All language subtitles for Northern Exposure s02e06 Pee.eng-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,816 --> 00:01:45,341 Esperando a un Denver fácil. 2 00:01:45,419 --> 00:01:48,479 Tostadas francesas, tocino, pila corta, jamón. ¡Laboral! 3 00:01:48,555 --> 00:01:52,389 ¿Dónde están los filtros? ¿Quién movió los filtros de café? Dave? 4 00:01:52,459 --> 00:01:54,393 Están justo aquí, cariño. 5 00:01:56,663 --> 00:01:59,564 ¿No tienes nada? hacer pero mirarme en vivo? 6 00:01:59,633 --> 00:02:01,794 ¡Espera! 7 00:02:01,868 --> 00:02:05,599 Todo el mundo tiene problemas para dormir una vez en todo. No es nada inusual. 8 00:02:05,672 --> 00:02:07,765 Donde diablos ¿Es ese Denver fácil, Dave? 9 00:02:07,841 --> 00:02:10,571 E intenta hacer un poco de pan de maíz ¡Eso no se desmoronará en tus manos! 10 00:02:10,644 --> 00:02:13,841 ¡Oye, eso es todo! ¡Eso es todo! ¡Lo dejo! ¡Bien! 11 00:02:13,914 --> 00:02:17,475 No es mi culpa que sean tus sueños atacando. ¿Sigues aquí? 12 00:02:17,551 --> 00:02:20,145 Holling Vincoeur, Esto tiene que parar. 13 00:02:20,220 --> 00:02:22,882 Necesitas ayuda. Ve a ver al Dr. Fleischman. 14 00:02:22,956 --> 00:02:25,618 Gordo de bien, me lo hará. Bueno, haz algo, 15 00:02:25,692 --> 00:02:28,820 Porque si no lo haces, vas a hacer ¡Estás lanzando y encendiendo el sofá! 16 00:02:28,895 --> 00:02:31,693 Dave, ¡espera! 17 00:02:31,765 --> 00:02:33,926 Hola, Dave, ¡vuelve aquí! 18 00:02:34,001 --> 00:02:36,697 - Nikolai! - Shelly! 19 00:02:38,805 --> 00:02:41,672 Estoy tan contento de verte. ¡Oye, Christopher! 20 00:02:41,742 --> 00:02:44,336 ¡Oye, oye, señor! Es bueno verte. 21 00:02:44,411 --> 00:02:47,676 Ed. Aquí, directamente de Rusia, Vodka Pertsovka. 22 00:02:47,748 --> 00:02:49,682 ¡Oh! Vodka de pimienta. 23 00:02:49,750 --> 00:02:51,741 ¡Guau! 24 00:02:52,953 --> 00:02:54,921 Christopher Abrahamovich, mi amigo, 25 00:02:54,988 --> 00:02:57,582 Te traje algo muy especial. 26 00:02:59,126 --> 00:03:00,991 Para tu colección de música. 27 00:03:01,995 --> 00:03:04,930 "Josephine Baker Live en el Folies Berpere ". 28 00:03:04,998 --> 00:03:06,659 ¡Oh! 29 00:03:06,733 --> 00:03:08,826 Nikolai Ivanovich, muchas gracias. 30 00:03:08,902 --> 00:03:12,565 - Shelochka. - ¡Oh, Nikolai! 31 00:03:12,639 --> 00:03:17,804 Y para ti, Margarita Margaritichka, medias de seda que te gustan ... 32 00:03:17,878 --> 00:03:21,405 con una costura. Oh, Nikolai, no deberías haberlo hecho. 33 00:03:21,481 --> 00:03:24,712 ¡Ah! Y hay algo Para ti, ed. 34 00:03:24,785 --> 00:03:29,154 Oye, es A- es A- ¿Qué? 35 00:03:29,222 --> 00:03:31,383 Pieza de la historia del cine. 36 00:03:31,458 --> 00:03:35,019 Este yarmulke pertenecía a Woody El abuelo de Allen, Cantor Konigsberg. 37 00:03:35,095 --> 00:03:37,655 Pruébalo. ¡Guau! 38 00:03:37,731 --> 00:03:41,030 ¡Muy lindo! ¡Muy lindo! ¡Ey! 39 00:03:41,101 --> 00:03:44,434 ¡Ey! Holling, mi viejo amigo. 40 00:03:44,504 --> 00:03:46,563 Oh, es tan agradable verte. 41 00:03:46,640 --> 00:03:49,074 Y crees que lo olvidaría Tu presente, ¿eh? Bien- 42 00:03:49,142 --> 00:03:53,602 No. Para ti, doy La gorra de caza de mi propio padre. 43 00:03:53,680 --> 00:03:56,080 Iv�n Borisovich Appolanov usó esta gorra ... 44 00:03:56,149 --> 00:03:59,607 Pato de caza con gorky en las caucus. 45 00:03:59,686 --> 00:04:04,020 También murió con esta gorra en Stalingrado. 46 00:04:04,091 --> 00:04:08,585 Y lo usó en los mejores bordelos de Odessa, pero esa es una historia diferente. 47 00:04:08,662 --> 00:04:12,792 Espera un minuto. No es julio todavía. ¿Es? 48 00:04:12,866 --> 00:04:16,063 No, no, mi joya de Nabokovian. No lo es. 49 00:04:16,136 --> 00:04:19,594 - Kolya, ¿por qué estás aquí? - Mmm. 50 00:04:19,673 --> 00:04:22,642 Estaba en un tren en los Alpes Siberianos. 51 00:04:22,709 --> 00:04:26,042 Y redondeamos una curva, Y miré hacia arriba 52 00:04:26,113 --> 00:04:27,944 Y estaba esta luna. 53 00:04:28,014 --> 00:04:31,415 ¡Qué luna! Grande y amarillo. 54 00:04:31,485 --> 00:04:33,419 Casi me rompió el corazón. 55 00:04:33,487 --> 00:04:36,615 Y había luz de luna en las pistas, 56 00:04:36,690 --> 00:04:39,420 luz de la luna en el bosque oscuro, 57 00:04:39,493 --> 00:04:42,587 Luz de luna recogiendo huellas ... 58 00:04:42,662 --> 00:04:45,392 En pequeños animales en la nieve. 59 00:04:46,767 --> 00:04:50,134 Y yo estaba pensando para mí mismo 60 00:04:50,203 --> 00:04:52,433 "Quiero estar en Cicely. 61 00:04:52,506 --> 00:04:54,440 Quiero estar con mis amigos ". 62 00:04:54,508 --> 00:05:00,310 Entonces tiré del freno de emergencia, El tren se detiene, y aquí estoy. 63 00:05:00,380 --> 00:05:03,508 Además, Goskoncert Magé todas mis reservas. 64 00:05:03,583 --> 00:05:07,178 Estoy pensando en serio de ir con Mike Ovitz. 65 00:05:07,254 --> 00:05:12,089 Entonces, ¿cómo está el viejo bulldog? 66 00:05:12,159 --> 00:05:14,650 Maurice fue a pescar. Está muy lejos a Cold Bay. 67 00:05:14,728 --> 00:05:18,664 Debe haberlo sentido en sus huesos Yo venía. 68 00:05:18,732 --> 00:05:21,064 ¡Oye, tengamos una copa! 69 00:05:21,134 --> 00:05:23,898 ¡Ey! A mis amigos! 70 00:05:23,970 --> 00:05:27,098 ¡Nastrovia! ¡Nastrovia! 71 00:05:27,174 --> 00:05:29,802 Muy bien, Giris. Vamos a conseguir este espectáculo en el camino. 72 00:05:29,876 --> 00:05:32,174 Ruth-Anne, muchas gracias. Siempre es un placer hacer negocios ... 73 00:05:32,245 --> 00:05:34,736 con una mujer que entiende valor minorista justo. 74 00:05:34,815 --> 00:05:36,612 Te veré el próximo mes, Padre Duncan. 75 00:05:36,683 --> 00:05:40,779 Y tu incienso sacramental Probablemente esté en entonces. Bien. Gracias. 76 00:05:40,854 --> 00:05:42,788 Gracias. Hola, Ruth-Anne. 77 00:05:42,856 --> 00:05:45,017 Hola ed. 78 00:05:45,091 --> 00:05:47,651 ¿El Sr. Landon trajo de vuelta? ¿Potemkin todavía? Potemkin? 79 00:05:47,727 --> 00:05:50,195 No es hora de El festival de cine ruso. 80 00:05:50,263 --> 00:05:53,528 ¡Él no es! Él es. 81 00:05:53,600 --> 00:05:55,534 ¿Nikolai aquí, en Cicely? 82 00:05:55,602 --> 00:05:59,265 Lightfeather Duncan, guarda el Perusal de la literatura para un día lluvioso. 83 00:05:59,339 --> 00:06:02,137 Sin telegrama? ¿No hay flores? ¿No hay ninguna advertencia? 84 00:06:02,209 --> 00:06:05,337 Las hojas de la caravana ¡En tres segundos, Lightfeather! 85 00:06:05,412 --> 00:06:08,245 ¡Vengo, voy a venir! 86 00:06:08,315 --> 00:06:10,806 Nikolai, ¡lástima de ti! 87 00:06:10,884 --> 00:06:14,320 Bueno, ¿cómo se ve? Es él ¿Tan guapo como siempre? Uh-huh. 88 00:06:14,387 --> 00:06:16,378 Kolya, diablo. 89 00:06:16,456 --> 00:06:19,254 Voy a cerrar la tienda temprano Y consigue que Dolores me arregle el cabello. 90 00:06:19,326 --> 00:06:22,193 ¡Oh, no! ¡Lightfeather! 91 00:06:22,262 --> 00:06:24,025 Aquí, mira si puedes atraparla. ¿A mí? 92 00:06:24,097 --> 00:06:26,759 Sí, tú, ed. Rápido, rápido. Vamos. 93 00:06:31,271 --> 00:06:33,205 ¡Vaya! ¿Sí? 94 00:06:33,273 --> 00:06:34,763 Lightfeather olvidó su escoba. 95 00:06:34,841 --> 00:06:38,572 Lightfeather, tu escoba está aquí. 96 00:06:55,962 --> 00:06:57,896 Olvidaste esto. 97 00:06:57,964 --> 00:07:02,196 Now I'll have to sweep out the barn. 98 00:07:16,683 --> 00:07:18,674 Bueno, ¿pruebas la leche tibia? 99 00:07:18,752 --> 00:07:20,811 Sí. ¿Sí? 100 00:07:20,887 --> 00:07:24,118 ¿Qué pasa con las cintas de Julio Iglesias? Sí. 101 00:07:24,190 --> 00:07:26,852 ¿Intenta contar ovejas? I sleep fine, Joel. 102 00:07:26,927 --> 00:07:29,020 I just don't get any rest. It's those dreams. 103 00:07:29,095 --> 00:07:33,794 They keep coming at me hour Después de la hora, noche tras noche. 104 00:07:33,867 --> 00:07:37,325 Trenes, tormentas de lluvia, tocino, rascacielos 105 00:07:37,404 --> 00:07:41,067 ¿Tocino? Candente. 106 00:07:41,141 --> 00:07:46,135 Ahí está este mapache ... con una gorra de ducha puesta. 107 00:07:46,212 --> 00:07:48,146 No es de extrañar que estés agotado. 108 00:07:48,214 --> 00:07:50,648 Pero con presión arterial como esta Probablemente vivirás para siempre. 109 00:07:50,717 --> 00:07:54,312 Le dije a Shelly que no podrías hacer yo de cualquier bien. Ahora, espera, allí, gritando. 110 00:07:54,387 --> 00:07:56,321 Tu problema es inusual, lo admito. 111 00:07:56,389 --> 00:08:00,951 Pero hay una variedad de procedimientos indicado. Podríamos hacer un laboratorio para dormir E.E.G., 112 00:08:01,027 --> 00:08:03,018 rastrea tus ondas cerebrales, Obtenga algunos datos REM. 113 00:08:03,096 --> 00:08:06,031 Podríamos si esto fuera civilización. 114 00:08:06,099 --> 00:08:09,830 O podríamos comenzar en un curso de terapia freudiana intensiva. 115 00:08:09,903 --> 00:08:11,165 Tome, digamos, 10 o 12 años. 116 00:08:11,237 --> 00:08:13,762 Te cuesta un par de cientos de tú. 117 00:08:13,840 --> 00:08:15,705 - O podría tomar algunos de estos. - ¿Qué son? 118 00:08:15,775 --> 00:08:18,335 Valium. ¿Píldoras para dormir? 119 00:08:18,411 --> 00:08:20,208 Un sedante muy suave. 120 00:08:20,280 --> 00:08:22,544 Después de una buena noche de sueño Las cosas se verán mucho mejor. 121 00:08:22,616 --> 00:08:24,846 ¿Estás seguro de que esas cosas son seguras, Joel? 122 00:08:24,918 --> 00:08:28,251 Quiero decir, no van a ¿Me vuelve loco? 123 00:08:28,321 --> 00:08:30,482 Este es valium, gritando, No L.S.D. 124 00:08:30,557 --> 00:08:32,548 Pruébalo por un par de semanas. 125 00:08:32,626 --> 00:08:37,029 ¿No soñaré? Si lo haces, estar demasiado relajado para cuidar. ¿Bueno? 126 00:08:37,097 --> 00:08:38,621 Bueno. Bueno. 127 00:08:38,698 --> 00:08:40,825 Eres el médico. Yo soy el médico. 128 00:08:40,900 --> 00:08:42,834 Mañana, Cicely. Como todos saben, 129 00:08:42,902 --> 00:08:44,836 La madre naturaleza odia la estasis. 130 00:08:44,904 --> 00:08:49,307 Ella siempre está enviando una inundación o un Terremoto, un hedonista para sacudir las cosas. 131 00:08:49,376 --> 00:08:51,310 Bueno, adivina que ¿Nos envió anoche? 132 00:08:51,378 --> 00:08:54,438 Así es, nuestro viejo amigo Nikolai Ivanovich Appolanov, 133 00:08:54,514 --> 00:08:56,709 meses antes Y ni un momento demasiado pronto. 134 00:08:56,783 --> 00:08:59,752 Así que cocine tu mejor Borscht y rosador de esos arcos. 135 00:08:59,819 --> 00:09:02,447 Y por mi parte, voy a comenzar con la continuación ... 136 00:09:02,522 --> 00:09:06,083 de nuestra lectura anual de la guerra y Paz pronto como puedo encontrar el libro. 137 00:09:06,159 --> 00:09:11,096 Mientras tanto, camaradas, privet y Dosvedanya por ahora. 138 00:09:11,164 --> 00:09:13,189 Privet para ti también, ed. ¿Qué pasa? 139 00:09:13,266 --> 00:09:17,032 Oh, estoy enamorado. ¿Enamorado? Eso es excelente. ¿Quién es la chica afortunada? 140 00:09:17,103 --> 00:09:21,005 Lightfeather Duncan. La conocí en Ruth-Anne's. 141 00:09:21,074 --> 00:09:25,272 Bueno, realmente no la conocí. Simplemente nos vimos. 142 00:09:25,345 --> 00:09:27,438 Bueno, eso es excelente, hombre. Felicidades. 143 00:09:27,514 --> 00:09:30,449 Gracias. ¿Qué hago ahora? Llámala. 144 00:09:30,517 --> 00:09:33,452 - Deje que comiencen los ritos de apareamiento. - No tengo teléfono. 145 00:09:33,520 --> 00:09:36,182 - Bueno, ¿por qué no vas a verla entonces? - Oh, no. 146 00:09:36,256 --> 00:09:38,520 No pude hacer eso no sin una invitación. 147 00:09:38,591 --> 00:09:41,253 Muy bien, lo sé. ¿Por qué no le escribes una carta? 148 00:09:41,327 --> 00:09:44,125 Una carta? Sí, eso es un Muy buen avión para conectarse. 149 00:09:44,197 --> 00:09:47,633 Hay toda una tradición epistolar con, Uh, Zelda y F. Scott, 150 00:09:47,701 --> 00:09:49,965 y Robert y Elizabeth Browning. 151 00:09:51,571 --> 00:09:54,267 Bueno. ¿Qué debe decir? 152 00:09:54,340 --> 00:09:57,969 Bueno, ¿por qué no lo dices? ¿Cómo te sientes? Bueno. 153 00:09:58,044 --> 00:10:02,310 - ¿Cómo me siento? - Um, probablemente sientas que no puedes esperar hasta que la veas de nuevo. 154 00:10:02,382 --> 00:10:05,112 Bien. Ya sabes, el tiempo Probablemente arrastrándose por. 155 00:10:05,185 --> 00:10:08,712 - Probablemente perdiste tu apetito. - ¡Correcto, correcto! Hazlo. 156 00:10:08,788 --> 00:10:11,586 ¿Qué? Escribe la carta. 157 00:10:11,658 --> 00:10:13,592 ¿Quieres que escriba la carta? 158 00:10:13,660 --> 00:10:17,221 Bueno, lo escribiré. Solo dime qué decir. 159 00:10:17,297 --> 00:10:20,232 Uh, de ninguna manera, ed. No. Mm-mmm. 160 00:10:20,300 --> 00:10:22,791 Vamos, Chris. Ahora, eres muy bueno con las palabras. 161 00:10:22,869 --> 00:10:25,099 Mejor que nadie en Cicely. 162 00:10:25,171 --> 00:10:29,733 Eres un profesional, Y sabes mucho sobre las mujeres. 163 00:10:29,809 --> 00:10:31,902 Bueno, sí, eso es cierto. 164 00:10:40,120 --> 00:10:42,748 Ey. Uh, Dr. Fleischman. 165 00:10:42,822 --> 00:10:45,450 Hola, Shelly. Solo pensé Pase, vea cómo está Holling. 166 00:10:46,726 --> 00:10:49,923 ¿Cómo está? Oh, fuera como una luz. 167 00:10:49,996 --> 00:10:51,623 ¿Todo está bien? 168 00:10:51,698 --> 00:10:54,758 Bien, bien. Todo está bien. 169 00:10:54,834 --> 00:10:56,825 ¿Estás cerrado? Son las 4:00 de la tarde. 170 00:10:56,903 --> 00:10:58,837 ¿Cerrado? 171 00:10:58,905 --> 00:11:02,136 ¿Qué está pasando allí? Escucho a la gente reír. 172 00:11:02,208 --> 00:11:05,041 Bien bien. 173 00:11:05,111 --> 00:11:07,807 Ya que estas solo Supongo que puedes entrar. 174 00:11:17,290 --> 00:11:20,191 - ¿Qué está sucediendo? - Estamos teniendo una fiesta para Nikolai. 175 00:11:20,260 --> 00:11:22,194 ¿Quién es Nikolai? Vamos. 176 00:11:22,262 --> 00:11:24,457 ¡Oye, Joel! Baja aquí y diviértete, ¿eh? 177 00:11:24,531 --> 00:11:27,659 ¡Vamos! ¡Toma una copa, Joel! 178 00:11:27,734 --> 00:11:31,636 Dr. Fleischman, Este es Nikolai Ivanovich Appolanov. 179 00:11:31,704 --> 00:11:34,537 - Nikolai, este es el Dr. Fleischman. Él es nuestro médico. - Hola, doctor. 180 00:11:34,607 --> 00:11:38,703 - Nikolai Ivanovich Appolanov? - Sí. Bienvenido a nuestras festividades. Tener una silla. 181 00:11:38,778 --> 00:11:41,008 ¿El Nikolai Ivanovich Appolanov? 182 00:11:41,080 --> 00:11:44,743 - Chris, vodka para el buen médico. - Espera un minuto. Guau. Esto es- 183 00:11:44,818 --> 00:11:48,254 Esto es asombroso. Esto es increíble. Oye, estoy emocionado. 184 00:11:48,321 --> 00:11:51,779 No. Te vi en Nueva York a hace un par de años. Carnegie Hall? 185 00:11:51,858 --> 00:11:54,486 Bien. Bien. Mi prometido, Elaine- 186 00:11:54,561 --> 00:11:57,394 En realidad, es mi ex-qui-fianche, elaine- me hizo ir. 187 00:11:57,463 --> 00:12:02,298 No es que no quisiera ir, pero su madre, Quién es un gran admirador tuyo, quería que nos fomiáramos. 188 00:12:02,368 --> 00:12:06,566 Y, en realidad, yo era Fui algo escéptico al principio, pero 189 00:12:06,639 --> 00:12:08,607 ¡Hombre, eres, eres genial! 190 00:12:08,675 --> 00:12:11,166 Eres realmente genial. ¿Qué estás haciendo aquí? 191 00:12:11,244 --> 00:12:14,008 Hecho que tu avión tuvo que hacer un aterrizaje de emergencia, o 192 00:12:14,080 --> 00:12:16,105 No te defectaste, ¿verdad? ¿Qué? 193 00:12:16,182 --> 00:12:17,945 Viene todos los años, Joel. 194 00:12:18,017 --> 00:12:20,042 - ¿Aquí? - Sí. 195 00:12:20,119 --> 00:12:21,381 A cicely? Bien. 196 00:12:21,454 --> 00:12:24,890 Sé que esto es probablemente Una pregunta estúpida, pero ¿por qué? 197 00:12:24,958 --> 00:12:28,917 ¿Por qué? Fleischman, en Rusia, Este hombre es un ícono. 198 00:12:28,995 --> 00:12:33,022 Donde quiera que vaya Está sofocado por una mafia adoradora. 199 00:12:33,099 --> 00:12:36,034 De alguna manera, en cierto modo, Es prisionero de su propia fama. 200 00:12:36,102 --> 00:12:38,627 - Sí. Aquí, él puede relajarse. - Sé mismo. 201 00:12:38,705 --> 00:12:40,536 - Sin presión. - Tenga un Piroshki. 202 00:12:40,607 --> 00:12:42,973 Gracias. 203 00:12:44,510 --> 00:12:47,138 ¿Qué? 204 00:12:53,353 --> 00:12:56,117 ¡Maurice! Me dijeron que fuiste a pescar. 205 00:12:56,189 --> 00:12:57,884 El bote se hundió. 206 00:12:59,959 --> 00:13:02,621 Has llegado temprano. ¿Es eso un problema? 207 00:13:02,695 --> 00:13:06,495 No, no es un problema. 208 00:13:06,566 --> 00:13:09,592 Es una pena Tus problemas en la Madre Rusia. 209 00:13:09,669 --> 00:13:14,333 Escucho a tu Dios y corrupto La forma de vida se cae en pedazos. 210 00:13:14,407 --> 00:13:17,899 ¿Y cómo está el juego de ajedrez, Maurice? 211 00:13:17,977 --> 00:13:20,707 - Está bien. - Mmm. 212 00:13:20,780 --> 00:13:23,374 Maurice, siéntate. - Sí, vamos, muchachos. 213 00:13:23,449 --> 00:13:26,816 Romper el pan, beber el vino. El Borscht es fabuloso. 214 00:13:26,886 --> 00:13:30,447 Por favor, Maurice? ¿Para mí? 215 00:13:38,631 --> 00:13:42,123 Tendré Bourbon Kentucky y rama de agua, por favor. 216 00:13:42,201 --> 00:13:45,432 ¿Cuál es el problema aquí? 217 00:13:45,505 --> 00:13:47,439 Se odian. ¿Por qué? 218 00:13:47,507 --> 00:13:50,442 Bueno, por un lado, Nikolai sigue golpeando a Maurice en ajedrez, 219 00:13:50,510 --> 00:13:52,444 Y el otro es que es un trotskyite. 220 00:13:52,512 --> 00:13:55,140 Tengamos una canción, Nikolai. ¡Vamos! 221 00:13:55,214 --> 00:13:57,705 ¡Sí! ¡Vamos! 222 00:13:57,784 --> 00:13:59,775 ¡Sí! 223 00:15:23,603 --> 00:15:25,434 Ey. ¿Holling? Shelly? 224 00:15:25,505 --> 00:15:27,996 Hola, Dr. Fleischman. Buenos días, Joel. 225 00:15:28,074 --> 00:15:30,008 ¿Cómo está el paciente? ¡Excelente! 226 00:15:30,076 --> 00:15:34,240 Dormió directamente durante 16 horas, Ni siquiera movió un músculo. ¿Correcto, nena? 227 00:15:34,313 --> 00:15:36,713 No sé. I- No recuerdo. 228 00:15:36,783 --> 00:15:39,081 ¡Holling! ¿Holling? 229 00:15:39,152 --> 00:15:42,315 Disculpe. Es un poco atontado, supongo. 230 00:15:42,388 --> 00:15:44,754 Creo que fue esa píldora. Bueno, Y- 231 00:15:44,824 --> 00:15:48,316 Obviamente, tienes una baja tolerancia. Ningún problema. Solo vamos a - Cortaremos la dosis por la mitad. 232 00:15:48,394 --> 00:15:53,627 ¿Cuál es el punto? No puedo ir a través de la vida escondida de mis sueños. 233 00:15:53,699 --> 00:15:57,897 ¿Qué tipo de forma de vivir es esa? Yo- ya no me importa. Es- 234 00:15:57,970 --> 00:15:59,904 Deja que vengan. 235 00:15:59,972 --> 00:16:04,671 Deja que me maten si quieren. Yo, yo, simplemente no, ya no me importa. 236 00:16:06,145 --> 00:16:08,670 ¿Pueden los sueños realmente matar a una persona? Dr. Fleischman? 237 00:16:08,748 --> 00:16:11,774 No, Shelly, no pueden. 238 00:16:11,851 --> 00:16:13,785 I- No creo. 239 00:16:30,837 --> 00:16:35,774 Hola. Soy ed. Tengo tu nota. 240 00:16:35,842 --> 00:16:38,310 Paséme ese cubo, ¿estarás? 241 00:16:42,849 --> 00:16:46,444 - ¿Qué es esto? - Es una flor. 242 00:16:47,954 --> 00:16:51,287 Tenía la esperanza de que me trajeras otra de esas letras. 243 00:16:51,357 --> 00:16:54,326 Te vi cuando Solías trabajar en Dairy Delight. 244 00:16:54,393 --> 00:16:57,055 ¿Oh sí? 245 00:16:57,130 --> 00:17:00,896 Tenías una etiqueta de nombre y un Uniforme rosa. Oh, sí, claro. 246 00:17:02,902 --> 00:17:04,836 Has tenido algo de peso desde entonces. 247 00:17:04,904 --> 00:17:09,034 - Oh, sí, alrededor de 10 libras. - Se ve bien. 248 00:17:09,976 --> 00:17:11,967 Gracias. 249 00:17:13,446 --> 00:17:16,677 Leí tu carta unas cien veces. 250 00:17:16,749 --> 00:17:21,550 Lo guardo aquí Desde que lo conseguí. 251 00:17:21,621 --> 00:17:23,714 Seguro que tienes un camino con palabras, ed. 252 00:17:23,789 --> 00:17:26,019 Gracias. 253 00:17:27,093 --> 00:17:30,426 Todas esas cosas sobre tu helicóptero. 254 00:17:30,496 --> 00:17:33,431 "¿Debería compararte con mi Harley Hog? 255 00:17:33,499 --> 00:17:36,866 Eres más encantador y poderoso también ". 256 00:17:36,936 --> 00:17:40,235 ¿Dónde está, de todos modos? ¿Qué? 257 00:17:40,306 --> 00:17:41,773 Tu cerdo. 258 00:17:43,509 --> 00:17:45,670 Uh, tuve que venderlo. 259 00:17:45,745 --> 00:17:48,475 Demasiado. 260 00:17:48,548 --> 00:17:51,142 "Tus cromados dobles escapes, 261 00:17:51,217 --> 00:17:53,617 "La curva de tus guardabarros, 262 00:17:53,686 --> 00:17:56,849 "El músculo de tu motor. 263 00:17:56,923 --> 00:17:58,914 "Quiero montarte sobre las montañas, 264 00:17:58,991 --> 00:18:02,358 "A través de las tormentas de nieve, a través de desiertos arenosos. 265 00:18:02,428 --> 00:18:06,865 "Quiero sentirte caliente, rugiente, maquinaria inyectada por combustible debajo de mí. 266 00:18:06,933 --> 00:18:10,425 "Quiero montarte, montarte, 267 00:18:10,503 --> 00:18:13,370 Monta para siempre ". 268 00:18:13,439 --> 00:18:15,999 Y- ¿Lo haces? 269 00:18:16,075 --> 00:18:18,043 No, lo haces. 270 00:18:19,478 --> 00:18:21,469 Oh, sí, lo hago. 271 00:18:23,115 --> 00:18:26,209 ¡Mmm! ¡Vaya! 272 00:18:44,870 --> 00:18:49,102 Maurice mueve el peón a G-4. 273 00:19:00,519 --> 00:19:04,011 Obispo blanco a E-7. 274 00:19:04,090 --> 00:19:06,684 Está amenazando una combinación de apareamiento. 275 00:19:06,759 --> 00:19:10,195 ¿Por qué no jugó peones para F-4? 276 00:19:10,263 --> 00:19:12,026 F-4 es vulnerable. 277 00:19:12,098 --> 00:19:14,259 El obispo. Oh. 278 00:19:25,678 --> 00:19:29,045 ¿Cómo puedes hacer un crucigrama? ¿En un momento como este? 279 00:19:29,115 --> 00:19:31,174 Esto se considera ¿Un deporte espectador? 280 00:19:31,250 --> 00:19:34,048 Me he divertido más Viendo a Slush derretirse. 281 00:19:53,239 --> 00:19:55,730 Es una mejora definitiva, Maurice. 282 00:19:57,143 --> 00:19:59,134 Estoy impresionado. 283 00:20:03,482 --> 00:20:05,746 Controlar. Compañero en dos. 284 00:20:05,818 --> 00:20:07,843 - Espera un minuto. ¡No! - ¿Qué? 285 00:20:07,920 --> 00:20:10,582 - Hiciste el temporizador y luego te moviste. - No, no lo hice. 286 00:20:10,656 --> 00:20:13,022 - ¡Sí, lo hiciste! - ¿Así que lo que? Gané el juego. 287 00:20:13,092 --> 00:20:16,584 Ding y moverse. Ding y moverse. ¡Es un truco típico, duplicito de Russki! 288 00:20:16,662 --> 00:20:19,062 - perdiste. - Estaba encapuchado. 289 00:20:19,131 --> 00:20:22,396 Oh, Sr. Jimmy Stewart. Sr. John Wayne. 290 00:20:22,468 --> 00:20:24,868 Los estadounidenses nunca pierden. 291 00:20:24,937 --> 00:20:28,202 ¿Qué pasa con el Alamo? El Custer's ¿última resistencia? ¿Bahía de cochinos? El Sputnik? 292 00:20:28,274 --> 00:20:31,038 - Sputnik? - Sí, el Sputnik. Estuvimos allí primero. 293 00:20:31,110 --> 00:20:34,511 Pateamos tu trasero en el espacio. 294 00:20:34,580 --> 00:20:37,276 ¡Esa es una maldita mentira! 295 00:20:37,350 --> 00:20:39,215 ¿Me estás llamando mentiroso? 296 00:20:39,285 --> 00:20:43,654 Te estoy llamando ¡Un mentiroso y un truco! 297 00:20:47,793 --> 00:20:49,624 ¡Exigen satisfacción! 298 00:20:49,695 --> 00:20:52,323 Bien. 299 00:20:52,398 --> 00:20:54,389 Te dispararé entonces. 300 00:20:54,467 --> 00:20:56,958 He estado queriendo hacer eso durante años. 301 00:20:59,972 --> 00:21:02,634 Sabes, cuando era niño, Me rompí la pierna. 302 00:21:02,708 --> 00:21:05,472 Tuve que tener un elenco durante seis meses. 303 00:21:05,544 --> 00:21:08,536 Se pica como una locura. 304 00:21:08,614 --> 00:21:12,482 Siempre estaba pegando este palo Allá, ya sabes, para picarlo. 305 00:21:12,551 --> 00:21:17,420 Pensé que se sentía bien. "Quiero montarte para siempre. 306 00:21:17,490 --> 00:21:22,860 Quiero sentirte caliente, rugiendo, maquinaria inyectada por combustible debajo de mí ". 307 00:21:22,928 --> 00:21:27,456 Una vez durante el invierno, Tuve que ir a cazar con el tío Anku. 308 00:21:27,533 --> 00:21:29,933 Estuvimos en el bosque durante semanas. 309 00:21:30,002 --> 00:21:34,769 Estaba lloviendo nevando y congelamiento. 310 00:21:34,840 --> 00:21:38,970 Fuimos a casa y tomó una sauna caliente y sudor. 311 00:21:39,044 --> 00:21:42,878 Pensé que se sentía realmente bien. 312 00:21:42,948 --> 00:21:47,146 ¿Pero esto? Oh, chico. Oh, chico. Oh, chico. 313 00:21:47,219 --> 00:21:50,711 "Quiero montarte para siempre sobre montañas, 314 00:21:50,790 --> 00:21:54,351 A través de las tormentas de nieve, a través de desiertos tormentosos ". 315 00:21:54,427 --> 00:21:56,019 Guau. ¿Lightfeather? 316 00:21:56,095 --> 00:21:57,585 ¿Sí? 317 00:21:57,663 --> 00:22:02,794 ¿Estaría bien si, ya sabes? lo hicimos de nuevo? 318 00:22:02,868 --> 00:22:04,802 Dame palabras. 319 00:22:04,870 --> 00:22:08,806 Quiero sentirte caliente motor inyectado con combustible- 320 00:22:08,874 --> 00:22:12,742 ¡Dame palabras! 321 00:22:12,812 --> 00:22:14,803 ¡Oh! 322 00:22:18,818 --> 00:22:20,752 ¿Cigarrillo? 323 00:22:20,820 --> 00:22:25,018 No he tocado Una de esas cosas en 20 años. 324 00:22:25,090 --> 00:22:27,320 Pero, claro. ¿Por qué no? 325 00:22:27,393 --> 00:22:30,556 Podría tener suerte y morir de cáncer. 326 00:22:30,629 --> 00:22:34,463 Tienes un alma rusa, gritando. 327 00:22:36,268 --> 00:22:40,671 - Soy un Canuck. - No tienes que ser ruso para tener un alma rusa. 328 00:22:40,739 --> 00:22:43,401 Wild Bill Cody tenía un alma rusa. 329 00:22:43,476 --> 00:22:46,036 Dylan Thomas. Al Pacino. 330 00:22:46,111 --> 00:22:49,376 Maurice, él no tiene un alma rusa. 331 00:22:49,448 --> 00:22:51,814 Vacío. 332 00:22:51,884 --> 00:22:54,114 Una canción sin palabras. 333 00:22:54,186 --> 00:22:58,316 Moriría de vergüenza si Mi vida era tan inútil como la suya. 334 00:22:58,390 --> 00:23:01,848 Probablemente vas a morir de todos modos, Nikolai. Maurice es un buen tiro, ¿eh, gritando? 335 00:23:01,927 --> 00:23:04,828 Las cosas se salieron de control Un poco hoy, ¿no? 336 00:23:06,565 --> 00:23:08,556 Las cosas lo hacen. 337 00:23:10,002 --> 00:23:11,936 Sería demasiado cobarde para retroceder ahora? 338 00:23:12,004 --> 00:23:13,995 Oh sí. Sí. 339 00:23:14,073 --> 00:23:16,439 Inteligente, pero cobarde. 340 00:23:16,509 --> 00:23:19,603 Solía ​​tener un alma regular. 341 00:23:19,678 --> 00:23:23,205 Nunca soñé. Yo también dormí. 342 00:23:23,282 --> 00:23:28,117 Ocho buenas horas por noche. Estaba feliz. 343 00:23:28,187 --> 00:23:31,213 Sabes lo que hizo Tolstoi cuando fue atacado por sueños? 344 00:23:31,290 --> 00:23:35,693 Dejó su casa Su hermosa casa 345 00:23:35,761 --> 00:23:38,924 su familia, sus libros, manuscritos, 346 00:23:38,998 --> 00:23:41,796 Y salió a los campos trabajar con los campesinos. 347 00:23:42,868 --> 00:23:45,098 Durante todo el día, empujó el arado. 348 00:23:45,170 --> 00:23:47,434 Corta el trigo hasta que sus manos sangraran. 349 00:23:47,506 --> 00:23:51,033 Y luego dormía. Sus sueños lo dejaron solo. 350 00:23:51,110 --> 00:23:53,601 Tal vez debería hacer eso. 351 00:23:53,679 --> 00:23:56,580 Sabes, Trabaja hasta que estoy agotado. 352 00:23:56,649 --> 00:23:59,243 No, gritando. 353 00:23:59,318 --> 00:24:04,654 Fue - Hizo lo loco, ¿sabes? Lo imprudente. 354 00:24:04,723 --> 00:24:09,183 Sí, él rompió sus lazos, ¿sabes? Se liberó. 355 00:24:09,261 --> 00:24:11,729 Dostoyevsky- Lo mismo. 356 00:24:11,797 --> 00:24:14,095 ¿Salió y trabajó en los campos? 357 00:24:14,166 --> 00:24:16,498 No, no, no, no, no. 358 00:24:16,569 --> 00:24:19,470 El jugó todo lo que alguna vez tuvo. 359 00:24:24,310 --> 00:24:26,972 "El lugar elegido para el duelo eran unos 80 pasos ... 360 00:24:27,046 --> 00:24:29,844 "Desde el camino en el que sus trineos habían quedado ... 361 00:24:29,915 --> 00:24:32,383 "En un pequeño claro en la madera de pino 362 00:24:32,451 --> 00:24:36,547 cubierto de nieve que se había descongelado El clima más cálido de los últimos días ". 363 00:24:36,622 --> 00:24:42,026 Si Pierre no se hubiera casado, si Helene no lo hubiera hecho engañado, si Pierre no hubiera perdido el temperamento 364 00:24:42,094 --> 00:24:44,289 Muchos ifs en esta vida. 365 00:24:44,363 --> 00:24:48,129 El duelo en sí en nuestra próxima lectura de guerra y paz. 366 00:24:48,200 --> 00:24:50,134 Es irónico, ¿no? 367 00:24:50,202 --> 00:24:53,569 que este universo paralelo Llamamos a la realidad 368 00:24:53,639 --> 00:24:56,506 nos parecemos Hemos escrito en nuestro propio duelo. 369 00:24:56,575 --> 00:25:00,306 Te hace preguntarte ¿Quién escribe este libro, eh? 370 00:25:00,379 --> 00:25:01,971 Oye, ed. ¿Cómo te va con Lightfeather? 371 00:25:02,047 --> 00:25:04,140 Muy bien. Me voy a casar con ella. 372 00:25:04,216 --> 00:25:07,413 - Guau. Eso es rápido. - ¿Crees que es demasiado rápido? 373 00:25:07,486 --> 00:25:11,149 No, creo que es, uh- Creo que es genial, ¿sabes? 374 00:25:11,223 --> 00:25:14,954 Consigue un matrimonio en tu haber. Obtener un - Empiece un poco de familia, un par de niños. 375 00:25:15,027 --> 00:25:16,961 De eso se trata la vida, ¿sabes? Sí. 376 00:25:17,029 --> 00:25:18,997 Esperaba Podrías realizar la ceremonia. 377 00:25:19,064 --> 00:25:20,998 Estaba pensando El próximo sábado sería bueno. 378 00:25:21,066 --> 00:25:23,000 Eso funciona para mí. 379 00:25:23,068 --> 00:25:27,232 Tengo un Ramakrishna realmente agradable en el Ur Mujer que creo que sería genial para Lightfeather. 380 00:25:27,306 --> 00:25:29,968 Porque, ya sabes, I- la imagino a ella. 381 00:25:30,042 --> 00:25:32,533 Ella es una persona muy amable. 382 00:25:32,611 --> 00:25:36,911 Muy agradable también. Y fuerte. 383 00:25:36,982 --> 00:25:38,916 Por eso voy a necesitar Otra carta. 384 00:25:38,984 --> 00:25:41,009 ¿Para qué? 385 00:25:41,086 --> 00:25:44,146 Bueno, para la propuesta de matrimonio. 386 00:25:44,223 --> 00:25:46,418 Oh, quieres decir, ¿No le has preguntado todavía? 387 00:25:46,492 --> 00:25:52,055 Bueno, es un poco difícil pensar en las cosas Di cuando ella esté allí. Necesito otra carta. 388 00:25:52,131 --> 00:25:54,793 Mira, tarde o temprano, 389 00:25:54,867 --> 00:25:56,994 Vas a tener que saltar solo con esta mujer. 390 00:25:57,069 --> 00:25:59,003 ¿Está bien? Tarde o temprano, 391 00:25:59,071 --> 00:26:02,165 Tendrás que hablar con ella. ¿Por qué? 392 00:26:02,241 --> 00:26:06,905 ¿Por qué? Porque eso es, sabes, eso es lo que La gente casada lo hace. Se comunican. 393 00:26:08,414 --> 00:26:13,613 Muy bien, uh, Ward y June Cleaver, a la derecha, 394 00:26:13,686 --> 00:26:15,916 acostado en esas camas gemelas separadas. 395 00:26:15,988 --> 00:26:19,822 ¿Cuántas veces viste junio? apoyarse en esa mesita de noche y decir, 396 00:26:19,892 --> 00:26:23,225 "Ward, creo que eres mejor ¿Hablar con el castor "? 397 00:26:24,930 --> 00:26:30,197 Bueno, vi a Betty y Vern Kachemak Por aquí en el Wash 'n seco. 398 00:26:30,269 --> 00:26:32,533 Estaban haciendo Siete cargas de lavandería. 399 00:26:32,604 --> 00:26:38,509 Estuvieron allí durante unas cuatro horas y Ninguno de ellos dijo una palabra al otro. 400 00:26:38,577 --> 00:26:42,274 Bueno, excepto Betty. Ella, bueno, gruñó una vez. 401 00:26:42,347 --> 00:26:46,249 Y luego Vern se acercó y puso un Hoja de suavizante en el ciclo de giro. 402 00:26:48,721 --> 00:26:50,689 Bueno, ya sabes, luego de nuevo en el reino animal, 403 00:26:50,756 --> 00:26:55,193 El pájaro de arbusto africano masculino solo muestra su Las mejores plumas durante los rituales de apareamiento. 404 00:26:55,260 --> 00:26:57,319 Una vez que hacen la escritura, él es historia. ¿Usted sabe lo que quiero decir? 405 00:26:57,396 --> 00:27:00,729 Vamos a engancharte. ¡Está bien! 406 00:27:00,799 --> 00:27:04,496 Sabes, a ella realmente les gustó esas cosas sobre la motocicleta. 407 00:27:04,570 --> 00:27:06,504 A veces, ella hace Este pequeño ruido divertido, 408 00:27:06,572 --> 00:27:08,563 Como cuando revuelve un motor demasiado alto. 409 00:27:08,640 --> 00:27:11,404 Tal vez podrías hacer algo con eso. 410 00:27:16,715 --> 00:27:19,013 Joel, ¿querías verme? Gritando, bueno. 411 00:27:19,084 --> 00:27:22,281 Entra. Tomar el asiento. 412 00:27:22,354 --> 00:27:27,553 Escucha, he estado leyendo y haciendo algunos Llamadas telefónicas sobre esta perturbación de sueño tuya. 413 00:27:27,626 --> 00:27:30,561 Hay una clínica de investigación REM en Anchorage. 414 00:27:30,629 --> 00:27:32,563 Están realmente interesados en tu caso. 415 00:27:32,631 --> 00:27:35,498 Ahora, me imagino que bajaremos Pasaremos dos o tres días. 416 00:27:35,567 --> 00:27:37,899 Hay una batería entera de pruebas que pueden correr. 417 00:27:37,970 --> 00:27:40,837 Muchas gracias, Joel, Pero eso no será necesario. 418 00:27:40,906 --> 00:27:42,498 ¿Qué? ¿Quieres decir que has estado durmiendo? 419 00:27:42,574 --> 00:27:44,508 No, no. Los sueños disminuyeron? 420 00:27:44,576 --> 00:27:47,101 No, son peores que nunca. Bueno, ¿qué, entonces? 421 00:27:47,179 --> 00:27:49,841 Holling, tenemos que abordar este problema. 422 00:27:49,915 --> 00:27:51,974 Un hombre necesita dormir tanto como la comida o el agua. 423 00:27:52,050 --> 00:27:55,281 Joel, me estoy dirigiendo. Lo tengo todo resuelto. 424 00:27:55,354 --> 00:27:56,878 Tú, lo haces? 425 00:27:56,955 --> 00:28:01,255 Has estado buscando en sus libros de medicina y Tus diarios para la respuesta de cómo ayudarme, 426 00:28:01,326 --> 00:28:04,022 Cuando todo el tiempo Estaba justo frente a nosotros. 427 00:28:04,096 --> 00:28:08,032 Era tan claro y simple. Oh, bueno, ¿qué es? 428 00:28:09,635 --> 00:28:13,036 No te preocupes, Joel. Sé lo que tengo que hacer. 429 00:28:13,105 --> 00:28:16,404 Oye, gritando, ¿estás bien? 430 00:28:16,475 --> 00:28:21,139 Estoy preocupado por ti. La privación del sueño es - Es algo terrible. 431 00:28:21,213 --> 00:28:26,310 En realidad se usa como una forma de tortura para romper gente abajo. Ahora, puede nublar tu juicio. 432 00:28:26,385 --> 00:28:29,616 No creo que mi mente alguna vez ha sido más claro. 433 00:28:29,688 --> 00:28:31,883 Los Yukatak esquimales ayunaron durante semanas ... 434 00:28:31,957 --> 00:28:35,688 para alcanzar Este tipo de claridad mental. 435 00:28:35,761 --> 00:28:38,730 Está bien. Solo me promete Si tienes pensamientos precipitados, 436 00:28:38,797 --> 00:28:41,994 cualquier depresión, cualquier ansiedad, Cualquier cosa, tú vienes a verme. 437 00:28:42,067 --> 00:28:44,160 No solo como médico, Pero como tu amigo. 438 00:28:44,236 --> 00:28:48,605 Agradezco tu preocupación, Joel, 439 00:28:48,674 --> 00:28:51,404 Pero estoy bien ahora. 440 00:28:57,149 --> 00:29:00,243 Todo va a estar bien. 441 00:29:02,187 --> 00:29:05,384 ¿Qué tal, niños? ¿Estamos listos para comer? 442 00:29:05,457 --> 00:29:06,719 Sí, señor. Mm-hmm. 443 00:29:06,792 --> 00:29:08,783 Está bien. 444 00:29:10,596 --> 00:29:13,326 Demos gracias por las bendiciones Estamos a punto de recibir 445 00:29:13,398 --> 00:29:15,866 Especialmente para los ciervos sentados puré de papas. 446 00:29:15,934 --> 00:29:19,563 Se ven geniales. Amén. Eso es todo. Bien, cava. 447 00:29:19,638 --> 00:29:24,735 Ed, entonces estás, uh, casi graduado de la escuela secundaria. ¿Cuáles son tus planes? 448 00:29:24,810 --> 00:29:28,769 ¿Sabes, doctor? ¿Abogado? Fabricante de velas? 449 00:29:28,847 --> 00:29:32,283 Um, bueno, Realmente no tengo ningún plan. 450 00:29:32,351 --> 00:29:34,080 Bien. Me gusta eso. 451 00:29:34,152 --> 00:29:36,586 Me gusta un hombre sin plan. 452 00:29:38,357 --> 00:29:41,815 - Quiero ser director de cine. - Ahora, esa es una línea de trabajo interesante. 453 00:29:41,894 --> 00:29:44,829 Ed, cuando sales a Hollywood, Me haces un favor. 454 00:29:44,897 --> 00:29:49,459 Mira lo que puedes hacer sobre Mejora de la imagen del clero. 455 00:29:49,534 --> 00:29:52,230 - ¿Alguna vez viste Boys Town? - Oh sí. 456 00:29:52,304 --> 00:29:54,272 Así. Algo positivo. 457 00:29:55,874 --> 00:29:58,502 Dejamos a Pierre a punto de luchar contra su duelo con Dolokhov. Ponga hacia abajo, pájaros sentados. 458 00:29:58,577 --> 00:30:02,013 Es hora de la guerra y la paz. ... Eso comenzó cuando se enamoró de Helene. 459 00:30:02,080 --> 00:30:07,074 Recuerdo haber caído así una vez, Solo para mí, era una gran vieja Harley Hog. 460 00:30:07,152 --> 00:30:09,814 Hombre, qué máquina tan caliente. La maldita bicicleta casi me mata también. 461 00:30:09,888 --> 00:30:15,485 De la misma manera que este amor por Pierre podría ahora Llíquelo en un viaje inyectado con combustible al infierno. 462 00:30:15,560 --> 00:30:18,996 Ahora para parte el cuarto Capítulo cinco de guerra y paz. 463 00:30:19,064 --> 00:30:22,090 "Una sensación de temor estaba en el aire. 464 00:30:22,167 --> 00:30:25,432 "Dolokhov caminó lentamente, no levantar su pistola, 465 00:30:25,504 --> 00:30:29,270 "Y mirando atentamente con su claro, Brillando los ojos en la cara de su antagonista. 466 00:30:29,341 --> 00:30:32,936 "Su boca usaba, como siempre, La apariencia de una sonrisa. 467 00:30:33,011 --> 00:30:36,174 "Entonces, cuando me gusta, puedo disparar", dijo Pierre. " 468 00:30:42,521 --> 00:30:47,652 ? ¿Inicio, hogar en la gama? 469 00:30:47,726 --> 00:30:53,323 ? ¿Dónde juegan el ciervo y el antílope? 470 00:30:53,398 --> 00:31:00,236 ? Donde rara vez se escucha ¿Una palabra desalentadora? 471 00:31:00,305 --> 00:31:04,537 ? ¿Y los cielos no están nublados? 472 00:31:04,609 --> 00:31:09,376 ? ¿Todo el día? 473 00:31:09,448 --> 00:31:11,507 Va a morir mañana. Está cantando canciones de vaquero. 474 00:31:11,583 --> 00:31:15,144 Esto es realmente bárbaro, O'Connell. Es bárbaro. 475 00:31:15,220 --> 00:31:17,882 No hay mejor palabra para describirlo que bárbaro. 476 00:31:17,956 --> 00:31:21,790 Bárbaro. Barbarie. 477 00:31:21,860 --> 00:31:24,522 Pero, ya sabes, es importante que Intentamos entender el alma rusa. 478 00:31:24,596 --> 00:31:27,156 Nikolai siente que tiene que defender su honor. 479 00:31:27,232 --> 00:31:29,200 ¿Honor? Te refieres a la testosterona. 480 00:31:29,267 --> 00:31:32,202 No es el conde de Monte Cristo. Es un cantante pop. 481 00:31:32,270 --> 00:31:34,795 No vas a conseguir Una discusión mía sobre este. 482 00:31:34,873 --> 00:31:37,967 Quiero decir, solo imagínelo. Los dos se enfrentan ... 483 00:31:38,043 --> 00:31:41,012 En esos sombríos, Stark, bosques estériles. 484 00:31:41,079 --> 00:31:44,071 Maurice no es mejor. Le dije que la Guerra Fría ha terminado. 485 00:31:44,149 --> 00:31:48,848 Los vientos helados soplan desde el norte Contra los vastos, aún, cielos grises. 486 00:31:48,920 --> 00:31:52,515 Él está ahí fuera disparando todo el día. Pensé que me iba a disparar. 487 00:31:52,591 --> 00:31:56,789 Cada hombre solo mortalidad su único compañero, 488 00:31:56,862 --> 00:32:01,356 confrontándose en la batalla ¡Como los gladiadores antiguos, como los dioses! 489 00:32:01,433 --> 00:32:04,095 "Por la fuerza bruta de bayonetas, 490 00:32:04,169 --> 00:32:07,297 "La sangre de los indefensos fluye en ríos. 491 00:32:07,372 --> 00:32:09,397 "Hombres jóvenes que se establecen hoy, 492 00:32:09,474 --> 00:32:14,275 para ti está confiado el honor indignado ¡de brazos rusos! " 493 00:32:14,346 --> 00:32:17,543 Te gusta esto, O'Connell. ¡Esto te está excitando! 494 00:32:17,616 --> 00:32:20,141 - Oh, no, no lo es. - Pero estás citando al Dr. Zhivago. 495 00:32:20,218 --> 00:32:23,051 Simplemente estoy tratando de entender La mentalidad rusa, Fleischman. 496 00:32:23,121 --> 00:32:26,056 Ruth-Anne, ven aquí. 497 00:32:26,124 --> 00:32:29,093 Eres un ser humano racional. Habla con Nikolai. Razón con él. 498 00:32:29,161 --> 00:32:31,288 Es una tragedia, ¿no? Sí. 499 00:32:31,363 --> 00:32:34,594 Bueno, aquí está el arma, agradable y limpia. 500 00:32:34,666 --> 00:32:36,600 El arma? Sí. 501 00:32:36,668 --> 00:32:40,069 Era el de mi segundo esposo. Kolya lo usa mañana. 502 00:32:40,138 --> 00:32:42,299 Estás dando a Nikolai el instrumento de su propia muerte? 503 00:32:42,374 --> 00:32:45,673 Oh, Nikolai puede defenderse. Es un medallista de bronce grecorromano. 504 00:32:45,744 --> 00:32:49,180 En pocas palabras, Joel, Nikolai tiene chutzpah. 505 00:32:49,247 --> 00:32:54,412 Bueno. Chicken Kiev. Stroganoff de carne de res, sin guisantes. 506 00:32:54,486 --> 00:32:57,649 Shelly, sabes a este hombre mejor que cualquiera. Por favor, hable con sentido sobre él. 507 00:32:57,722 --> 00:33:03,092 Va a ser realmente asqueroso Si atrapa cualquier liderazgo. 508 00:33:03,161 --> 00:33:08,030 ¿Cuándo fue la última vez que conocías a un chico que ¿Está dispuesto a explotar sus cerebros por nada? 509 00:33:12,637 --> 00:33:16,198 Gritando, ¿estás ahí? Sí. 510 00:33:16,274 --> 00:33:18,902 ¿Qué pasó, cariño? Te caes? 511 00:33:22,614 --> 00:33:24,878 ¡No! ¡No! 512 00:33:24,950 --> 00:33:27,510 ¿Qué no? Sé que te gustan tus siestas ... 513 00:33:27,586 --> 00:33:30,214 y tu blanco y haciendo cucharas conmigo y abrazo 514 00:33:30,288 --> 00:33:33,121 Pero volverá, cariño. 515 00:33:33,191 --> 00:33:36,854 Lo resolveremos. Este no es el camino. 516 00:33:36,928 --> 00:33:40,523 Shelly, no me voy a matar. 517 00:33:40,599 --> 00:33:42,658 ¿Usted no es? No. 518 00:33:42,734 --> 00:33:46,170 Voy a matar a un alce. Un alce? 519 00:33:46,238 --> 00:33:48,536 Sí, un alce. 520 00:33:48,607 --> 00:33:54,409 Pero que dijiste que no estabas Voy a matar animales más. 521 00:33:54,479 --> 00:33:56,572 Hiciste un voto ante ti y Dios. 522 00:33:56,648 --> 00:33:59,208 Sí. 523 00:33:59,284 --> 00:34:03,482 Supongo que ese es uno de mis problemas- Estar encerrado aquí como un caniche mascota. 524 00:34:03,555 --> 00:34:08,049 Es hora de que estallé hizo lo salvaje. 525 00:34:08,126 --> 00:34:10,321 Como Tolstoi. 526 00:34:19,337 --> 00:34:21,271 ¿Eres Chris por la mañana? 527 00:34:21,339 --> 00:34:23,432 Sí, sí. Hola. 528 00:34:23,508 --> 00:34:25,499 Hola. 529 00:34:27,412 --> 00:34:30,506 ¿Te conozco? Escribiste esa carta. 530 00:34:30,582 --> 00:34:34,951 ¿Qué carta? "Querida Lightfeather, ¿Puedo compararte con un Harley Hog? " 531 00:34:35,020 --> 00:34:36,954 Oh. Sí, sí, esa carta. Sí. 532 00:34:37,022 --> 00:34:40,788 Eso fue bueno, muy bueno. Nunca leo nada tan bueno. 533 00:34:40,859 --> 00:34:44,260 "Quiero montar Tu belleza inyectada por combustible para siempre ". 534 00:34:44,329 --> 00:34:48,095 Guau. Sí. Lightfeather, mira, no quiero confundir al cantante con la canción. 535 00:34:48,166 --> 00:34:50,327 Oh, me gusta eso. Di un poco más. ¡Ey! 536 00:34:50,402 --> 00:34:52,370 ¡Vaya! Sí, eres fuerte ¿No estás? 537 00:34:52,437 --> 00:34:55,531 Mira, eh, escribí esas cosas para Ed. 538 00:34:55,607 --> 00:34:58,576 Ya sabes, es, uh - Así es como Ed se siente sobre ti, no yo. 539 00:34:58,643 --> 00:35:01,373 Pero soy la motocicleta, ¿verdad? 540 00:35:01,446 --> 00:35:04,313 Esos fueron mis guardabarros, Mi doble agotamiento. 541 00:35:04,382 --> 00:35:06,942 Sí, claro, claro. Pero, ya sabes, es una cuestión de ética. 542 00:35:07,018 --> 00:35:10,044 Porque estoy tratando de ayudar a este tipo y- 543 00:35:10,121 --> 00:35:12,885 No es que sea incapaz de apuñalar a un amigo en la espalda. 544 00:35:12,958 --> 00:35:14,892 Sabes, Soy tan culpable como cualquiera. 545 00:35:14,960 --> 00:35:18,327 Simplemente no estoy preparado para hacerlo En este momento en particular. 546 00:35:18,396 --> 00:35:22,025 ¿Por qué no? ¿Por qué no? 547 00:35:22,100 --> 00:35:24,034 Uh, por causa Mira, sin ofensa, Lightfeather, 548 00:35:24,102 --> 00:35:26,332 Pero tengo que trazar la línea En cualquier indicación de pecas. 549 00:35:26,404 --> 00:35:29,339 No es un juicio de valor. Es just- 550 00:35:29,407 --> 00:35:34,242 Bueno, para ti, es un accidente de nacimiento, Pero para mí es una preferencia arbitraria. 551 00:35:34,312 --> 00:35:38,578 ¿Crees que me gusta cómo te ves? ¿O Ed? 552 00:35:38,650 --> 00:35:43,917 Me gustan los chicos con un poco más de carne en sus huesos. Entonces, ¿qué quieres? 553 00:35:43,989 --> 00:35:45,980 Quiero las palabras. 554 00:35:46,057 --> 00:35:48,821 Las palabras? "Maquinaria caliente, rugiente". 555 00:35:48,893 --> 00:35:51,828 "Tank de combustible hinchado". 556 00:35:51,896 --> 00:35:54,126 Oh, te gustan las palabras. 557 00:35:54,199 --> 00:35:57,225 Nunca supe que podías conseguir Todo eso de una motocicleta. 558 00:35:57,302 --> 00:36:00,760 Pensé que una motocicleta Solo una motocicleta. 559 00:36:00,839 --> 00:36:03,433 No, no, no. Los escritores lo han estado haciendo durante años. 560 00:36:03,508 --> 00:36:06,306 Se llama Eroticización del paisaje. 561 00:36:06,378 --> 00:36:10,075 De, uh, el kamasutra a Henry Miller. 562 00:36:10,148 --> 00:36:12,207 Incluso hay un poeta francés llamado Baudelaire ... 563 00:36:12,284 --> 00:36:14,650 ¿Quién hizo muchas cosas interesantes? con pelaje de gato húmedo. 564 00:36:14,719 --> 00:36:16,710 Pelaje de gato mojado? 565 00:36:17,856 --> 00:36:21,019 Sí, sí. Oye, ¿por qué no te sientes? 566 00:36:22,460 --> 00:36:25,520 Lightfeather, Te digo lo que voy a hacer. 567 00:36:25,597 --> 00:36:27,531 Te haré una lista de lectura. 568 00:36:27,599 --> 00:36:30,363 Además, te voy a escribir una última carta. 569 00:36:30,435 --> 00:36:32,665 Entonces tienes que irte. 570 00:36:32,737 --> 00:36:34,728 Bien. Bueno. 571 00:36:37,108 --> 00:36:41,374 Te compararé con el día de un verano. 572 00:36:41,446 --> 00:36:43,471 ¡Eh! 573 00:36:43,548 --> 00:36:47,712 Diferentes golpes para diferentes personas. Eso es bueno. Escribe eso. 574 00:36:49,954 --> 00:36:51,945 Venir. 575 00:37:11,876 --> 00:37:13,867 Te veré. 576 00:37:19,284 --> 00:37:22,583 - Hola, ed. ¿Puedo entrar? - No. 577 00:37:26,491 --> 00:37:29,858 - ¿Estás bien? - No. 578 00:37:29,928 --> 00:37:32,590 Mira, hombre, lo siento mucho. 579 00:37:32,664 --> 00:37:35,633 Sí, bueno, Escribiste esas cartas ... 580 00:37:35,700 --> 00:37:39,761 y me dejas salir, y tu Sabía que le gustaría que tú mejor que yo. 581 00:37:39,838 --> 00:37:43,797 No, no lo hice. No lo hice. Pero tienes razón. No es excusa. 582 00:37:43,875 --> 00:37:46,207 Porque puse algunas cosas en el universo ... 583 00:37:46,277 --> 00:37:49,337 y desató una cadena de eventos, Y lo soplé. 584 00:37:49,414 --> 00:37:52,815 Y lo siento. 585 00:37:52,884 --> 00:37:57,480 Bueno, supongo que hice un poco tú. Está bien. Puedes tenerla. 586 00:37:57,555 --> 00:37:59,648 I- No la quiero. ¿No? 587 00:37:59,724 --> 00:38:02,056 No. ¿Por qué no? 588 00:38:04,062 --> 00:38:06,189 Bueno, no hay nada de malo en ella. Quiero decir, no me malinterpreten. 589 00:38:06,264 --> 00:38:09,563 Pero kármicamente, ya sabes olvídalo. Juegas, pagas. 590 00:38:09,634 --> 00:38:14,037 Sabes, siempre pensé en cómo sería. 591 00:38:14,105 --> 00:38:17,597 Pero fue muy diferente. Mucho, muy diferente. 592 00:38:17,675 --> 00:38:19,973 ¿Qué? ¿Qué fue? 593 00:38:20,044 --> 00:38:23,241 Sexo. Oh. 594 00:38:23,314 --> 00:38:28,616 Es como esa película Alien. Todos me dijeron lo bien que era. 595 00:38:28,686 --> 00:38:31,416 Y luego lo vi 596 00:38:31,489 --> 00:38:37,450 Y fue mucho mejor que Cualquier cosa que haya pensado que sería. 597 00:38:37,529 --> 00:38:39,463 Y vi esa película cuatro veces 598 00:38:39,531 --> 00:38:43,331 Y cada vez obtienes algo diferente de él. 599 00:38:43,401 --> 00:38:45,869 Ves algo que no te diste cuenta antes. 600 00:38:45,937 --> 00:38:49,600 Me gustaban las películas. 601 00:38:49,674 --> 00:38:51,801 Ahora, todo es solo barro. 602 00:38:51,876 --> 00:38:55,312 Muy bien, mira aquí. Sé que no vas a creer esto 603 00:38:55,380 --> 00:38:58,781 está bien, y sé que te dueles 604 00:38:58,850 --> 00:39:02,377 Pero esta experiencia se transmutará a sí mismo. 605 00:39:02,454 --> 00:39:04,445 Es. 606 00:39:04,522 --> 00:39:08,253 Haces algo como esto y te destroza 607 00:39:08,326 --> 00:39:12,490 Pero finalmente se convierte en Uno de tus mejores recuerdos. 608 00:39:19,537 --> 00:39:23,530 Recuerdo mi primer viaje en el reino de los sentidos. 609 00:39:23,608 --> 00:39:29,205 Fue en Wheeling, Virginia Occidental. Parque de remolques cerca del sumidero. 610 00:39:29,280 --> 00:39:34,445 Tenía siete años Pero yo, uh, 611 00:39:34,519 --> 00:39:38,819 sabía tanto sobre la vida en ese momento como jamás sabría. 612 00:39:50,735 --> 00:39:52,669 Bueno, llegan tarde. Vamos a casa. 613 00:39:52,737 --> 00:39:55,171 Oye, aquí viene Maurice ahora. 614 00:39:55,240 --> 00:39:58,209 Parece un buen día para morir. 615 00:40:00,445 --> 00:40:02,345 ¿Dónde está el hijo de una perra? 616 00:40:02,413 --> 00:40:05,576 Él no está aquí, Maurice, así que eso es todo. Sin duelo. 617 00:40:05,650 --> 00:40:09,814 ¡Dobre Utra, todos! Oh, viniste, Maurice. 618 00:40:09,888 --> 00:40:15,451 No, no, no llores por mí, mis bellezas. I Viví, me encantó. Estoy en paz con el Worid. 619 00:40:15,527 --> 00:40:20,965 He cantado mi canción. Vi el sol saltar Machu Picchu, y el sol se puso sobre Acrópolis. 620 00:40:21,032 --> 00:40:24,365 Corta la charla, Nikolai. Sigamos con eso. 621 00:40:24,435 --> 00:40:25,902 Está bien. 622 00:40:25,970 --> 00:40:29,201 En cualquier momento que alguien quiera Para intervenir aquí, siéntete libre. 623 00:40:29,274 --> 00:40:30,798 No dejes que me interponga en tu camino. 624 00:40:30,875 --> 00:40:35,278 No hice trampa, Maurice. Eso es completamente posible. 625 00:40:35,346 --> 00:40:38,110 Te estás disculpando? Sí, sí, se está disculpando. 626 00:40:38,182 --> 00:40:40,116 ¿No eres tú, Maurice? ¿Sí? Bien. 627 00:40:40,184 --> 00:40:42,118 Está bien, date la mano. Todos vamos a ir a casa. 628 00:40:42,186 --> 00:40:45,349 No puede hacer. Lo siento. 629 00:40:46,658 --> 00:40:50,924 Bueno, ¿dónde lo quieres, Nikolai? 630 00:40:50,995 --> 00:40:53,623 Parece un buen lugar allí abajo. 631 00:40:56,334 --> 00:41:00,998 Adaptarse a ti mismo. Es tu funeral. 632 00:41:01,072 --> 00:41:04,041 Do-Do ustedes saben ¿Qué puede hacer una bala? 633 00:41:04,108 --> 00:41:06,440 Fui pasante en St. Vincent's. Conozco heridas de bala. 634 00:41:06,511 --> 00:41:08,775 No es un pequeño agujero. Es un agujero desordenado. 635 00:41:08,846 --> 00:41:11,610 Golpea un hueso, podría rebotar dentro de su cuerpo. ¿Sabes qué tipo de desastre hace? 636 00:41:11,683 --> 00:41:13,617 ¿Quieres darnos espacio, Joel? 637 00:41:13,685 --> 00:41:16,813 Escucha, llega a una organización importante hígado, bazo, corazón: ¡estás muerto! 638 00:41:16,888 --> 00:41:19,914 ¡Estás muerto! El pulmón es especialmente horrible. 639 00:41:19,991 --> 00:41:22,016 Aire se filtre, Obtienes pneuomotorax tensi. 640 00:41:22,093 --> 00:41:25,426 El pulmón se llena y boom, Te ahogas en tu propia sangre. 641 00:41:25,496 --> 00:41:27,430 Muy bien, así que aquí está el ejercicio. 642 00:41:27,498 --> 00:41:30,934 Sobre el conteo de tres, Tomas 10 pasos, giras y disparas. 643 00:41:31,002 --> 00:41:32,936 ¡Espera un minuto! ¿Estás facilitando esto? 644 00:41:33,004 --> 00:41:35,199 Eso es lo que un segundo lo hace, Fleischman. Bueno. 645 00:41:35,273 --> 00:41:37,366 Oye, estoy fuera de aquí. 646 00:41:37,442 --> 00:41:39,376 Espero una herida de estómago, o los intestinos. 647 00:41:39,444 --> 00:41:42,845 Entonces tal vez, tal vez pueda salvarte, A menos que la peritonitis te atrape primero. 648 00:41:42,914 --> 00:41:45,542 ¿Eh? 649 00:41:45,617 --> 00:41:49,644 Significa buena suerte. Tú también. 650 00:41:49,721 --> 00:41:51,848 Bueno. 651 00:41:51,923 --> 00:41:56,292 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, 652 00:41:56,361 --> 00:41:59,990 seis, siete, ocho, nueve- 653 00:42:00,064 --> 00:42:03,830 ¡Aguele! ¡Aguele! ¡Aguele! Esto es ridículo. 654 00:42:03,901 --> 00:42:07,462 Oye, jugamos a un muy Sofisticada audiencia televisiva. 655 00:42:07,538 --> 00:42:10,564 Saben que Maurice no va a Mata a Nikolai, y definitivamente saben ... 656 00:42:10,642 --> 00:42:13,110 que Nikolai no va a matar Maurice. Espera un minuto, Fleischman. 657 00:42:13,177 --> 00:42:16,340 No puedes simplemente tomarlo sobre ti mismo para Salir del personaje. Nadie gritó: "¡Corte!" 658 00:42:16,414 --> 00:42:18,382 Joel tiene razón. El duelo es estúpido. 659 00:42:18,449 --> 00:42:20,644 Mira, ¿podemos apegarnos? al asunto en cuestión? 660 00:42:20,718 --> 00:42:23,346 ¿Qué tal el quinto revisi? 661 00:42:23,421 --> 00:42:26,652 Donde donde Nikolai el diente abscoso comienza a actuar, 662 00:42:26,724 --> 00:42:28,692 y y- Bueno, ¿él solo cancela? 663 00:42:28,760 --> 00:42:30,853 Simploso y textualmente injustificado. 664 00:42:30,928 --> 00:42:33,863 ¿Qué pasa si Maurice se dispara? ¿Y mata a alguien más por error? 665 00:42:33,931 --> 00:42:36,661 Oh, genial. Así que ahora soy un Klutz, ¿eh? 666 00:42:36,734 --> 00:42:39,703 Mira, si no hay un duelo, Entonces, ¿cuál es el punto de toda esta historia? 667 00:42:39,771 --> 00:42:43,298 ¿Cuál es el punto? El punto es la tendencia del hombre a la guerra. 668 00:42:43,374 --> 00:42:48,778 Pero Joel aquí nos está pidiendo que salgamos de Ciertos eventos y dicen: "Suficiente". ¿Estoy en lo cierto? 669 00:42:48,846 --> 00:42:51,076 Escucha, lo que sea. Hace frío aquí. 670 00:42:51,149 --> 00:42:54,676 ¿Por qué no pasamos a la siguiente escena? Es bastante bueno. 671 00:42:56,287 --> 00:42:58,278 Está bien. 672 00:43:03,928 --> 00:43:07,295 Mi princesa. Oh, ¿te casarás conmigo? 673 00:43:07,365 --> 00:43:09,993 Esa es mi chica, demonio. 674 00:43:10,068 --> 00:43:12,901 Es muy divertido Hacer que Nikolai venga a la ciudad. 675 00:43:12,970 --> 00:43:14,904 Algo interesante siempre sucediendo. 676 00:43:14,972 --> 00:43:17,497 Sí. Las moléculas cambian. Entonces Todo vuelve a la normalidad. 677 00:43:17,575 --> 00:43:20,100 Pero entonces todo es diferente. Eso es exactamente todo. 678 00:43:20,178 --> 00:43:24,808 Y una cosa más. Tenemos logró d�tente por un año más. 679 00:43:26,918 --> 00:43:29,045 ¡Holling! 680 00:43:31,089 --> 00:43:34,490 Casi me rompí un intestino esperando que vuelvas a casa. 681 00:43:34,559 --> 00:43:37,221 ¿Terminaste de hacer? ¿Lo salvaje como Tolstoi, nena? 682 00:43:37,295 --> 00:43:39,490 Seguro que lo soy. 683 00:43:39,564 --> 00:43:43,261 ¿Qué tienes allí? Ese es mi joven ciervo. 684 00:43:43,334 --> 00:43:47,668 Shelly, estaba sentado en el bosque. Mi arma estaba lista y cargada. 685 00:43:47,739 --> 00:43:51,106 Estaba a favor del viento del Slough. Estaba realmente preparado. 686 00:43:51,175 --> 00:43:53,473 Y luego de repente, Me quedé dormido. 687 00:43:53,544 --> 00:43:56,877 No sé cuánto tiempo. Pero cuando abrí los ojos ... 688 00:43:56,948 --> 00:44:00,941 el sol estaba a punto de ponerse, y allí estaba. 689 00:44:01,018 --> 00:44:03,509 No lo mataste. No, no lo hice. 690 00:44:03,588 --> 00:44:08,389 Para entonces, no necesitaba hacerlo. Shelly, no Necesito salir y matar cualquier cosa. 691 00:44:08,459 --> 00:44:10,893 Solo necesitaba salir. 692 00:44:10,962 --> 00:44:14,659 Shell, me quedé dormido ... 693 00:44:14,732 --> 00:44:18,293 Y dormí sin sueños. 694 00:44:21,873 --> 00:44:23,864 Odio este negocio de salir de la escena. 695 00:44:23,941 --> 00:44:27,308 Pero fuiste impresionante. Realmente tomaste el toro por los cuernos. 696 00:44:27,378 --> 00:44:28,936 No sabía que lo tenías en ti. ¿En realidad? 697 00:44:29,013 --> 00:44:31,038 Sí. Oh, vamos, Fleischman. 698 00:44:31,115 --> 00:44:33,879 Normalmente te estás quejando sobre esto o aquello. 699 00:44:33,951 --> 00:44:35,919 Pero a veces en caso de apuro 700 00:44:35,987 --> 00:44:41,118 o si estás en tu oficina dando a unos pobres Niño, una vacuna contra la gripe, me sorprendes, Fleischman. 701 00:44:41,192 --> 00:44:42,489 ¿Estás coqueteando conmigo? 702 00:44:42,560 --> 00:44:46,519 Solo estoy simplemente diciendo eso debajo Ese exterior quejumbroso y abrasivo, 703 00:44:46,597 --> 00:44:52,160 A veces tengo una visión pequeña y holgierta de algo casi varonil. 704 00:44:57,575 --> 00:45:00,476 Hola Chris. ¿Cómo estás? 705 00:45:00,545 --> 00:45:04,276 Oh, me siento mal. 706 00:45:04,348 --> 00:45:06,976 Pero supongo que se siente un poco bien. 707 00:45:07,051 --> 00:45:10,214 Creo que estoy empezando para transmutar la experiencia ya. 708 00:45:10,288 --> 00:45:13,451 Sí. Eras jugo de manzana. Ahora, eres sidra de manzana. 709 00:45:16,894 --> 00:45:19,624 ? ¿Qué haré? 710 00:45:19,697 --> 00:45:25,636 ? Cuando estás lejos? 711 00:45:26,637 --> 00:45:29,367 ? ¿Y soy azul? 712 00:45:29,440 --> 00:45:32,534 ? ¿Qué haré? 713 00:45:34,412 --> 00:45:37,381 ? ¿Qué haré? 714 00:45:37,448 --> 00:45:41,942 ? ¿Cuándo me pregunto? 715 00:45:42,019 --> 00:45:43,884 ? ¿OMS? 716 00:45:43,955 --> 00:45:47,823 ? ¿Te está besando? 717 00:45:47,892 --> 00:45:50,190 ? ¿Qué haré? 718 00:45:52,263 --> 00:45:54,925 ? ¿Qué haré? 719 00:45:54,999 --> 00:45:59,663 ? Con solo una fotografía? 720 00:46:01,572 --> 00:46:07,477 ? Para decir mis problemas a? 721 00:46:09,814 --> 00:46:12,408 ? Cuando estoy solo? 722 00:46:12,483 --> 00:46:18,820 ? ¿Con solo sueños de ti? 723 00:46:18,890 --> 00:46:23,350 ? ¿Eso no se hará realidad? 724 00:46:23,427 --> 00:46:25,418 ? ¿Qué haré? 725 00:46:36,340 --> 00:46:41,243 ? ¿Eso no se hará realidad? 726 00:46:41,312 --> 00:46:44,008 ? ¿Qué haré? 727 00:46:44,058 --> 00:46:48,608 Reparación y sincronización por Sincronizador de subtítulos fáciles 1.0.0.0 61357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.