Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,816 --> 00:01:45,341
Esperando a un Denver fácil.
2
00:01:45,419 --> 00:01:48,479
Tostadas francesas, tocino,
pila corta, jamón. ¡Laboral!
3
00:01:48,555 --> 00:01:52,389
¿Dónde están los filtros?
¿Quién movió los filtros de café? Dave?
4
00:01:52,459 --> 00:01:54,393
Están justo aquí, cariño.
5
00:01:56,663 --> 00:01:59,564
¿No tienes nada?
hacer pero mirarme en vivo?
6
00:01:59,633 --> 00:02:01,794
¡Espera!
7
00:02:01,868 --> 00:02:05,599
Todo el mundo tiene problemas para dormir una vez
en todo. No es nada inusual.
8
00:02:05,672 --> 00:02:07,765
Donde diablos
¿Es ese Denver fácil, Dave?
9
00:02:07,841 --> 00:02:10,571
E intenta hacer un poco de pan de maíz
¡Eso no se desmoronará en tus manos!
10
00:02:10,644 --> 00:02:13,841
¡Oye, eso es todo! ¡Eso es todo! ¡Lo dejo! ¡Bien!
11
00:02:13,914 --> 00:02:17,475
No es mi culpa que sean tus sueños
atacando. ¿Sigues aquí?
12
00:02:17,551 --> 00:02:20,145
Holling Vincoeur,
Esto tiene que parar.
13
00:02:20,220 --> 00:02:22,882
Necesitas ayuda.
Ve a ver al Dr. Fleischman.
14
00:02:22,956 --> 00:02:25,618
Gordo de bien, me lo hará.
Bueno, haz algo,
15
00:02:25,692 --> 00:02:28,820
Porque si no lo haces, vas a hacer
¡Estás lanzando y encendiendo el sofá!
16
00:02:28,895 --> 00:02:31,693
Dave, ¡espera!
17
00:02:31,765 --> 00:02:33,926
Hola, Dave, ¡vuelve aquí!
18
00:02:34,001 --> 00:02:36,697
- Nikolai!
- Shelly!
19
00:02:38,805 --> 00:02:41,672
Estoy tan contento de verte.
¡Oye, Christopher!
20
00:02:41,742 --> 00:02:44,336
¡Oye, oye, señor!
Es bueno verte.
21
00:02:44,411 --> 00:02:47,676
Ed. Aquí, directamente de Rusia,
Vodka Pertsovka.
22
00:02:47,748 --> 00:02:49,682
¡Oh! Vodka de pimienta.
23
00:02:49,750 --> 00:02:51,741
¡Guau!
24
00:02:52,953 --> 00:02:54,921
Christopher Abrahamovich,
mi amigo,
25
00:02:54,988 --> 00:02:57,582
Te traje algo
muy especial.
26
00:02:59,126 --> 00:03:00,991
Para tu colección de música.
27
00:03:01,995 --> 00:03:04,930
"Josephine Baker Live
en el Folies Berpere ".
28
00:03:04,998 --> 00:03:06,659
¡Oh!
29
00:03:06,733 --> 00:03:08,826
Nikolai Ivanovich,
muchas gracias.
30
00:03:08,902 --> 00:03:12,565
- Shelochka.
- ¡Oh, Nikolai!
31
00:03:12,639 --> 00:03:17,804
Y para ti, Margarita Margaritichka,
medias de seda que te gustan ...
32
00:03:17,878 --> 00:03:21,405
con una costura.
Oh, Nikolai, no deberías haberlo hecho.
33
00:03:21,481 --> 00:03:24,712
¡Ah! Y hay algo
Para ti, ed.
34
00:03:24,785 --> 00:03:29,154
Oye, es A- es A- ¿Qué?
35
00:03:29,222 --> 00:03:31,383
Pieza de la historia del cine.
36
00:03:31,458 --> 00:03:35,019
Este yarmulke pertenecía a Woody
El abuelo de Allen, Cantor Konigsberg.
37
00:03:35,095 --> 00:03:37,655
Pruébalo.
¡Guau!
38
00:03:37,731 --> 00:03:41,030
¡Muy lindo! ¡Muy lindo!
¡Ey!
39
00:03:41,101 --> 00:03:44,434
¡Ey! Holling, mi viejo amigo.
40
00:03:44,504 --> 00:03:46,563
Oh, es tan agradable verte.
41
00:03:46,640 --> 00:03:49,074
Y crees que lo olvidaría
Tu presente, ¿eh? Bien-
42
00:03:49,142 --> 00:03:53,602
No. Para ti, doy
La gorra de caza de mi propio padre.
43
00:03:53,680 --> 00:03:56,080
Iv�n Borisovich Appolanov
usó esta gorra ...
44
00:03:56,149 --> 00:03:59,607
Pato de caza con gorky
en las caucus.
45
00:03:59,686 --> 00:04:04,020
También murió con esta gorra
en Stalingrado.
46
00:04:04,091 --> 00:04:08,585
Y lo usó en los mejores bordelos
de Odessa, pero esa es una historia diferente.
47
00:04:08,662 --> 00:04:12,792
Espera un minuto.
No es julio todavía. ¿Es?
48
00:04:12,866 --> 00:04:16,063
No, no, mi joya de Nabokovian.
No lo es.
49
00:04:16,136 --> 00:04:19,594
- Kolya, ¿por qué estás aquí?
- Mmm.
50
00:04:19,673 --> 00:04:22,642
Estaba en un tren en los Alpes Siberianos.
51
00:04:22,709 --> 00:04:26,042
Y redondeamos una curva,
Y miré hacia arriba
52
00:04:26,113 --> 00:04:27,944
Y estaba esta luna.
53
00:04:28,014 --> 00:04:31,415
¡Qué luna!
Grande y amarillo.
54
00:04:31,485 --> 00:04:33,419
Casi me rompió el corazón.
55
00:04:33,487 --> 00:04:36,615
Y había luz de luna
en las pistas,
56
00:04:36,690 --> 00:04:39,420
luz de la luna en el bosque oscuro,
57
00:04:39,493 --> 00:04:42,587
Luz de luna recogiendo huellas ...
58
00:04:42,662 --> 00:04:45,392
En pequeños animales en la nieve.
59
00:04:46,767 --> 00:04:50,134
Y yo estaba pensando para mí mismo
60
00:04:50,203 --> 00:04:52,433
"Quiero estar en Cicely.
61
00:04:52,506 --> 00:04:54,440
Quiero estar con mis amigos ".
62
00:04:54,508 --> 00:05:00,310
Entonces tiré del freno de emergencia,
El tren se detiene, y aquí estoy.
63
00:05:00,380 --> 00:05:03,508
Además, Goskoncert
Magé todas mis reservas.
64
00:05:03,583 --> 00:05:07,178
Estoy pensando en serio
de ir con Mike Ovitz.
65
00:05:07,254 --> 00:05:12,089
Entonces, ¿cómo está el viejo bulldog?
66
00:05:12,159 --> 00:05:14,650
Maurice fue a pescar.
Está muy lejos a Cold Bay.
67
00:05:14,728 --> 00:05:18,664
Debe haberlo sentido en sus huesos
Yo venía.
68
00:05:18,732 --> 00:05:21,064
¡Oye, tengamos una copa!
69
00:05:21,134 --> 00:05:23,898
¡Ey! A mis amigos!
70
00:05:23,970 --> 00:05:27,098
¡Nastrovia!
¡Nastrovia!
71
00:05:27,174 --> 00:05:29,802
Muy bien, Giris.
Vamos a conseguir este espectáculo en el camino.
72
00:05:29,876 --> 00:05:32,174
Ruth-Anne, muchas gracias.
Siempre es un placer hacer negocios ...
73
00:05:32,245 --> 00:05:34,736
con una mujer que entiende
valor minorista justo.
74
00:05:34,815 --> 00:05:36,612
Te veré el próximo mes,
Padre Duncan.
75
00:05:36,683 --> 00:05:40,779
Y tu incienso sacramental
Probablemente esté en entonces. Bien. Gracias.
76
00:05:40,854 --> 00:05:42,788
Gracias.
Hola, Ruth-Anne.
77
00:05:42,856 --> 00:05:45,017
Hola ed.
78
00:05:45,091 --> 00:05:47,651
¿El Sr. Landon trajo de vuelta?
¿Potemkin todavía? Potemkin?
79
00:05:47,727 --> 00:05:50,195
No es hora de
El festival de cine ruso.
80
00:05:50,263 --> 00:05:53,528
¡Él no es!
Él es.
81
00:05:53,600 --> 00:05:55,534
¿Nikolai aquí, en Cicely?
82
00:05:55,602 --> 00:05:59,265
Lightfeather Duncan, guarda el
Perusal de la literatura para un día lluvioso.
83
00:05:59,339 --> 00:06:02,137
Sin telegrama? ¿No hay flores?
¿No hay ninguna advertencia?
84
00:06:02,209 --> 00:06:05,337
Las hojas de la caravana
¡En tres segundos, Lightfeather!
85
00:06:05,412 --> 00:06:08,245
¡Vengo, voy a venir!
86
00:06:08,315 --> 00:06:10,806
Nikolai, ¡lástima de ti!
87
00:06:10,884 --> 00:06:14,320
Bueno, ¿cómo se ve? Es él
¿Tan guapo como siempre? Uh-huh.
88
00:06:14,387 --> 00:06:16,378
Kolya, diablo.
89
00:06:16,456 --> 00:06:19,254
Voy a cerrar la tienda temprano
Y consigue que Dolores me arregle el cabello.
90
00:06:19,326 --> 00:06:22,193
¡Oh, no!
¡Lightfeather!
91
00:06:22,262 --> 00:06:24,025
Aquí, mira si puedes atraparla.
¿A mí?
92
00:06:24,097 --> 00:06:26,759
Sí, tú, ed.
Rápido, rápido. Vamos.
93
00:06:31,271 --> 00:06:33,205
¡Vaya!
¿Sí?
94
00:06:33,273 --> 00:06:34,763
Lightfeather olvidó su escoba.
95
00:06:34,841 --> 00:06:38,572
Lightfeather, tu escoba está aquí.
96
00:06:55,962 --> 00:06:57,896
Olvidaste esto.
97
00:06:57,964 --> 00:07:02,196
Now I'll have to sweep out the barn.
98
00:07:16,683 --> 00:07:18,674
Bueno, ¿pruebas la leche tibia?
99
00:07:18,752 --> 00:07:20,811
Sí.
¿Sí?
100
00:07:20,887 --> 00:07:24,118
¿Qué pasa con las cintas de Julio Iglesias?
Sí.
101
00:07:24,190 --> 00:07:26,852
¿Intenta contar ovejas?
I sleep fine, Joel.
102
00:07:26,927 --> 00:07:29,020
I just don't get any rest.
It's those dreams.
103
00:07:29,095 --> 00:07:33,794
They keep coming at me hour
Después de la hora, noche tras noche.
104
00:07:33,867 --> 00:07:37,325
Trenes, tormentas de lluvia,
tocino, rascacielos
105
00:07:37,404 --> 00:07:41,067
¿Tocino?
Candente.
106
00:07:41,141 --> 00:07:46,135
Ahí está este mapache ...
con una gorra de ducha puesta.
107
00:07:46,212 --> 00:07:48,146
No es de extrañar que estés agotado.
108
00:07:48,214 --> 00:07:50,648
Pero con presión arterial como esta
Probablemente vivirás para siempre.
109
00:07:50,717 --> 00:07:54,312
Le dije a Shelly que no podrías hacer
yo de cualquier bien. Ahora, espera, allí, gritando.
110
00:07:54,387 --> 00:07:56,321
Tu problema es inusual, lo admito.
111
00:07:56,389 --> 00:08:00,951
Pero hay una variedad de procedimientos
indicado. Podríamos hacer un laboratorio para dormir E.E.G.,
112
00:08:01,027 --> 00:08:03,018
rastrea tus ondas cerebrales,
Obtenga algunos datos REM.
113
00:08:03,096 --> 00:08:06,031
Podríamos si esto fuera civilización.
114
00:08:06,099 --> 00:08:09,830
O podríamos comenzar en un curso
de terapia freudiana intensiva.
115
00:08:09,903 --> 00:08:11,165
Tome, digamos, 10 o 12 años.
116
00:08:11,237 --> 00:08:13,762
Te cuesta un par de cientos de tú.
117
00:08:13,840 --> 00:08:15,705
- O podría tomar algunos de estos.
- ¿Qué son?
118
00:08:15,775 --> 00:08:18,335
Valium.
¿Píldoras para dormir?
119
00:08:18,411 --> 00:08:20,208
Un sedante muy suave.
120
00:08:20,280 --> 00:08:22,544
Después de una buena noche de sueño
Las cosas se verán mucho mejor.
121
00:08:22,616 --> 00:08:24,846
¿Estás seguro de que esas cosas son seguras, Joel?
122
00:08:24,918 --> 00:08:28,251
Quiero decir, no van a
¿Me vuelve loco?
123
00:08:28,321 --> 00:08:30,482
Este es valium, gritando,
No L.S.D.
124
00:08:30,557 --> 00:08:32,548
Pruébalo por un par de semanas.
125
00:08:32,626 --> 00:08:37,029
¿No soñaré? Si lo haces,
estar demasiado relajado para cuidar. ¿Bueno?
126
00:08:37,097 --> 00:08:38,621
Bueno.
Bueno.
127
00:08:38,698 --> 00:08:40,825
Eres el médico.
Yo soy el médico.
128
00:08:40,900 --> 00:08:42,834
Mañana, Cicely. Como todos saben,
129
00:08:42,902 --> 00:08:44,836
La madre naturaleza odia la estasis.
130
00:08:44,904 --> 00:08:49,307
Ella siempre está enviando una inundación o un
Terremoto, un hedonista para sacudir las cosas.
131
00:08:49,376 --> 00:08:51,310
Bueno, adivina que
¿Nos envió anoche?
132
00:08:51,378 --> 00:08:54,438
Así es, nuestro viejo amigo
Nikolai Ivanovich Appolanov,
133
00:08:54,514 --> 00:08:56,709
meses antes
Y ni un momento demasiado pronto.
134
00:08:56,783 --> 00:08:59,752
Así que cocine tu mejor Borscht
y rosador de esos arcos.
135
00:08:59,819 --> 00:09:02,447
Y por mi parte, voy a comenzar
con la continuación ...
136
00:09:02,522 --> 00:09:06,083
de nuestra lectura anual de la guerra y
Paz pronto como puedo encontrar el libro.
137
00:09:06,159 --> 00:09:11,096
Mientras tanto, camaradas, privet
y Dosvedanya por ahora.
138
00:09:11,164 --> 00:09:13,189
Privet para ti también, ed.
¿Qué pasa?
139
00:09:13,266 --> 00:09:17,032
Oh, estoy enamorado. ¿Enamorado? Eso es
excelente. ¿Quién es la chica afortunada?
140
00:09:17,103 --> 00:09:21,005
Lightfeather Duncan.
La conocí en Ruth-Anne's.
141
00:09:21,074 --> 00:09:25,272
Bueno, realmente no la conocí.
Simplemente nos vimos.
142
00:09:25,345 --> 00:09:27,438
Bueno, eso es excelente, hombre.
Felicidades.
143
00:09:27,514 --> 00:09:30,449
Gracias. ¿Qué hago ahora? Llámala.
144
00:09:30,517 --> 00:09:33,452
- Deje que comiencen los ritos de apareamiento.
- No tengo teléfono.
145
00:09:33,520 --> 00:09:36,182
- Bueno, ¿por qué no vas a verla entonces?
- Oh, no.
146
00:09:36,256 --> 00:09:38,520
No pude hacer eso
no sin una invitación.
147
00:09:38,591 --> 00:09:41,253
Muy bien, lo sé.
¿Por qué no le escribes una carta?
148
00:09:41,327 --> 00:09:44,125
Una carta? Sí, eso es un
Muy buen avión para conectarse.
149
00:09:44,197 --> 00:09:47,633
Hay toda una tradición epistolar
con, Uh, Zelda y F. Scott,
150
00:09:47,701 --> 00:09:49,965
y Robert y Elizabeth Browning.
151
00:09:51,571 --> 00:09:54,267
Bueno. ¿Qué debe decir?
152
00:09:54,340 --> 00:09:57,969
Bueno, ¿por qué no lo dices?
¿Cómo te sientes? Bueno.
153
00:09:58,044 --> 00:10:02,310
- ¿Cómo me siento?
- Um, probablemente sientas que no puedes esperar hasta que la veas de nuevo.
154
00:10:02,382 --> 00:10:05,112
Bien. Ya sabes, el tiempo
Probablemente arrastrándose por.
155
00:10:05,185 --> 00:10:08,712
- Probablemente perdiste tu apetito.
- ¡Correcto, correcto! Hazlo.
156
00:10:08,788 --> 00:10:11,586
¿Qué?
Escribe la carta.
157
00:10:11,658 --> 00:10:13,592
¿Quieres que escriba la carta?
158
00:10:13,660 --> 00:10:17,221
Bueno, lo escribiré.
Solo dime qué decir.
159
00:10:17,297 --> 00:10:20,232
Uh, de ninguna manera, ed. No.
Mm-mmm.
160
00:10:20,300 --> 00:10:22,791
Vamos, Chris.
Ahora, eres muy bueno con las palabras.
161
00:10:22,869 --> 00:10:25,099
Mejor que nadie en Cicely.
162
00:10:25,171 --> 00:10:29,733
Eres un profesional,
Y sabes mucho sobre las mujeres.
163
00:10:29,809 --> 00:10:31,902
Bueno, sí, eso es cierto.
164
00:10:40,120 --> 00:10:42,748
Ey.
Uh, Dr. Fleischman.
165
00:10:42,822 --> 00:10:45,450
Hola, Shelly. Solo pensé
Pase, vea cómo está Holling.
166
00:10:46,726 --> 00:10:49,923
¿Cómo está?
Oh, fuera como una luz.
167
00:10:49,996 --> 00:10:51,623
¿Todo está bien?
168
00:10:51,698 --> 00:10:54,758
Bien, bien.
Todo está bien.
169
00:10:54,834 --> 00:10:56,825
¿Estás cerrado?
Son las 4:00 de la tarde.
170
00:10:56,903 --> 00:10:58,837
¿Cerrado?
171
00:10:58,905 --> 00:11:02,136
¿Qué está pasando allí?
Escucho a la gente reír.
172
00:11:02,208 --> 00:11:05,041
Bien bien.
173
00:11:05,111 --> 00:11:07,807
Ya que estas solo
Supongo que puedes entrar.
174
00:11:17,290 --> 00:11:20,191
- ¿Qué está sucediendo?
- Estamos teniendo una fiesta para Nikolai.
175
00:11:20,260 --> 00:11:22,194
¿Quién es Nikolai?
Vamos.
176
00:11:22,262 --> 00:11:24,457
¡Oye, Joel!
Baja aquí y diviértete, ¿eh?
177
00:11:24,531 --> 00:11:27,659
¡Vamos!
¡Toma una copa, Joel!
178
00:11:27,734 --> 00:11:31,636
Dr. Fleischman,
Este es Nikolai Ivanovich Appolanov.
179
00:11:31,704 --> 00:11:34,537
- Nikolai, este es el Dr. Fleischman. Él es nuestro médico.
- Hola, doctor.
180
00:11:34,607 --> 00:11:38,703
- Nikolai Ivanovich Appolanov?
- Sí. Bienvenido a nuestras festividades. Tener una silla.
181
00:11:38,778 --> 00:11:41,008
¿El Nikolai Ivanovich Appolanov?
182
00:11:41,080 --> 00:11:44,743
- Chris, vodka para el buen médico.
- Espera un minuto. Guau. Esto es-
183
00:11:44,818 --> 00:11:48,254
Esto es asombroso. Esto es increíble.
Oye, estoy emocionado.
184
00:11:48,321 --> 00:11:51,779
No. Te vi en Nueva York a
hace un par de años. Carnegie Hall?
185
00:11:51,858 --> 00:11:54,486
Bien. Bien.
Mi prometido, Elaine-
186
00:11:54,561 --> 00:11:57,394
En realidad, es mi ex-qui-fianche, elaine-
me hizo ir.
187
00:11:57,463 --> 00:12:02,298
No es que no quisiera ir, pero su madre,
Quién es un gran admirador tuyo, quería que nos fomiáramos.
188
00:12:02,368 --> 00:12:06,566
Y, en realidad, yo era
Fui algo escéptico al principio, pero
189
00:12:06,639 --> 00:12:08,607
¡Hombre, eres, eres genial!
190
00:12:08,675 --> 00:12:11,166
Eres realmente genial.
¿Qué estás haciendo aquí?
191
00:12:11,244 --> 00:12:14,008
Hecho que tu avión tuvo que hacer
un aterrizaje de emergencia, o
192
00:12:14,080 --> 00:12:16,105
No te defectaste, ¿verdad?
¿Qué?
193
00:12:16,182 --> 00:12:17,945
Viene todos los años, Joel.
194
00:12:18,017 --> 00:12:20,042
- ¿Aquí?
- Sí.
195
00:12:20,119 --> 00:12:21,381
A cicely?
Bien.
196
00:12:21,454 --> 00:12:24,890
Sé que esto es probablemente
Una pregunta estúpida, pero ¿por qué?
197
00:12:24,958 --> 00:12:28,917
¿Por qué? Fleischman, en Rusia,
Este hombre es un ícono.
198
00:12:28,995 --> 00:12:33,022
Donde quiera que vaya
Está sofocado por una mafia adoradora.
199
00:12:33,099 --> 00:12:36,034
De alguna manera, en cierto modo,
Es prisionero de su propia fama.
200
00:12:36,102 --> 00:12:38,627
- Sí. Aquí, él puede relajarse.
- Sé mismo.
201
00:12:38,705 --> 00:12:40,536
- Sin presión.
- Tenga un Piroshki.
202
00:12:40,607 --> 00:12:42,973
Gracias.
203
00:12:44,510 --> 00:12:47,138
¿Qué?
204
00:12:53,353 --> 00:12:56,117
¡Maurice!
Me dijeron que fuiste a pescar.
205
00:12:56,189 --> 00:12:57,884
El bote se hundió.
206
00:12:59,959 --> 00:13:02,621
Has llegado temprano.
¿Es eso un problema?
207
00:13:02,695 --> 00:13:06,495
No, no es un problema.
208
00:13:06,566 --> 00:13:09,592
Es una pena
Tus problemas en la Madre Rusia.
209
00:13:09,669 --> 00:13:14,333
Escucho a tu Dios y corrupto
La forma de vida se cae en pedazos.
210
00:13:14,407 --> 00:13:17,899
¿Y cómo está el juego de ajedrez, Maurice?
211
00:13:17,977 --> 00:13:20,707
- Está bien.
- Mmm.
212
00:13:20,780 --> 00:13:23,374
Maurice, siéntate.
- Sí, vamos, muchachos.
213
00:13:23,449 --> 00:13:26,816
Romper el pan, beber el vino.
El Borscht es fabuloso.
214
00:13:26,886 --> 00:13:30,447
Por favor, Maurice?
¿Para mí?
215
00:13:38,631 --> 00:13:42,123
Tendré Bourbon Kentucky
y rama de agua, por favor.
216
00:13:42,201 --> 00:13:45,432
¿Cuál es el problema aquí?
217
00:13:45,505 --> 00:13:47,439
Se odian.
¿Por qué?
218
00:13:47,507 --> 00:13:50,442
Bueno, por un lado,
Nikolai sigue golpeando a Maurice en ajedrez,
219
00:13:50,510 --> 00:13:52,444
Y el otro es que es un trotskyite.
220
00:13:52,512 --> 00:13:55,140
Tengamos una canción, Nikolai.
¡Vamos!
221
00:13:55,214 --> 00:13:57,705
¡Sí! ¡Vamos!
222
00:13:57,784 --> 00:13:59,775
¡Sí!
223
00:15:23,603 --> 00:15:25,434
Ey.
¿Holling? Shelly?
224
00:15:25,505 --> 00:15:27,996
Hola, Dr. Fleischman.
Buenos días, Joel.
225
00:15:28,074 --> 00:15:30,008
¿Cómo está el paciente?
¡Excelente!
226
00:15:30,076 --> 00:15:34,240
Dormió directamente durante 16 horas,
Ni siquiera movió un músculo. ¿Correcto, nena?
227
00:15:34,313 --> 00:15:36,713
No sé.
I- No recuerdo.
228
00:15:36,783 --> 00:15:39,081
¡Holling!
¿Holling?
229
00:15:39,152 --> 00:15:42,315
Disculpe.
Es un poco atontado, supongo.
230
00:15:42,388 --> 00:15:44,754
Creo que fue esa píldora.
Bueno, Y-
231
00:15:44,824 --> 00:15:48,316
Obviamente, tienes una baja tolerancia. Ningún problema. Solo vamos a
- Cortaremos la dosis por la mitad.
232
00:15:48,394 --> 00:15:53,627
¿Cuál es el punto? No puedo ir
a través de la vida escondida de mis sueños.
233
00:15:53,699 --> 00:15:57,897
¿Qué tipo de forma de vivir es esa?
Yo- ya no me importa. Es-
234
00:15:57,970 --> 00:15:59,904
Deja que vengan.
235
00:15:59,972 --> 00:16:04,671
Deja que me maten si quieren.
Yo, yo, simplemente no, ya no me importa.
236
00:16:06,145 --> 00:16:08,670
¿Pueden los sueños realmente matar a una persona?
Dr. Fleischman?
237
00:16:08,748 --> 00:16:11,774
No, Shelly, no pueden.
238
00:16:11,851 --> 00:16:13,785
I- No creo.
239
00:16:30,837 --> 00:16:35,774
Hola. Soy ed.
Tengo tu nota.
240
00:16:35,842 --> 00:16:38,310
Paséme ese cubo, ¿estarás?
241
00:16:42,849 --> 00:16:46,444
- ¿Qué es esto?
- Es una flor.
242
00:16:47,954 --> 00:16:51,287
Tenía la esperanza de que me trajeras
otra de esas letras.
243
00:16:51,357 --> 00:16:54,326
Te vi cuando
Solías trabajar en Dairy Delight.
244
00:16:54,393 --> 00:16:57,055
¿Oh sí?
245
00:16:57,130 --> 00:17:00,896
Tenías una etiqueta de nombre y un
Uniforme rosa. Oh, sí, claro.
246
00:17:02,902 --> 00:17:04,836
Has tenido algo de peso desde entonces.
247
00:17:04,904 --> 00:17:09,034
- Oh, sí, alrededor de 10 libras.
- Se ve bien.
248
00:17:09,976 --> 00:17:11,967
Gracias.
249
00:17:13,446 --> 00:17:16,677
Leí tu carta
unas cien veces.
250
00:17:16,749 --> 00:17:21,550
Lo guardo aquí
Desde que lo conseguí.
251
00:17:21,621 --> 00:17:23,714
Seguro que tienes un camino con palabras, ed.
252
00:17:23,789 --> 00:17:26,019
Gracias.
253
00:17:27,093 --> 00:17:30,426
Todas esas cosas sobre tu helicóptero.
254
00:17:30,496 --> 00:17:33,431
"¿Debería compararte con mi Harley Hog?
255
00:17:33,499 --> 00:17:36,866
Eres más encantador y poderoso también ".
256
00:17:36,936 --> 00:17:40,235
¿Dónde está, de todos modos?
¿Qué?
257
00:17:40,306 --> 00:17:41,773
Tu cerdo.
258
00:17:43,509 --> 00:17:45,670
Uh, tuve que venderlo.
259
00:17:45,745 --> 00:17:48,475
Demasiado.
260
00:17:48,548 --> 00:17:51,142
"Tus cromados dobles escapes,
261
00:17:51,217 --> 00:17:53,617
"La curva de tus guardabarros,
262
00:17:53,686 --> 00:17:56,849
"El músculo de tu motor.
263
00:17:56,923 --> 00:17:58,914
"Quiero montarte sobre las montañas,
264
00:17:58,991 --> 00:18:02,358
"A través de las tormentas de nieve,
a través de desiertos arenosos.
265
00:18:02,428 --> 00:18:06,865
"Quiero sentirte caliente, rugiente,
maquinaria inyectada por combustible debajo de mí.
266
00:18:06,933 --> 00:18:10,425
"Quiero montarte, montarte,
267
00:18:10,503 --> 00:18:13,370
Monta para siempre ".
268
00:18:13,439 --> 00:18:15,999
Y- ¿Lo haces?
269
00:18:16,075 --> 00:18:18,043
No, lo haces.
270
00:18:19,478 --> 00:18:21,469
Oh, sí, lo hago.
271
00:18:23,115 --> 00:18:26,209
¡Mmm!
¡Vaya!
272
00:18:44,870 --> 00:18:49,102
Maurice mueve el peón a G-4.
273
00:19:00,519 --> 00:19:04,011
Obispo blanco a E-7.
274
00:19:04,090 --> 00:19:06,684
Está amenazando una combinación de apareamiento.
275
00:19:06,759 --> 00:19:10,195
¿Por qué no jugó peones para F-4?
276
00:19:10,263 --> 00:19:12,026
F-4 es vulnerable.
277
00:19:12,098 --> 00:19:14,259
El obispo.
Oh.
278
00:19:25,678 --> 00:19:29,045
¿Cómo puedes hacer un crucigrama?
¿En un momento como este?
279
00:19:29,115 --> 00:19:31,174
Esto se considera
¿Un deporte espectador?
280
00:19:31,250 --> 00:19:34,048
Me he divertido más
Viendo a Slush derretirse.
281
00:19:53,239 --> 00:19:55,730
Es una mejora definitiva,
Maurice.
282
00:19:57,143 --> 00:19:59,134
Estoy impresionado.
283
00:20:03,482 --> 00:20:05,746
Controlar.
Compañero en dos.
284
00:20:05,818 --> 00:20:07,843
- Espera un minuto. ¡No!
- ¿Qué?
285
00:20:07,920 --> 00:20:10,582
- Hiciste el temporizador y luego te moviste.
- No, no lo hice.
286
00:20:10,656 --> 00:20:13,022
- ¡Sí, lo hiciste!
- ¿Así que lo que? Gané el juego.
287
00:20:13,092 --> 00:20:16,584
Ding y moverse. Ding y moverse.
¡Es un truco típico, duplicito de Russki!
288
00:20:16,662 --> 00:20:19,062
- perdiste.
- Estaba encapuchado.
289
00:20:19,131 --> 00:20:22,396
Oh, Sr. Jimmy Stewart.
Sr. John Wayne.
290
00:20:22,468 --> 00:20:24,868
Los estadounidenses nunca pierden.
291
00:20:24,937 --> 00:20:28,202
¿Qué pasa con el Alamo? El Custer's
¿última resistencia? ¿Bahía de cochinos? El Sputnik?
292
00:20:28,274 --> 00:20:31,038
- Sputnik?
- Sí, el Sputnik. Estuvimos allí primero.
293
00:20:31,110 --> 00:20:34,511
Pateamos tu trasero en el espacio.
294
00:20:34,580 --> 00:20:37,276
¡Esa es una maldita mentira!
295
00:20:37,350 --> 00:20:39,215
¿Me estás llamando mentiroso?
296
00:20:39,285 --> 00:20:43,654
Te estoy llamando
¡Un mentiroso y un truco!
297
00:20:47,793 --> 00:20:49,624
¡Exigen satisfacción!
298
00:20:49,695 --> 00:20:52,323
Bien.
299
00:20:52,398 --> 00:20:54,389
Te dispararé entonces.
300
00:20:54,467 --> 00:20:56,958
He estado queriendo hacer eso durante años.
301
00:20:59,972 --> 00:21:02,634
Sabes, cuando era niño,
Me rompí la pierna.
302
00:21:02,708 --> 00:21:05,472
Tuve que tener un elenco durante seis meses.
303
00:21:05,544 --> 00:21:08,536
Se pica como una locura.
304
00:21:08,614 --> 00:21:12,482
Siempre estaba pegando este palo
Allá, ya sabes, para picarlo.
305
00:21:12,551 --> 00:21:17,420
Pensé que se sentía bien.
"Quiero montarte para siempre.
306
00:21:17,490 --> 00:21:22,860
Quiero sentirte caliente, rugiendo,
maquinaria inyectada por combustible debajo de mí ".
307
00:21:22,928 --> 00:21:27,456
Una vez durante el invierno,
Tuve que ir a cazar con el tío Anku.
308
00:21:27,533 --> 00:21:29,933
Estuvimos en el bosque durante semanas.
309
00:21:30,002 --> 00:21:34,769
Estaba lloviendo
nevando y congelamiento.
310
00:21:34,840 --> 00:21:38,970
Fuimos a casa
y tomó una sauna caliente y sudor.
311
00:21:39,044 --> 00:21:42,878
Pensé que se sentía realmente bien.
312
00:21:42,948 --> 00:21:47,146
¿Pero esto?
Oh, chico. Oh, chico. Oh, chico.
313
00:21:47,219 --> 00:21:50,711
"Quiero montarte para siempre
sobre montañas,
314
00:21:50,790 --> 00:21:54,351
A través de las tormentas de nieve,
a través de desiertos tormentosos ".
315
00:21:54,427 --> 00:21:56,019
Guau.
¿Lightfeather?
316
00:21:56,095 --> 00:21:57,585
¿Sí?
317
00:21:57,663 --> 00:22:02,794
¿Estaría bien si, ya sabes?
lo hicimos de nuevo?
318
00:22:02,868 --> 00:22:04,802
Dame palabras.
319
00:22:04,870 --> 00:22:08,806
Quiero sentirte caliente
motor inyectado con combustible-
320
00:22:08,874 --> 00:22:12,742
¡Dame palabras!
321
00:22:12,812 --> 00:22:14,803
¡Oh!
322
00:22:18,818 --> 00:22:20,752
¿Cigarrillo?
323
00:22:20,820 --> 00:22:25,018
No he tocado
Una de esas cosas en 20 años.
324
00:22:25,090 --> 00:22:27,320
Pero, claro.
¿Por qué no?
325
00:22:27,393 --> 00:22:30,556
Podría tener suerte y morir de cáncer.
326
00:22:30,629 --> 00:22:34,463
Tienes un alma rusa, gritando.
327
00:22:36,268 --> 00:22:40,671
- Soy un Canuck.
- No tienes que ser ruso para tener un alma rusa.
328
00:22:40,739 --> 00:22:43,401
Wild Bill Cody
tenía un alma rusa.
329
00:22:43,476 --> 00:22:46,036
Dylan Thomas.
Al Pacino.
330
00:22:46,111 --> 00:22:49,376
Maurice, él no tiene
un alma rusa.
331
00:22:49,448 --> 00:22:51,814
Vacío.
332
00:22:51,884 --> 00:22:54,114
Una canción sin palabras.
333
00:22:54,186 --> 00:22:58,316
Moriría de vergüenza si
Mi vida era tan inútil como la suya.
334
00:22:58,390 --> 00:23:01,848
Probablemente vas a morir de todos modos, Nikolai.
Maurice es un buen tiro, ¿eh, gritando?
335
00:23:01,927 --> 00:23:04,828
Las cosas se salieron de control
Un poco hoy, ¿no?
336
00:23:06,565 --> 00:23:08,556
Las cosas lo hacen.
337
00:23:10,002 --> 00:23:11,936
Sería demasiado cobarde
para retroceder ahora?
338
00:23:12,004 --> 00:23:13,995
Oh sí. Sí.
339
00:23:14,073 --> 00:23:16,439
Inteligente, pero cobarde.
340
00:23:16,509 --> 00:23:19,603
Solía tener un alma regular.
341
00:23:19,678 --> 00:23:23,205
Nunca soñé.
Yo también dormí.
342
00:23:23,282 --> 00:23:28,117
Ocho buenas horas por noche.
Estaba feliz.
343
00:23:28,187 --> 00:23:31,213
Sabes lo que hizo Tolstoi
cuando fue atacado por sueños?
344
00:23:31,290 --> 00:23:35,693
Dejó su casa
Su hermosa casa
345
00:23:35,761 --> 00:23:38,924
su familia, sus libros, manuscritos,
346
00:23:38,998 --> 00:23:41,796
Y salió a los campos
trabajar con los campesinos.
347
00:23:42,868 --> 00:23:45,098
Durante todo el día, empujó el arado.
348
00:23:45,170 --> 00:23:47,434
Corta el trigo hasta que sus manos sangraran.
349
00:23:47,506 --> 00:23:51,033
Y luego dormía.
Sus sueños lo dejaron solo.
350
00:23:51,110 --> 00:23:53,601
Tal vez debería hacer eso.
351
00:23:53,679 --> 00:23:56,580
Sabes,
Trabaja hasta que estoy agotado.
352
00:23:56,649 --> 00:23:59,243
No, gritando.
353
00:23:59,318 --> 00:24:04,654
Fue
- Hizo lo loco, ¿sabes? Lo imprudente.
354
00:24:04,723 --> 00:24:09,183
Sí, él rompió sus lazos, ¿sabes?
Se liberó.
355
00:24:09,261 --> 00:24:11,729
Dostoyevsky- Lo mismo.
356
00:24:11,797 --> 00:24:14,095
¿Salió y trabajó en los campos?
357
00:24:14,166 --> 00:24:16,498
No, no, no, no, no.
358
00:24:16,569 --> 00:24:19,470
El jugó
todo lo que alguna vez tuvo.
359
00:24:24,310 --> 00:24:26,972
"El lugar elegido para el duelo
eran unos 80 pasos ...
360
00:24:27,046 --> 00:24:29,844
"Desde el camino en el que
sus trineos habían quedado ...
361
00:24:29,915 --> 00:24:32,383
"En un pequeño claro
en la madera de pino
362
00:24:32,451 --> 00:24:36,547
cubierto de nieve que se había descongelado
El clima más cálido de los últimos días ".
363
00:24:36,622 --> 00:24:42,026
Si Pierre no se hubiera casado, si Helene no lo hubiera hecho
engañado, si Pierre no hubiera perdido el temperamento
364
00:24:42,094 --> 00:24:44,289
Muchos ifs en esta vida.
365
00:24:44,363 --> 00:24:48,129
El duelo en sí en nuestra próxima lectura
de guerra y paz.
366
00:24:48,200 --> 00:24:50,134
Es irónico, ¿no?
367
00:24:50,202 --> 00:24:53,569
que este universo paralelo
Llamamos a la realidad
368
00:24:53,639 --> 00:24:56,506
nos parecemos
Hemos escrito en nuestro propio duelo.
369
00:24:56,575 --> 00:25:00,306
Te hace preguntarte
¿Quién escribe este libro, eh?
370
00:25:00,379 --> 00:25:01,971
Oye, ed.
¿Cómo te va con Lightfeather?
371
00:25:02,047 --> 00:25:04,140
Muy bien.
Me voy a casar con ella.
372
00:25:04,216 --> 00:25:07,413
- Guau. Eso es rápido.
- ¿Crees que es demasiado rápido?
373
00:25:07,486 --> 00:25:11,149
No, creo que es, uh-
Creo que es genial, ¿sabes?
374
00:25:11,223 --> 00:25:14,954
Consigue un matrimonio en tu haber. Obtener un
- Empiece un poco de familia, un par de niños.
375
00:25:15,027 --> 00:25:16,961
De eso se trata la vida, ¿sabes?
Sí.
376
00:25:17,029 --> 00:25:18,997
Esperaba
Podrías realizar la ceremonia.
377
00:25:19,064 --> 00:25:20,998
Estaba pensando
El próximo sábado sería bueno.
378
00:25:21,066 --> 00:25:23,000
Eso funciona para mí.
379
00:25:23,068 --> 00:25:27,232
Tengo un Ramakrishna realmente agradable en el Ur
Mujer que creo que sería genial para Lightfeather.
380
00:25:27,306 --> 00:25:29,968
Porque, ya sabes,
I- la imagino a ella.
381
00:25:30,042 --> 00:25:32,533
Ella es una persona muy amable.
382
00:25:32,611 --> 00:25:36,911
Muy agradable también.
Y fuerte.
383
00:25:36,982 --> 00:25:38,916
Por eso voy a necesitar
Otra carta.
384
00:25:38,984 --> 00:25:41,009
¿Para qué?
385
00:25:41,086 --> 00:25:44,146
Bueno, para la propuesta de matrimonio.
386
00:25:44,223 --> 00:25:46,418
Oh, quieres decir,
¿No le has preguntado todavía?
387
00:25:46,492 --> 00:25:52,055
Bueno, es un poco difícil pensar en las cosas
Di cuando ella esté allí. Necesito otra carta.
388
00:25:52,131 --> 00:25:54,793
Mira, tarde o temprano,
389
00:25:54,867 --> 00:25:56,994
Vas a tener que saltar
solo con esta mujer.
390
00:25:57,069 --> 00:25:59,003
¿Está bien?
Tarde o temprano,
391
00:25:59,071 --> 00:26:02,165
Tendrás que hablar con ella.
¿Por qué?
392
00:26:02,241 --> 00:26:06,905
¿Por qué? Porque eso es, sabes, eso es lo que
La gente casada lo hace. Se comunican.
393
00:26:08,414 --> 00:26:13,613
Muy bien, uh,
Ward y June Cleaver, a la derecha,
394
00:26:13,686 --> 00:26:15,916
acostado en esas camas gemelas separadas.
395
00:26:15,988 --> 00:26:19,822
¿Cuántas veces viste junio?
apoyarse en esa mesita de noche y decir,
396
00:26:19,892 --> 00:26:23,225
"Ward, creo que eres mejor
¿Hablar con el castor "?
397
00:26:24,930 --> 00:26:30,197
Bueno, vi a Betty y Vern Kachemak
Por aquí en el Wash 'n seco.
398
00:26:30,269 --> 00:26:32,533
Estaban haciendo
Siete cargas de lavandería.
399
00:26:32,604 --> 00:26:38,509
Estuvieron allí durante unas cuatro horas y
Ninguno de ellos dijo una palabra al otro.
400
00:26:38,577 --> 00:26:42,274
Bueno, excepto Betty.
Ella, bueno, gruñó una vez.
401
00:26:42,347 --> 00:26:46,249
Y luego Vern se acercó y puso un
Hoja de suavizante en el ciclo de giro.
402
00:26:48,721 --> 00:26:50,689
Bueno, ya sabes,
luego de nuevo en el reino animal,
403
00:26:50,756 --> 00:26:55,193
El pájaro de arbusto africano masculino solo muestra su
Las mejores plumas durante los rituales de apareamiento.
404
00:26:55,260 --> 00:26:57,319
Una vez que hacen la escritura, él es historia.
¿Usted sabe lo que quiero decir?
405
00:26:57,396 --> 00:27:00,729
Vamos a engancharte.
¡Está bien!
406
00:27:00,799 --> 00:27:04,496
Sabes, a ella realmente les gustó esas cosas
sobre la motocicleta.
407
00:27:04,570 --> 00:27:06,504
A veces, ella hace
Este pequeño ruido divertido,
408
00:27:06,572 --> 00:27:08,563
Como cuando revuelve un motor demasiado alto.
409
00:27:08,640 --> 00:27:11,404
Tal vez podrías hacer
algo con eso.
410
00:27:16,715 --> 00:27:19,013
Joel, ¿querías verme?
Gritando, bueno.
411
00:27:19,084 --> 00:27:22,281
Entra.
Tomar el asiento.
412
00:27:22,354 --> 00:27:27,553
Escucha, he estado leyendo y haciendo algunos
Llamadas telefónicas sobre esta perturbación de sueño tuya.
413
00:27:27,626 --> 00:27:30,561
Hay una clínica de investigación REM
en Anchorage.
414
00:27:30,629 --> 00:27:32,563
Están realmente interesados
en tu caso.
415
00:27:32,631 --> 00:27:35,498
Ahora, me imagino que bajaremos
Pasaremos dos o tres días.
416
00:27:35,567 --> 00:27:37,899
Hay una batería entera de pruebas
que pueden correr.
417
00:27:37,970 --> 00:27:40,837
Muchas gracias, Joel,
Pero eso no será necesario.
418
00:27:40,906 --> 00:27:42,498
¿Qué?
¿Quieres decir que has estado durmiendo?
419
00:27:42,574 --> 00:27:44,508
No, no.
Los sueños disminuyeron?
420
00:27:44,576 --> 00:27:47,101
No, son peores que nunca.
Bueno, ¿qué, entonces?
421
00:27:47,179 --> 00:27:49,841
Holling, tenemos que abordar
este problema.
422
00:27:49,915 --> 00:27:51,974
Un hombre necesita dormir
tanto como la comida o el agua.
423
00:27:52,050 --> 00:27:55,281
Joel, me estoy dirigiendo.
Lo tengo todo resuelto.
424
00:27:55,354 --> 00:27:56,878
Tú, lo haces?
425
00:27:56,955 --> 00:28:01,255
Has estado buscando en sus libros de medicina y
Tus diarios para la respuesta de cómo ayudarme,
426
00:28:01,326 --> 00:28:04,022
Cuando todo el tiempo
Estaba justo frente a nosotros.
427
00:28:04,096 --> 00:28:08,032
Era tan claro y simple.
Oh, bueno, ¿qué es?
428
00:28:09,635 --> 00:28:13,036
No te preocupes, Joel.
Sé lo que tengo que hacer.
429
00:28:13,105 --> 00:28:16,404
Oye, gritando, ¿estás bien?
430
00:28:16,475 --> 00:28:21,139
Estoy preocupado por ti. La privación del sueño es
- Es algo terrible.
431
00:28:21,213 --> 00:28:26,310
En realidad se usa como una forma de tortura para romper
gente abajo. Ahora, puede nublar tu juicio.
432
00:28:26,385 --> 00:28:29,616
No creo que mi mente
alguna vez ha sido más claro.
433
00:28:29,688 --> 00:28:31,883
Los Yukatak esquimales ayunaron durante semanas ...
434
00:28:31,957 --> 00:28:35,688
para alcanzar
Este tipo de claridad mental.
435
00:28:35,761 --> 00:28:38,730
Está bien. Solo me promete
Si tienes pensamientos precipitados,
436
00:28:38,797 --> 00:28:41,994
cualquier depresión, cualquier ansiedad,
Cualquier cosa, tú vienes a verme.
437
00:28:42,067 --> 00:28:44,160
No solo como médico,
Pero como tu amigo.
438
00:28:44,236 --> 00:28:48,605
Agradezco tu preocupación, Joel,
439
00:28:48,674 --> 00:28:51,404
Pero estoy bien ahora.
440
00:28:57,149 --> 00:29:00,243
Todo va a estar bien.
441
00:29:02,187 --> 00:29:05,384
¿Qué tal, niños?
¿Estamos listos para comer?
442
00:29:05,457 --> 00:29:06,719
Sí, señor.
Mm-hmm.
443
00:29:06,792 --> 00:29:08,783
Está bien.
444
00:29:10,596 --> 00:29:13,326
Demos gracias por las bendiciones
Estamos a punto de recibir
445
00:29:13,398 --> 00:29:15,866
Especialmente para los ciervos sentados
puré de papas.
446
00:29:15,934 --> 00:29:19,563
Se ven geniales. Amén.
Eso es todo. Bien, cava.
447
00:29:19,638 --> 00:29:24,735
Ed, entonces estás, uh, casi graduado
de la escuela secundaria. ¿Cuáles son tus planes?
448
00:29:24,810 --> 00:29:28,769
¿Sabes, doctor? ¿Abogado?
Fabricante de velas?
449
00:29:28,847 --> 00:29:32,283
Um, bueno,
Realmente no tengo ningún plan.
450
00:29:32,351 --> 00:29:34,080
Bien. Me gusta eso.
451
00:29:34,152 --> 00:29:36,586
Me gusta un hombre sin plan.
452
00:29:38,357 --> 00:29:41,815
- Quiero ser director de cine.
- Ahora, esa es una línea de trabajo interesante.
453
00:29:41,894 --> 00:29:44,829
Ed, cuando sales a Hollywood,
Me haces un favor.
454
00:29:44,897 --> 00:29:49,459
Mira lo que puedes hacer sobre
Mejora de la imagen del clero.
455
00:29:49,534 --> 00:29:52,230
- ¿Alguna vez viste Boys Town?
- Oh sí.
456
00:29:52,304 --> 00:29:54,272
Así.
Algo positivo.
457
00:29:55,874 --> 00:29:58,502
Dejamos a Pierre a punto de luchar contra su duelo
con Dolokhov. Ponga hacia abajo, pájaros sentados.
458
00:29:58,577 --> 00:30:02,013
Es hora de la guerra y la paz.
... Eso comenzó cuando se enamoró de Helene.
459
00:30:02,080 --> 00:30:07,074
Recuerdo haber caído así una vez,
Solo para mí, era una gran vieja Harley Hog.
460
00:30:07,152 --> 00:30:09,814
Hombre, qué máquina tan caliente.
La maldita bicicleta casi me mata también.
461
00:30:09,888 --> 00:30:15,485
De la misma manera que este amor por Pierre podría ahora
Llíquelo en un viaje inyectado con combustible al infierno.
462
00:30:15,560 --> 00:30:18,996
Ahora para parte el cuarto
Capítulo cinco de guerra y paz.
463
00:30:19,064 --> 00:30:22,090
"Una sensación de temor estaba en el aire.
464
00:30:22,167 --> 00:30:25,432
"Dolokhov caminó lentamente,
no levantar su pistola,
465
00:30:25,504 --> 00:30:29,270
"Y mirando atentamente con su claro,
Brillando los ojos en la cara de su antagonista.
466
00:30:29,341 --> 00:30:32,936
"Su boca usaba, como siempre,
La apariencia de una sonrisa.
467
00:30:33,011 --> 00:30:36,174
"Entonces, cuando me gusta, puedo disparar",
dijo Pierre. "
468
00:30:42,521 --> 00:30:47,652
? ¿Inicio, hogar en la gama?
469
00:30:47,726 --> 00:30:53,323
? ¿Dónde juegan el ciervo y el antílope?
470
00:30:53,398 --> 00:31:00,236
? Donde rara vez se escucha
¿Una palabra desalentadora?
471
00:31:00,305 --> 00:31:04,537
? ¿Y los cielos no están nublados?
472
00:31:04,609 --> 00:31:09,376
? ¿Todo el día?
473
00:31:09,448 --> 00:31:11,507
Va a morir mañana.
Está cantando canciones de vaquero.
474
00:31:11,583 --> 00:31:15,144
Esto es realmente bárbaro,
O'Connell. Es bárbaro.
475
00:31:15,220 --> 00:31:17,882
No hay mejor palabra
para describirlo que bárbaro.
476
00:31:17,956 --> 00:31:21,790
Bárbaro.
Barbarie.
477
00:31:21,860 --> 00:31:24,522
Pero, ya sabes, es importante que
Intentamos entender el alma rusa.
478
00:31:24,596 --> 00:31:27,156
Nikolai siente que tiene que defender su honor.
479
00:31:27,232 --> 00:31:29,200
¿Honor?
Te refieres a la testosterona.
480
00:31:29,267 --> 00:31:32,202
No es el conde de Monte Cristo.
Es un cantante pop.
481
00:31:32,270 --> 00:31:34,795
No vas a conseguir
Una discusión mía sobre este.
482
00:31:34,873 --> 00:31:37,967
Quiero decir, solo imagínelo.
Los dos se enfrentan ...
483
00:31:38,043 --> 00:31:41,012
En esos sombríos, Stark,
bosques estériles.
484
00:31:41,079 --> 00:31:44,071
Maurice no es mejor.
Le dije que la Guerra Fría ha terminado.
485
00:31:44,149 --> 00:31:48,848
Los vientos helados soplan desde el norte
Contra los vastos, aún, cielos grises.
486
00:31:48,920 --> 00:31:52,515
Él está ahí fuera disparando todo el día.
Pensé que me iba a disparar.
487
00:31:52,591 --> 00:31:56,789
Cada hombre solo
mortalidad su único compañero,
488
00:31:56,862 --> 00:32:01,356
confrontándose en la batalla
¡Como los gladiadores antiguos, como los dioses!
489
00:32:01,433 --> 00:32:04,095
"Por la fuerza bruta de bayonetas,
490
00:32:04,169 --> 00:32:07,297
"La sangre de los indefensos
fluye en ríos.
491
00:32:07,372 --> 00:32:09,397
"Hombres jóvenes que se establecen hoy,
492
00:32:09,474 --> 00:32:14,275
para ti está confiado el honor indignado
¡de brazos rusos! "
493
00:32:14,346 --> 00:32:17,543
Te gusta esto, O'Connell.
¡Esto te está excitando!
494
00:32:17,616 --> 00:32:20,141
- Oh, no, no lo es.
- Pero estás citando al Dr. Zhivago.
495
00:32:20,218 --> 00:32:23,051
Simplemente estoy tratando de entender
La mentalidad rusa, Fleischman.
496
00:32:23,121 --> 00:32:26,056
Ruth-Anne, ven aquí.
497
00:32:26,124 --> 00:32:29,093
Eres un ser humano racional.
Habla con Nikolai. Razón con él.
498
00:32:29,161 --> 00:32:31,288
Es una tragedia, ¿no?
Sí.
499
00:32:31,363 --> 00:32:34,594
Bueno, aquí está el arma, agradable y limpia.
500
00:32:34,666 --> 00:32:36,600
El arma?
Sí.
501
00:32:36,668 --> 00:32:40,069
Era el de mi segundo esposo.
Kolya lo usa mañana.
502
00:32:40,138 --> 00:32:42,299
Estás dando a Nikolai
el instrumento de su propia muerte?
503
00:32:42,374 --> 00:32:45,673
Oh, Nikolai puede defenderse.
Es un medallista de bronce grecorromano.
504
00:32:45,744 --> 00:32:49,180
En pocas palabras, Joel,
Nikolai tiene chutzpah.
505
00:32:49,247 --> 00:32:54,412
Bueno. Chicken Kiev.
Stroganoff de carne de res, sin guisantes.
506
00:32:54,486 --> 00:32:57,649
Shelly, sabes a este hombre mejor que
cualquiera. Por favor, hable con sentido sobre él.
507
00:32:57,722 --> 00:33:03,092
Va a ser realmente asqueroso
Si atrapa cualquier liderazgo.
508
00:33:03,161 --> 00:33:08,030
¿Cuándo fue la última vez que conocías a un chico que
¿Está dispuesto a explotar sus cerebros por nada?
509
00:33:12,637 --> 00:33:16,198
Gritando, ¿estás ahí?
Sí.
510
00:33:16,274 --> 00:33:18,902
¿Qué pasó, cariño? Te caes?
511
00:33:22,614 --> 00:33:24,878
¡No! ¡No!
512
00:33:24,950 --> 00:33:27,510
¿Qué no?
Sé que te gustan tus siestas ...
513
00:33:27,586 --> 00:33:30,214
y tu blanco y haciendo
cucharas conmigo y abrazo
514
00:33:30,288 --> 00:33:33,121
Pero volverá, cariño.
515
00:33:33,191 --> 00:33:36,854
Lo resolveremos.
Este no es el camino.
516
00:33:36,928 --> 00:33:40,523
Shelly, no me voy a matar.
517
00:33:40,599 --> 00:33:42,658
¿Usted no es?
No.
518
00:33:42,734 --> 00:33:46,170
Voy a matar a un alce.
Un alce?
519
00:33:46,238 --> 00:33:48,536
Sí, un alce.
520
00:33:48,607 --> 00:33:54,409
Pero que dijiste que no estabas
Voy a matar animales más.
521
00:33:54,479 --> 00:33:56,572
Hiciste un voto
ante ti y Dios.
522
00:33:56,648 --> 00:33:59,208
Sí.
523
00:33:59,284 --> 00:34:03,482
Supongo que ese es uno de mis problemas-
Estar encerrado aquí como un caniche mascota.
524
00:34:03,555 --> 00:34:08,049
Es hora de que estallé
hizo lo salvaje.
525
00:34:08,126 --> 00:34:10,321
Como Tolstoi.
526
00:34:19,337 --> 00:34:21,271
¿Eres Chris por la mañana?
527
00:34:21,339 --> 00:34:23,432
Sí, sí.
Hola.
528
00:34:23,508 --> 00:34:25,499
Hola.
529
00:34:27,412 --> 00:34:30,506
¿Te conozco?
Escribiste esa carta.
530
00:34:30,582 --> 00:34:34,951
¿Qué carta? "Querida Lightfeather,
¿Puedo compararte con un Harley Hog? "
531
00:34:35,020 --> 00:34:36,954
Oh. Sí, sí, esa carta.
Sí.
532
00:34:37,022 --> 00:34:40,788
Eso fue bueno, muy bueno.
Nunca leo nada tan bueno.
533
00:34:40,859 --> 00:34:44,260
"Quiero montar
Tu belleza inyectada por combustible para siempre ".
534
00:34:44,329 --> 00:34:48,095
Guau. Sí. Lightfeather, mira, no
quiero confundir al cantante con la canción.
535
00:34:48,166 --> 00:34:50,327
Oh, me gusta eso. Di un poco más. ¡Ey!
536
00:34:50,402 --> 00:34:52,370
¡Vaya! Sí, eres fuerte
¿No estás?
537
00:34:52,437 --> 00:34:55,531
Mira, eh, escribí esas cosas para Ed.
538
00:34:55,607 --> 00:34:58,576
Ya sabes, es, uh
- Así es como Ed se siente sobre ti, no yo.
539
00:34:58,643 --> 00:35:01,373
Pero soy la motocicleta, ¿verdad?
540
00:35:01,446 --> 00:35:04,313
Esos fueron mis guardabarros,
Mi doble agotamiento.
541
00:35:04,382 --> 00:35:06,942
Sí, claro, claro.
Pero, ya sabes, es una cuestión de ética.
542
00:35:07,018 --> 00:35:10,044
Porque estoy tratando de ayudar a este tipo
y-
543
00:35:10,121 --> 00:35:12,885
No es que sea incapaz
de apuñalar a un amigo en la espalda.
544
00:35:12,958 --> 00:35:14,892
Sabes,
Soy tan culpable como cualquiera.
545
00:35:14,960 --> 00:35:18,327
Simplemente no estoy preparado para hacerlo
En este momento en particular.
546
00:35:18,396 --> 00:35:22,025
¿Por qué no?
¿Por qué no?
547
00:35:22,100 --> 00:35:24,034
Uh, por causa
Mira, sin ofensa, Lightfeather,
548
00:35:24,102 --> 00:35:26,332
Pero tengo que trazar la línea
En cualquier indicación de pecas.
549
00:35:26,404 --> 00:35:29,339
No es un juicio de valor.
Es just-
550
00:35:29,407 --> 00:35:34,242
Bueno, para ti, es un accidente de nacimiento,
Pero para mí es una preferencia arbitraria.
551
00:35:34,312 --> 00:35:38,578
¿Crees que me gusta cómo te ves?
¿O Ed?
552
00:35:38,650 --> 00:35:43,917
Me gustan los chicos con un poco más de carne
en sus huesos. Entonces, ¿qué quieres?
553
00:35:43,989 --> 00:35:45,980
Quiero las palabras.
554
00:35:46,057 --> 00:35:48,821
Las palabras?
"Maquinaria caliente, rugiente".
555
00:35:48,893 --> 00:35:51,828
"Tank de combustible hinchado".
556
00:35:51,896 --> 00:35:54,126
Oh, te gustan las palabras.
557
00:35:54,199 --> 00:35:57,225
Nunca supe que podías conseguir
Todo eso de una motocicleta.
558
00:35:57,302 --> 00:36:00,760
Pensé que una motocicleta
Solo una motocicleta.
559
00:36:00,839 --> 00:36:03,433
No, no, no.
Los escritores lo han estado haciendo durante años.
560
00:36:03,508 --> 00:36:06,306
Se llama
Eroticización del paisaje.
561
00:36:06,378 --> 00:36:10,075
De, uh, el kamasutra
a Henry Miller.
562
00:36:10,148 --> 00:36:12,207
Incluso hay un poeta francés
llamado Baudelaire ...
563
00:36:12,284 --> 00:36:14,650
¿Quién hizo muchas cosas interesantes?
con pelaje de gato húmedo.
564
00:36:14,719 --> 00:36:16,710
Pelaje de gato mojado?
565
00:36:17,856 --> 00:36:21,019
Sí, sí.
Oye, ¿por qué no te sientes?
566
00:36:22,460 --> 00:36:25,520
Lightfeather,
Te digo lo que voy a hacer.
567
00:36:25,597 --> 00:36:27,531
Te haré una lista de lectura.
568
00:36:27,599 --> 00:36:30,363
Además, te voy a escribir
una última carta.
569
00:36:30,435 --> 00:36:32,665
Entonces tienes que irte.
570
00:36:32,737 --> 00:36:34,728
Bien.
Bueno.
571
00:36:37,108 --> 00:36:41,374
Te compararé con el día de un verano.
572
00:36:41,446 --> 00:36:43,471
¡Eh!
573
00:36:43,548 --> 00:36:47,712
Diferentes golpes para diferentes personas.
Eso es bueno. Escribe eso.
574
00:36:49,954 --> 00:36:51,945
Venir.
575
00:37:11,876 --> 00:37:13,867
Te veré.
576
00:37:19,284 --> 00:37:22,583
- Hola, ed. ¿Puedo entrar?
- No.
577
00:37:26,491 --> 00:37:29,858
- ¿Estás bien?
- No.
578
00:37:29,928 --> 00:37:32,590
Mira, hombre, lo siento mucho.
579
00:37:32,664 --> 00:37:35,633
Sí, bueno,
Escribiste esas cartas ...
580
00:37:35,700 --> 00:37:39,761
y me dejas salir, y tu
Sabía que le gustaría que tú mejor que yo.
581
00:37:39,838 --> 00:37:43,797
No, no lo hice. No lo hice.
Pero tienes razón. No es excusa.
582
00:37:43,875 --> 00:37:46,207
Porque puse algunas cosas
en el universo ...
583
00:37:46,277 --> 00:37:49,337
y desató una cadena de eventos,
Y lo soplé.
584
00:37:49,414 --> 00:37:52,815
Y lo siento.
585
00:37:52,884 --> 00:37:57,480
Bueno, supongo que hice un poco
tú. Está bien. Puedes tenerla.
586
00:37:57,555 --> 00:37:59,648
I- No la quiero.
¿No?
587
00:37:59,724 --> 00:38:02,056
No.
¿Por qué no?
588
00:38:04,062 --> 00:38:06,189
Bueno, no hay nada de malo en ella.
Quiero decir, no me malinterpreten.
589
00:38:06,264 --> 00:38:09,563
Pero kármicamente, ya sabes
olvídalo. Juegas, pagas.
590
00:38:09,634 --> 00:38:14,037
Sabes, siempre pensé en
cómo sería.
591
00:38:14,105 --> 00:38:17,597
Pero fue muy diferente.
Mucho, muy diferente.
592
00:38:17,675 --> 00:38:19,973
¿Qué? ¿Qué fue?
593
00:38:20,044 --> 00:38:23,241
Sexo.
Oh.
594
00:38:23,314 --> 00:38:28,616
Es como esa película Alien.
Todos me dijeron lo bien que era.
595
00:38:28,686 --> 00:38:31,416
Y luego lo vi
596
00:38:31,489 --> 00:38:37,450
Y fue mucho mejor que
Cualquier cosa que haya pensado que sería.
597
00:38:37,529 --> 00:38:39,463
Y vi esa película cuatro veces
598
00:38:39,531 --> 00:38:43,331
Y cada vez
obtienes algo diferente de él.
599
00:38:43,401 --> 00:38:45,869
Ves algo
que no te diste cuenta antes.
600
00:38:45,937 --> 00:38:49,600
Me gustaban las películas.
601
00:38:49,674 --> 00:38:51,801
Ahora, todo es solo barro.
602
00:38:51,876 --> 00:38:55,312
Muy bien, mira aquí.
Sé que no vas a creer esto
603
00:38:55,380 --> 00:38:58,781
está bien,
y sé que te dueles
604
00:38:58,850 --> 00:39:02,377
Pero esta experiencia
se transmutará a sí mismo.
605
00:39:02,454 --> 00:39:04,445
Es.
606
00:39:04,522 --> 00:39:08,253
Haces algo como esto
y te destroza
607
00:39:08,326 --> 00:39:12,490
Pero finalmente se convierte en
Uno de tus mejores recuerdos.
608
00:39:19,537 --> 00:39:23,530
Recuerdo mi primer viaje
en el reino de los sentidos.
609
00:39:23,608 --> 00:39:29,205
Fue en Wheeling, Virginia Occidental.
Parque de remolques cerca del sumidero.
610
00:39:29,280 --> 00:39:34,445
Tenía siete años
Pero yo, uh,
611
00:39:34,519 --> 00:39:38,819
sabía tanto sobre la vida
en ese momento como jamás sabría.
612
00:39:50,735 --> 00:39:52,669
Bueno, llegan tarde.
Vamos a casa.
613
00:39:52,737 --> 00:39:55,171
Oye, aquí viene Maurice ahora.
614
00:39:55,240 --> 00:39:58,209
Parece un buen día para morir.
615
00:40:00,445 --> 00:40:02,345
¿Dónde está el hijo de una perra?
616
00:40:02,413 --> 00:40:05,576
Él no está aquí, Maurice, así que eso es todo.
Sin duelo.
617
00:40:05,650 --> 00:40:09,814
¡Dobre Utra, todos!
Oh, viniste, Maurice.
618
00:40:09,888 --> 00:40:15,451
No, no, no llores por mí, mis bellezas. I
Viví, me encantó. Estoy en paz con el Worid.
619
00:40:15,527 --> 00:40:20,965
He cantado mi canción. Vi el sol saltar
Machu Picchu, y el sol se puso sobre Acrópolis.
620
00:40:21,032 --> 00:40:24,365
Corta la charla, Nikolai.
Sigamos con eso.
621
00:40:24,435 --> 00:40:25,902
Está bien.
622
00:40:25,970 --> 00:40:29,201
En cualquier momento que alguien quiera
Para intervenir aquí, siéntete libre.
623
00:40:29,274 --> 00:40:30,798
No dejes que me interponga en tu camino.
624
00:40:30,875 --> 00:40:35,278
No hice trampa, Maurice.
Eso es completamente posible.
625
00:40:35,346 --> 00:40:38,110
Te estás disculpando?
Sí, sí, se está disculpando.
626
00:40:38,182 --> 00:40:40,116
¿No eres tú, Maurice?
¿Sí? Bien.
627
00:40:40,184 --> 00:40:42,118
Está bien, date la mano.
Todos vamos a ir a casa.
628
00:40:42,186 --> 00:40:45,349
No puede hacer. Lo siento.
629
00:40:46,658 --> 00:40:50,924
Bueno, ¿dónde lo quieres, Nikolai?
630
00:40:50,995 --> 00:40:53,623
Parece un buen lugar allí abajo.
631
00:40:56,334 --> 00:41:00,998
Adaptarse a ti mismo.
Es tu funeral.
632
00:41:01,072 --> 00:41:04,041
Do-Do ustedes saben
¿Qué puede hacer una bala?
633
00:41:04,108 --> 00:41:06,440
Fui pasante en St. Vincent's.
Conozco heridas de bala.
634
00:41:06,511 --> 00:41:08,775
No es un pequeño agujero.
Es un agujero desordenado.
635
00:41:08,846 --> 00:41:11,610
Golpea un hueso, podría rebotar dentro de su
cuerpo. ¿Sabes qué tipo de desastre hace?
636
00:41:11,683 --> 00:41:13,617
¿Quieres darnos espacio, Joel?
637
00:41:13,685 --> 00:41:16,813
Escucha, llega a una organización importante
hígado, bazo, corazón: ¡estás muerto!
638
00:41:16,888 --> 00:41:19,914
¡Estás muerto!
El pulmón es especialmente horrible.
639
00:41:19,991 --> 00:41:22,016
Aire se filtre,
Obtienes pneuomotorax tensi.
640
00:41:22,093 --> 00:41:25,426
El pulmón se llena y boom,
Te ahogas en tu propia sangre.
641
00:41:25,496 --> 00:41:27,430
Muy bien, así que aquí está el ejercicio.
642
00:41:27,498 --> 00:41:30,934
Sobre el conteo de tres,
Tomas 10 pasos, giras y disparas.
643
00:41:31,002 --> 00:41:32,936
¡Espera un minuto!
¿Estás facilitando esto?
644
00:41:33,004 --> 00:41:35,199
Eso es lo que un segundo
lo hace, Fleischman. Bueno.
645
00:41:35,273 --> 00:41:37,366
Oye, estoy fuera de aquí.
646
00:41:37,442 --> 00:41:39,376
Espero una herida de estómago,
o los intestinos.
647
00:41:39,444 --> 00:41:42,845
Entonces tal vez, tal vez pueda salvarte,
A menos que la peritonitis te atrape primero.
648
00:41:42,914 --> 00:41:45,542
¿Eh?
649
00:41:45,617 --> 00:41:49,644
Significa buena suerte.
Tú también.
650
00:41:49,721 --> 00:41:51,848
Bueno.
651
00:41:51,923 --> 00:41:56,292
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
652
00:41:56,361 --> 00:41:59,990
seis, siete, ocho, nueve-
653
00:42:00,064 --> 00:42:03,830
¡Aguele! ¡Aguele! ¡Aguele!
Esto es ridículo.
654
00:42:03,901 --> 00:42:07,462
Oye, jugamos a un muy
Sofisticada audiencia televisiva.
655
00:42:07,538 --> 00:42:10,564
Saben que Maurice no va a
Mata a Nikolai, y definitivamente saben ...
656
00:42:10,642 --> 00:42:13,110
que Nikolai no va a matar
Maurice. Espera un minuto, Fleischman.
657
00:42:13,177 --> 00:42:16,340
No puedes simplemente tomarlo sobre ti mismo para
Salir del personaje. Nadie gritó: "¡Corte!"
658
00:42:16,414 --> 00:42:18,382
Joel tiene razón.
El duelo es estúpido.
659
00:42:18,449 --> 00:42:20,644
Mira, ¿podemos apegarnos?
al asunto en cuestión?
660
00:42:20,718 --> 00:42:23,346
¿Qué tal el quinto revisi?
661
00:42:23,421 --> 00:42:26,652
Donde donde Nikolai
el diente abscoso comienza a actuar,
662
00:42:26,724 --> 00:42:28,692
y y-
Bueno, ¿él solo cancela?
663
00:42:28,760 --> 00:42:30,853
Simploso y textualmente injustificado.
664
00:42:30,928 --> 00:42:33,863
¿Qué pasa si Maurice se dispara?
¿Y mata a alguien más por error?
665
00:42:33,931 --> 00:42:36,661
Oh, genial.
Así que ahora soy un Klutz, ¿eh?
666
00:42:36,734 --> 00:42:39,703
Mira, si no hay un duelo,
Entonces, ¿cuál es el punto de toda esta historia?
667
00:42:39,771 --> 00:42:43,298
¿Cuál es el punto?
El punto es la tendencia del hombre a la guerra.
668
00:42:43,374 --> 00:42:48,778
Pero Joel aquí nos está pidiendo que salgamos de
Ciertos eventos y dicen: "Suficiente". ¿Estoy en lo cierto?
669
00:42:48,846 --> 00:42:51,076
Escucha, lo que sea.
Hace frío aquí.
670
00:42:51,149 --> 00:42:54,676
¿Por qué no pasamos a la siguiente escena?
Es bastante bueno.
671
00:42:56,287 --> 00:42:58,278
Está bien.
672
00:43:03,928 --> 00:43:07,295
Mi princesa.
Oh, ¿te casarás conmigo?
673
00:43:07,365 --> 00:43:09,993
Esa es mi chica, demonio.
674
00:43:10,068 --> 00:43:12,901
Es muy divertido
Hacer que Nikolai venga a la ciudad.
675
00:43:12,970 --> 00:43:14,904
Algo interesante
siempre sucediendo.
676
00:43:14,972 --> 00:43:17,497
Sí. Las moléculas cambian. Entonces
Todo vuelve a la normalidad.
677
00:43:17,575 --> 00:43:20,100
Pero entonces todo es diferente.
Eso es exactamente todo.
678
00:43:20,178 --> 00:43:24,808
Y una cosa más. Tenemos
logró d�tente por un año más.
679
00:43:26,918 --> 00:43:29,045
¡Holling!
680
00:43:31,089 --> 00:43:34,490
Casi me rompí un intestino
esperando que vuelvas a casa.
681
00:43:34,559 --> 00:43:37,221
¿Terminaste de hacer?
¿Lo salvaje como Tolstoi, nena?
682
00:43:37,295 --> 00:43:39,490
Seguro que lo soy.
683
00:43:39,564 --> 00:43:43,261
¿Qué tienes allí?
Ese es mi joven ciervo.
684
00:43:43,334 --> 00:43:47,668
Shelly, estaba sentado en el bosque.
Mi arma estaba lista y cargada.
685
00:43:47,739 --> 00:43:51,106
Estaba a favor del viento del Slough.
Estaba realmente preparado.
686
00:43:51,175 --> 00:43:53,473
Y luego de repente,
Me quedé dormido.
687
00:43:53,544 --> 00:43:56,877
No sé cuánto tiempo.
Pero cuando abrí los ojos ...
688
00:43:56,948 --> 00:44:00,941
el sol estaba a punto de ponerse,
y allí estaba.
689
00:44:01,018 --> 00:44:03,509
No lo mataste.
No, no lo hice.
690
00:44:03,588 --> 00:44:08,389
Para entonces, no necesitaba hacerlo. Shelly, no
Necesito salir y matar cualquier cosa.
691
00:44:08,459 --> 00:44:10,893
Solo necesitaba salir.
692
00:44:10,962 --> 00:44:14,659
Shell, me quedé dormido ...
693
00:44:14,732 --> 00:44:18,293
Y dormí sin sueños.
694
00:44:21,873 --> 00:44:23,864
Odio este negocio
de salir de la escena.
695
00:44:23,941 --> 00:44:27,308
Pero fuiste impresionante.
Realmente tomaste el toro por los cuernos.
696
00:44:27,378 --> 00:44:28,936
No sabía que lo tenías en ti.
¿En realidad?
697
00:44:29,013 --> 00:44:31,038
Sí.
Oh, vamos, Fleischman.
698
00:44:31,115 --> 00:44:33,879
Normalmente te estás quejando
sobre esto o aquello.
699
00:44:33,951 --> 00:44:35,919
Pero a veces en caso de apuro
700
00:44:35,987 --> 00:44:41,118
o si estás en tu oficina dando a unos pobres
Niño, una vacuna contra la gripe, me sorprendes, Fleischman.
701
00:44:41,192 --> 00:44:42,489
¿Estás coqueteando conmigo?
702
00:44:42,560 --> 00:44:46,519
Solo estoy simplemente diciendo eso debajo
Ese exterior quejumbroso y abrasivo,
703
00:44:46,597 --> 00:44:52,160
A veces tengo una visión pequeña y holgierta
de algo casi varonil.
704
00:44:57,575 --> 00:45:00,476
Hola Chris.
¿Cómo estás?
705
00:45:00,545 --> 00:45:04,276
Oh, me siento mal.
706
00:45:04,348 --> 00:45:06,976
Pero supongo que se siente un poco bien.
707
00:45:07,051 --> 00:45:10,214
Creo que estoy empezando
para transmutar la experiencia ya.
708
00:45:10,288 --> 00:45:13,451
Sí. Eras jugo de manzana.
Ahora, eres sidra de manzana.
709
00:45:16,894 --> 00:45:19,624
? ¿Qué haré?
710
00:45:19,697 --> 00:45:25,636
? Cuando estás lejos?
711
00:45:26,637 --> 00:45:29,367
? ¿Y soy azul?
712
00:45:29,440 --> 00:45:32,534
? ¿Qué haré?
713
00:45:34,412 --> 00:45:37,381
? ¿Qué haré?
714
00:45:37,448 --> 00:45:41,942
? ¿Cuándo me pregunto?
715
00:45:42,019 --> 00:45:43,884
? ¿OMS?
716
00:45:43,955 --> 00:45:47,823
? ¿Te está besando?
717
00:45:47,892 --> 00:45:50,190
? ¿Qué haré?
718
00:45:52,263 --> 00:45:54,925
? ¿Qué haré?
719
00:45:54,999 --> 00:45:59,663
? Con solo una fotografía?
720
00:46:01,572 --> 00:46:07,477
? Para decir mis problemas a?
721
00:46:09,814 --> 00:46:12,408
? Cuando estoy solo?
722
00:46:12,483 --> 00:46:18,820
? ¿Con solo sueños de ti?
723
00:46:18,890 --> 00:46:23,350
? ¿Eso no se hará realidad?
724
00:46:23,427 --> 00:46:25,418
? ¿Qué haré?
725
00:46:36,340 --> 00:46:41,243
? ¿Eso no se hará realidad?
726
00:46:41,312 --> 00:46:44,008
? ¿Qué haré?
727
00:46:44,058 --> 00:46:48,608
Reparación y sincronización por
Sincronizador de subtítulos fáciles 1.0.0.0
61357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.