All language subtitles for Ruslan i Lyudmila (1972) I HD Remastered

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,475 --> 00:00:10,600 MOSFILM 2 00:00:13,625 --> 00:00:16,708 Asociación Artística "Yunost" (Juventud) 3 00:00:17,883 --> 00:00:21,175 RUSLAN Y LIUDMILA 4 00:00:21,383 --> 00:00:24,300 Una película basada en el poema homónimo de A.S. PUSHKIN 5 00:00:24,883 --> 00:00:29,175 Guión: A. PTUSHKO Con la participación de: S. BALOTIN 6 00:00:30,342 --> 00:00:33,425 Realización: A. PTUSHKO 7 00:00:34,592 --> 00:00:39,050 Cámaras: I. GUELEIN, V. ZAJAROV 8 00:00:40,050 --> 00:00:43,217 Decorado: E. SERGANOV 9 00:00:44,383 --> 00:00:47,550 Vestuario: O. KRUCHININA 10 00:00:48,633 --> 00:00:51,925 Música: Tijon JRENNIKOV 11 00:00:53,008 --> 00:00:56,258 Sonido: I. URVANTSEV 12 00:00:57,542 --> 00:01:00,625 Subtítulos en español Pablo E. López Rodríguez 13 00:01:40,925 --> 00:01:42,767 En los papeles principales: 14 00:01:42,775 --> 00:01:47,200 Ruslán: Valeri KOZINETS Liudmila: Natalia PETROVA 15 00:01:48,117 --> 00:01:52,491 Chernomor: Vladimir FIODOROV Naína: María KAPNIST SERKO 16 00:01:53,608 --> 00:01:58,066 El príncipe Vladimir: A. ABRIKOSOV Finn: I. YASULOVICH 17 00:01:59,066 --> 00:02:00,775 Farlaf: V. NEVINNIY 18 00:02:00,983 --> 00:02:03,691 Rogdai: O. MOKSHANTSEV Ratmir: R. AJMETOV 19 00:02:04,441 --> 00:02:06,483 Embajadores extranjeros: S. MARTINSON, N. NIKOLAYEV, 20 00:02:06,691 --> 00:02:08,066 N. KUTÚZOV, SH. GAZIYEV 21 00:02:08,858 --> 00:02:10,666 Cabeza: V. SHULGUIN Pescadora: E. KIWI ANTSON 22 00:02:10,675 --> 00:02:12,500 Naína joven: N. JRENNIKOVA 23 00:02:13,191 --> 00:02:14,983 Bufón: A. KRICHENKOV 24 00:02:15,191 --> 00:02:17,858 Jefe de los pechenegos: O. JABALOV Jefe militar ruso: Yu. KIREYEV 25 00:02:33,133 --> 00:02:37,091 Estos son hechos de días lejanos, 26 00:02:38,258 --> 00:02:42,841 leyendas de tiempos remotos... 27 00:03:22,258 --> 00:03:25,258 Pechenegos, los libero sin demora, 28 00:03:25,466 --> 00:03:28,466 pero, recuerden el trato. 29 00:03:28,716 --> 00:03:31,591 ¡Que terminen desde ahora 30 00:03:31,841 --> 00:03:34,550 sus incursiones a la Rus sagrada! 31 00:03:34,758 --> 00:03:37,841 ¡Venciste! ¡Has mostrado ser capaz 32 00:03:38,091 --> 00:03:40,383 de cumplir con tu destino! 33 00:03:40,591 --> 00:03:43,050 Vuela a Kiev, halcón sagaz! 34 00:03:43,300 --> 00:03:45,508 Que tu paloma te espera con tino. 35 00:03:57,508 --> 00:04:00,966 ¡Gran Príncipe! ¡Nuestra tropa venció! 36 00:04:01,175 --> 00:04:04,258 A los cautivos han liberado. 37 00:04:04,466 --> 00:04:08,050 Otra vez, Ruslán al enemigo aplastó. 38 00:04:08,258 --> 00:04:11,341 ¡Está al llegar el héroe esperado! 39 00:04:11,758 --> 00:04:15,966 ¡Inviten a todos a una cena suntuosa! 40 00:04:16,800 --> 00:04:20,716 ¡La libertad de Rus al corazón alegra! 41 00:04:21,550 --> 00:04:25,758 ¡Quiero alzar la copa espumosa 42 00:04:26,675 --> 00:04:31,050 por nuestro pueblo, por nuestra tierra! 43 00:04:31,300 --> 00:04:35,133 ¡Gloria eterna se ha merecido! 44 00:04:35,425 --> 00:04:38,258 ¡Vladimir, de Rus Soberano y padre! 45 00:04:38,508 --> 00:04:41,591 ¡Tu reino es el más favorecido, 46 00:04:42,466 --> 00:04:44,966 por los triunfos militares! 47 00:04:45,508 --> 00:04:50,425 Por lo visto, nos darán de narices. Padre, Liudmila con otro se casa. 48 00:04:51,175 --> 00:04:56,175 Es el fin de las esperanzas felices. Ya es hora de regresar a casa. 49 00:04:56,383 --> 00:05:00,050 ¡No, espera! ¡Mi hora ya llegará! 50 00:05:00,383 --> 00:05:03,800 Me avendré con los Jazaros y su kan. 51 00:05:04,341 --> 00:05:09,966 Nuestra fiesta pronto será. ¡Ajustaremos cuentas con Ruslán! 52 00:06:14,424 --> 00:06:18,633 ¡Ah, paladín! ¡Me alegra verte, amado! 53 00:06:19,424 --> 00:06:24,508 Tu victoria es mi premio anhelado. Por las noches y los días extensos, 54 00:06:26,549 --> 00:06:30,841 Cuando, asomada a la ventana, miraba al camino. 55 00:06:32,133 --> 00:06:35,966 Y en tierras lejanas creía ver combates violentos... 56 00:06:36,549 --> 00:06:39,091 Pues yo esperaba por mi victoria 57 00:06:39,341 --> 00:06:42,924 la recompensa de que llegaría a mi tierra natal, vivo y con gloria. 58 00:06:43,133 --> 00:06:46,299 ¡A tu lado, hermosa mía! 59 00:06:47,049 --> 00:06:50,841 Ya la tienes, aquí estas, a mi lado, 60 00:06:52,091 --> 00:06:56,716 ¡Mi halcón sagaz, mi amado! 61 00:07:06,674 --> 00:07:10,549 ¡El reino de los Jazaros está en ruina! 62 00:07:11,341 --> 00:07:14,424 Necesitamos nuevas tierras extensas: 63 00:07:14,633 --> 00:07:18,091 Las que Vladimir a Liudmila destina. 64 00:07:18,299 --> 00:07:21,466 ¡Cásate y las tendremos! ¿Qué piensas? 65 00:07:21,674 --> 00:07:26,674 ¡No temas! ¡No hay doncella, que no sueñe con Ratmir ella! 66 00:07:26,883 --> 00:07:31,091 Saldré del empeño airoso. ¡Serás el padre de mi esposa! 67 00:07:31,299 --> 00:07:34,508 ¡Estoy dispuesto a darlo todo, 68 00:07:34,716 --> 00:07:37,008 para que él te reciba con decoro! 69 00:07:37,216 --> 00:07:41,424 Le envío un obsequio esplendoroso el mejor corcel, uno brioso! 70 00:07:49,466 --> 00:07:56,091 Mi hijo, se inteligente y sin entrar en discusión, 71 00:07:56,299 --> 00:07:59,591 del matrimonio con Liudmila háblales. 72 00:07:59,799 --> 00:08:03,216 El viejo príncipe necesita un apoyo sin dilación. 73 00:08:03,424 --> 00:08:06,799 El apreciará tus estocadas mortales. 74 00:08:07,008 --> 00:08:11,549 Mi novia por derecho ha de ser. ¡Basta ya, no puedo esperar! 75 00:08:11,841 --> 00:08:14,924 ¿Y si para la princesa no es un placer? 76 00:08:15,591 --> 00:08:18,424 ¡El padre su destino ha de determinar! 77 00:08:31,133 --> 00:08:33,883 ¡Farlaf! ¿Vas otra vez a parrandear? 78 00:08:34,091 --> 00:08:36,383 ¡Al festín de Kiev invitado estoy! 79 00:08:36,591 --> 00:08:37,841 ¡Detente! 80 00:08:38,091 --> 00:08:41,758 Al menos un jarro he de saborear. ¡El mundo cristiano estará allí! 81 00:08:42,258 --> 00:08:46,216 ¿No querrás llevar a la joven al altar? ¿Esperas a Liudmila tu esposa hacer? 82 00:08:46,841 --> 00:08:50,257 ¡De verdad, que ya me debo casar! 83 00:08:50,466 --> 00:08:52,799 ¿Por qué el yerno de Vladimir no puedo ser? 84 00:09:58,091 --> 00:10:01,799 Son opulentos los regalos del césar. 85 00:10:02,007 --> 00:10:05,341 ¡Veo que su pretendiente es un bribón! 86 00:10:05,591 --> 00:10:08,674 Al casamentero no han de chasquear. 87 00:10:09,049 --> 00:10:12,299 ¡El príncipe consentirá la unión! 88 00:10:31,007 --> 00:10:34,966 ¡Eh, la gente! ¡Dese prisa! 89 00:10:35,174 --> 00:10:38,882 ¡Venga a la fiesta que Vladimir da! 90 00:10:39,341 --> 00:10:42,841 ¡Beba, cuando su hija menor el despose 91 00:10:43,091 --> 00:10:46,507 con Ruslán, un valiente de verdad! 92 00:10:46,716 --> 00:10:50,757 ¡Disfrute, quien no tenga pereza burda! 93 00:10:50,966 --> 00:10:54,591 ¡Por lo visto, hoy es un día de curda! 94 00:10:54,799 --> 00:10:58,841 ¡Toma el cazo y bebe sin medida! 95 00:10:59,049 --> 00:11:03,007 ¡En este festín para todos hay bebida! 96 00:11:58,924 --> 00:12:01,924 Ese es el casamentero de Bizancio. 97 00:12:02,132 --> 00:12:05,841 ¡Qué altanero, llegó pasado de hora! 98 00:12:06,757 --> 00:12:11,216 ¡Algunos le aludan sin cansancio! ¡Da tanto asco, que uno ríe y llora! 99 00:12:17,091 --> 00:12:19,924 Deléitense, distinguidos huéspedes... 100 00:12:20,132 --> 00:12:23,132 ¡Así es, la corte lo pasa divino! 101 00:12:23,340 --> 00:12:25,965 Las copas de oro llenen ustedes 102 00:12:26,215 --> 00:12:29,007 Con la espumosa aguamiel y con vino. 103 00:12:51,549 --> 00:12:57,049 Más tierna que un lirio es la princesa. 104 00:12:57,257 --> 00:13:00,174 ¡Las hijas de los eslavos son hermosas! 105 00:13:01,174 --> 00:13:05,132 ¡Qué talle más fino! y esas trenzas primorosas. 106 00:13:05,340 --> 00:13:08,424 Su atractivo opaca al de las francesas. 107 00:13:09,174 --> 00:13:12,257 ¡En fin, la novia hemos perdido! 108 00:13:12,465 --> 00:13:14,507 Ya es tarde para el gemido. 109 00:13:14,715 --> 00:13:18,590 ¿Y quién es ese príncipe radiante? 110 00:13:19,674 --> 00:13:24,507 ¡Ruslán? El suplicio de los pechenegos, su horror. 111 00:13:25,049 --> 00:13:30,632 A Kiev protege con honor de sus incursiones constantes. 112 00:13:32,549 --> 00:13:37,007 ¿Quienes son esos tres, tan extraños, con la cabeza gacha allí sentados? 113 00:13:37,507 --> 00:13:42,549 Los rivales de Ruslán, no te engaño. Por los celos están emponzoñados. 114 00:13:42,757 --> 00:13:46,007 Ese es Rogdai, campeador denodado, 115 00:13:46,215 --> 00:13:49,632 que con su espada ha ampliado de Kiev las ricas tierras. 116 00:13:49,840 --> 00:13:53,965 - ¿Y aquél? - Farlaf, alborotador presumido. 117 00:13:54,257 --> 00:13:57,340 En las borracheras nunca es vencido, 118 00:13:57,549 --> 00:14:00,340 pero, es un mediocre en las guerras. 119 00:14:01,424 --> 00:14:04,590 ¿Y el tercero, que medita enajenado? 120 00:14:05,674 --> 00:14:08,090 Es Ratmir, joven kan de los Jazaros. 121 00:14:09,424 --> 00:14:12,507 ¡Ah! Por eso están tristes, a un lado. 122 00:14:12,882 --> 00:14:16,590 Sí, para ellos el festín es algo raro. 123 00:14:17,299 --> 00:14:21,507 Hijos, mi bendición les doy. ¡Por la salud de ambos bebo! 124 00:14:22,507 --> 00:14:25,382 Ruslán, entregarte de esposa, hoy, 125 00:14:25,590 --> 00:14:28,132 al ser que más quiero, debo. 126 00:14:28,340 --> 00:14:32,549 Siempre ámala, intensamente, pasa a su lado días de placer. 127 00:14:32,757 --> 00:14:35,424 ¡Y protege de todo mal a esta inocente, 128 00:14:35,632 --> 00:14:38,257 como a tus ojos! ¡Así ha de ser! 129 00:14:38,507 --> 00:14:43,049 Gran Príncipe, te he de prometer que la defenderé con mi vida. 130 00:14:43,257 --> 00:14:46,340 ¡Luchando por ella he de perecer, 131 00:14:46,549 --> 00:14:49,924 pero no cederé a mi Liudmila querida! 132 00:14:51,507 --> 00:14:56,507 ¡Padre mío! La casa natal desde ahora abandonaré. 133 00:14:57,257 --> 00:15:00,757 Sin ti, me rodea un desierto fatal, 134 00:15:00,965 --> 00:15:03,632 ¡Sólo en ti pensaré! 135 00:15:34,924 --> 00:15:39,382 ¡Rogdai! ¡Ratmir! ¡Farlaf! Escuchen. 136 00:15:41,090 --> 00:15:44,257 Perdonen, que a los tres he excluido. 137 00:15:44,465 --> 00:15:47,549 Otras novias para sí busquen. 138 00:15:48,299 --> 00:15:51,965 ¡Que Ruslán es su comprometido! 139 00:15:53,298 --> 00:15:55,340 ¿Ruslán? 140 00:15:57,215 --> 00:16:00,048 ¿Por qué no yo, sino él salió airoso? 141 00:16:01,048 --> 00:16:04,715 ¡Ah! Sólo a casa he de volver... 142 00:16:05,215 --> 00:16:08,715 ¡Se feliz, Ruslán, príncipe vigoroso! 143 00:16:08,923 --> 00:16:13,048 ¡Maldito seas mi rival! ¡Vas a ver! 144 00:17:02,590 --> 00:17:11,173 Que suenes Gusli, con vigor celestial, 145 00:17:11,632 --> 00:17:18,632 para cantar, con tu acompañamiento, 146 00:17:20,865 --> 00:17:27,548 sobre Liudmila, de belleza angelical, 147 00:17:30,582 --> 00:17:36,215 y Ruslán, héroe militar, un portento. 148 00:17:39,715 --> 00:17:48,315 A los desposados, agorándoles placer, 149 00:17:49,715 --> 00:17:57,248 la cama nupcial les han de preparar. 150 00:17:59,023 --> 00:18:06,615 La costumbre antigua se ha de ejercer: 151 00:18:08,215 --> 00:18:15,990 lúpulo verde encima les han de echar. 152 00:18:18,173 --> 00:18:23,465 Y su lamparilla les ha de encender 153 00:18:27,048 --> 00:18:33,090 Lel, el alegre dios del amor, sin par. 154 00:20:08,965 --> 00:20:12,631 ¿No desean jugar a las damas? 155 00:20:12,881 --> 00:20:16,215 ¡Les invita el príncipe a un partido! 156 00:20:18,340 --> 00:20:20,965 ¡La caza del jabalí nunca he temido, 157 00:20:21,381 --> 00:20:25,340 pero jugar con el príncipe, agota más! 158 00:20:55,465 --> 00:20:59,798 ¡Estoy aquí, Liudmila, a tus pies! 159 00:21:00,340 --> 00:21:03,590 Contigo buena suerte he tenido. 160 00:21:04,340 --> 00:21:08,465 ¡Soy tuya para siempre, como ves, 161 00:21:10,048 --> 00:21:12,715 mi halcón sagaz... 162 00:21:13,465 --> 00:21:15,756 Mi Ruslán querido! 163 00:21:29,423 --> 00:21:30,590 ¡Liudmila! 164 00:21:32,215 --> 00:21:33,881 ¡Liudmila! 165 00:21:51,381 --> 00:21:54,923 - ¡El príncipe vence! - ¡Cómo siempre! 166 00:21:57,465 --> 00:22:01,173 ¡Ha sucedido una desgracia! ¡Padre! 167 00:22:02,340 --> 00:22:07,215 ¿Una desgracia? ¿Cuál? ¿A mi niña? 168 00:22:07,715 --> 00:22:10,965 ¡La raptó una fuerza desconocida! 169 00:22:11,173 --> 00:22:15,381 ¡Vete, vil! ¡Mi yerno dejaste de ser! 170 00:22:15,590 --> 00:22:18,256 ¡A Liudmila no pudiste defender! 171 00:22:18,465 --> 00:22:21,131 Tú prometiste, por tu vida... 172 00:22:24,881 --> 00:22:31,381 ¡Hijos piedad! ¡Piedad, hermanos! ¡Tengan piedad de un pobre anciano 173 00:22:32,340 --> 00:22:35,173 que su arrojo nunca olvida! 174 00:22:35,673 --> 00:22:39,256 ¿Quién ahora consiente 175 00:22:39,465 --> 00:22:42,631 y a mi hija irá a salvar? 176 00:22:43,131 --> 00:22:47,173 Por esa hazaña, al más valiente... 177 00:22:47,881 --> 00:22:54,298 -¡Sufre, canalla, ponte a llorar! ¡Pues a tu señora debías cuidar!- 178 00:22:54,506 --> 00:22:57,589 ...como novia mi hija le daré 179 00:22:57,798 --> 00:23:01,048 con la mitad del reino de mis antepasados. 180 00:23:09,756 --> 00:23:11,256 ¡Yo seré! 181 00:23:11,464 --> 00:23:13,714 ¡Pobre desposado! 182 00:23:14,714 --> 00:23:16,173 ¡Yo voy! 183 00:23:17,048 --> 00:23:18,256 ¡Yo! 184 00:23:18,756 --> 00:23:21,464 ¿Farlaf con Rogdai de compañero? 185 00:23:21,673 --> 00:23:23,048 ¡Y yo! 186 00:23:23,298 --> 00:23:25,964 ¿Incluso el kan Ratmir parte gozoso? 187 00:23:26,798 --> 00:23:29,798 ¡A ensillar! El mundo entero 188 00:23:30,256 --> 00:23:32,756 galoparemos muy gustosos. 189 00:23:33,798 --> 00:23:37,339 Su ausencia no ha de persistir, 190 00:23:37,548 --> 00:23:40,464 por ella iremos como el viento. 191 00:23:40,673 --> 00:23:45,673 ¡Que sus manos fuertes puedan resistir, para que me devuelvan el aliento! 192 00:24:31,381 --> 00:24:35,756 Lo reconozco, amigos, por la fuerza logré salir tras la proeza. 193 00:24:35,964 --> 00:24:39,131 ¿He de ver pronto a ese gigante? 194 00:24:39,339 --> 00:24:44,089 ¡Ay, cuánta sangre será derramada por víctimas del amor celoso! 195 00:24:44,298 --> 00:24:49,923 ¡Alégrate, mi fiel espada! ¡Alégrate, mi corcel fogoso! 196 00:25:10,798 --> 00:25:14,631 ¡Amigos! ¡Vamos a separarnos 197 00:25:16,589 --> 00:25:19,923 y que la suerte nos proteja! 198 00:25:20,173 --> 00:25:22,881 Que cada corcel no sienta el freno, 199 00:25:23,089 --> 00:25:25,423 Y se aleje por el camino que escoja 200 00:26:39,131 --> 00:26:42,672 ¡Sé, hijo mío, bienvenido! 201 00:26:45,839 --> 00:26:48,922 ¡Salud Ruslán el poderoso! 202 00:26:54,672 --> 00:26:58,047 Veinte años hace que solo vivo, 203 00:26:58,256 --> 00:27:01,339 en las tinieblas, he sufrido. 204 00:27:01,547 --> 00:27:04,006 Por fin llegó el día esperado 205 00:27:04,214 --> 00:27:06,881 y previsto, aún sin verte, 206 00:27:07,089 --> 00:27:10,422 Ya sabes que nos ha unido la suerte, 207 00:27:11,006 --> 00:27:15,922 siéntate y óyeme ahora. 208 00:27:17,506 --> 00:27:20,756 Escucha, Ruslán, tu ofensor 209 00:27:21,006 --> 00:27:24,089 rapta beldades desde antaño. 210 00:27:24,297 --> 00:27:29,297 Se llama el Mago Chernomor, de la sierra de Medianoche es el amo. 211 00:27:30,172 --> 00:27:32,422 Nada más puedo decir: 212 00:27:32,631 --> 00:27:35,006 mi hijo, en tu poder dejo ya 213 00:27:35,214 --> 00:27:39,172 la suerte de tu porvenir. 214 00:27:41,256 --> 00:27:43,297 Perdóname, si soy un atrevido. 215 00:27:43,506 --> 00:27:46,214 Cuéntame ahora, sé paciente: 216 00:27:46,422 --> 00:27:48,881 ¿quién eres, noble confidente? 217 00:27:49,131 --> 00:27:51,256 ¿Quién al desierto te ha traído? 218 00:27:52,131 --> 00:27:54,714 Amable hijo, ya ves, 219 00:27:59,714 --> 00:28:03,464 mi lejana patria he olvidado. 220 00:28:03,714 --> 00:28:05,756 Severa tierra. 221 00:28:07,756 --> 00:28:09,797 Natural finés, 222 00:28:10,047 --> 00:28:13,047 en valles sólo por nosotros vistos, 223 00:28:13,256 --> 00:28:15,547 tras el rebaño común he ido; 224 00:28:15,756 --> 00:28:21,256 siendo aún joven despreocupado, vi robledales en selva espesa, 225 00:28:21,506 --> 00:28:25,089 arroyos, cuevas, acantilados 226 00:28:26,547 --> 00:28:29,506 y distracciones de la pobreza. 227 00:28:32,256 --> 00:28:35,339 Pero en aquel silencio dichoso 228 00:28:35,547 --> 00:28:38,631 no viviría mucho de mozo. 229 00:28:40,172 --> 00:28:43,506 Me atrapó mi suerte con inquina... 230 00:28:44,589 --> 00:28:48,881 ¡Ah, adalid, caí prendado de Naína! 231 00:28:50,131 --> 00:28:53,297 Emocionado, le confesé mi amor. 232 00:28:54,381 --> 00:28:59,297 ¡Naína! ¡Me atrapó tu esplendor! 233 00:29:00,339 --> 00:29:02,381 ¡Mi alma pura te entregaré! 234 00:29:06,297 --> 00:29:09,797 ¡Pastor, jamás te amaré! 235 00:29:19,464 --> 00:29:24,797 Se me ocurrió entonces, abandonar los campos fineses 236 00:29:25,381 --> 00:29:30,547 por la vorágine marina, con mis mesnadas, navegar, 237 00:29:30,756 --> 00:29:36,714 y merecer con la gloria militar: el favor altivo de Naína. 238 00:29:38,131 --> 00:29:41,297 Pero yo vivía por Naína. 239 00:29:41,506 --> 00:29:46,881 En las batallas y festines mi alma retorcía la pena ladina, 240 00:29:47,756 --> 00:29:50,755 quería ver la costa fines. 241 00:29:56,547 --> 00:29:59,797 Regresé al fin de tierras apartadas 242 00:30:00,880 --> 00:30:03,464 y te traje, mi tesoro, 243 00:30:05,589 --> 00:30:08,672 Corales, perlas y oro. 244 00:30:08,880 --> 00:30:14,380 Yo los obtuve con mis mesnadas, Matando a enemigos, sin escatimar. 245 00:30:14,755 --> 00:30:18,297 ¡Te amo, Naína, en mi amor nadas! 246 00:30:21,547 --> 00:30:25,589 ¡Héroe, nunca te he de amar! 247 00:30:34,047 --> 00:30:37,547 Entonces, ávido de amor irremisible, 248 00:30:37,755 --> 00:30:41,130 decidí, en mis penas invencibles, 249 00:30:41,339 --> 00:30:43,964 a Naína, con magia, atraer; 250 00:30:44,214 --> 00:30:48,339 en la fría virgen imposible 251 00:30:48,714 --> 00:30:52,297 amor con hechizos encender. 252 00:30:53,297 --> 00:30:56,589 Me retiré al mundo de naturaleza 253 00:30:56,797 --> 00:31:00,130 a la solitaria selva umbría; 254 00:31:00,339 --> 00:31:04,047 allí, aprendiendo brujerías, 255 00:31:04,255 --> 00:31:07,422 viví incontables años. 256 00:31:41,672 --> 00:31:45,255 ¡Héroe, nunca te he de amar! 257 00:31:52,589 --> 00:31:55,672 ¡Héroe, nunca te he de amar! 258 00:32:12,672 --> 00:32:16,172 Pero, el gran momento llegar sentí: 259 00:32:16,630 --> 00:32:20,005 un misterio terrible descubrí. 260 00:32:20,214 --> 00:32:26,047 Con el ardor de mi pasión dije rápido la mágica oración. 261 00:32:28,464 --> 00:32:31,089 ¡Ahora, Naína, eres mía! 262 00:32:33,047 --> 00:32:35,797 Ya vencedor me veía. 263 00:33:02,297 --> 00:33:04,089 ¡Naína! ¿Tú? 264 00:33:04,547 --> 00:33:06,589 ¿Será posible? 265 00:33:07,005 --> 00:33:10,172 ¿Dónde la belleza has dejado? 266 00:33:10,797 --> 00:33:16,422 ¿Acaso el cielo ha provocado en ti ese cambio incomprensible? 267 00:33:17,589 --> 00:33:21,380 Di, ¿cuántos años sin cuenta 268 00:33:21,588 --> 00:33:24,297 pasé, sin alma y sin amada? 269 00:33:24,547 --> 00:33:26,588 ¿Cuantos años? 270 00:33:27,838 --> 00:33:30,380 Exactamente cuarenta. 271 00:33:30,588 --> 00:33:34,547 Ya cumplí los setenta, desolada. 272 00:33:35,797 --> 00:33:41,505 Pero no sufras: no es gran cosa perder la ingrata juventud. 273 00:33:41,713 --> 00:33:44,380 Quizás hoy sea una gibosa, 274 00:33:44,588 --> 00:33:47,672 quizás, más canosa que tú. 275 00:33:47,880 --> 00:33:50,880 Tal vez, no sea la de antaño: 276 00:33:51,088 --> 00:33:53,755 Vivaz, locuaz, con menos años. 277 00:33:53,963 --> 00:33:56,797 Pero, no creas que soy una embustera, 278 00:33:57,005 --> 00:34:02,172 te revelo un secreto: ¡soy hechicera! 279 00:34:04,547 --> 00:34:08,422 Somos viejos, lo reconozco 280 00:34:08,630 --> 00:34:11,713 Pero, ¡Sólo ahora al corazón conozco! 281 00:34:11,922 --> 00:34:16,922 Sé que es amigo agradecido Para el amor dulce nacido. 282 00:34:17,130 --> 00:34:21,255 Mi alma vive, estoy ardiendo. 283 00:34:21,463 --> 00:34:24,047 Me ahoga el ansia de adorar... 284 00:34:24,255 --> 00:34:27,005 Ven que te quiero abrazar... 285 00:34:27,213 --> 00:34:31,422 ¡Amado mío! me estoy muriendo... 286 00:34:33,547 --> 00:34:36,005 ¡Oh! No, indigno, 287 00:34:36,213 --> 00:34:39,297 Has perturbado mi destino, 288 00:34:39,547 --> 00:34:44,880 Lograste al fin el amor de Naína 289 00:34:45,338 --> 00:34:48,255 Mas la desprecias. ¡Gallina! 290 00:34:48,463 --> 00:34:50,963 ¡En todo hombre vive la traición! 291 00:34:51,172 --> 00:34:53,213 Culpable soy, pero sin razón; 292 00:34:54,713 --> 00:34:57,880 ¡Tiembla verdugo de mi honor! 293 00:34:58,088 --> 00:35:01,797 ¡Vengaré mi herido pudor! 294 00:35:02,963 --> 00:35:05,880 la vieja bruja, claro está, 295 00:35:06,630 --> 00:35:11,172 porque ama aún su alma oscura, también a ti te odiará; 296 00:35:12,005 --> 00:35:15,088 mas no es eterna la amargura. 297 00:35:16,088 --> 00:35:20,005 ¡Adiós, te desea suerte un viejo! 298 00:35:22,588 --> 00:35:25,588 ¡Nunca olvides mis consejos! 299 00:36:03,797 --> 00:36:05,838 ¡Ruslán! 300 00:36:16,380 --> 00:36:20,338 ¿Dónde estás esposo mío? 301 00:36:41,422 --> 00:36:43,088 ¡Ruslán! 302 00:36:48,796 --> 00:36:50,546 ¡Ruslán! 303 00:39:19,838 --> 00:39:23,255 ¡Consuélate princesa hermosa! 304 00:39:24,963 --> 00:39:29,921 ¡No llores ni sufras en vano! 305 00:39:30,171 --> 00:39:35,338 En esta rosaleda maravillosa, 306 00:39:37,088 --> 00:39:42,255 has de olvidar las penas y el susto. 307 00:40:56,713 --> 00:41:00,213 Sin mi adorado y prisionera, 308 00:41:00,796 --> 00:41:04,296 no seré yo quien vivir quiera. 309 00:41:06,754 --> 00:41:10,296 Que sepas, el que por viles placeres, 310 00:41:10,504 --> 00:41:13,588 entre agasajos me atormenta, 311 00:41:14,129 --> 00:41:17,213 no tengo miedo a sus poderes: 312 00:41:17,879 --> 00:41:20,796 ¡antes la muerte, que esa afrenta! 313 00:42:07,629 --> 00:42:11,588 Entre tanta hermosura divina 314 00:42:13,088 --> 00:42:18,504 deberías cantar, muy alegre. 315 00:42:19,421 --> 00:42:22,963 Aquí, las fuentes, como aves, trinan, 316 00:42:25,754 --> 00:42:30,504 brotan flores de diamante. 317 00:43:05,421 --> 00:43:08,504 No quiero yo tus toldos ruines, 318 00:43:10,379 --> 00:43:15,546 tus sosos cantos ni festines. 319 00:43:17,504 --> 00:43:23,463 No he de comer ni de escuchar, 320 00:43:24,338 --> 00:43:27,004 ¡Moriré aquí, entre tus jardines! 321 00:43:31,838 --> 00:43:35,754 Pensó y empezó a almorzar. 322 00:47:52,920 --> 00:47:56,087 ¡No te acerques monstruo asqueroso! 323 00:47:56,295 --> 00:48:00,170 ¡Renacuajo! ¡Vil barbado! 324 00:48:16,295 --> 00:48:21,254 ¡Mi barba! ¡hálenla! ¡No la arranquen, desenrédenla! 325 00:49:29,004 --> 00:49:30,920 ¡Renacuajo! ¡Malvado... 326 00:49:33,212 --> 00:49:35,754 ¡Giboso barbado! 327 00:50:29,795 --> 00:50:34,712 Dichoso quien al descampado, beba vino de buen sabor, 328 00:50:34,920 --> 00:50:40,587 lo pruebe en un rincón retirado, y no piense en el dolor... 329 00:50:41,420 --> 00:50:46,170 Afortunado quien goza, en calma, sin inquietud... 330 00:50:52,795 --> 00:50:56,837 ¿Ruslán! ¡Sólo y sin corcel! 331 00:50:57,045 --> 00:50:59,712 Ahora me habrás de conocer. 332 00:50:59,920 --> 00:51:02,253 ¡Te mato...! Barro los estorbos... 333 00:51:02,462 --> 00:51:05,420 ¡Sálvenme, dioses, no sean sordos! 334 00:51:15,170 --> 00:51:20,545 ¡Deshonesto, te he de alcanzar! ¡Tu cabezota he de cortar! 335 00:51:21,170 --> 00:51:23,212 ¡Llegó tu muerte, ser medroso! 336 00:51:27,087 --> 00:51:32,295 - ¿Farlaf? - ¡Sí! ¡Soy yo, Rogdai! ¡Se piadoso! 337 00:51:32,503 --> 00:51:35,962 ¿A Farlaf con Ruslán he confundido! 338 00:51:36,212 --> 00:51:39,545 ¡Debo de estar bebido! 339 00:51:51,545 --> 00:51:56,170 ¿Te equivocaste? ¡Eso no es nada! 340 00:51:56,587 --> 00:51:59,753 ¡Allí lo veras! Inicia una galopada. 341 00:52:15,795 --> 00:52:21,795 De pie, campeón, reina la calma. 342 00:52:22,045 --> 00:52:25,378 Nadie en el campo, no hay un alma. 343 00:52:25,587 --> 00:52:28,587 Mejor que escuches mi consejo 344 00:52:28,795 --> 00:52:32,420 trotar mundo es riesgo añejo. 345 00:52:32,628 --> 00:52:38,045 Cerca de Kiev, en tu heredad, busca la paz y la soledad. 346 00:52:38,253 --> 00:52:40,753 De ti y de mí, ya lo verás, 347 00:52:41,837 --> 00:52:46,795 Liudmila no se escapará. 348 00:53:00,295 --> 00:53:03,462 ¡Eh! Tú, ¡alto, jinete osado! 349 00:53:03,712 --> 00:53:07,545 ¡Por fin te he alcanzado! 350 00:53:50,587 --> 00:53:53,503 Hace tiempo que te busco, merodeador. 351 00:53:53,712 --> 00:53:56,170 ¡Aquí está el campo del honor, 352 00:54:01,420 --> 00:54:04,503 Donde la muerte encontrarás! 353 00:54:04,712 --> 00:54:07,087 ¡Las novias de otros no perseguirás! 354 00:54:42,128 --> 00:54:46,003 ¡Muere! ¡So traidor, por envidioso! 355 00:54:48,795 --> 00:54:51,878 ¡Has perdido el combate bochornoso! 356 00:55:34,295 --> 00:55:37,461 ¡Farlaf! Mi bello, ¿que te pasa? 357 00:55:37,670 --> 00:55:40,961 ¡Por milagro, vivo, llegué a casa! 358 00:55:41,378 --> 00:55:43,628 Apenas te mantienes parado... 359 00:55:43,836 --> 00:55:47,378 En dos días ni migajas he tragado. 360 00:55:48,545 --> 00:55:50,795 Tuve que enfrentarme a un gigante. 361 00:55:52,461 --> 00:55:55,545 Mi espada hechizó el bribón. 362 00:55:55,753 --> 00:56:01,961 Pero yo pude en un instante ¡Partirle la cabeza con este bidón! 363 00:56:09,378 --> 00:56:13,253 ¡Oh, mi amado! ¿Eres un campeador! 364 00:56:13,461 --> 00:56:16,878 ¡De la verdad, un firme defensor! 365 00:57:07,878 --> 00:57:12,420 - ¿Naína, tú! Verte me alegro. . Te saludo, mi colega. 366 00:57:15,420 --> 00:57:18,878 Una mala noticia te tengo que decir. 367 00:57:19,086 --> 00:57:21,628 Se acerca un enemigo fiero. 368 00:57:21,836 --> 00:57:24,920 ¡Pasando montañas, nieves y heleros 369 00:57:25,170 --> 00:57:28,253 Ruslán, el vengador, está por venir! 370 00:57:29,336 --> 00:57:35,545 ¡Gracias, estimada Naína! Pero, no le temas, divina. 371 00:57:36,795 --> 00:57:39,878 ¡Mientras la barba esté entera, 372 00:57:40,086 --> 00:57:42,128 que conmigo ha crecido, obra natal, 373 00:57:42,336 --> 00:57:45,336 ninguna amenaza es certera, 374 00:57:45,545 --> 00:57:48,003 nadie me puede hacer mal! 375 00:57:48,253 --> 00:57:52,211 - ¿Qué será de Ruslán, el atrevido? - Está perdido. 376 00:57:53,294 --> 00:57:57,211 - ¿Será eliminado? - Será exterminado. 377 00:59:18,794 --> 00:59:22,044 Me lo puse de nuevo: ¡Ya no estoy! 378 00:59:22,753 --> 00:59:25,753 Me lo quito luego y... ¡Aquí estoy! 379 00:59:26,086 --> 00:59:28,294 ¡Excelente! 380 00:59:53,336 --> 00:59:58,044 ¡Bien, señor brujo, ya verás 381 00:59:58,294 --> 01:00:01,378 quién en peligro ahora se siente! 382 01:00:01,669 --> 01:00:07,419 Si domino este truco de veras, ¡me libero ahora de los desvelos! 383 01:00:07,669 --> 01:00:12,461 ¡Tan sólo el gorro invisible asiente, me ponga al revés sobre el pelo! 384 01:00:16,003 --> 01:00:22,211 ¡Vengan, esclavos, desen prisa! ¡Vengan, confío en su esmero! 385 01:00:22,503 --> 01:00:29,669 ¡Quiero que hallen a esa Liudmila! ¡Corriendo! ¿Me oyen? ¡Así lo quiero! 386 01:00:30,128 --> 01:00:33,378 ¡Si conmigo han pensado bromear, 387 01:00:33,961 --> 01:00:38,961 con esta barba los he de estrangular! 388 01:01:10,961 --> 01:01:16,794 Aquí estoy yo, sin gorro. ¡Eh, tontos! ¿Quién me toca? 389 01:01:39,669 --> 01:01:43,169 ¿Quieres medir fuerzas conmigo? 390 01:01:43,752 --> 01:01:47,877 ¡Te haré pasar hambre de castigo! 391 01:01:52,586 --> 01:01:55,669 ¡No la encontrarán ni en un año! 392 01:01:57,711 --> 01:02:00,961 ¡Ah! ¡Mi gorro me ha hecho daño! 393 01:02:30,377 --> 01:02:35,794 Busqué en el jardín, por todos lados, A lo largo del torrente y del lago. 394 01:02:36,002 --> 01:02:38,669 En la glorieta no está su rastro. 395 01:02:38,877 --> 01:02:41,502 ¡La princesa se fue hace rato! 396 01:03:19,836 --> 01:03:25,336 Se nota en los campos, noche entrante; 397 01:03:26,627 --> 01:03:31,086 el viento sube en marejadas. 398 01:03:34,169 --> 01:03:39,669 Es tarde, oh, joven caminante, 399 01:03:40,669 --> 01:03:46,627 acude ya a nuestra morada. 400 01:04:05,669 --> 01:04:11,002 Aquí la noche es plácida, calmante, 401 01:04:11,211 --> 01:04:16,919 de día hay festín ruidoso. 402 01:04:18,711 --> 01:04:25,002 Ven al llamado amistoso. 403 01:04:25,877 --> 01:04:31,502 ¡Acude, oh, joven caminante! 404 01:04:51,002 --> 01:04:56,585 Aquí hallarás bellas deslumbrantes, 405 01:04:57,252 --> 01:05:03,544 sus tiernas palabras y suaves besos; 406 01:05:05,752 --> 01:05:12,210 Ven al secreto embeleso. 407 01:05:12,877 --> 01:05:19,085 ¡Acude, oh, joven caminante! 408 01:07:10,127 --> 01:07:16,502 ¿Quién te vino, campo, a sembrar de tanto hueso y tantos despojos? 409 01:11:44,418 --> 01:11:48,376 ¡Eh! ¡Ya veo que puedes respirar! 410 01:11:49,043 --> 01:11:53,751 ¡Despierta! ¿Oyes cabeza con piojos? 411 01:12:18,210 --> 01:12:22,418 ¡Oye, largo de aquí! 412 01:12:24,543 --> 01:12:29,293 ¡Es de noche y quiero dormir! 413 01:12:30,710 --> 01:12:33,793 ¿Para qué me molestas? ¡Me intrigas! 414 01:12:34,793 --> 01:12:38,126 ¡Te pido que, si puedes, me digas! 415 01:12:38,335 --> 01:12:43,168 ¿Cómo hallar, entre bosques el camino al castillo de Chernomor? 416 01:12:44,335 --> 01:12:47,835 ¿Con él invicto quieres combatir? 417 01:12:49,960 --> 01:12:53,835 ¡Hay de ti! ¡Tu fuerza no alcanzará! 418 01:12:54,335 --> 01:12:57,835 Porque Chernomor es invencible. 419 01:12:58,043 --> 01:13:01,835 Como a una mosca te aplastará. 420 01:13:02,043 --> 01:13:04,085 Apenas te mantienes en la montura esa. 421 01:13:05,085 --> 01:13:08,335 ¡Cállate, hueca cabeza! 422 01:13:08,543 --> 01:13:13,293 ¡Aunque he venido calmo y manso, mal te verás si me abalanzo! 423 01:13:13,501 --> 01:13:17,876 ¡Oh, si estás inflamado de ira 424 01:13:18,085 --> 01:13:22,418 A ver, tócame, inténtalo. Mira... 425 01:13:37,043 --> 01:13:40,960 ¡Cuidado! ¡Pues dañas tu fina tez! 426 01:13:44,210 --> 01:13:49,585 ¡Valor, oh, grande, oh, paladín! ¡Siquiera golpéame con el revés, 427 01:13:49,793 --> 01:13:53,043 antes que expire ese rocín! 428 01:13:58,210 --> 01:14:04,501 ¡Basta paladín, que has vencido! Tu férrea mano me ha convencido. 429 01:14:04,710 --> 01:14:10,918 Te estaba probando: Eres quien hace años estaba esperando. 430 01:14:12,168 --> 01:14:14,918 ¡Escucha héroe cual ha sido mi suerte! 431 01:14:15,918 --> 01:14:19,418 ¡También yo fui un paladín fuerte! 432 01:14:19,793 --> 01:14:22,626 Pero el destino me envió a un traidor, 433 01:14:23,460 --> 01:14:27,418 un rival, a mi hermano menor. 434 01:14:29,626 --> 01:14:33,751 Ese es Chernomor, un mago taimado, 435 01:14:35,251 --> 01:14:38,626 barbudo enano engendrado. 436 01:14:38,835 --> 01:14:42,001 Desde la infancia me odiaba, 437 01:14:42,210 --> 01:14:45,751 Mi notable estatura le agraviaba. 438 01:14:47,085 --> 01:14:50,168 Cierta noche, sin que ruido metiera, 439 01:14:50,376 --> 01:14:53,793 se me acercó y, como una fiera, 440 01:14:56,293 --> 01:14:59,293 con la espada me llegó a decapitar. 441 01:15:02,376 --> 01:15:05,668 Pero, mantuvo mi cabeza viva, 442 01:15:05,876 --> 01:15:10,376 una espada mágica me hizo cuidar. 443 01:15:10,585 --> 01:15:13,668 ¡Viviré, mientras desquite no reciba! 444 01:15:13,918 --> 01:15:17,418 Héroe, cuidado por la suerte, adiós. 445 01:15:18,168 --> 01:15:21,501 Toma mi espada y vete con Dios. 446 01:15:31,626 --> 01:15:38,668 Pero, recuerda, por doquier, ¡En la barba del enano está su poder! 447 01:15:39,418 --> 01:15:45,376 Con la espada la has de cortar, para con su fuerza acabar. 448 01:15:50,084 --> 01:15:53,918 Confío en que tu consejo influya, 449 01:15:54,126 --> 01:15:57,209 y la espada al malvado destruya. 450 01:16:06,251 --> 01:16:09,334 Fin de la primera parte 32504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.