Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,475 --> 00:00:10,600
MOSFILM
2
00:00:13,625 --> 00:00:16,708
Asociación Artística "Yunost"
(Juventud)
3
00:00:17,883 --> 00:00:21,175
RUSLAN Y LIUDMILA
4
00:00:21,383 --> 00:00:24,300
Una película basada en el poema
homónimo de A.S. PUSHKIN
5
00:00:24,883 --> 00:00:29,175
Guión: A. PTUSHKO
Con la participación de: S. BALOTIN
6
00:00:30,342 --> 00:00:33,425
Realización: A. PTUSHKO
7
00:00:34,592 --> 00:00:39,050
Cámaras:
I. GUELEIN, V. ZAJAROV
8
00:00:40,050 --> 00:00:43,217
Decorado:
E. SERGANOV
9
00:00:44,383 --> 00:00:47,550
Vestuario:
O. KRUCHININA
10
00:00:48,633 --> 00:00:51,925
Música: Tijon JRENNIKOV
11
00:00:53,008 --> 00:00:56,258
Sonido: I. URVANTSEV
12
00:00:57,542 --> 00:01:00,625
Subtítulos en español
Pablo E. López Rodríguez
13
00:01:40,925 --> 00:01:42,767
En los papeles principales:
14
00:01:42,775 --> 00:01:47,200
Ruslán: Valeri KOZINETS
Liudmila: Natalia PETROVA
15
00:01:48,117 --> 00:01:52,491
Chernomor: Vladimir FIODOROV
Naína: María KAPNIST SERKO
16
00:01:53,608 --> 00:01:58,066
El príncipe Vladimir: A. ABRIKOSOV
Finn: I. YASULOVICH
17
00:01:59,066 --> 00:02:00,775
Farlaf: V. NEVINNIY
18
00:02:00,983 --> 00:02:03,691
Rogdai: O. MOKSHANTSEV
Ratmir: R. AJMETOV
19
00:02:04,441 --> 00:02:06,483
Embajadores extranjeros:
S. MARTINSON, N. NIKOLAYEV,
20
00:02:06,691 --> 00:02:08,066
N. KUTÚZOV, SH. GAZIYEV
21
00:02:08,858 --> 00:02:10,666
Cabeza: V. SHULGUIN
Pescadora: E. KIWI ANTSON
22
00:02:10,675 --> 00:02:12,500
Naína joven: N. JRENNIKOVA
23
00:02:13,191 --> 00:02:14,983
Bufón: A. KRICHENKOV
24
00:02:15,191 --> 00:02:17,858
Jefe de los pechenegos: O. JABALOV
Jefe militar ruso: Yu. KIREYEV
25
00:02:33,133 --> 00:02:37,091
Estos son hechos de días lejanos,
26
00:02:38,258 --> 00:02:42,841
leyendas de tiempos remotos...
27
00:03:22,258 --> 00:03:25,258
Pechenegos, los libero sin demora,
28
00:03:25,466 --> 00:03:28,466
pero, recuerden el trato.
29
00:03:28,716 --> 00:03:31,591
¡Que terminen desde ahora
30
00:03:31,841 --> 00:03:34,550
sus incursiones a la Rus sagrada!
31
00:03:34,758 --> 00:03:37,841
¡Venciste! ¡Has mostrado ser capaz
32
00:03:38,091 --> 00:03:40,383
de cumplir con tu destino!
33
00:03:40,591 --> 00:03:43,050
Vuela a Kiev, halcón sagaz!
34
00:03:43,300 --> 00:03:45,508
Que tu paloma te espera con tino.
35
00:03:57,508 --> 00:04:00,966
¡Gran Príncipe!
¡Nuestra tropa venció!
36
00:04:01,175 --> 00:04:04,258
A los cautivos han liberado.
37
00:04:04,466 --> 00:04:08,050
Otra vez, Ruslán al enemigo aplastó.
38
00:04:08,258 --> 00:04:11,341
¡Está al llegar el héroe esperado!
39
00:04:11,758 --> 00:04:15,966
¡Inviten a todos a una cena
suntuosa!
40
00:04:16,800 --> 00:04:20,716
¡La libertad de Rus al corazón
alegra!
41
00:04:21,550 --> 00:04:25,758
¡Quiero alzar la copa espumosa
42
00:04:26,675 --> 00:04:31,050
por nuestro pueblo,
por nuestra tierra!
43
00:04:31,300 --> 00:04:35,133
¡Gloria eterna se ha merecido!
44
00:04:35,425 --> 00:04:38,258
¡Vladimir, de Rus Soberano y padre!
45
00:04:38,508 --> 00:04:41,591
¡Tu reino es el más favorecido,
46
00:04:42,466 --> 00:04:44,966
por los triunfos militares!
47
00:04:45,508 --> 00:04:50,425
Por lo visto, nos darán de narices.
Padre, Liudmila con otro se casa.
48
00:04:51,175 --> 00:04:56,175
Es el fin de las esperanzas felices.
Ya es hora de regresar a casa.
49
00:04:56,383 --> 00:05:00,050
¡No, espera! ¡Mi hora ya llegará!
50
00:05:00,383 --> 00:05:03,800
Me avendré con los Jazaros y su kan.
51
00:05:04,341 --> 00:05:09,966
Nuestra fiesta pronto será.
¡Ajustaremos cuentas con Ruslán!
52
00:06:14,424 --> 00:06:18,633
¡Ah, paladín!
¡Me alegra verte, amado!
53
00:06:19,424 --> 00:06:24,508
Tu victoria es mi premio anhelado.
Por las noches y los días extensos,
54
00:06:26,549 --> 00:06:30,841
Cuando, asomada a la ventana,
miraba al camino.
55
00:06:32,133 --> 00:06:35,966
Y en tierras lejanas
creía ver combates violentos...
56
00:06:36,549 --> 00:06:39,091
Pues yo esperaba por mi victoria
57
00:06:39,341 --> 00:06:42,924
la recompensa de que llegaría
a mi tierra natal, vivo y con gloria.
58
00:06:43,133 --> 00:06:46,299
¡A tu lado, hermosa mía!
59
00:06:47,049 --> 00:06:50,841
Ya la tienes, aquí estas, a mi lado,
60
00:06:52,091 --> 00:06:56,716
¡Mi halcón sagaz, mi amado!
61
00:07:06,674 --> 00:07:10,549
¡El reino de los Jazaros está
en ruina!
62
00:07:11,341 --> 00:07:14,424
Necesitamos nuevas tierras extensas:
63
00:07:14,633 --> 00:07:18,091
Las que Vladimir a Liudmila destina.
64
00:07:18,299 --> 00:07:21,466
¡Cásate y las tendremos!
¿Qué piensas?
65
00:07:21,674 --> 00:07:26,674
¡No temas! ¡No hay doncella,
que no sueñe con Ratmir ella!
66
00:07:26,883 --> 00:07:31,091
Saldré del empeño airoso.
¡Serás el padre de mi esposa!
67
00:07:31,299 --> 00:07:34,508
¡Estoy dispuesto a darlo todo,
68
00:07:34,716 --> 00:07:37,008
para que él te reciba con decoro!
69
00:07:37,216 --> 00:07:41,424
Le envío un obsequio esplendoroso
el mejor corcel, uno brioso!
70
00:07:49,466 --> 00:07:56,091
Mi hijo, se inteligente y
sin entrar en discusión,
71
00:07:56,299 --> 00:07:59,591
del matrimonio con Liudmila háblales.
72
00:07:59,799 --> 00:08:03,216
El viejo príncipe necesita
un apoyo sin dilación.
73
00:08:03,424 --> 00:08:06,799
El apreciará tus estocadas mortales.
74
00:08:07,008 --> 00:08:11,549
Mi novia por derecho ha de ser.
¡Basta ya, no puedo esperar!
75
00:08:11,841 --> 00:08:14,924
¿Y si para la princesa no es
un placer?
76
00:08:15,591 --> 00:08:18,424
¡El padre su destino ha de
determinar!
77
00:08:31,133 --> 00:08:33,883
¡Farlaf! ¿Vas otra vez a parrandear?
78
00:08:34,091 --> 00:08:36,383
¡Al festín de Kiev invitado estoy!
79
00:08:36,591 --> 00:08:37,841
¡Detente!
80
00:08:38,091 --> 00:08:41,758
Al menos un jarro he de saborear.
¡El mundo cristiano estará allí!
81
00:08:42,258 --> 00:08:46,216
¿No querrás llevar a la joven al altar?
¿Esperas a Liudmila tu esposa hacer?
82
00:08:46,841 --> 00:08:50,257
¡De verdad, que ya me debo casar!
83
00:08:50,466 --> 00:08:52,799
¿Por qué el yerno de Vladimir no
puedo ser?
84
00:09:58,091 --> 00:10:01,799
Son opulentos los regalos del césar.
85
00:10:02,007 --> 00:10:05,341
¡Veo que su pretendiente es un
bribón!
86
00:10:05,591 --> 00:10:08,674
Al casamentero no han de chasquear.
87
00:10:09,049 --> 00:10:12,299
¡El príncipe consentirá la unión!
88
00:10:31,007 --> 00:10:34,966
¡Eh, la gente! ¡Dese prisa!
89
00:10:35,174 --> 00:10:38,882
¡Venga a la fiesta que Vladimir da!
90
00:10:39,341 --> 00:10:42,841
¡Beba, cuando su hija menor el
despose
91
00:10:43,091 --> 00:10:46,507
con Ruslán, un valiente de verdad!
92
00:10:46,716 --> 00:10:50,757
¡Disfrute, quien no tenga pereza
burda!
93
00:10:50,966 --> 00:10:54,591
¡Por lo visto, hoy es un día de curda!
94
00:10:54,799 --> 00:10:58,841
¡Toma el cazo y bebe sin medida!
95
00:10:59,049 --> 00:11:03,007
¡En este festín para todos hay bebida!
96
00:11:58,924 --> 00:12:01,924
Ese es el casamentero de Bizancio.
97
00:12:02,132 --> 00:12:05,841
¡Qué altanero, llegó pasado de hora!
98
00:12:06,757 --> 00:12:11,216
¡Algunos le aludan sin cansancio!
¡Da tanto asco, que uno ríe y llora!
99
00:12:17,091 --> 00:12:19,924
Deléitense, distinguidos huéspedes...
100
00:12:20,132 --> 00:12:23,132
¡Así es, la corte lo pasa divino!
101
00:12:23,340 --> 00:12:25,965
Las copas de oro llenen ustedes
102
00:12:26,215 --> 00:12:29,007
Con la espumosa aguamiel y con vino.
103
00:12:51,549 --> 00:12:57,049
Más tierna que un lirio es la
princesa.
104
00:12:57,257 --> 00:13:00,174
¡Las hijas de los eslavos son
hermosas!
105
00:13:01,174 --> 00:13:05,132
¡Qué talle más fino! y esas trenzas
primorosas.
106
00:13:05,340 --> 00:13:08,424
Su atractivo opaca al de las
francesas.
107
00:13:09,174 --> 00:13:12,257
¡En fin, la novia hemos perdido!
108
00:13:12,465 --> 00:13:14,507
Ya es tarde para el gemido.
109
00:13:14,715 --> 00:13:18,590
¿Y quién es ese príncipe radiante?
110
00:13:19,674 --> 00:13:24,507
¡Ruslán? El suplicio
de los pechenegos, su horror.
111
00:13:25,049 --> 00:13:30,632
A Kiev protege con honor
de sus incursiones constantes.
112
00:13:32,549 --> 00:13:37,007
¿Quienes son esos tres, tan extraños,
con la cabeza gacha allí sentados?
113
00:13:37,507 --> 00:13:42,549
Los rivales de Ruslán, no te engaño.
Por los celos están emponzoñados.
114
00:13:42,757 --> 00:13:46,007
Ese es Rogdai, campeador denodado,
115
00:13:46,215 --> 00:13:49,632
que con su espada ha ampliado
de Kiev las ricas tierras.
116
00:13:49,840 --> 00:13:53,965
- ¿Y aquél?
- Farlaf, alborotador presumido.
117
00:13:54,257 --> 00:13:57,340
En las borracheras nunca es vencido,
118
00:13:57,549 --> 00:14:00,340
pero, es un mediocre en las guerras.
119
00:14:01,424 --> 00:14:04,590
¿Y el tercero, que medita enajenado?
120
00:14:05,674 --> 00:14:08,090
Es Ratmir, joven kan de los Jazaros.
121
00:14:09,424 --> 00:14:12,507
¡Ah! Por eso están tristes, a un lado.
122
00:14:12,882 --> 00:14:16,590
Sí, para ellos el festín es algo raro.
123
00:14:17,299 --> 00:14:21,507
Hijos, mi bendición les doy.
¡Por la salud de ambos bebo!
124
00:14:22,507 --> 00:14:25,382
Ruslán, entregarte de esposa, hoy,
125
00:14:25,590 --> 00:14:28,132
al ser que más quiero, debo.
126
00:14:28,340 --> 00:14:32,549
Siempre ámala, intensamente,
pasa a su lado días de placer.
127
00:14:32,757 --> 00:14:35,424
¡Y protege de todo mal a esta
inocente,
128
00:14:35,632 --> 00:14:38,257
como a tus ojos! ¡Así ha de ser!
129
00:14:38,507 --> 00:14:43,049
Gran Príncipe, te he de prometer
que la defenderé con mi vida.
130
00:14:43,257 --> 00:14:46,340
¡Luchando por ella he de perecer,
131
00:14:46,549 --> 00:14:49,924
pero no cederé a mi Liudmila querida!
132
00:14:51,507 --> 00:14:56,507
¡Padre mío! La casa natal
desde ahora abandonaré.
133
00:14:57,257 --> 00:15:00,757
Sin ti, me rodea un desierto fatal,
134
00:15:00,965 --> 00:15:03,632
¡Sólo en ti pensaré!
135
00:15:34,924 --> 00:15:39,382
¡Rogdai! ¡Ratmir! ¡Farlaf! Escuchen.
136
00:15:41,090 --> 00:15:44,257
Perdonen, que a los tres he excluido.
137
00:15:44,465 --> 00:15:47,549
Otras novias para sí busquen.
138
00:15:48,299 --> 00:15:51,965
¡Que Ruslán es su comprometido!
139
00:15:53,298 --> 00:15:55,340
¿Ruslán?
140
00:15:57,215 --> 00:16:00,048
¿Por qué no yo, sino él salió airoso?
141
00:16:01,048 --> 00:16:04,715
¡Ah! Sólo a casa he de volver...
142
00:16:05,215 --> 00:16:08,715
¡Se feliz, Ruslán, príncipe vigoroso!
143
00:16:08,923 --> 00:16:13,048
¡Maldito seas mi rival! ¡Vas a ver!
144
00:17:02,590 --> 00:17:11,173
Que suenes Gusli, con vigor
celestial,
145
00:17:11,632 --> 00:17:18,632
para cantar, con tu acompañamiento,
146
00:17:20,865 --> 00:17:27,548
sobre Liudmila, de belleza angelical,
147
00:17:30,582 --> 00:17:36,215
y Ruslán, héroe militar, un portento.
148
00:17:39,715 --> 00:17:48,315
A los desposados, agorándoles placer,
149
00:17:49,715 --> 00:17:57,248
la cama nupcial les han de preparar.
150
00:17:59,023 --> 00:18:06,615
La costumbre antigua se ha de
ejercer:
151
00:18:08,215 --> 00:18:15,990
lúpulo verde encima les han de echar.
152
00:18:18,173 --> 00:18:23,465
Y su lamparilla les ha de encender
153
00:18:27,048 --> 00:18:33,090
Lel, el alegre dios del amor, sin par.
154
00:20:08,965 --> 00:20:12,631
¿No desean jugar a las damas?
155
00:20:12,881 --> 00:20:16,215
¡Les invita el príncipe a un partido!
156
00:20:18,340 --> 00:20:20,965
¡La caza del jabalí nunca he temido,
157
00:20:21,381 --> 00:20:25,340
pero jugar con el príncipe,
agota más!
158
00:20:55,465 --> 00:20:59,798
¡Estoy aquí, Liudmila, a tus pies!
159
00:21:00,340 --> 00:21:03,590
Contigo buena suerte he tenido.
160
00:21:04,340 --> 00:21:08,465
¡Soy tuya para siempre, como ves,
161
00:21:10,048 --> 00:21:12,715
mi halcón sagaz...
162
00:21:13,465 --> 00:21:15,756
Mi Ruslán querido!
163
00:21:29,423 --> 00:21:30,590
¡Liudmila!
164
00:21:32,215 --> 00:21:33,881
¡Liudmila!
165
00:21:51,381 --> 00:21:54,923
- ¡El príncipe vence!
- ¡Cómo siempre!
166
00:21:57,465 --> 00:22:01,173
¡Ha sucedido una desgracia! ¡Padre!
167
00:22:02,340 --> 00:22:07,215
¿Una desgracia? ¿Cuál? ¿A mi niña?
168
00:22:07,715 --> 00:22:10,965
¡La raptó una fuerza desconocida!
169
00:22:11,173 --> 00:22:15,381
¡Vete, vil! ¡Mi yerno dejaste de ser!
170
00:22:15,590 --> 00:22:18,256
¡A Liudmila no pudiste defender!
171
00:22:18,465 --> 00:22:21,131
Tú prometiste, por tu vida...
172
00:22:24,881 --> 00:22:31,381
¡Hijos piedad! ¡Piedad, hermanos!
¡Tengan piedad de un pobre anciano
173
00:22:32,340 --> 00:22:35,173
que su arrojo nunca olvida!
174
00:22:35,673 --> 00:22:39,256
¿Quién ahora consiente
175
00:22:39,465 --> 00:22:42,631
y a mi hija irá a salvar?
176
00:22:43,131 --> 00:22:47,173
Por esa hazaña, al más valiente...
177
00:22:47,881 --> 00:22:54,298
-¡Sufre, canalla, ponte a llorar!
¡Pues a tu señora debías cuidar!-
178
00:22:54,506 --> 00:22:57,589
...como novia mi hija le daré
179
00:22:57,798 --> 00:23:01,048
con la mitad del reino de mis
antepasados.
180
00:23:09,756 --> 00:23:11,256
¡Yo seré!
181
00:23:11,464 --> 00:23:13,714
¡Pobre desposado!
182
00:23:14,714 --> 00:23:16,173
¡Yo voy!
183
00:23:17,048 --> 00:23:18,256
¡Yo!
184
00:23:18,756 --> 00:23:21,464
¿Farlaf con Rogdai de compañero?
185
00:23:21,673 --> 00:23:23,048
¡Y yo!
186
00:23:23,298 --> 00:23:25,964
¿Incluso el kan Ratmir parte gozoso?
187
00:23:26,798 --> 00:23:29,798
¡A ensillar! El mundo entero
188
00:23:30,256 --> 00:23:32,756
galoparemos muy gustosos.
189
00:23:33,798 --> 00:23:37,339
Su ausencia no ha de persistir,
190
00:23:37,548 --> 00:23:40,464
por ella iremos como el viento.
191
00:23:40,673 --> 00:23:45,673
¡Que sus manos fuertes puedan resistir,
para que me devuelvan el aliento!
192
00:24:31,381 --> 00:24:35,756
Lo reconozco, amigos, por la fuerza
logré salir tras la proeza.
193
00:24:35,964 --> 00:24:39,131
¿He de ver pronto a ese gigante?
194
00:24:39,339 --> 00:24:44,089
¡Ay, cuánta sangre será derramada
por víctimas del amor celoso!
195
00:24:44,298 --> 00:24:49,923
¡Alégrate, mi fiel espada!
¡Alégrate, mi corcel fogoso!
196
00:25:10,798 --> 00:25:14,631
¡Amigos! ¡Vamos a separarnos
197
00:25:16,589 --> 00:25:19,923
y que la suerte nos proteja!
198
00:25:20,173 --> 00:25:22,881
Que cada corcel no sienta el freno,
199
00:25:23,089 --> 00:25:25,423
Y se aleje por el camino que escoja
200
00:26:39,131 --> 00:26:42,672
¡Sé, hijo mío, bienvenido!
201
00:26:45,839 --> 00:26:48,922
¡Salud Ruslán el poderoso!
202
00:26:54,672 --> 00:26:58,047
Veinte años hace que solo vivo,
203
00:26:58,256 --> 00:27:01,339
en las tinieblas, he sufrido.
204
00:27:01,547 --> 00:27:04,006
Por fin llegó el día esperado
205
00:27:04,214 --> 00:27:06,881
y previsto, aún sin verte,
206
00:27:07,089 --> 00:27:10,422
Ya sabes que nos ha unido la suerte,
207
00:27:11,006 --> 00:27:15,922
siéntate y óyeme ahora.
208
00:27:17,506 --> 00:27:20,756
Escucha, Ruslán, tu ofensor
209
00:27:21,006 --> 00:27:24,089
rapta beldades desde antaño.
210
00:27:24,297 --> 00:27:29,297
Se llama el Mago Chernomor,
de la sierra de Medianoche es el amo.
211
00:27:30,172 --> 00:27:32,422
Nada más puedo decir:
212
00:27:32,631 --> 00:27:35,006
mi hijo, en tu poder dejo ya
213
00:27:35,214 --> 00:27:39,172
la suerte de tu porvenir.
214
00:27:41,256 --> 00:27:43,297
Perdóname, si soy un atrevido.
215
00:27:43,506 --> 00:27:46,214
Cuéntame ahora, sé paciente:
216
00:27:46,422 --> 00:27:48,881
¿quién eres, noble confidente?
217
00:27:49,131 --> 00:27:51,256
¿Quién al desierto te ha traído?
218
00:27:52,131 --> 00:27:54,714
Amable hijo, ya ves,
219
00:27:59,714 --> 00:28:03,464
mi lejana patria he olvidado.
220
00:28:03,714 --> 00:28:05,756
Severa tierra.
221
00:28:07,756 --> 00:28:09,797
Natural finés,
222
00:28:10,047 --> 00:28:13,047
en valles sólo por nosotros vistos,
223
00:28:13,256 --> 00:28:15,547
tras el rebaño común he ido;
224
00:28:15,756 --> 00:28:21,256
siendo aún joven despreocupado,
vi robledales en selva espesa,
225
00:28:21,506 --> 00:28:25,089
arroyos, cuevas, acantilados
226
00:28:26,547 --> 00:28:29,506
y distracciones de la pobreza.
227
00:28:32,256 --> 00:28:35,339
Pero en aquel silencio dichoso
228
00:28:35,547 --> 00:28:38,631
no viviría mucho de mozo.
229
00:28:40,172 --> 00:28:43,506
Me atrapó mi suerte con inquina...
230
00:28:44,589 --> 00:28:48,881
¡Ah, adalid, caí prendado de Naína!
231
00:28:50,131 --> 00:28:53,297
Emocionado, le confesé mi amor.
232
00:28:54,381 --> 00:28:59,297
¡Naína! ¡Me atrapó tu esplendor!
233
00:29:00,339 --> 00:29:02,381
¡Mi alma pura te entregaré!
234
00:29:06,297 --> 00:29:09,797
¡Pastor, jamás te amaré!
235
00:29:19,464 --> 00:29:24,797
Se me ocurrió entonces,
abandonar los campos fineses
236
00:29:25,381 --> 00:29:30,547
por la vorágine marina,
con mis mesnadas, navegar,
237
00:29:30,756 --> 00:29:36,714
y merecer con la gloria militar:
el favor altivo de Naína.
238
00:29:38,131 --> 00:29:41,297
Pero yo vivía por Naína.
239
00:29:41,506 --> 00:29:46,881
En las batallas y festines
mi alma retorcía la pena ladina,
240
00:29:47,756 --> 00:29:50,755
quería ver la costa fines.
241
00:29:56,547 --> 00:29:59,797
Regresé al fin de tierras apartadas
242
00:30:00,880 --> 00:30:03,464
y te traje, mi tesoro,
243
00:30:05,589 --> 00:30:08,672
Corales, perlas y oro.
244
00:30:08,880 --> 00:30:14,380
Yo los obtuve con mis mesnadas,
Matando a enemigos, sin escatimar.
245
00:30:14,755 --> 00:30:18,297
¡Te amo, Naína, en mi amor nadas!
246
00:30:21,547 --> 00:30:25,589
¡Héroe, nunca te he de amar!
247
00:30:34,047 --> 00:30:37,547
Entonces, ávido de amor irremisible,
248
00:30:37,755 --> 00:30:41,130
decidí, en mis penas invencibles,
249
00:30:41,339 --> 00:30:43,964
a Naína, con magia, atraer;
250
00:30:44,214 --> 00:30:48,339
en la fría virgen imposible
251
00:30:48,714 --> 00:30:52,297
amor con hechizos encender.
252
00:30:53,297 --> 00:30:56,589
Me retiré al mundo de naturaleza
253
00:30:56,797 --> 00:31:00,130
a la solitaria selva umbría;
254
00:31:00,339 --> 00:31:04,047
allí, aprendiendo brujerías,
255
00:31:04,255 --> 00:31:07,422
viví incontables años.
256
00:31:41,672 --> 00:31:45,255
¡Héroe, nunca te he de amar!
257
00:31:52,589 --> 00:31:55,672
¡Héroe, nunca te he de amar!
258
00:32:12,672 --> 00:32:16,172
Pero, el gran momento llegar sentí:
259
00:32:16,630 --> 00:32:20,005
un misterio terrible descubrí.
260
00:32:20,214 --> 00:32:26,047
Con el ardor de mi pasión
dije rápido la mágica oración.
261
00:32:28,464 --> 00:32:31,089
¡Ahora, Naína, eres mía!
262
00:32:33,047 --> 00:32:35,797
Ya vencedor me veía.
263
00:33:02,297 --> 00:33:04,089
¡Naína! ¿Tú?
264
00:33:04,547 --> 00:33:06,589
¿Será posible?
265
00:33:07,005 --> 00:33:10,172
¿Dónde la belleza has dejado?
266
00:33:10,797 --> 00:33:16,422
¿Acaso el cielo ha provocado
en ti ese cambio incomprensible?
267
00:33:17,589 --> 00:33:21,380
Di, ¿cuántos años sin cuenta
268
00:33:21,588 --> 00:33:24,297
pasé, sin alma y sin amada?
269
00:33:24,547 --> 00:33:26,588
¿Cuantos años?
270
00:33:27,838 --> 00:33:30,380
Exactamente cuarenta.
271
00:33:30,588 --> 00:33:34,547
Ya cumplí los setenta, desolada.
272
00:33:35,797 --> 00:33:41,505
Pero no sufras: no es gran cosa
perder la ingrata juventud.
273
00:33:41,713 --> 00:33:44,380
Quizás hoy sea una gibosa,
274
00:33:44,588 --> 00:33:47,672
quizás, más canosa que tú.
275
00:33:47,880 --> 00:33:50,880
Tal vez, no sea la de antaño:
276
00:33:51,088 --> 00:33:53,755
Vivaz, locuaz, con menos años.
277
00:33:53,963 --> 00:33:56,797
Pero, no creas que soy una embustera,
278
00:33:57,005 --> 00:34:02,172
te revelo un secreto: ¡soy hechicera!
279
00:34:04,547 --> 00:34:08,422
Somos viejos, lo reconozco
280
00:34:08,630 --> 00:34:11,713
Pero, ¡Sólo ahora al corazón conozco!
281
00:34:11,922 --> 00:34:16,922
Sé que es amigo agradecido
Para el amor dulce nacido.
282
00:34:17,130 --> 00:34:21,255
Mi alma vive, estoy ardiendo.
283
00:34:21,463 --> 00:34:24,047
Me ahoga el ansia de adorar...
284
00:34:24,255 --> 00:34:27,005
Ven que te quiero abrazar...
285
00:34:27,213 --> 00:34:31,422
¡Amado mío! me estoy muriendo...
286
00:34:33,547 --> 00:34:36,005
¡Oh! No, indigno,
287
00:34:36,213 --> 00:34:39,297
Has perturbado mi destino,
288
00:34:39,547 --> 00:34:44,880
Lograste al fin el amor de Naína
289
00:34:45,338 --> 00:34:48,255
Mas la desprecias. ¡Gallina!
290
00:34:48,463 --> 00:34:50,963
¡En todo hombre vive la traición!
291
00:34:51,172 --> 00:34:53,213
Culpable soy, pero sin razón;
292
00:34:54,713 --> 00:34:57,880
¡Tiembla verdugo de mi honor!
293
00:34:58,088 --> 00:35:01,797
¡Vengaré mi herido pudor!
294
00:35:02,963 --> 00:35:05,880
la vieja bruja, claro está,
295
00:35:06,630 --> 00:35:11,172
porque ama aún su alma oscura,
también a ti te odiará;
296
00:35:12,005 --> 00:35:15,088
mas no es eterna la amargura.
297
00:35:16,088 --> 00:35:20,005
¡Adiós, te desea suerte un viejo!
298
00:35:22,588 --> 00:35:25,588
¡Nunca olvides mis consejos!
299
00:36:03,797 --> 00:36:05,838
¡Ruslán!
300
00:36:16,380 --> 00:36:20,338
¿Dónde estás esposo mío?
301
00:36:41,422 --> 00:36:43,088
¡Ruslán!
302
00:36:48,796 --> 00:36:50,546
¡Ruslán!
303
00:39:19,838 --> 00:39:23,255
¡Consuélate princesa hermosa!
304
00:39:24,963 --> 00:39:29,921
¡No llores ni sufras en vano!
305
00:39:30,171 --> 00:39:35,338
En esta rosaleda maravillosa,
306
00:39:37,088 --> 00:39:42,255
has de olvidar las penas y el susto.
307
00:40:56,713 --> 00:41:00,213
Sin mi adorado y prisionera,
308
00:41:00,796 --> 00:41:04,296
no seré yo quien vivir quiera.
309
00:41:06,754 --> 00:41:10,296
Que sepas, el que por viles placeres,
310
00:41:10,504 --> 00:41:13,588
entre agasajos me atormenta,
311
00:41:14,129 --> 00:41:17,213
no tengo miedo a sus poderes:
312
00:41:17,879 --> 00:41:20,796
¡antes la muerte, que esa afrenta!
313
00:42:07,629 --> 00:42:11,588
Entre tanta hermosura divina
314
00:42:13,088 --> 00:42:18,504
deberías cantar, muy alegre.
315
00:42:19,421 --> 00:42:22,963
Aquí, las fuentes, como aves, trinan,
316
00:42:25,754 --> 00:42:30,504
brotan flores de diamante.
317
00:43:05,421 --> 00:43:08,504
No quiero yo tus toldos ruines,
318
00:43:10,379 --> 00:43:15,546
tus sosos cantos ni festines.
319
00:43:17,504 --> 00:43:23,463
No he de comer ni de escuchar,
320
00:43:24,338 --> 00:43:27,004
¡Moriré aquí, entre tus jardines!
321
00:43:31,838 --> 00:43:35,754
Pensó y empezó a almorzar.
322
00:47:52,920 --> 00:47:56,087
¡No te acerques monstruo asqueroso!
323
00:47:56,295 --> 00:48:00,170
¡Renacuajo! ¡Vil barbado!
324
00:48:16,295 --> 00:48:21,254
¡Mi barba! ¡hálenla!
¡No la arranquen, desenrédenla!
325
00:49:29,004 --> 00:49:30,920
¡Renacuajo! ¡Malvado...
326
00:49:33,212 --> 00:49:35,754
¡Giboso barbado!
327
00:50:29,795 --> 00:50:34,712
Dichoso quien al descampado,
beba vino de buen sabor,
328
00:50:34,920 --> 00:50:40,587
lo pruebe en un rincón retirado,
y no piense en el dolor...
329
00:50:41,420 --> 00:50:46,170
Afortunado quien goza,
en calma, sin inquietud...
330
00:50:52,795 --> 00:50:56,837
¿Ruslán! ¡Sólo y sin corcel!
331
00:50:57,045 --> 00:50:59,712
Ahora me habrás de conocer.
332
00:50:59,920 --> 00:51:02,253
¡Te mato...! Barro los estorbos...
333
00:51:02,462 --> 00:51:05,420
¡Sálvenme, dioses, no sean sordos!
334
00:51:15,170 --> 00:51:20,545
¡Deshonesto, te he de alcanzar!
¡Tu cabezota he de cortar!
335
00:51:21,170 --> 00:51:23,212
¡Llegó tu muerte, ser medroso!
336
00:51:27,087 --> 00:51:32,295
- ¿Farlaf?
- ¡Sí! ¡Soy yo, Rogdai! ¡Se piadoso!
337
00:51:32,503 --> 00:51:35,962
¿A Farlaf con Ruslán he confundido!
338
00:51:36,212 --> 00:51:39,545
¡Debo de estar bebido!
339
00:51:51,545 --> 00:51:56,170
¿Te equivocaste? ¡Eso no es nada!
340
00:51:56,587 --> 00:51:59,753
¡Allí lo veras! Inicia una galopada.
341
00:52:15,795 --> 00:52:21,795
De pie, campeón, reina la calma.
342
00:52:22,045 --> 00:52:25,378
Nadie en el campo, no hay un alma.
343
00:52:25,587 --> 00:52:28,587
Mejor que escuches mi consejo
344
00:52:28,795 --> 00:52:32,420
trotar mundo es riesgo añejo.
345
00:52:32,628 --> 00:52:38,045
Cerca de Kiev, en tu heredad,
busca la paz y la soledad.
346
00:52:38,253 --> 00:52:40,753
De ti y de mí, ya lo verás,
347
00:52:41,837 --> 00:52:46,795
Liudmila no se escapará.
348
00:53:00,295 --> 00:53:03,462
¡Eh! Tú, ¡alto, jinete osado!
349
00:53:03,712 --> 00:53:07,545
¡Por fin te he alcanzado!
350
00:53:50,587 --> 00:53:53,503
Hace tiempo que te busco,
merodeador.
351
00:53:53,712 --> 00:53:56,170
¡Aquí está el campo del honor,
352
00:54:01,420 --> 00:54:04,503
Donde la muerte encontrarás!
353
00:54:04,712 --> 00:54:07,087
¡Las novias de otros no perseguirás!
354
00:54:42,128 --> 00:54:46,003
¡Muere! ¡So traidor, por envidioso!
355
00:54:48,795 --> 00:54:51,878
¡Has perdido el combate bochornoso!
356
00:55:34,295 --> 00:55:37,461
¡Farlaf! Mi bello, ¿que te pasa?
357
00:55:37,670 --> 00:55:40,961
¡Por milagro, vivo, llegué a casa!
358
00:55:41,378 --> 00:55:43,628
Apenas te mantienes parado...
359
00:55:43,836 --> 00:55:47,378
En dos días ni migajas he tragado.
360
00:55:48,545 --> 00:55:50,795
Tuve que enfrentarme a un gigante.
361
00:55:52,461 --> 00:55:55,545
Mi espada hechizó el bribón.
362
00:55:55,753 --> 00:56:01,961
Pero yo pude en un instante
¡Partirle la cabeza con este bidón!
363
00:56:09,378 --> 00:56:13,253
¡Oh, mi amado! ¿Eres un campeador!
364
00:56:13,461 --> 00:56:16,878
¡De la verdad, un firme defensor!
365
00:57:07,878 --> 00:57:12,420
- ¿Naína, tú! Verte me alegro.
. Te saludo, mi colega.
366
00:57:15,420 --> 00:57:18,878
Una mala noticia te tengo que decir.
367
00:57:19,086 --> 00:57:21,628
Se acerca un enemigo fiero.
368
00:57:21,836 --> 00:57:24,920
¡Pasando montañas, nieves y heleros
369
00:57:25,170 --> 00:57:28,253
Ruslán, el vengador, está por venir!
370
00:57:29,336 --> 00:57:35,545
¡Gracias, estimada Naína!
Pero, no le temas, divina.
371
00:57:36,795 --> 00:57:39,878
¡Mientras la barba esté entera,
372
00:57:40,086 --> 00:57:42,128
que conmigo ha crecido, obra natal,
373
00:57:42,336 --> 00:57:45,336
ninguna amenaza es certera,
374
00:57:45,545 --> 00:57:48,003
nadie me puede hacer mal!
375
00:57:48,253 --> 00:57:52,211
- ¿Qué será de Ruslán, el atrevido?
- Está perdido.
376
00:57:53,294 --> 00:57:57,211
- ¿Será eliminado?
- Será exterminado.
377
00:59:18,794 --> 00:59:22,044
Me lo puse de nuevo: ¡Ya no estoy!
378
00:59:22,753 --> 00:59:25,753
Me lo quito luego y... ¡Aquí estoy!
379
00:59:26,086 --> 00:59:28,294
¡Excelente!
380
00:59:53,336 --> 00:59:58,044
¡Bien, señor brujo, ya verás
381
00:59:58,294 --> 01:00:01,378
quién en peligro ahora se siente!
382
01:00:01,669 --> 01:00:07,419
Si domino este truco de veras,
¡me libero ahora de los desvelos!
383
01:00:07,669 --> 01:00:12,461
¡Tan sólo el gorro invisible asiente,
me ponga al revés sobre el pelo!
384
01:00:16,003 --> 01:00:22,211
¡Vengan, esclavos, desen prisa!
¡Vengan, confío en su esmero!
385
01:00:22,503 --> 01:00:29,669
¡Quiero que hallen a esa Liudmila!
¡Corriendo! ¿Me oyen? ¡Así lo quiero!
386
01:00:30,128 --> 01:00:33,378
¡Si conmigo han pensado bromear,
387
01:00:33,961 --> 01:00:38,961
con esta barba los he de estrangular!
388
01:01:10,961 --> 01:01:16,794
Aquí estoy yo, sin gorro.
¡Eh, tontos! ¿Quién me toca?
389
01:01:39,669 --> 01:01:43,169
¿Quieres medir fuerzas conmigo?
390
01:01:43,752 --> 01:01:47,877
¡Te haré pasar hambre de castigo!
391
01:01:52,586 --> 01:01:55,669
¡No la encontrarán ni en un año!
392
01:01:57,711 --> 01:02:00,961
¡Ah! ¡Mi gorro me ha hecho daño!
393
01:02:30,377 --> 01:02:35,794
Busqué en el jardín, por todos lados,
A lo largo del torrente y del lago.
394
01:02:36,002 --> 01:02:38,669
En la glorieta no está su rastro.
395
01:02:38,877 --> 01:02:41,502
¡La princesa se fue hace rato!
396
01:03:19,836 --> 01:03:25,336
Se nota en los campos, noche entrante;
397
01:03:26,627 --> 01:03:31,086
el viento sube en marejadas.
398
01:03:34,169 --> 01:03:39,669
Es tarde, oh, joven caminante,
399
01:03:40,669 --> 01:03:46,627
acude ya a nuestra morada.
400
01:04:05,669 --> 01:04:11,002
Aquí la noche es plácida, calmante,
401
01:04:11,211 --> 01:04:16,919
de día hay festín ruidoso.
402
01:04:18,711 --> 01:04:25,002
Ven al llamado amistoso.
403
01:04:25,877 --> 01:04:31,502
¡Acude, oh, joven caminante!
404
01:04:51,002 --> 01:04:56,585
Aquí hallarás bellas deslumbrantes,
405
01:04:57,252 --> 01:05:03,544
sus tiernas palabras y suaves besos;
406
01:05:05,752 --> 01:05:12,210
Ven al secreto embeleso.
407
01:05:12,877 --> 01:05:19,085
¡Acude, oh, joven caminante!
408
01:07:10,127 --> 01:07:16,502
¿Quién te vino, campo, a sembrar
de tanto hueso y tantos despojos?
409
01:11:44,418 --> 01:11:48,376
¡Eh! ¡Ya veo que puedes respirar!
410
01:11:49,043 --> 01:11:53,751
¡Despierta! ¿Oyes cabeza con piojos?
411
01:12:18,210 --> 01:12:22,418
¡Oye, largo de aquí!
412
01:12:24,543 --> 01:12:29,293
¡Es de noche y quiero dormir!
413
01:12:30,710 --> 01:12:33,793
¿Para qué me molestas? ¡Me intrigas!
414
01:12:34,793 --> 01:12:38,126
¡Te pido que, si puedes, me digas!
415
01:12:38,335 --> 01:12:43,168
¿Cómo hallar, entre bosques el camino
al castillo de Chernomor?
416
01:12:44,335 --> 01:12:47,835
¿Con él invicto quieres combatir?
417
01:12:49,960 --> 01:12:53,835
¡Hay de ti! ¡Tu fuerza no alcanzará!
418
01:12:54,335 --> 01:12:57,835
Porque Chernomor es invencible.
419
01:12:58,043 --> 01:13:01,835
Como a una mosca te aplastará.
420
01:13:02,043 --> 01:13:04,085
Apenas te mantienes en la
montura esa.
421
01:13:05,085 --> 01:13:08,335
¡Cállate, hueca cabeza!
422
01:13:08,543 --> 01:13:13,293
¡Aunque he venido calmo y manso,
mal te verás si me abalanzo!
423
01:13:13,501 --> 01:13:17,876
¡Oh, si estás inflamado de ira
424
01:13:18,085 --> 01:13:22,418
A ver, tócame, inténtalo. Mira...
425
01:13:37,043 --> 01:13:40,960
¡Cuidado! ¡Pues dañas tu fina tez!
426
01:13:44,210 --> 01:13:49,585
¡Valor, oh, grande, oh, paladín!
¡Siquiera golpéame con el revés,
427
01:13:49,793 --> 01:13:53,043
antes que expire ese rocín!
428
01:13:58,210 --> 01:14:04,501
¡Basta paladín, que has vencido!
Tu férrea mano me ha convencido.
429
01:14:04,710 --> 01:14:10,918
Te estaba probando:
Eres quien hace años estaba esperando.
430
01:14:12,168 --> 01:14:14,918
¡Escucha héroe cual ha sido mi
suerte!
431
01:14:15,918 --> 01:14:19,418
¡También yo fui un paladín fuerte!
432
01:14:19,793 --> 01:14:22,626
Pero el destino me envió a un traidor,
433
01:14:23,460 --> 01:14:27,418
un rival, a mi hermano menor.
434
01:14:29,626 --> 01:14:33,751
Ese es Chernomor, un mago taimado,
435
01:14:35,251 --> 01:14:38,626
barbudo enano engendrado.
436
01:14:38,835 --> 01:14:42,001
Desde la infancia me odiaba,
437
01:14:42,210 --> 01:14:45,751
Mi notable estatura le agraviaba.
438
01:14:47,085 --> 01:14:50,168
Cierta noche, sin que ruido metiera,
439
01:14:50,376 --> 01:14:53,793
se me acercó y, como una fiera,
440
01:14:56,293 --> 01:14:59,293
con la espada me llegó a decapitar.
441
01:15:02,376 --> 01:15:05,668
Pero, mantuvo mi cabeza viva,
442
01:15:05,876 --> 01:15:10,376
una espada mágica me hizo cuidar.
443
01:15:10,585 --> 01:15:13,668
¡Viviré, mientras desquite no reciba!
444
01:15:13,918 --> 01:15:17,418
Héroe, cuidado por la suerte, adiós.
445
01:15:18,168 --> 01:15:21,501
Toma mi espada y vete con Dios.
446
01:15:31,626 --> 01:15:38,668
Pero, recuerda, por doquier,
¡En la barba del enano está su poder!
447
01:15:39,418 --> 01:15:45,376
Con la espada la has de cortar,
para con su fuerza acabar.
448
01:15:50,084 --> 01:15:53,918
Confío en que tu consejo influya,
449
01:15:54,126 --> 01:15:57,209
y la espada al malvado destruya.
450
01:16:06,251 --> 01:16:09,334
Fin de la primera parte
32504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.