09:21,875 Ei! Ole kiltti. 97 00:09:38,250 --> 00:09:42,583 Olet todellinen! Pidä tuo asento, hymynaama. 98 00:09:45,250 --> 00:09:48,000 Sinne meni tonnin valokuvani. 99 00:09:48,208 --> 00:09:53,750 Koska opin olemaan supersankari ja valokuvaaja yhtä aikaa? 100 00:09:55,000 --> 00:09:57,708 Hyvät refleksit, tulevalta käsilaukulta. 101 00:10:01,000 --> 00:10:04,708 Nyt kun ryömit esiin viemäristä, jää hetkeksi. 102 00:10:07,375 --> 00:10:09,750 Saat kertoa, mitä teit Connersille. 103 00:10:14,583 --> 00:10:16,708 Nyt alan suuttua! 104 00:10:30,000 --> 00:10:31,875 Ei, isä. Lopeta! 105 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Billy... 106 00:10:39,708 --> 00:10:41,375 Isä? 107 00:10:41,500 --> 00:10:44,833 Kuulinko oikein? Sanoiko hän "isä"? 108 00:10:45,000 --> 00:10:50,291 Kyllä. Tuo oli Curt. Kaikki alkoi eräästä laitteesta. 109 00:10:52,333 --> 00:10:55,416 Curt sanoi sitä neogeenien rekombinaattoriksi. 110 00:10:55,583 --> 00:11:00,583 Hän käytti sitä itseensä, jotta saisi kätensä kasvamaan takaisin. 111 00:11:02,833 --> 00:11:07,375 Se muutti hänet tuoksi... olioksi. 112 00:11:07,500 --> 00:11:12,458 -Mikset kertonut kenellekään? -Häntä pidettäisiin friikkinä. 113 00:11:12,583 --> 00:11:16,083 Häntä jahdattaisiin ja satutettaisiin, tai pahempaa. 114 00:11:16,250 --> 00:11:20,250 Osaan kuvitella. Mutta ei, jos löydän hänet ensin! 115 00:11:20,416 --> 00:11:21,625 Minua pelottaa. 116 00:11:21,833 --> 00:11:26,208 Pysytään tästä hiljaa... Voi ei. Täällä on muita. 117 00:11:26,375 --> 00:11:30,375 Kun paljastan jutun, minut palkitaan Pulitzerilla. 118 00:11:32,250 --> 00:11:35,625 Hengaa siinä, Brock. Seitti sulaa parissa tunnissa. 119 00:11:35,833 --> 00:11:39,458 -Et voi tehdä näin. -Tein jo. Et pilaa Connersin elämää. 120 00:11:39,625 --> 00:11:41,000 Mitä? 121 00:11:46,000 --> 00:11:49,583 -Äiti! -Billy. Missä äitisi on? 122 00:11:49,750 --> 00:11:54,708 -Isä palasi ja vei hänet tuonne. -Viemäreihin. 123 00:11:56,000 --> 00:11:58,958 Vein sinut turvaan naapurin taloon. 124 00:11:59,125 --> 00:12:01,875 Sitten haen äitisi ja isäsi. 125 00:12:02,083 --> 00:12:04,708 Älä anna mitään sattua heille. 126 00:12:10,458 --> 00:12:14,583 Päästä minut! 127 00:12:16,875 --> 00:12:22,083 Jo on limainen sotku. Miksen voi olla galaktinen sankari? 128 00:12:22,250 --> 00:12:24,500 Miksi päädyn aina viemäriin? 129 00:12:31,958 --> 00:12:35,583 Ihmenelosia ei näy viemäreissä. Eikä Kostajia. 130 00:12:35,708 --> 00:12:40,333 En ole ikinä nähnyt Kostajia viemärissä. Enkä Puolustajia. 131 00:12:40,458 --> 00:12:42,458 No, ehkä Hulkin. 132 00:12:44,458 --> 00:12:48,500 Lakkaa kitisemästä, Parker. Oikeasti sinua vain pelottaa. 133 00:12:48,708 --> 00:12:51,875 Lisko pystyy repimään raajasi irti. 134 00:12:52,083 --> 00:12:55,375 Etkä voi satuttaa sitä, koska se on ystäväsi. 135 00:12:55,500 --> 00:12:59,583 Hänet on löydettävä, jotta voin pysäyttää ja pelastaa hänet. 136 00:12:59,708 --> 00:13:01,375 Aina sama juttu. 137 00:13:02,375 --> 00:13:07,000 Laske minut alas! Lopeta. Ei, älä! 138 00:13:09,416 --> 00:13:12,291 On mentävä nopeasti. Ei näin nopeasti! 139 00:13:12,458 --> 00:13:14,208 Voi ei. Osuu! 140 00:13:16,958 --> 00:13:18,708 Aika jarruttaa. 141 00:13:26,625 --> 00:13:30,750 Seittini alkaa olla epätasaista. Paras vaihtaa säiliö pian. 142 00:13:30,958 --> 00:13:35,500 Pahinta tässä on se, että autoin itse tohtoria kokeissa. 143 00:13:35,708 --> 00:13:37,875 Ilman minua... 144 00:13:38,000 --> 00:13:40,375 Pelasta minut! 145 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Kadonnut työntekijä. 146 00:13:45,708 --> 00:13:50,208 Hän rakentaa jotain sähkölaitetta. Hän ei pysty siihen itse. 147 00:13:50,375 --> 00:13:56,458 Hän tarvitsi apuani, mutta minua alkoi heikottaa ilman ruokaa ja unta. 148 00:13:59,708 --> 00:14:04,208 -Palaathan luokseni? -Hei. Olen sankari, muistatko? 149 00:14:12,250 --> 00:14:16,166 Miksi toit minut tänne, Curt? Miksi? 150 00:14:16,333 --> 00:14:20,875 -Jotta voimme olla yhdessä. -Olet yhä mieheni. Rakastan sinua. 151 00:14:21,000 --> 00:14:24,375 Haluan olla kanssasi, mutta en näin. 152 00:14:24,500 --> 00:14:27,583 Minäkin rakastan sinua. 153 00:14:27,750 --> 00:14:32,708 Tarvitsen sinua ja apuasi tämän kanssa. 154 00:14:32,875 --> 00:14:36,000 Tarvitsen käsiäsi laitteen käyttämiseen. 155 00:14:36,166 --> 00:14:41,458 Omillani ei voi tarttua ja toinen ihminen pelästyi. 156 00:14:41,625 --> 00:14:46,875 -Mitä aiot tehdä sillä? -Älä pelkää. Laite muuttaa sinut. 157 00:14:47,083 --> 00:14:52,000 Voit parantaa kaikki haavat, korvata menetetyt raajat. 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,750 Ensin sinä, sitten kaikki muut. 159 00:14:54,958 --> 00:14:59,250 Kun yhdistän neogeenien rekombinaattorini sähkökaapeleihin - 160 00:14:59,416 --> 00:15:02,250 voin yltää joka kotiin kaupungissa. 161 00:15:02,416 --> 00:15:06,583 Jokaiseen ihmiseen ja lapseen. Voin muuttaa heidät kaikki. 162 00:15:06,708 --> 00:15:10,000 Ei enää kärsimystä, eikä kipua. 163 00:15:10,208 --> 00:15:14,875 Mutta muutoksen jälkeen kaikki olisivat kuin sinä. 164 00:15:15,083 --> 00:15:19,875 Niin tietenkin. Olen ensimmäinen uudessa, paremmassa rodussa. 165 00:15:20,083 --> 00:15:23,375 Jos olet parempi, miksi tarvitset käsiäni? 166 00:15:23,500 --> 00:15:26,416 Et ole parempi. Katso itseäsi. 167 00:15:26,583 --> 00:15:29,875 Ei! Sinä vääristelet asioita. 168 00:15:30,000 --> 00:15:32,416 Minä voin parantaa ihmisiä. 169 00:15:32,583 --> 00:15:35,250 Enkä lopeta mistään syystä! 170 00:15:35,416 --> 00:15:37,458 Etkö Billynkään takia? 171 00:15:37,583 --> 00:15:43,250 -Haluatko hänestäkin kaltaisesi? -Poikani... Minulla on poika. 172 00:15:45,291 --> 00:15:48,833 Sori, tohtori! Teen tämän Billyn ja sinun takiasi. 173 00:16:04,583 --> 00:16:06,500 Matelija on vallannut mielen. 174 00:16:13,833 --> 00:16:17,750 Rouva Conners, pakene! Hän on vaarallinen. 175 00:16:17,958 --> 00:16:20,000 Ei, älä koske siihen. 176 00:16:23,583 --> 00:16:26,000 Rouva Conners, juokse! 177 00:16:30,958 --> 00:16:33,000 Voi ei. 178 00:16:35,500 --> 00:16:40,583 Margaret. Anna anteeksi. 179 00:16:40,708 --> 00:16:44,250 On vain yksi tilaisuus tai joudun murkinaksi. 180 00:16:44,583 --> 00:16:47,125 Voi ei. Ruoka-aika! 181 00:16:52,708 --> 00:16:53,833 Curt... 182 00:16:54,833 --> 00:16:57,000 Onpa kummallista. 183 00:16:57,208 --> 00:17:01,250 Viikko sitten tuo olento oli tieteilijä. 184 00:17:01,458 --> 00:17:03,458 Opettajani. Ystäväni. 185 00:17:03,583 --> 00:17:07,333 Hän halusi auttaa ihmisiä, kuten minäkin. 186 00:17:07,458 --> 00:17:12,458 Ja katso meitä nyt. Taistelemme toisiamme vastaan, henkemme edestä. 187 00:17:13,708 --> 00:17:16,833 Curt. Hämähäkkimies. 188 00:17:46,625 --> 00:17:49,458 Curt. Onko hän... 189 00:17:49,625 --> 00:17:51,833 Hän tulee kuntoon. 190 00:17:52,000 --> 00:17:54,833 Luojan kiitos. 191 00:17:55,000 --> 00:17:59,458 Autan kantamaan hänet kohta ulos. Haen ensin jotain. 192 00:17:59,625 --> 00:18:03,166 Tonnin valokuvan. Ei hassumpaa. 193 00:18:03,333 --> 00:18:08,208 Ja mitä Eddie Brock saa? Jutun, jota kukaan ei usko. 194 00:18:08,375 --> 00:18:13,583 Usko nyt, Lisko on Curt Conners. Olin tulossa, mutta Hämähäkkimies esti. 195 00:18:13,708 --> 00:18:17,375 Conners on arvostettu tieteilijä, Brock. 196 00:18:17,500 --> 00:18:21,458 Ja Parker toi jo kuvia Liskosta aamulla. 197 00:18:21,625 --> 00:18:25,250 -Näytän itse Liskon. -Sinun on paras olla oikeassa. 198 00:18:25,458 --> 00:18:29,375 Jos olen väärässä, syön päivän lehden. 199 00:18:29,500 --> 00:18:32,458 J. Jonah Jameson. Mitä teet täällä aamusta? 200 00:18:34,208 --> 00:18:37,291 Haluatko sen keitettynä vai raakana? 201 00:18:39,958 --> 00:18:42,500 Peter, mistä sait nämä? 202 00:18:42,708 --> 00:18:44,958 Myin valokuvan Daily Buglelle. 203 00:18:46,375 --> 00:18:48,583 -Voi sentään. -Mikä hätänä? 204 00:18:48,750 --> 00:18:51,625 Miten oikein sait tuon kuvan? 205 00:18:51,833 --> 00:18:53,208 No, minä... 206 00:18:53,375 --> 00:18:55,500 -Älä kiertele. -May-täti, minä... 207 00:18:55,708 --> 00:18:58,708 Seurasit Hämähäkkimiestä viemäriin, etkös? 208 00:19:00,458 --> 00:19:02,291 Joo, kyllä. 209 00:19:02,458 --> 00:19:05,583 Siellä on kylmää ja kosteaa! 210 00:19:05,750 --> 00:19:09,500 Kehossasi kehittyy varmasti pöpöjä nytkin. 211 00:19:09,708 --> 00:19:13,250 Tarvitset kuumaa keittoa ja kunnon lepoa. 212 00:19:13,416 --> 00:19:16,708 Tuollainen kiltti poika viemärissä! 213 00:19:16,875 --> 00:19:19,458 Mitä jos Hämähäkkimies olisi napannut sinut? 214 00:19:19,625 --> 00:19:24,583 May-täti ei ikinä tule ymmärtämään, että olen jo Hämähäkkimiehen verkossa. 215 00:19:24,708 --> 00:19:29,166 Olemme yhdessä ikuisesti niin hyvässä ja pahassa. 216 00:19:54,625 --> 00:19:57,625 Suomennos: Tiia Ruuskanen 17316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.