Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,110 --> 00:01:01,920
Невестка, вчера вечером
брат Ашвини арестовал предателей.
2
00:01:02,390 --> 00:01:05,550
Через 2 дня брат даст показания в суде...
3
00:01:05,740 --> 00:01:07,870
...и их приговорят к смертной казни.
4
00:01:08,360 --> 00:01:12,420
И брат Ашвини станет комиссаром полиции!
5
00:01:13,900 --> 00:01:15,340
Поздравляю!
- Спасибо!
6
00:01:15,420 --> 00:01:18,500
Я читал о твоих подвигах
в сегодняшней газете.
7
00:01:18,910 --> 00:01:23,930
Поэтому я принёс невестке этот букет.
8
00:01:24,010 --> 00:01:25,700
Потрясающе, Соханлал!
9
00:01:26,470 --> 00:01:31,220
Мы ведём войну с преступниками,
а моей жене дарят букет.
10
00:01:31,300 --> 00:01:34,340
Наша семья должна заплатить
высокую цену за эту войну.
11
00:01:34,540 --> 00:01:36,460
Эти цветы не так дорого стоят.
12
00:01:36,740 --> 00:01:40,660
Гита, люди, выполняющие
свой долг, не требуют награды.
13
00:01:42,140 --> 00:01:45,140
Наш долг бороться со злом.
14
00:01:45,460 --> 00:01:47,990
А твоя обязанность заботиться о доме!
15
00:01:48,460 --> 00:01:50,700
Но когда закончится ваша война?
16
00:01:50,980 --> 00:01:53,660
Ты же знаешь,
что я выполняю свой долг.
17
00:01:53,740 --> 00:01:55,160
Бог знает, что будет дальше!
18
00:01:55,460 --> 00:01:57,820
Невестка, война только началась!
19
00:01:58,130 --> 00:02:03,860
Брат будет спать спокойно лишь
когда поймают главаря банды.
20
00:02:03,900 --> 00:02:07,020
Вы продолжайте свою войну...
21
00:02:07,340 --> 00:02:09,980
...а я лишь пришёл вас поздравить.
22
00:02:10,060 --> 00:02:12,340
А сейчас я ухожу!
- Соханлал, всё в порядке.
23
00:02:12,420 --> 00:02:15,400
Но сегодня вечером у нас состоится приём.
24
00:02:16,240 --> 00:02:20,620
В честь брата Ашвини моя жена
пригласила несколько гостей.
25
00:02:20,700 --> 00:02:25,170
Я обязательно приду. Очень редко
полицейские устраивают праздники.
26
00:02:25,250 --> 00:02:26,660
Я обязательно приду.
27
00:02:27,380 --> 00:02:29,380
Невестка, мне пора.
- Невестка, я тоже ухожу.
28
00:02:29,460 --> 00:02:32,700
Ты подвезёшь меня?
- Хорошо.
29
00:02:32,920 --> 00:02:36,860
Хорошо.
Я буду ждать вас после 9.
Я сейчас уйду.
30
00:02:36,960 --> 00:02:38,320
Не забудьте взять с собой детей.
31
00:02:38,400 --> 00:02:40,110
Дети уехали к тёте.
32
00:02:40,190 --> 00:02:41,790
Мы придём вдвоём.
- Отлично!
33
00:02:41,870 --> 00:02:42,960
До встречи!
- До свидания!
34
00:02:43,110 --> 00:02:44,160
Спасибо!
- Хорошо! Увидимся!
35
00:02:44,240 --> 00:02:45,240
Хорошо! Приветствую!
36
00:02:45,320 --> 00:02:46,260
Пошли!
- Пошли!
37
00:02:52,200 --> 00:02:55,980
Гита, я возьму джип.
Сюда скорее.
38
00:03:07,140 --> 00:03:08,400
Что случилось?
39
00:03:08,940 --> 00:03:10,320
О Боже мой!
40
00:03:11,380 --> 00:03:14,020
Что произошло?
Я так и знала...
41
00:03:14,100 --> 00:03:16,970
...что когда-нибудь эти
преступники убьют тебя!
42
00:03:17,600 --> 00:03:19,380
О Боже мой!
- Гита!
43
00:03:19,650 --> 00:03:23,150
Люди, которые умирают, выполняя
свой долг, становятся бессмертными.
44
00:03:23,230 --> 00:03:24,930
Они живут вечно.
45
00:03:26,380 --> 00:03:29,340
Гита, сколько ещё людей
пострадают от рук этих убийц!
46
00:03:30,340 --> 00:03:32,550
Гита, пообещай мне...
47
00:03:32,920 --> 00:03:37,820
...что мой сын вырастет
и продолжит семейную традицию.
48
00:03:39,730 --> 00:03:43,740
Исполнение долга - это праведная война.
49
00:03:45,010 --> 00:03:50,670
Жизнь людей - это всего
лишь выполнение своего долга.
50
00:03:51,990 --> 00:03:53,100
Нет!
51
00:04:00,150 --> 00:04:06,300
= ПРАВЕДНАЯ ВОЙНА =
52
00:04:16,850 --> 00:04:19,300
Алло!
Алло, инспектор Виджай!
53
00:04:19,880 --> 00:04:21,920
Агент 203.
Я получил информацию.
54
00:04:22,160 --> 00:04:24,160
Сегодня вечером на пляж Версова...
55
00:04:24,240 --> 00:04:27,440
...привезут контрабанду:
импортные часы, одежду и транзисторы.
56
00:04:28,160 --> 00:04:29,320
Арестуйте всех!
57
00:04:40,160 --> 00:04:52,320
перевод субтитров Лоры Седовой
58
00:04:56,790 --> 00:04:58,120
Инспектор Виджай!
59
00:04:58,320 --> 00:05:00,400
На дороге Картер возле Дхарии Махал...
60
00:05:00,840 --> 00:05:03,060
...производят фальшивое спиртное.
61
00:05:12,700 --> 00:05:14,330
Стоять!
Никому не двигаться!
62
00:05:35,490 --> 00:05:36,710
Инспектор Виджай!
63
00:05:36,890 --> 00:05:38,790
В самолете, прибывающим из Гонконга...
64
00:05:39,140 --> 00:05:41,320
...находится пассажир
с бриллиантами стоимостью 50 лакхов!
65
00:05:45,720 --> 00:05:46,710
Здравствуйте! Здравствуйте!
66
00:05:46,870 --> 00:05:47,840
Здравствуйте!
67
00:05:48,090 --> 00:05:49,430
Вы привезли товар?
- Да!
68
00:05:49,510 --> 00:05:50,400
Покажите!
69
00:05:54,050 --> 00:05:55,160
Смотрите!
70
00:05:57,740 --> 00:05:59,790
Руки вверх! Арестуйте их!
71
00:06:17,740 --> 00:06:29,790
Перевод субтитров Лоры Седовой
vk.com/kerelis
72
00:06:42,690 --> 00:06:45,870
Ракеш!
Я договорилась о твоей встрече.
73
00:06:46,360 --> 00:06:47,480
Помнишь своё обещание?
74
00:06:47,560 --> 00:06:49,240
Да, Лили! Обещаю!
75
00:06:49,320 --> 00:06:53,040
Я найду твоего отца, который
был схвачен бандой Паука!
76
00:06:53,440 --> 00:06:55,320
Я надеюсь, что тебя никто не заподозрит.
77
00:06:55,400 --> 00:06:57,970
Нет! Я стала членом этой банды!
78
00:06:59,050 --> 00:07:03,280
Я готова на всё, чтобы
спасти жизнь моего отца.
79
00:07:03,600 --> 00:07:05,720
Я могу отдать жизнь за своего отца!
80
00:07:06,420 --> 00:07:09,400
Не волнуйся, Лили!
Теперь ты не одна!
81
00:07:09,680 --> 00:07:13,040
Я с тобой! Да!
82
00:07:34,240 --> 00:07:36,920
Сэр, Вы меня помните?
83
00:07:37,120 --> 00:07:37,920
Садитесь.
84
00:07:38,960 --> 00:07:40,520
Встретимся вечером.
85
00:07:42,920 --> 00:07:48,120
Кундан, сделай всё что угодно,
чтобы устранить инспектора Виджая!
86
00:07:48,800 --> 00:07:51,440
Нужно навсегда решить эту проблему.
87
00:07:51,790 --> 00:07:52,480
У тебя есть какой-нибудь план?
88
00:07:52,560 --> 00:07:57,400
У меня есть план, благодаря
которому мы сможем его легко поймать.
89
00:07:58,080 --> 00:08:02,240
Но Вы должны заплатить за этот план.
90
00:08:03,740 --> 00:08:05,840
Кундар, не говори о мелочах!
91
00:08:06,090 --> 00:08:08,560
Расскажи мне об этом плане
и ты получишь свои деньги!
92
00:08:08,700 --> 00:08:11,640
Зачем Вам его знать?
Лучше скажите, что мне делать.
93
00:08:12,790 --> 00:08:15,360
Завтра вечером наши товары
будут выгружены на пляже Версова.
94
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
Но я не могу поручить такую
важную работу незнакомцу.
95
00:08:21,480 --> 00:08:24,600
Сэр, должно быть
Вы не знаете Чарана Сингха...
96
00:08:25,140 --> 00:08:28,390
...а я его знаю!
97
00:08:39,640 --> 00:08:40,280
Сэр!
98
00:08:40,480 --> 00:08:44,790
Привет, Чаран Сингх!
Я думал, что ты меня бросил!
99
00:08:45,080 --> 00:08:49,200
Чаран Сингх, получив деньги,
никогда никого не бросает!
100
00:08:49,280 --> 00:08:51,830
Чаран Сингх, я тоже
выполняю свои обещания.
101
00:08:52,150 --> 00:08:54,870
Доставь товар на мой городской склад.
102
00:08:55,220 --> 00:08:58,720
Помимо оплаты ты получишь свою долю.
103
00:08:58,800 --> 00:09:01,840
Вы получите свой товар.
Приготовьте мою долю.
104
00:09:02,160 --> 00:09:05,160
Инспектор Виджей, это Ракеш Саксена.
105
00:09:05,400 --> 00:09:08,770
Вам будет приятно узнать,
что я присоединился к банде Паука.
106
00:09:09,220 --> 00:09:12,360
И на следующей неделе
я встречусь с Пауком.
107
00:09:12,720 --> 00:09:15,200
А пока присматривайте за пляжем Версова.
108
00:09:43,300 --> 00:09:44,240
Почему я не должен пить?
109
00:09:44,320 --> 00:09:46,260
Что она о себе думает?
110
00:09:46,770 --> 00:09:49,970
Она запрещает пить дома!
Разве это дом твоего отца?
111
00:09:51,640 --> 00:09:53,810
Я выгоню её.
- Послушай...
112
00:09:54,770 --> 00:09:56,700
Да.
- Смотри, кто он!
113
00:09:57,200 --> 00:09:58,760
Если я не буду пить дома,
то где ещё мне пить?
114
00:09:58,840 --> 00:10:01,920
Эй! Кто ты?
- Привет! Привет, сэр!
115
00:10:02,000 --> 00:10:04,210
Вы меня не узнали?
Я - Шанкар, лодочник!
116
00:10:04,290 --> 00:10:06,150
Но что ты здесь делаешь?
117
00:10:06,230 --> 00:10:07,510
Разве не видишь? Я пью!
118
00:10:07,590 --> 00:10:09,630
Моя жена выгнала меня из дома
и мне приходиться пить здесь!
119
00:10:09,710 --> 00:10:11,590
Убирайся! Здесь нельзя пить!
120
00:10:11,880 --> 00:10:14,070
Почему ты злишься?
- Скажи!
121
00:10:14,900 --> 00:10:16,780
Вы можете угостить
меня фирменным напитком?
122
00:10:16,860 --> 00:10:18,760
Здесь ты не получишь спиртного!
123
00:10:18,840 --> 00:10:20,540
Бог знает откуда берутся эти пьяницы!
124
00:10:20,620 --> 00:10:23,120
Это твой отец пьяница!
125
00:10:46,000 --> 00:10:48,440
Эй! Убейте его!
126
00:11:15,170 --> 00:11:17,270
Чаран Сингх, уезжай на грузовике!
127
00:11:17,350 --> 00:11:18,930
Уезжай, я сам справлюсь!
Скорее!
128
00:11:36,650 --> 00:11:38,160
Вот и я!
129
00:11:38,240 --> 00:11:39,270
О Боже мой!
130
00:12:29,660 --> 00:12:33,140
Он там! Пристрели его!
131
00:12:33,220 --> 00:12:35,660
Дурак!
132
00:13:03,550 --> 00:13:06,940
Видел?
Я избавился от тебя!
133
00:13:08,390 --> 00:13:09,880
Что за чушь!
134
00:13:10,710 --> 00:13:16,120
Помни Кундан,
что это не наш товар.
135
00:13:16,610 --> 00:13:19,680
Кого-нибудь поймали?
Почему ты молчишь?
136
00:13:21,130 --> 00:13:24,520
Далер Сингх был ранен!
Его арестовали!
137
00:13:24,600 --> 00:13:27,150
А как насчет Чарана Сингха?
Как твой план!
138
00:13:27,230 --> 00:13:29,680
Он доставил половину товара на склад!
139
00:13:30,340 --> 00:13:32,040
Какой план!
140
00:13:32,900 --> 00:13:34,400
Сделай что-нибудь.
141
00:13:34,810 --> 00:13:38,000
Иначе инспектор Виджай тебя не пощадит.
142
00:13:38,530 --> 00:13:40,010
Убирайся!
143
00:13:40,600 --> 00:13:43,200
А как же я, сэр?
Ваше золото арестовано!
144
00:13:44,600 --> 00:13:46,560
Хиралал, меня то не поймали.
145
00:13:47,950 --> 00:13:49,800
Завтра из-за границы приезжает г-н Пури.
146
00:13:50,320 --> 00:13:51,620
Ты получишь своё золото!
147
00:14:25,940 --> 00:14:29,070
Привет, Лили!
- Привет! Добро пожаловать в Индию!
148
00:14:29,160 --> 00:14:30,240
Спасибо!
149
00:14:32,010 --> 00:14:34,920
Мне пришлось на полпути прервать
зарубежный тур и вернуться!
150
00:14:35,720 --> 00:14:39,360
Я знаю всё, что здесь произошло.
151
00:14:40,640 --> 00:14:44,920
Но все же, если кто-то хочет
что-то сказать... Тогда пусть скажет.
152
00:14:45,210 --> 00:14:47,960
Думаю, что мы должны
устранить инспектора Виджая.
153
00:14:48,470 --> 00:14:52,400
Инспектор Виджай конфисковал
четыре партии нашего товара.
154
00:14:52,480 --> 00:14:54,070
Виджай! Виджай! Виджай!
155
00:14:55,230 --> 00:14:58,880
Почему обычному инспектору
придаётся такое большое значение?
156
00:14:59,910 --> 00:15:01,530
Почему ты не предложил ему взятку?
157
00:15:09,110 --> 00:15:10,320
Кто он?
158
00:15:11,180 --> 00:15:14,120
Это новый член нашего клуба.
Ракеш Саксена.
159
00:15:15,190 --> 00:15:18,680
Добро пожаловать в наш клуб.
Мистер Ракеш Саксена.
160
00:15:19,960 --> 00:15:22,700
Я много о Вас слышал
от Джанкидаса и Шакти.
161
00:15:23,210 --> 00:15:26,160
Поэтому привёз Вам подарок из-за границы.
162
00:15:27,340 --> 00:15:29,260
Лили! Моя сумка!
163
00:15:33,960 --> 00:15:38,160
Это маленькая вещь.
Но очень полезная.
164
00:15:39,590 --> 00:15:43,040
Нажмите на кнопку
и оживите старые воспоминания.
165
00:15:45,040 --> 00:15:46,280
Нажмите на кнопку.
166
00:15:48,050 --> 00:15:50,480
"Инспектор Виджай, это Ракеш Саксена."
167
00:15:50,850 --> 00:15:54,430
"Вам будет приятно узнать,
что я внедрился в банду Паука."
168
00:15:54,510 --> 00:15:55,560
Извини, Ракеш!
169
00:15:56,780 --> 00:16:00,130
Но есть правила, обязательные для всех.
170
00:16:01,020 --> 00:16:03,580
И тебе придётся заплатить за свой поступок!
171
00:16:22,740 --> 00:16:23,880
Нет! Никогда!
172
00:16:24,080 --> 00:16:27,560
Я могу потерять свою жизнь,
но никогда не соглашусь на такое!
173
00:16:28,130 --> 00:16:31,110
Ни за какие деньги! Никогда!
174
00:16:32,090 --> 00:16:34,990
Твоя дочь Лили умнее тебя!
175
00:16:35,470 --> 00:16:36,700
О Боже мой!
176
00:16:37,440 --> 00:16:39,980
Значит, ты заманил
в ловушку мою дочь Лили!
177
00:16:40,850 --> 00:16:43,640
Нет! Не я поймал её в ловушку!
178
00:16:44,720 --> 00:16:46,370
На самом деле она пришла сама!
179
00:16:48,140 --> 00:16:50,770
Ей дорога жизнь своего отца!
180
00:16:51,740 --> 00:16:56,600
Но, возможно,
жизнь Лили не дорога её отцу.
181
00:16:58,160 --> 00:17:00,840
Лили охотно работает на меня.
182
00:17:01,680 --> 00:17:04,040
А ты не можешь сделать
для меня такую мелочь!
183
00:17:05,460 --> 00:17:08,890
Мистер Альберт, я знаю...
184
00:17:08,970 --> 00:17:13,960
...что тебе не трудно
напечатать фальшивую валюту.
185
00:17:15,350 --> 00:17:16,680
Напечатай быстрее!
186
00:17:17,740 --> 00:17:26,940
Иначе я не пощажу
ни тебя, ни твою дочь.
187
00:17:32,570 --> 00:17:35,200
Брат, иди завтракать.
188
00:17:35,450 --> 00:17:38,120
Мама приготовила халву.
189
00:17:38,370 --> 00:17:39,240
В честь чего?
190
00:17:39,320 --> 00:17:42,960
Ты так давно с нами не завтракал.
Вот почему.
191
00:17:43,530 --> 00:17:45,980
Такова работа полиции!
192
00:17:46,120 --> 00:17:48,090
И ты учила меня выполнять свой долг!
193
00:17:48,170 --> 00:17:50,280
У тебя есть обязанности
и по отношению к своей семье!
194
00:17:50,480 --> 00:17:53,120
А зачем я всём этим занимаюсь?
Я делаю это для моей семьи!
195
00:17:53,530 --> 00:17:54,400
Что ты делаешь?
196
00:17:54,480 --> 00:17:56,800
Ты даже не привёл в дом невестку!
197
00:17:57,440 --> 00:17:59,790
Почему ты не говоришь,
что сама хочешь выйти замуж!
198
00:17:59,870 --> 00:18:02,200
Мама, посмотри на него!
- "Мама, посмотри на него!"
199
00:18:04,090 --> 00:18:07,060
Оё! Мама, меня ждут
в полицейском участке.
200
00:18:07,330 --> 00:18:10,170
Если ты будешь готовить такие сладости,
то у всех в городе будут проблемы.
201
00:18:11,000 --> 00:18:11,910
До свидания!
202
00:18:19,370 --> 00:18:21,080
Дейяр!
- Да, сэр!
203
00:18:21,440 --> 00:18:24,510
Что это здесь лежит?
- Сэр, какой-то человек оставил его для Вас!
204
00:18:24,590 --> 00:18:26,520
Для меня?
- Да!
205
00:18:26,600 --> 00:18:27,420
Кто это был?
206
00:18:27,500 --> 00:18:29,420
Сэр, он не назвал своё имя и адрес!
207
00:18:29,780 --> 00:18:32,600
Идиот! Открой!
208
00:18:36,700 --> 00:18:37,730
Сэр!
209
00:18:47,040 --> 00:18:51,880
"Инспектор Виджай, такая судьба
ждёт всех полицейских информаторов."
210
00:18:53,070 --> 00:18:57,750
"Может быть, в следующий раз мне
придется отправить гроб для тебя. Паук."
211
00:19:03,940 --> 00:19:05,820
Ракеш, я клянусь нашей дружбой.
212
00:19:07,650 --> 00:19:12,040
Я обязательно отомщу за твою смерть.
213
00:19:13,370 --> 00:19:14,440
Смотрите!
214
00:19:25,640 --> 00:19:29,420
Ты должна заплатить налог
за то, что идёшь по этой дороге.
215
00:19:29,500 --> 00:19:34,740
Особенно когда ты такая красивая.
216
00:19:34,820 --> 00:19:37,700
Дорогая, ты провозишь красоту,
данную Богом!
217
00:19:37,780 --> 00:19:42,410
Поэтому должна заплатить 100%
подоходного налога и 200% акцизного сбора.
218
00:19:52,340 --> 00:19:54,340
Отпустите меня!
- Куда ты бежишь?
219
00:19:54,420 --> 00:19:56,440
Помогите! Помогите!
220
00:19:58,740 --> 00:20:02,920
Что случилось? Решили сегодня
прогулять занятия в колледже?
221
00:20:03,310 --> 00:20:06,240
Бросили учёбу и пристаёте к девушкам?
222
00:20:06,320 --> 00:20:12,280
Друзья, нам так повезло.
Теперь у нас две девушки.
223
00:20:14,170 --> 00:20:16,040
Ребята, вы что-то забыли.
224
00:20:16,120 --> 00:20:18,880
Я вам напомню!
225
00:20:24,510 --> 00:20:25,740
Спасибо!
226
00:20:26,700 --> 00:20:29,330
Сколько ещё девушки в нашей стране
будут благодарить за помощь?
227
00:20:29,800 --> 00:20:32,700
Стань сильной.
И тебе не придётся благодарить.
228
00:20:36,160 --> 00:20:38,600
Уша, ты!
Когда ты приехала из Лакхнау?
229
00:20:42,020 --> 00:20:44,240
А теперь скажи,
что ты делаешь в Мумбаи?
230
00:20:44,320 --> 00:20:46,450
Когда ты приехала?
И где ты остановилась?
231
00:20:46,530 --> 00:20:48,480
Я скажу, когда ты перестанешь болтать!
232
00:20:50,390 --> 00:20:52,200
Я приехала на поиски брата Ракеша!
233
00:20:52,390 --> 00:20:54,000
Что ты имеешь в виду?
234
00:20:54,620 --> 00:20:55,830
Прошло уже 3 месяца!
235
00:20:56,120 --> 00:20:57,990
Брат перестал писать письма!
236
00:20:58,590 --> 00:21:01,120
Я послала ему "ракхи".
Посылка вернулась.
237
00:21:02,300 --> 00:21:06,160
Я забеспокоилась, когда он
не приехал на годовщину смерти матери.
238
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
Поэтому я приехала
в город, чтобы его найти.
239
00:21:08,990 --> 00:21:10,680
Я пошла к нему домой...
240
00:21:11,120 --> 00:21:12,780
...но узнала, что он не был
там уже несколько месяцев!
241
00:21:12,860 --> 00:21:15,680
Но как ты найдёшь его
в таком большом городе?
242
00:21:15,940 --> 00:21:17,200
Ты сообщила в полицию?
243
00:21:17,670 --> 00:21:19,200
От соседей я узнала...
244
00:21:19,640 --> 00:21:22,160
...что он связался с неблагополучной кампанией.
245
00:21:23,160 --> 00:21:26,400
Если я сообщу в полицию,
жизнь брата окажется в опасности.
246
00:21:26,670 --> 00:21:30,920
Но что ты сделаешь одна
без помощи полиции?
247
00:21:31,840 --> 00:21:36,480
Я поспрашиваю о нём в ночных клубах,
барах и игорных домах.
248
00:21:36,770 --> 00:21:37,990
Остальное в руках Бога!
249
00:21:38,070 --> 00:21:41,630
Уша, это очень рискованно.
250
00:21:42,920 --> 00:21:47,870
Чтобы найти своего брата, я
готова столкнуться с любой опасностью!
251
00:21:48,560 --> 00:21:49,720
Раджеш, ты знаешь?
252
00:21:50,480 --> 00:21:52,360
Погиб друг брата Виджая.
253
00:21:53,410 --> 00:21:57,520
Какие-то негодяи подбросили его труп
в полицейский участок брата.
254
00:21:58,560 --> 00:22:02,360
Если твой брат не поговорит
с моим отцом о нашей свадьбе...
255
00:22:02,950 --> 00:22:05,160
...то когда-нибудь и меня убьют,
а моё тело...
256
00:22:05,380 --> 00:22:08,560
...найдут возле полицейского
участка твоего брата.
257
00:22:08,860 --> 00:22:12,440
Раджеш, что за шутки!
Пусть твой враг умрёт!
258
00:22:13,160 --> 00:22:15,200
Брат и мама согласны.
259
00:22:15,590 --> 00:22:17,200
Осталось получить согласие твоего отца.
260
00:22:17,280 --> 00:22:18,920
Отец согласен.
261
00:22:19,200 --> 00:22:23,970
Мама сказала, что семья девушки
хоть раз должна прийти к нам домой.
262
00:22:24,320 --> 00:22:27,040
Брат всё сделает ради моего счастья.
263
00:22:27,390 --> 00:22:32,800
Поэтому не откладывай свадьбу,
иначе я женюсь на другой!
264
00:22:33,540 --> 00:22:36,800
Только попробуй!
Мой брат отправит тебя в тюрьму!
265
00:22:37,190 --> 00:22:42,330
О Боже мой!
Я забыл, что твой брат полицейский!
266
00:22:43,720 --> 00:22:45,600
Я спрашиваю в последний раз!
267
00:22:46,120 --> 00:22:48,640
Скажи мне правду!
Кто твой босс?
268
00:22:49,280 --> 00:22:52,120
Иначе я тебя не пощажу!
Говори!
269
00:22:55,300 --> 00:22:58,320
Кундан!
- Кто находится Кундан?
270
00:22:58,680 --> 00:23:01,960
Сэр, я не знаю где он живёт.
271
00:23:02,650 --> 00:23:04,040
Где ты с ним встретился?
272
00:23:04,300 --> 00:23:08,120
В баре "Чампак" в Джуху!
Там работает танцовщица Рози!
273
00:23:08,730 --> 00:23:10,360
Кундан от неё без ума!
274
00:30:47,160 --> 00:30:49,640
Видел каков Чаран Сингх?
275
00:30:49,810 --> 00:30:51,940
Полиция так легко меня не поймает!
276
00:30:52,020 --> 00:30:54,360
Даже если я умру, всё
равно убью с десяток полицейских!
277
00:30:57,290 --> 00:30:59,880
О Боже мой!
Как он появился перед грузовиком?
278
00:31:00,710 --> 00:31:02,640
Чаран Сингх! Не выходи!
279
00:31:02,720 --> 00:31:04,760
Нас преследует полиция!
Нас поймают!
280
00:31:04,840 --> 00:31:07,880
Если ты так боишься, то убирайся!
281
00:31:07,960 --> 00:31:09,960
Понял?
- Послушай!
282
00:31:10,500 --> 00:31:12,240
Чаран Сингх, послушай меня!
283
00:31:13,680 --> 00:31:15,750
Он потерял сознание!
284
00:31:15,830 --> 00:31:17,840
Придётся отвезти его в больницу!
Подними его!
285
00:31:18,050 --> 00:31:19,580
Ты сошёл с ума?
Зачем нам проблемы!
286
00:31:19,660 --> 00:31:21,560
Пошли! - Подними его!
И отнеси в фургон!
287
00:31:22,410 --> 00:31:24,500
Я не поеду с тобой!
- Как хочешь. Уходи!
288
00:31:24,580 --> 00:31:27,400
Отлично! Иди!
- Трус!
289
00:31:35,150 --> 00:31:36,910
Этому ребёнку нужно
немедленно перелить кровь.
290
00:31:36,990 --> 00:31:38,400
Его жизнь в опасности.
291
00:31:38,480 --> 00:31:41,170
Доктор, Вы можете взять мою кровь,
но спасите этого ребенка.
292
00:31:41,250 --> 00:31:43,290
Сначала мы должны
проверить Вашу кровь.
293
00:31:43,440 --> 00:31:46,230
Проверьте побыстрее, доктор!
Но спасите этого ребенка!
294
00:31:46,310 --> 00:31:48,890
Если этот ребенок умрёт,
то и Вас Бог не простит!
295
00:31:54,240 --> 00:31:58,050
Доктор, возьми ещё одну бутылку!
Она очистит мои грехи.
296
00:32:10,590 --> 00:32:11,410
Медсестра!
297
00:32:14,840 --> 00:32:17,560
Теперь можете уйти!
Медсестра! - Да, сэр!
298
00:32:17,640 --> 00:32:18,920
Запиши его имя и адрес в книге регистрации!
299
00:32:19,000 --> 00:32:21,280
Сначала скажите выживет ли ребенок?
300
00:32:21,360 --> 00:32:25,280
Да! Теперь он в порядке!
Если бы Вы не сдали свою кровь, то тогда ...
301
00:32:25,430 --> 00:32:27,420
Можно сказать,
что Вы спасли этого ребенка!
302
00:32:27,500 --> 00:32:31,330
Доктор, я не спаситель!
Бог спаситель!
303
00:32:36,800 --> 00:32:38,210
Инспектор Виджай!
304
00:32:42,350 --> 00:32:45,150
Закон силён, Чаран Сингх!
305
00:32:46,910 --> 00:32:49,690
Но ты не проживёшь долго, инспектор!
306
00:32:50,210 --> 00:32:54,400
Отбыв наказания я сокращу
продолжительность твоей жизни.
307
00:32:54,960 --> 00:33:00,070
Приговором суда Чаран Сингх
по прозвищу Мохан Сингх...
308
00:33:00,150 --> 00:33:03,400
...приговаривается к лишению
свободы до 6 месяцев.
309
00:33:06,100 --> 00:33:08,920
С кем Вы хотите встретиться?
- Инспектор Виджай там?
310
00:33:09,110 --> 00:33:10,040
Зачем Вы хотите с ним встретиться?
311
00:33:10,260 --> 00:33:13,800
Где инспектор Виджай?
- Хотите встретиться только с ним?
312
00:33:14,240 --> 00:33:16,190
Да!
- Тогда проходите!
313
00:33:20,530 --> 00:33:22,600
Я могу узнать, почему
Вы пригласили меня сюда?
314
00:33:23,050 --> 00:33:23,880
Присаживайтесь! Я отвечу.
315
00:33:23,960 --> 00:33:26,760
Рассказывайте поскорее.
У меня нет времени.
316
00:33:29,360 --> 00:33:30,800
Времени прийти сюда у Вас нет.
317
00:33:31,930 --> 00:33:34,540
Но у Вас хватает времени,
чтобы помогать преступнику.
318
00:33:34,970 --> 00:33:37,090
Преступнику? Какому?
319
00:33:37,840 --> 00:33:41,560
Тому, кому Вы помогли сбежать
прошлой ночью! Кундану!
320
00:33:41,760 --> 00:33:44,640
Послушайте, инспектор.
Я не имею к нему никакого отношения.
321
00:33:44,720 --> 00:33:45,560
Я не имею к нему никакого отношения!
322
00:33:45,640 --> 00:33:48,070
Мне наплевать на ваши отношения!
323
00:33:48,350 --> 00:33:51,100
Мне нужен адрес Кундана!
Скажите мне!
324
00:33:51,180 --> 00:33:53,720
Вы не сможете меня заставить!
Я ничего не знаю!
325
00:33:53,800 --> 00:33:58,000
Я прошу в последний раз!
Мне нужен лишь адрес Кундана!
326
00:33:59,000 --> 00:34:00,880
Я знаю, как заставить
людей сказать правду!
327
00:34:01,340 --> 00:34:03,580
Я же сказала, что не знаю!
Я не знаю! Не знаю!
328
00:34:03,660 --> 00:34:05,070
Констебль! Уведи её!
329
00:34:05,480 --> 00:34:07,480
Сэр, она говорит правду!
330
00:34:07,970 --> 00:34:09,020
Она действительно ничего не знает!
331
00:34:09,100 --> 00:34:11,510
Я - владелец бара!
Я дам Вам адрес Кундана!
332
00:34:16,020 --> 00:34:19,320
Каждый преступник должен
ответить перед законом!
333
00:34:43,580 --> 00:34:46,760
Мама! Брат получил золотую
медаль гражданского комитета!
334
00:34:46,840 --> 00:34:48,960
Завтра состоится награждение!
335
00:34:49,040 --> 00:34:52,800
Я получил медаль,
а почему ты так радуешься?
336
00:34:52,880 --> 00:34:55,560
Мне кажется,
что прочитав эту новость...
337
00:34:55,640 --> 00:34:57,200
...какая-нибудь девушка
выйдет за тебя замуж...
338
00:34:57,560 --> 00:34:59,800
Да! Должно быть столько девушек
прочитали эти новости!
339
00:35:00,100 --> 00:35:01,920
А если меня выберут несколько девушек...
340
00:35:02,000 --> 00:35:03,760
...то на ком мне жениться?
341
00:35:04,030 --> 00:35:06,810
Моя невестка будет одна на миллион!
Я права, мама?
342
00:35:06,890 --> 00:35:10,920
Не знаю!
Твой брат получил множество медалей.
343
00:35:11,760 --> 00:35:14,070
Мама, это не я,
а ты получила медаль.
344
00:35:14,600 --> 00:35:17,600
Я такой, кем стал сегодня
благодаря твоим благословениям.
345
00:35:18,560 --> 00:35:21,920
Благословит тебя Бог, дорогой!
Пусть пошлёт тебе хорошую жену!
346
00:35:22,280 --> 00:35:25,150
Благословение матери всегда с её детьми!
347
00:35:28,640 --> 00:35:29,720
Здравствуй!
348
00:35:30,900 --> 00:35:32,760
Я пришел поздравить твоего брата!
349
00:35:33,190 --> 00:35:35,880
Ты мог солгать,
что пришёл встретиться со мной!
350
00:35:36,560 --> 00:35:37,720
Это правда.
351
00:35:37,800 --> 00:35:40,760
Но мне нужен повод,
чтобы приходить каждый день.
352
00:35:40,840 --> 00:35:41,840
Кто там?
353
00:35:44,330 --> 00:35:46,120
Поздравляю, брат!
- Спасибо!
354
00:35:46,370 --> 00:35:47,640
Сегодня утром я прочитал в газете...
355
00:35:47,720 --> 00:35:48,840
...что ты получил золотую медаль.
356
00:35:48,920 --> 00:35:50,090
Все были в восторге.
357
00:35:50,560 --> 00:35:51,570
Как дядя и тётя?
358
00:35:51,650 --> 00:35:53,400
Они в порядке.
Они постоянно тебя вспоминают.
359
00:35:53,480 --> 00:35:55,920
Передай, что я скоро к ним приеду.
360
00:35:56,460 --> 00:35:58,800
Завтра ты встретишься с ними
на празднике Гражданского комитета.
361
00:35:59,200 --> 00:36:01,840
О да! Я забыл! Точно.
362
00:36:01,920 --> 00:36:06,360
Друзья...
Я рад сообщить, что...
363
00:36:06,880 --> 00:36:10,640
...самый известный и
уважаемый промышленник города...
364
00:36:10,720 --> 00:36:16,000
...г-н Соханлал Пури организовал этот праздник.
365
00:36:16,340 --> 00:36:19,320
Г-н Пури является президентом
женского комитета...
366
00:36:19,400 --> 00:36:22,550
...патроном ассоциации молодых студентов...
367
00:36:22,630 --> 00:36:26,840
...покровителем благотворительного
фонда бедняков и безработных.
368
00:36:27,130 --> 00:36:31,140
Поэтому в этом году г-н Пури
вручит инспектору Виджаю...
369
00:36:31,220 --> 00:36:33,280
...золотую медаль за доблесть.
370
00:36:33,520 --> 00:36:34,640
Мистер Пури, пожалуйста, выйдете на сцену.
371
00:36:35,030 --> 00:36:36,560
Леди и джентльмены!
372
00:36:36,750 --> 00:36:40,170
Инспектор Виджай -
храбрый сын отважного отца.
373
00:36:41,270 --> 00:36:46,640
Его отец покойный Ашвини
Кумар был моим близким другом.
374
00:36:47,660 --> 00:36:50,560
Он пожертвовал своей жизнью
ради нашей страны и торжества закона.
375
00:36:50,980 --> 00:36:54,190
Его сын идёт по стопам отца.
376
00:36:55,230 --> 00:37:02,130
Поэтому я вручаю ему золотую медаль.
377
00:37:02,970 --> 00:37:05,480
Мистер Виджай Кумар,
пожалуйста, выйдете на сцену.
378
00:37:12,390 --> 00:37:14,230
Мистер Пути, получить эту медаль -
большая честь.
379
00:37:14,310 --> 00:37:18,130
Молитесь, чтобы я доказал,
что достоин такой чести.
380
00:37:19,090 --> 00:37:23,560
А это чек на 50 000.
Для тебя.
381
00:37:25,560 --> 00:37:28,400
Я хочу передать деньги
семьям тех полицейских...
382
00:37:28,720 --> 00:37:32,370
...которые погибли при исполнении
своих обязанностей.
383
00:37:33,600 --> 00:37:34,960
Я хочу сказать ещё одно!
384
00:37:35,650 --> 00:37:37,800
Эта золотая медаль должна
быть вручена моей маме...
385
00:37:38,200 --> 00:37:42,360
...которая научила меня
справедливости и ответственности.
386
00:37:43,420 --> 00:37:44,720
Подойди, мама.
387
00:37:49,220 --> 00:37:50,320
Подойди.
388
00:38:04,780 --> 00:38:06,130
Видишь?
389
00:38:06,830 --> 00:38:09,280
Твой сын был удостоен золотой медали.
390
00:38:10,320 --> 00:38:17,150
Я научила Виджая тем принципам,
за которые ты отдал свою жизнь.
391
00:38:18,030 --> 00:38:20,480
Ты был прав!
392
00:38:21,220 --> 00:38:25,610
Защитники закона не должны
нарушать закон, защищая справедливость...
393
00:38:25,980 --> 00:38:28,560
...лишь так можно добиться справедливости.
394
00:38:29,360 --> 00:38:33,230
С твоего благословения
Виджай тоже научился этому.
395
00:38:34,170 --> 00:38:39,120
Виджай следует твоим убеждениям.
396
00:38:48,230 --> 00:38:49,440
Шакти...
397
00:38:54,120 --> 00:38:57,200
...сколько ещё я буду
раздавать золотые медали?
398
00:38:58,240 --> 00:39:01,240
Далер Сингх был арестован.
Потом Кундан.
399
00:39:02,140 --> 00:39:04,440
А теперь водитель твоего
грузовика Чаран Сингх.
400
00:39:04,740 --> 00:39:06,450
Чарана Сингха не стоит опасаться.
401
00:39:06,530 --> 00:39:07,760
Он не откроет рот.
402
00:39:08,610 --> 00:39:13,980
И он нас не знает.
Но мы не можем доверять Кундану.
403
00:39:15,460 --> 00:39:17,240
Спиртное сделало его бесполезным.
404
00:39:17,740 --> 00:39:23,290
Пьянство всего лишь оправдание.
Его дни прошли.
405
00:39:23,370 --> 00:39:24,730
Нет!
406
00:39:25,780 --> 00:39:28,650
Я не знаю ни Чарана Сингха,
ни Далера Сингха!
407
00:39:28,730 --> 00:39:29,470
Я не знаю!
408
00:39:29,550 --> 00:39:32,480
Ты знаешь Паука!
- Паука? Какого?
409
00:39:32,560 --> 00:39:34,360
Ты не знаешь даже имени своего отца!
410
00:39:34,890 --> 00:39:38,820
Попробуй узнать меня!
Я - твой отец!
411
00:39:39,700 --> 00:39:44,140
Я не дал тебе жизнь,
но могу подарить тебе смерть!
412
00:39:44,220 --> 00:39:46,930
Вы ошибаетесь инспектор!
413
00:39:47,010 --> 00:39:51,380
Вы не сможете меня убить!
414
00:39:51,930 --> 00:39:53,520
У меня есть доказательства!
415
00:39:53,600 --> 00:39:59,130
Вы не можете отправить меня в суд!
Мои люди убьют меня!
416
00:40:00,200 --> 00:40:07,090
Вы можете спасти мне жизнью!
И я готов заключить с Вами сделку!
417
00:40:09,210 --> 00:40:10,280
Какую сделку?
418
00:40:10,360 --> 00:40:13,320
Сэр, к Вам пришёл г-н Соханлал Пури.
419
00:40:15,600 --> 00:40:17,640
Следите за ним. Я скоро вернусь.
420
00:40:23,040 --> 00:40:26,020
Мистер Пури, здравствуйте.
У Вас всё в порядке?
421
00:40:26,460 --> 00:40:30,640
У тех, у кого есть такие друзья,
как ты, всё будет хорошо.
422
00:40:30,970 --> 00:40:33,230
Скажите, что привело Вас сюда?
423
00:40:33,910 --> 00:40:39,320
Я пришёл пригласить тебя на вечеринку.
Мой друг хочет с тобой познакомиться.
424
00:40:39,890 --> 00:40:41,050
Зачем?
425
00:40:41,400 --> 00:40:45,540
Он сам тебе расскажет.
Он впечатлён твоей храбростью.
426
00:40:46,780 --> 00:40:50,400
Сегодня вечером мы
поужинаем в кафе "Hawai".
427
00:40:50,680 --> 00:40:52,290
Вы сможете поговорить.
428
00:41:11,620 --> 00:41:14,540
Скажи, Кундан!
Кто в тебя стрелял?
429
00:41:14,870 --> 00:41:17,060
Кундан! Кундан!
430
00:41:19,400 --> 00:41:20,400
Кто он?
431
00:41:23,180 --> 00:41:27,520
Кто знает?
Его поймали за контрабанду!
432
00:41:28,600 --> 00:41:30,920
Один из его людей убил его!
433
00:41:31,280 --> 00:41:32,320
Дьявол!
434
00:41:32,400 --> 00:41:34,040
Мне стыдно за моих людей!
435
00:41:34,390 --> 00:41:36,040
Это такой позор!
436
00:41:36,360 --> 00:41:38,880
Преступник был убит в полицейском участке!
437
00:41:39,150 --> 00:41:42,060
Сэр, мы виноваты.
438
00:41:43,410 --> 00:41:47,360
Но мы даже не могли представить,
что будет совершено убийство.
439
00:41:47,730 --> 00:41:48,840
Я уверен, сэр!
440
00:41:49,230 --> 00:41:51,820
Его убил его сообщник.
441
00:41:52,040 --> 00:41:54,510
Ты когда-нибудь думал,
как схватить эту банду?
442
00:41:54,590 --> 00:41:55,960
Сэр, это очень мощная банда.
443
00:41:56,510 --> 00:41:59,230
У нас нет ни свидетелей, ни доказательств.
444
00:42:00,590 --> 00:42:03,760
Сэр, полицейский участок для меня как храм.
445
00:42:04,440 --> 00:42:06,040
И тех, кто осквернил его...
446
00:42:06,330 --> 00:42:09,230
...полиция обязательно поймает.
447
00:42:10,700 --> 00:42:14,280
Луч света обязательно рассеет тьму.
448
00:42:16,410 --> 00:42:18,440
Я закончила работу.
Я могу уйти?
449
00:42:18,520 --> 00:42:22,150
Да! Но оставь дверь открытой!
Придёт Анаркали. - Хорошо!
450
00:42:32,330 --> 00:42:34,360
Дверь открыта! Входи!
451
00:42:37,780 --> 00:42:39,840
Снимай одежду и начинай!
452
00:42:41,240 --> 00:42:44,070
Она говорит не тебе, а господину!
- Извини!
453
00:42:45,710 --> 00:42:48,440
Встань впереди меня.
Я посмотрю на тебя...
454
00:42:48,710 --> 00:42:50,000
...и потом начнём занятия.
455
00:42:52,650 --> 00:42:56,840
О! Пришёл г-н Инспектор?
Я Вас слушаю!
456
00:42:57,460 --> 00:42:58,880
Ты знаешь, что Кундан мёртв?
457
00:43:00,220 --> 00:43:01,440
Все это знают!
458
00:43:01,750 --> 00:43:06,640
Его убийца может и тебя убить.
- Почему?
459
00:43:06,920 --> 00:43:08,310
Ты была его другом.
460
00:43:08,720 --> 00:43:11,600
Его враг может стать и твоим врагом.
461
00:43:11,680 --> 00:43:13,390
Я знаю, как себя защитить!
462
00:43:13,470 --> 00:43:15,800
Но ты не знаешь последствий
дружбы с преступниками.
463
00:43:16,120 --> 00:43:17,890
Даже их друзья - их враги!
464
00:43:17,970 --> 00:43:19,380
Что Вы хотите этим сказать?
465
00:43:19,610 --> 00:43:22,790
Расскажи мне, что ты знаешь
о Кундане и его друзьях.
466
00:43:23,640 --> 00:43:25,220
Иначе и ты окажешься в опасности!
467
00:43:25,300 --> 00:43:27,740
Инспектор,
я уже говорила Вам раньше.
468
00:43:27,820 --> 00:43:29,750
Я ничего не знаю о Кундане!
469
00:43:29,960 --> 00:43:32,570
Для меня он был лишь клиентом бара.
470
00:43:32,770 --> 00:43:36,060
Это Ваша обязанность
знать о его друзьях и врагах.
471
00:43:41,590 --> 00:43:43,570
Проходите, мистер Виджай!
- Приветствую!
472
00:43:44,130 --> 00:43:45,830
Здравствуйте!
- Мистер Малкани! - Привет!
473
00:43:45,910 --> 00:43:49,410
Известный промышленник.
Он хочет с Вами встретиться.
474
00:43:50,530 --> 00:43:52,800
Извините меня!
Международный звонок.
Пожалуйста, проходите.
475
00:43:52,880 --> 00:43:55,480
Извините меня! Присаживайтесь!
476
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Проходите, мистер Виджай!
- Всё в порядке! Всё в порядке!
477
00:43:57,480 --> 00:43:59,760
Расскажите, чем я могу Вам помочь?
478
00:43:59,840 --> 00:44:02,730
Мне это нравится.
Перейдём прямо к делу.
479
00:44:03,650 --> 00:44:05,040
Скажите, что хотели.
480
00:44:05,120 --> 00:44:08,480
Мистер Виджай, сначала деньги,
а потом работа.
481
00:44:09,030 --> 00:44:12,270
2 лакха за сотрудничество.
482
00:44:13,230 --> 00:44:14,920
Помимо этого 10 000 рупий каждый месяц.
483
00:44:15,360 --> 00:44:19,560
Особняк, машины, слуги...
484
00:44:21,040 --> 00:44:22,960
Раз Вы предлагаете столько денег...
485
00:44:23,040 --> 00:44:25,740
...то я понял, чем буду заниматься.
486
00:44:26,400 --> 00:44:30,200
Я не должен выполнять свой долг.
Я буду должен делать, как Вы скажете.
487
00:44:30,420 --> 00:44:32,440
Мне придётся жить по Вашим правилам.
488
00:44:33,820 --> 00:44:35,840
Мистер Малкани, это старый трюк.
489
00:44:36,200 --> 00:44:37,800
Это взятка!
490
00:44:37,880 --> 00:44:40,600
Взятка?
Я не предлагаю взятку!
491
00:44:40,680 --> 00:44:42,000
Тогда что все это значит?
492
00:44:42,840 --> 00:44:45,840
Теперь я понял, почему Вы хотели
встретиться с сыном моего друга!
493
00:44:46,110 --> 00:44:48,000
Вы занимаетесь незаконным бизнесом.
494
00:44:48,080 --> 00:44:51,440
И хотите опозорить честного офицера.
495
00:44:51,520 --> 00:44:54,750
Убирайтесь! Убирайтесь отсюда!
- Я прошу прощения!
496
00:44:59,720 --> 00:45:02,650
Мистер Виджай, мне очень жаль.
497
00:45:03,400 --> 00:45:05,440
Не нужно извиняться, мистер Пури.
498
00:45:05,670 --> 00:45:07,440
На самом деле меня
заинтересовал этот случай.
499
00:45:08,120 --> 00:45:11,900
Я хочу знать,
кто является главой этой банды.
500
00:45:12,450 --> 00:45:15,590
Леди и джентльмены!
Держите себя в руках!
501
00:45:16,000 --> 00:45:21,220
Теперь я представлю Вам
знаменитую киноактрису!
502
00:45:28,200 --> 00:45:30,960
Послушайте!
- Да!
503
00:45:31,340 --> 00:45:33,330
Вы менеджер?
- Да.
504
00:45:33,550 --> 00:45:36,580
Вы должны знать тех,
кто часто сюда приезжает.
505
00:45:36,650 --> 00:45:38,980
Но я вижу Вас впервые.
506
00:45:39,760 --> 00:45:42,030
Я хочу у Вас кое-что спросить.
- Спрашивайте.
507
00:45:46,220 --> 00:45:50,410
Вы знаете этого человека?
- Нет, мэм! Я никогда его не видел.
508
00:45:50,890 --> 00:45:53,080
Кто он?
- Вы знаете ответ!
509
00:45:59,710 --> 00:46:02,590
Мистер Пури, инспектор Виджай
остановился, увидев эту девушку.
510
00:46:03,230 --> 00:46:05,330
Она расспрашивала о Ракеше Саксене.
511
00:46:06,440 --> 00:46:08,500
Эта девушка может быть для нас опасной.
512
00:46:13,220 --> 00:46:15,480
Скажи Лили, чтобы она
проследила за этой девушкой.
513
00:46:16,900 --> 00:46:22,380
И сделала так, чтобы у этой
девушки были серьезные проблемы.
514
00:46:24,230 --> 00:46:24,880
Ты!
515
00:46:26,050 --> 00:46:30,480
У полицейских нет других дел,
кроме как следить за девушками?
516
00:46:30,990 --> 00:46:36,980
Не за девушками. А только
за одной красивой и умной девушкой.
517
00:46:37,360 --> 00:46:38,710
Что ты хочешь этим сказать?
518
00:46:38,790 --> 00:46:41,520
Мне нечего сказать.
Я привык слушать!
519
00:46:41,600 --> 00:46:44,000
Если ты не уйдёшь с дороги,
то услышишь только ругательства.
520
00:46:44,790 --> 00:46:47,730
Нет проблем!
Я привык к ругательствам!
521
00:46:47,810 --> 00:46:50,610
Людям свойственно ругать полицейских!
522
00:46:50,690 --> 00:46:52,970
Я не собираюсь слушать глупости!
523
00:46:53,050 --> 00:46:56,340
Тогда позволь мне перейти к делу!
Ты пришла сюда, чтобы с кем встретиться?
524
00:46:56,420 --> 00:47:00,040
С вором!
- И встретила полицейского! Я прав?
525
00:47:00,340 --> 00:47:03,670
Вот почему говорят, что полицейские
всегда там, где воры.
526
00:47:04,260 --> 00:47:08,510
Если ты будешь общаться с преступниками,
то однажды у тебя будут проблемы.
527
00:47:09,440 --> 00:47:10,640
Пошли. Я провожу тебя домой.
528
00:47:10,720 --> 00:47:14,870
Нет! Я сама справлюсь!
Такси!
529
00:47:20,160 --> 00:47:21,160
В Джуху!
530
00:48:00,860 --> 00:48:04,110
Кто они?
- Хулиганы!
531
00:48:11,940 --> 00:48:16,400
Это фотография Ракеша Саксены?
- Да!
532
00:48:17,240 --> 00:48:19,720
Кто ты ему?
- Он мой брат!
533
00:48:20,210 --> 00:48:21,930
Но откуда ты его знаешь?
534
00:48:24,330 --> 00:48:26,220
Пошли, я тебе расскажу
535
00:48:27,960 --> 00:48:30,320
Почему Виджая не арестовали за убийство?
536
00:48:30,800 --> 00:48:33,390
Полицейские арестовывают других...
537
00:48:33,840 --> 00:48:35,480
...но их самих никогда не арестовывают.
538
00:48:35,840 --> 00:48:38,880
Но откуда ты всё это знаешь?
539
00:48:40,220 --> 00:48:41,840
Ракеш был моим женихом.
540
00:48:42,650 --> 00:48:44,720
Очень скоро мы собирались пожениться.
541
00:48:45,300 --> 00:48:47,660
Внезапно он исчез.
542
00:48:48,070 --> 00:48:50,560
И его труп был найден
в полицейском участке.
543
00:48:52,200 --> 00:48:55,920
Инспектор Виджай обвинил
каких-то преступников в его убийстве!
544
00:48:56,200 --> 00:48:59,960
А сам сбежал.
545
00:49:00,480 --> 00:49:02,360
От меня он не сможет сбежать.
546
00:49:03,150 --> 00:49:06,780
Я обязательно отомщу
за смерть своего брата.
547
00:49:10,200 --> 00:49:12,230
Алло! Инспектор Виджай!
548
00:49:12,320 --> 00:49:16,650
Я знаю, кто убил Ракеша Саксену.
549
00:49:16,730 --> 00:49:19,190
Кто ты?
Я хочу с тобой встретиться!
550
00:49:19,270 --> 00:49:22,930
В 5 часов вечера приезжайте в форт Кале.
551
00:49:23,340 --> 00:49:24,950
Встретимся там.
552
00:49:44,840 --> 00:49:46,360
Значит это ты меня позвала?
553
00:49:46,900 --> 00:49:51,320
Нет! Тебя позвала твоя смерть!
- Что ты имеешь в виду?
554
00:49:52,100 --> 00:49:56,150
Я знаю, кто убийца Ракеша Саксены!
555
00:49:56,650 --> 00:49:57,680
Поздравляю!
556
00:49:58,600 --> 00:50:02,380
Как ты узнала?
Я не мог узнать за столько дней.
557
00:50:02,570 --> 00:50:05,400
Потому что я его сестра.
А ты - его убийца!
558
00:50:05,480 --> 00:50:08,320
Послушай, ты ошибаешься.
559
00:50:08,960 --> 00:50:10,840
Ракеш был моим лучшим другом.
560
00:50:11,210 --> 00:50:13,670
Я тоже переживаю
после убийства Ракеша.
561
00:50:14,270 --> 00:50:17,820
Как и ты, я тоже хочу отомстить.
562
00:50:17,900 --> 00:50:19,800
Не пытайся отвлечь моё внимание.
563
00:50:20,480 --> 00:50:24,130
Я столько раз изменяла свою внешность,
чтобы найти убийцу моего брата!
564
00:50:24,210 --> 00:50:25,840
Я танцевала во многих местах!
565
00:50:26,140 --> 00:50:27,660
Я везде побывала!
566
00:50:27,880 --> 00:50:30,310
Но когда я увидела убийцу,
он оказался монстром...
567
00:50:30,740 --> 00:50:33,640
...который называл себя его другом.
568
00:50:33,890 --> 00:50:36,840
Я не прощу тебя!
Я тебя не пожалею!
569
00:51:15,290 --> 00:51:19,280
Я готова на всё, чтобы отомстить
за смерть своего брата.
570
00:51:20,360 --> 00:51:21,840
Он был моим единственным братом.
571
00:51:22,720 --> 00:51:26,560
Моих родителей больше нет.
Он был моей матерью и отцом.
572
00:51:27,600 --> 00:51:32,960
Но после его смерти...
У меня никого нет. Никого.
573
00:51:34,860 --> 00:51:38,200
Слёзы не вернут мёртвых.
574
00:51:40,380 --> 00:51:41,360
Может быть, ты не знаешь...
575
00:51:42,300 --> 00:51:45,480
...что Ракеш был полицейским информатором.
576
00:51:45,560 --> 00:51:48,230
Брат Ракеш был полицейским?
577
00:51:48,320 --> 00:51:53,600
Да!
Это была его работа.
578
00:51:54,260 --> 00:51:56,440
Никто не должен был знать,
что он сотрудник полиции.
579
00:51:56,520 --> 00:51:59,650
Но почему он скрывал от меня?
Я была его сестрой.
580
00:51:59,730 --> 00:52:00,860
Почему он мне не сказал?
581
00:52:00,940 --> 00:52:03,320
Чтобы не узнали враги.
582
00:52:04,400 --> 00:52:09,890
Если ты и в правду его сестра,
тогда мне очень жаль.
583
00:52:09,970 --> 00:52:11,790
Если ты действительно
друг моего брата...
584
00:52:12,070 --> 00:52:14,280
...то ты делаешь мне больно,
сомневаясь во мне.
585
00:52:14,590 --> 00:52:16,840
Полицейские тоже
забывают священные узы?
586
00:52:18,680 --> 00:52:22,560
Я прошу прощения!
Мне очень жаль!
587
00:52:24,460 --> 00:52:28,840
Теперь я уверен,
что ты сестра моего друга.
588
00:52:30,290 --> 00:52:32,560
Той ночью эта девушка
привела меня сюда.
589
00:52:34,220 --> 00:52:36,880
Послушайте! Кто здесь живет?
590
00:52:36,960 --> 00:52:39,010
Никто!
Здесь давно никто не живёт!
591
00:52:39,490 --> 00:52:40,480
Странно!
592
00:52:41,550 --> 00:52:44,190
Возможно, что ты ошиблась домом.
593
00:52:44,270 --> 00:52:45,350
Нет, Виджай!
594
00:52:46,660 --> 00:52:51,470
Инспектор, я уверена, что та
девушка привезла меня в этот дом.
595
00:52:52,420 --> 00:52:53,990
Я не вру, инспектор.
596
00:52:54,070 --> 00:52:59,470
Не инспектор... Виджай.
Я знаю, что ты не лжёшь, мадам.
597
00:52:59,700 --> 00:53:02,790
Не мадам, а Уша!
- Уша!
598
00:53:04,050 --> 00:53:06,430
Я думаю, что это дело рук тех людей...
599
00:53:06,800 --> 00:53:08,430
...которые тебя спровоцировали!
600
00:53:09,370 --> 00:53:14,110
Чтобы ты отомстила мне
и мы погибли вместе.
601
00:53:15,380 --> 00:53:17,070
Но у судьбы были другие планы.
602
00:53:18,710 --> 00:53:23,980
Поэтому мы всё ещё живы.
И мы вместе.
603
00:53:27,920 --> 00:53:32,530
"Прекрасный цветок. Прекрасный сад.
Прекрасный букет."
604
00:53:32,950 --> 00:53:38,620
"Красивые цветы.
Но в мире нет такого цветка, как ты."
605
00:53:39,850 --> 00:53:43,920
"Забудь об этих цветах.
Я наполню твою жизнь множеством цветов."
606
00:53:44,590 --> 00:53:48,570
"Никогда в саду не расцветал
такой красивый цветок, как ты."
607
00:53:49,910 --> 00:53:52,990
"Я положу все цветы к твоим ногам."
608
00:53:53,970 --> 00:53:57,670
"В твоих глазах отражается любовь."
609
00:58:36,220 --> 00:58:38,750
Босс, я слышал,
что сегодня тебя освободят.
610
00:58:38,830 --> 00:58:43,650
Не беспокойся.
Через пару дней я вернусь сюда.
611
00:58:44,310 --> 00:58:47,630
Я отправлю инспектора Виджая в больницу.
612
00:58:47,710 --> 00:58:50,340
Он получил золотую медаль...
613
00:58:50,560 --> 00:58:53,030
...а я собираюсь преподать ему урок.
614
00:58:53,260 --> 00:58:57,710
Если я не проучу его,
то меня зовут не Чаран Сингх.
615
00:58:57,790 --> 00:58:58,750
Помассируй мою ногу! Давай!
616
00:58:58,830 --> 00:59:00,230
Чаран Сингх!
- Да!
617
00:59:00,310 --> 00:59:02,190
Тебя зовёт тюремщик.
618
00:59:07,390 --> 00:59:09,270
Чаран Сингх, твой заключение закончилось.
619
00:59:09,350 --> 00:59:11,190
Я получил приказ тебя освободить.
620
00:59:11,660 --> 00:59:15,990
Вот твои вещи.
И имей в виду одну вещь...
621
00:59:16,640 --> 00:59:19,250
...никогда не возвращайся.
622
00:59:19,330 --> 00:59:21,690
Тюремщик, не нужно читать мне нотации.
623
00:59:21,770 --> 00:59:23,310
Займитесь своими делами!
624
00:59:23,390 --> 00:59:26,120
В нашей стране все норовят учить других...
625
00:59:26,200 --> 00:59:27,830
..а самим наплевать на свои
собственные плохие поступки.
626
00:59:27,910 --> 00:59:30,050
Чаран Сингх, я говорю
об этом для твоего же благополучия.
627
00:59:30,130 --> 00:59:32,300
Я тоже говорю об этом
для Вашего благополучия, тюремщик.
628
00:59:32,380 --> 00:59:34,020
Это же Мумбаи.
629
00:59:34,100 --> 00:59:36,390
Не стоит читать нравоучения...
630
00:59:36,470 --> 00:59:38,740
...иначе когда-нибудь
кто-нибудь Вас изобьёт.
631
00:59:40,830 --> 00:59:43,340
Да! Запомните ещё одну вещь!
632
00:59:43,420 --> 00:59:45,800
Через пару дней приготовьте
мои любимые блюда.
633
00:59:45,880 --> 00:59:48,910
Я вернусь,
избив одного из ваших коллег.
634
00:59:48,990 --> 00:59:50,950
Вернусь в эту тюрьму! Да!
635
01:00:11,750 --> 01:00:14,550
Я пришёл, чтобы сравнять счёт, инспектор.
636
01:00:14,630 --> 01:00:18,120
Сегодня мы должны узнать,
кто сильнее.
637
01:00:18,200 --> 01:00:20,640
Твой закон или моя вражда.
638
01:00:21,360 --> 01:00:23,590
Чаран Сингх, я тебе не враг.
639
01:00:23,870 --> 01:00:25,950
Ты отбыл наказание.
640
01:00:26,350 --> 01:00:27,950
А теперь честно работай.
641
01:00:28,030 --> 01:00:30,590
Я пришёл, чтобы закончить
свою работу, инспектор.
642
01:00:31,170 --> 01:00:34,310
Если у тебя хватит мужества,
то надень на меня наручники.
Надень!
643
01:00:36,430 --> 01:00:38,290
Чаран Сингх, ещё есть время.
644
01:00:39,070 --> 01:00:41,740
Прежде чем снова войти
в мир преступности...
645
01:00:41,820 --> 01:00:45,380
...ты должен встретиться с человеком,
в чьих жилах течёт твоя кровь.
646
01:00:45,460 --> 01:00:46,570
С кем?
647
01:00:51,010 --> 01:00:52,130
Ты узнаёшь его?
648
01:01:00,810 --> 01:01:02,850
Что ты хочешь сказать, инспектор?
649
01:01:03,230 --> 01:01:04,950
Ты думаешь, что дав
этому ребенку свою кровь...
650
01:01:05,030 --> 01:01:06,790
...ты был освобождён от всех грехов?
651
01:01:07,430 --> 01:01:10,780
Я прав? Иди сюда, дитя.
652
01:01:17,500 --> 01:01:20,270
Его глаза!
- Он слепой!
653
01:01:21,600 --> 01:01:22,830
На всю жизнь!
654
01:01:23,430 --> 01:01:24,830
Этот ребенок был
будущим этой страны.
655
01:01:25,170 --> 01:01:27,590
Но ты сделал его бесполезным.
656
01:01:29,030 --> 01:01:30,990
Он вырастет и будет
попрошайничать на улице.
657
01:01:31,230 --> 01:01:33,990
И всё это произошло
из-за тебя, Чаран Сингх.
658
01:01:34,800 --> 01:01:38,230
Твоя грязная кровь
дала ему смерть, а не жизнь!
659
01:01:38,880 --> 01:01:42,310
Чаран Сингх, твои деньги
не смогут восстановить его зрение.
660
01:01:45,390 --> 01:01:47,710
"Ты думаешь, что дав
этому ребенку свою кровь..."
661
01:01:47,790 --> 01:01:49,190
"...ты был освобождён от всех грехов?"
662
01:01:49,800 --> 01:01:54,700
"Нет, Чаран Сингх.
Этот ребенок слепой.
На всю жизнь!"
663
01:01:55,510 --> 01:01:58,190
"Он вырастет и будет
попрошайничать на улице."
664
01:01:58,800 --> 01:02:01,590
И всё это произошло
из-за тебя, Чаран Сингх.
665
01:02:01,840 --> 01:02:02,990
"Из-за тебя!"
666
01:02:03,270 --> 01:02:07,830
"Твоя грязная кровь
дала ему смерть, а не жизнь!"
667
01:02:08,450 --> 01:02:12,110
"Чаран Сингх, твои деньги
не смогут восстановить его зрение."
668
01:02:12,190 --> 01:02:15,870
"Не смогут восстановить его зрение.
Не смогут восстановить его зрение."
669
01:02:15,950 --> 01:02:19,270
"Не смогут восстановить
его зрение, Чаран Сингх!"
670
01:02:19,350 --> 01:02:20,810
"Не смогут восстановить его зрение."
671
01:02:24,340 --> 01:02:25,310
Нет!
672
01:02:25,390 --> 01:02:30,750
Да! Чаран Сингх, куда теперь
пойдёт этот ребенок?
673
01:02:31,590 --> 01:02:34,790
Теперь тебе придётся
за ним присматривать.
674
01:02:35,260 --> 01:02:38,510
Помолись и отведи его к себе домой.
675
01:02:38,970 --> 01:02:41,870
Это будет искуплением твоих грехов.
676
01:02:42,600 --> 01:02:45,250
Это будет искуплением твоих грехов.
677
01:02:46,740 --> 01:02:48,110
Сэр, завтра в Ратуше...
678
01:02:48,300 --> 01:02:51,110
...будут выставлены фамильные
украшения раджи Дханванта Рая.
679
01:02:51,420 --> 01:02:54,670
И будет выставлено бриллиантовое колье.
680
01:02:54,750 --> 01:02:59,940
Оно было куплено предками раджи
100 лет назад в Бельгии.
681
01:03:00,290 --> 01:03:01,350
Да.
682
01:03:01,430 --> 01:03:05,860
Знаешь сколько оно стоит?
50 лакхов.
683
01:03:06,230 --> 01:03:08,490
Это не ожерелье, это банк!
684
01:03:08,570 --> 01:03:11,350
Если Вы хотите пойти на выставку,
я куплю билет.
685
01:03:12,790 --> 01:03:14,030
Билет не понадобится.
686
01:03:14,110 --> 01:03:18,790
Проходите, г-н инспектор.
Я отдаю все драгоценности...
687
01:03:18,870 --> 01:03:21,510
...на выставку в Ратушу,
надеясь на Вашу охрану.
688
01:03:22,300 --> 01:03:24,400
Вот я составил список.
689
01:03:25,490 --> 01:03:27,670
И ещё одно, инспектор.
690
01:03:28,050 --> 01:03:32,090
Вы обязаны привезти
все драгоценности назад.
691
01:04:04,550 --> 01:04:06,190
Почему ты остановил грузовик?
692
01:04:06,270 --> 01:04:07,320
Он сломался.
693
01:04:07,400 --> 01:04:08,990
Давай, Айярам!
- Но...
694
01:04:09,070 --> 01:04:11,150
Давай! Давай!
695
01:04:11,230 --> 01:04:12,270
Давай!
696
01:04:12,350 --> 01:04:13,220
Давай! Давай! Давай!
697
01:04:13,300 --> 01:04:21,030
Толкай! Толкай! Толкай!
698
01:04:21,610 --> 01:04:23,690
О Боже мой!
Посмотри туда!
699
01:04:23,770 --> 01:04:26,030
О нет!
- Машина в воздухе!
700
01:04:26,110 --> 01:04:28,300
Как это случилось?
701
01:04:28,380 --> 01:04:30,680
Лови!
702
01:04:31,520 --> 01:04:32,940
Она летает!
703
01:04:33,650 --> 01:04:36,170
Скорее по ту сторону стены!
704
01:04:36,250 --> 01:04:37,860
Посмотри, что там происходит!
705
01:05:01,280 --> 01:05:03,210
Что делать?
Стена такая высокая!
706
01:05:03,290 --> 01:05:05,350
Айярам, поднимайся!
- Хорошо!
707
01:05:06,380 --> 01:05:08,030
Эй! На стену!
708
01:07:14,880 --> 01:07:17,870
У меня хорошие новости.
- Какие?
709
01:07:19,550 --> 01:07:22,010
Сегодня я купил тебе...
710
01:07:22,090 --> 01:07:24,750
...дорогое ожерелье из Бельгии.
711
01:07:25,180 --> 01:07:27,910
Для меня твои руки драгоценнее всего.
712
01:07:28,380 --> 01:07:29,910
Я не хочу ничего другого.
713
01:07:33,240 --> 01:07:34,950
Со вчерашнего дня мне так страшно.
714
01:07:35,630 --> 01:07:37,510
Почему? Что случилось?
715
01:07:37,590 --> 01:07:39,350
Вчера я ходила к врачу.
716
01:07:40,250 --> 01:07:44,550
Я узнала, что ношу твоего ребенка.
717
01:07:48,690 --> 01:07:52,870
Это отличные новости!
Нужно устроить праздник!
718
01:07:56,900 --> 01:07:58,670
Сегодня я так счастлив.
719
01:08:01,320 --> 01:08:03,190
Наш сын родится в Швейцарии.
720
01:08:03,980 --> 01:08:08,520
И он будет жить там.
Как принц.
721
01:08:09,420 --> 01:08:10,630
А как же наша свадьба?
722
01:08:12,060 --> 01:08:13,550
Мы поженимся там.
723
01:08:13,930 --> 01:08:16,270
Мы поедем в Швейцарию
в медовый месяц.
724
01:08:17,260 --> 01:08:19,470
Пока я есть, никто не сможет
показывать на тебя пальцем.
725
01:08:19,820 --> 01:08:23,230
И да! С завтрашнего дня
ты не будешь работать.
726
01:08:23,650 --> 01:08:27,670
Я приду к тебе.
А теперь улыбнись мне.
727
01:08:28,750 --> 01:08:30,190
Вау!
728
01:08:31,270 --> 01:08:33,640
Я без ума от этой улыбки!
729
01:08:37,790 --> 01:08:41,230
Ух ты!
Какое дорогое ожерелье.
730
01:08:47,150 --> 01:08:49,030
Вор! Вор! Моё ожерелье! Вор!
731
01:08:49,110 --> 01:08:50,230
Поймайте его! Вор!
732
01:08:51,430 --> 01:08:52,990
Я принял Ваше заявление!
733
01:08:53,470 --> 01:08:55,110
Если поймают вора, то как мне...
734
01:08:55,490 --> 01:08:57,180
...Вас найти, чтобы Вы могли
приехать и опознать ожерелье?
735
01:08:57,260 --> 01:09:03,230
С 9 до 5 Вы можете позвонить
мне в офис мистера Пури.
736
01:09:03,310 --> 01:09:05,010
Я - секретарь мистера Пури.
737
01:09:05,710 --> 01:09:09,870
О! Во время отпуска я могу
найти Вас дома...
738
01:09:09,950 --> 01:09:13,260
...или и тогда Вы будете
на работе у г-на Пури?
739
01:09:13,510 --> 01:09:18,030
Мистер Пури хорошо заботится
о своих сотрудниках.
740
01:09:21,030 --> 01:09:22,190
Так и должно быть.
741
01:09:22,440 --> 01:09:25,190
Ты сегодня что-нибудь украл
или я снова должен платить за тебя?
742
01:09:25,270 --> 01:09:27,470
Партнер, сегодня я украл такое украшение...
743
01:09:27,550 --> 01:09:29,350
...что даже ювелир Мулчанд сойдёт с ума.
744
01:09:29,430 --> 01:09:30,060
Вот как?
745
01:09:30,140 --> 01:09:32,880
Закажи целую бутылку!
Официант! Принеси бутылку!
746
01:09:32,960 --> 01:09:33,990
Скорее!
747
01:09:34,560 --> 01:09:39,450
Забудь о Мулчанде, партнер.
Он покупает по низким ценам.
748
01:09:39,530 --> 01:09:41,950
Сейчас в тренде Лобо.
749
01:09:42,030 --> 01:09:45,270
Если товар подлинный,
он покупает его по высокой цене.
750
01:09:45,350 --> 01:09:46,420
Кто этот Лобо?
751
01:09:46,500 --> 01:09:48,710
Наверняка ты сидел
в тюрьме больше 6 месяцев.
752
01:09:48,790 --> 01:09:51,070
Иначе бы знал, кто такой Лобо.
753
01:09:51,150 --> 01:09:54,720
Он живёт на Бандра Хилл Роуд.
Спроси любого.
754
01:09:55,470 --> 01:09:59,270
У меня 500 таких часов.
Скажите, сколько Вы заплатите?
755
01:09:59,440 --> 01:10:00,730
Вы новичок в этой профессии?
756
01:10:00,810 --> 01:10:03,410
Ни один клиент не вернулся
из магазина Лобо несчастным.
757
01:10:03,780 --> 01:10:06,350
Мистер Лобо, почему Вы разговариваете
с пенджабским акцентом?
758
01:10:06,430 --> 01:10:11,120
Моя мама была из Харьяны.
А мой отец - из Гоа.
759
01:10:11,570 --> 01:10:14,110
Мой отец умер до моего рождения.
760
01:10:14,650 --> 01:10:16,380
Но зачем Вам это знать?
761
01:10:16,460 --> 01:10:18,890
Что ещё у Вас есть на продажу?
762
01:10:18,970 --> 01:10:21,450
Много всего. Фирменный ликер.
Импортная одежда.
763
01:10:21,530 --> 01:10:23,910
Телевизоры! Что Вам нужно?
764
01:10:24,120 --> 01:10:25,190
Сколько стоит весь товар?
765
01:10:25,810 --> 01:10:27,110
Он стоит больше 2-х лакх.
766
01:10:27,470 --> 01:10:31,110
Отлично! Я его куплю.
Вот задаток - 10 000 рупий.
767
01:10:31,680 --> 01:10:33,750
Послезавтра привезите товар по этому адресу.
768
01:10:34,100 --> 01:10:35,470
И заберёте оставшиеся деньги.
769
01:10:37,430 --> 01:10:40,350
Мистер Лобо!
Это пригласительный билет на вечеринку.
770
01:10:40,810 --> 01:10:43,490
Мы должны отпраздновать,
когда заключается такая большая сделка.
771
01:10:43,670 --> 01:10:47,130
И своих друзей приведите.
Пусть все повеселятся.
772
01:10:47,210 --> 01:10:48,890
Но товар должен быть подлинным.
773
01:10:48,970 --> 01:10:51,550
Товар будет подлинным, мистер Лобо.
Приготовьте деньги.
774
01:10:51,630 --> 01:10:52,950
Хорошо!
775
01:10:57,970 --> 01:10:59,640
Вы купите бриллиантовое колье?
776
01:10:59,720 --> 01:11:02,160
Если оно того стоит,
я обязательно его куплю.
777
01:11:02,240 --> 01:11:05,410
А если это мелочь, то иди к Мулчанду.
778
01:11:05,800 --> 01:11:07,430
Сэр, это дорогая вещь.
779
01:11:09,260 --> 01:11:12,760
Очень дорогая.
Откуда оно?
780
01:11:13,250 --> 01:11:16,190
Зачем спрашиваете?
Сколько заплатите? - 5 000!
781
01:11:16,540 --> 01:11:21,230
Мистер Лобо, оно стоит 50 000!
- Тогда иди к ювелиру.
782
01:11:22,330 --> 01:11:23,870
Вы заплатите мне 10 000 рупий?
783
01:11:24,360 --> 01:11:25,950
Если ты подождёшь до послезавтра.
784
01:11:26,030 --> 01:11:29,000
Вот. Возьми 2 000 рупий.
- Хорошо.
785
01:11:29,390 --> 01:11:31,110
И послезавтра приходи по этому адресу.
786
01:11:31,190 --> 01:11:32,870
И принеси остальные украшения.
787
01:11:33,350 --> 01:11:35,380
Пригласительный билет на вечеринку.
Какая вечеринка?
788
01:11:35,460 --> 01:11:38,410
Если ты будешь иметь дело с Лобо,
то тебе всегда будет весело.
789
01:11:38,760 --> 01:11:43,350
Все воры и контрабандисты, как ты,
собираются посетить эту вечеринку.
790
01:11:49,310 --> 01:11:54,790
"Антиквар Лобо приглашает на коктейль"
Лобо?
791
01:17:02,750 --> 01:17:16,370
перевод субтитров Лоры Седовой
792
01:18:00,320 --> 01:18:01,550
Арестуйте всех!
793
01:18:06,160 --> 01:18:09,710
Я благодарю вас от имени
полицейского управления.
794
01:18:10,470 --> 01:18:15,760
Вы помогли нам поймать столько преступников...
795
01:18:16,220 --> 01:18:18,610
...что любой благодарности
будет слишком мало.
796
01:18:18,760 --> 01:18:20,830
Я только выполнял свой долг.
797
01:18:21,180 --> 01:18:24,350
Вы должны поблагодарить
мисс Саксену и Чарана Сингха.
798
01:18:24,910 --> 01:18:27,630
Без их помощи успех был невозможен.
799
01:18:27,790 --> 01:18:29,710
Я его ученик, г-н комиссар.
800
01:18:29,920 --> 01:18:31,470
Это был его план.
801
01:18:31,920 --> 01:18:33,950
Благодаря ему были смыты наши грехи.
802
01:18:34,470 --> 01:18:38,470
Мы станем великими в тот день,
когда поймаем... Как его зовут?
803
01:18:38,550 --> 01:18:41,270
Паук.
- Когда мы поймаем паука.
804
01:18:41,630 --> 01:18:43,670
Я тоже жду этот день, г-н комиссар.
805
01:18:44,430 --> 01:18:48,740
Я рискую своей жизнью,
чтобы отомстить за смерть моего брата.
806
01:18:48,820 --> 01:18:50,230
Этот день не так далек, сэр.
807
01:18:50,750 --> 01:18:51,830
Среди товаров, которые мы изъяли...
808
01:18:51,910 --> 01:18:53,150
...с помощью Чаран Сингха...
809
01:18:53,310 --> 01:18:54,790
...было и это бриллиантового колье.
810
01:18:54,950 --> 01:18:58,070
Думаю, что оно было в украденной
коллекции драгоценностей Дханванта Рая.
811
01:18:58,830 --> 01:19:01,830
Если я прав, то с помощью ожерелья...
812
01:19:01,910 --> 01:19:03,950
...мы сможем поймать всю банду Паука.
813
01:19:04,130 --> 01:19:06,430
Отлично! Отлично.
814
01:19:07,030 --> 01:19:10,570
И да, Чаран Сингх, ты получишь
денежное вознаграждение от правительства.
815
01:19:11,220 --> 01:19:13,590
Господин комиссар, мне не нужны деньги.
816
01:19:13,930 --> 01:19:16,190
Но у меня есть маленький ребенок.
817
01:19:16,330 --> 01:19:18,190
Они ему помогут.
818
01:19:18,750 --> 01:19:20,870
Мунна, посмотри, что я тебе принёс!
819
01:19:20,950 --> 01:19:26,070
Множество игрушек и одежды.
820
01:19:26,110 --> 01:19:27,950
И ещё я принёс сладости.
821
01:19:28,030 --> 01:19:29,270
И эти воздушные шары.
822
01:19:29,350 --> 01:19:30,470
И посмотри...
823
01:19:35,300 --> 01:19:37,710
Дядя, почему ты замолчал?
Скажи что-нибудь.
824
01:19:37,790 --> 01:19:39,230
Что ещё ты принёс?
825
01:19:43,450 --> 01:19:44,990
Скажи мне, дядя, скажи!
826
01:19:47,350 --> 01:19:54,310
Мунна, я принёс столько всего,
что ты бы очень обрадовался,
когда всё увидел.
827
01:19:54,710 --> 01:19:55,450
Но...
828
01:19:56,780 --> 01:20:00,270
Я не могу вернуть твоё зрение.
829
01:20:01,310 --> 01:20:06,870
Я надеюсь, что ты получишь мои глаза.
830
01:20:08,680 --> 01:20:10,190
Ура!
831
01:20:11,420 --> 01:20:17,030
Не так легко нас поймать, г-н Пури.
832
01:20:17,110 --> 01:20:20,300
Что думает этот мальчишка?
833
01:20:20,870 --> 01:20:24,950
Он хочет отправить меня за решётку.
834
01:20:27,870 --> 01:20:31,630
Вам удалось сбежать, то теперь
Вы должны быть начеку, г-н Пури.
835
01:20:31,830 --> 01:20:33,030
Что ты сказала?
836
01:20:33,800 --> 01:20:36,430
Украдено ожерелье,
которое Вы подарили Бине.
837
01:20:37,230 --> 01:20:42,590
Ты очень хорошо знаешь,
что конфисковали не наш товар.
838
01:20:43,590 --> 01:20:46,590
Но Бина подала жалобу
в полицию о краже этого ожерелья.
839
01:20:46,790 --> 01:20:48,670
Если это ожерелье опознают,
то есть вероятность...
840
01:20:48,750 --> 01:20:51,790
...что Бина расскажет, что
Вы подарили ей это дорогое ожерелье.
841
01:20:55,030 --> 01:20:56,610
Это никогда не произойдет.
842
01:21:01,680 --> 01:21:02,470
Доброе утро, Виджай.
843
01:21:02,760 --> 01:21:03,790
Почему ты удивлён?
844
01:21:04,030 --> 01:21:05,990
Не нужно удивляться.
845
01:21:06,430 --> 01:21:08,550
Скоро свадьба Шейлы.
846
01:21:08,710 --> 01:21:10,160
Я пришёл тебя поздравить.
847
01:21:10,750 --> 01:21:11,990
Спасибо.
848
01:21:13,130 --> 01:21:14,550
Где невестка?
849
01:21:14,800 --> 01:21:16,510
И Шейлу я не вижу.
850
01:21:17,060 --> 01:21:19,110
Мама с сестрой пошли в храм.
851
01:21:19,670 --> 01:21:21,630
Разве этот дом не храм?
852
01:21:22,260 --> 01:21:23,790
Отличная невестка.
853
01:21:24,550 --> 01:21:29,150
И ты знаешь, какие у меня были
отношения с твоим покойным отцом.
854
01:21:29,740 --> 01:21:31,950
Да, я много слышал.
855
01:21:33,140 --> 01:21:35,230
И сегодня я пришёл,
чтобы это доказать.
856
01:21:36,230 --> 01:21:37,910
У меня нет своего ребенка.
857
01:21:38,360 --> 01:21:42,920
Вот почему я хочу отдать
всю свою любовь Шейле.
858
01:21:47,260 --> 01:21:48,190
Посмотри.
859
01:21:53,390 --> 01:21:54,840
Ещё раз спасибо, мистер Пури.
860
01:21:55,580 --> 01:21:59,350
Моя сестра не выйдет замуж за взятку.
861
01:21:59,430 --> 01:22:00,270
Взятку!
862
01:22:01,310 --> 01:22:03,550
Тебе не стыдно произносить это слово?
863
01:22:03,700 --> 01:22:04,830
Ты младше меня.
864
01:22:05,770 --> 01:22:07,790
Я могу дать тебе пощечину
за использование такого слова.
865
01:22:07,870 --> 01:22:10,590
Мистер Пури, Вы дважды
пытались меня ударить.
866
01:22:11,190 --> 01:22:15,230
Когда Вы устроили спектакль,
устроив встречу с Милхани!
867
01:22:15,690 --> 01:22:21,110
И сегодня, когда Вы принесли
с собой это богатство!
868
01:22:23,360 --> 01:22:25,630
Это значит, что ты выставляешь
меня на улицу?
869
01:22:25,830 --> 01:22:28,470
И я хочу вывести на свет
всех тех преступников...
870
01:22:29,330 --> 01:22:31,670
...которых ещё не удалось поймать!
871
01:22:34,130 --> 01:22:35,070
Хорошо.
872
01:22:36,820 --> 01:22:37,940
Удачи.
873
01:22:41,690 --> 01:22:42,790
Большое спасибо.
874
01:22:51,740 --> 01:22:52,710
Привет.
- Вы.
875
01:22:54,150 --> 01:22:55,430
Днём?
876
01:22:56,470 --> 01:22:57,990
Дорогая, я пришёл,
чтобы выполнить своё обещание.
877
01:22:58,070 --> 01:22:59,070
Какое обещание?
878
01:22:59,580 --> 01:23:00,630
Проходи, садись.
879
01:23:02,100 --> 01:23:03,010
Садись.
880
01:23:09,410 --> 01:23:10,430
Вот.
881
01:23:11,400 --> 01:23:12,430
Что это?
882
01:23:13,270 --> 01:23:14,230
Открой и посмотри.
883
01:23:17,580 --> 01:23:18,630
Билеты на самолет!
884
01:23:18,930 --> 01:23:22,230
Да, завтра полетишь в Швейцарию.
885
01:23:22,960 --> 01:23:25,510
Завтра вечером!
Но я ещё не собралась!
886
01:23:26,330 --> 01:23:27,930
Зачем собирать все эти вещи?
887
01:23:28,760 --> 01:23:31,070
В Швейцарии я куплю тебе новый гардероб.
888
01:23:31,460 --> 01:23:32,350
Всё новое.
889
01:23:33,390 --> 01:23:36,790
Моя новая невеста
не будет носить ничего старого.
890
01:23:37,680 --> 01:23:38,830
Вы такой добрый.
891
01:23:39,340 --> 01:23:40,920
Мне так повезло.
892
01:23:41,200 --> 01:23:45,510
Дорогая, это мне повезло, что
я нашёл такую прекрасную невесту.
893
01:23:46,430 --> 01:23:49,750
Но куда ты так нарядилась?
894
01:23:50,070 --> 01:23:51,260
Я иду к доктору.
895
01:23:52,750 --> 01:23:55,270
Я был у твоего доктора.
896
01:23:55,750 --> 01:23:57,690
Он передал тебе это лекарство...
897
01:23:57,870 --> 01:23:59,760
...и попросил больше отдыхать.
898
01:24:00,540 --> 01:24:03,700
Так что выпей это лекарство и отдохни.
899
01:24:04,490 --> 01:24:08,670
А я должен пойти на собрание
женской организации.
900
01:24:09,020 --> 01:24:11,190
Пошли.
901
01:24:14,880 --> 01:24:16,180
Садись.
902
01:24:18,740 --> 01:24:20,460
Ты должна запить лекарство водой.
903
01:24:21,190 --> 01:24:22,540
Открой рот.
904
01:24:29,070 --> 01:24:31,360
Очень горькое.
- Запей водой.
905
01:24:37,620 --> 01:24:39,040
Браво.
906
01:24:39,900 --> 01:24:42,250
Давай, ложись.
907
01:24:42,900 --> 01:24:43,660
Ложись.
908
01:24:45,050 --> 01:24:46,300
Нравится.
909
01:24:47,500 --> 01:24:49,780
Хорошая девушка.
910
01:24:50,350 --> 01:24:52,660
А теперь отдохни.
Я скоро приду.
911
01:24:53,270 --> 01:24:54,540
Закрой глаза.
912
01:24:56,930 --> 01:24:58,100
Пока-пока.
913
01:25:24,470 --> 01:25:27,180
Прошу прощения, мистер Рай,
мне пришлось Вас потревожить.
914
01:25:28,020 --> 01:25:30,340
Посмотрите, это Ваше ожерелье?
915
01:25:30,610 --> 01:25:33,460
Да, это ожерелье из моей коллекции.
916
01:25:33,610 --> 01:25:36,460
Где Вы его взяли, инспектор?
917
01:25:36,560 --> 01:25:39,500
Это ожерелье было продано
на блошином рынке.
918
01:25:40,060 --> 01:25:41,260
Вора поймали.
919
01:25:41,980 --> 01:25:45,100
Но он не имеет никакого отношения
к краже Ваших драгоценностей.
920
01:25:46,590 --> 01:25:49,740
Он сорвал это ожерелье с шеи женщины.
921
01:25:51,030 --> 01:25:53,640
Если эта женщина
опознает это ожерелье...
922
01:25:53,990 --> 01:25:55,140
...тогда я уверен...
923
01:25:55,530 --> 01:25:59,220
...что мы найдём
и остальные Ваши украшения.
924
01:26:01,680 --> 01:26:03,210
Я поеду в дом этой женщины.
925
01:26:09,170 --> 01:26:12,260
Что со мной происходит?
Что со мной происходит?
926
01:26:24,200 --> 01:26:29,620
Алло! Алло! Алло!
927
01:26:38,430 --> 01:26:40,940
Господи, что мне делать?
928
01:26:41,650 --> 01:26:43,190
Что мне теперь делать?
929
01:26:56,970 --> 01:26:59,540
Бина! Что случилось, Бина?
930
01:26:59,620 --> 01:27:05,170
Меня... Меня... Меня...
Меня отравили!
931
01:27:05,250 --> 01:27:06,750
Кто тебя отравил?
932
01:27:09,130 --> 01:27:10,610
Скажи мне.
933
01:27:10,990 --> 01:27:12,060
Пури.
934
01:27:12,140 --> 01:27:18,620
Я ношу его ребенка.
- Бина!
935
01:27:20,920 --> 01:27:24,600
Бина, взгляни!
Ты узнаёшь это ожерелье?
936
01:27:24,680 --> 01:27:26,230
Скажи мне! Скажи!
937
01:27:27,930 --> 01:27:33,300
Это ожерелье... Это ожерелье...
- Бина!
938
01:27:40,130 --> 01:27:44,590
Второе название жертвенности
и покаяния - индийские женщины!
939
01:27:46,110 --> 01:27:47,680
Женщины этой страны великолепны.
940
01:27:49,200 --> 01:27:52,510
Но сегодня их повсюду эксплуатируют.
941
01:27:54,410 --> 01:27:56,740
Я спрашиваю...
942
01:27:57,800 --> 01:27:59,400
...сколько будет продолжаться эта эксплуатация?
943
01:27:59,480 --> 01:28:00,490
Я скажу!
944
01:28:03,320 --> 01:28:07,500
Эти зверства будут продолжаться
до тех пор, пока такие жестокие люди...
945
01:28:08,150 --> 01:28:10,820
...будут убивать женщин!
946
01:28:10,900 --> 01:28:11,990
Виджай.
947
01:28:13,850 --> 01:28:15,050
Кто это?
948
01:28:15,530 --> 01:28:16,850
Вы её узнаете?
949
01:28:20,870 --> 01:28:22,050
Это Бина.
950
01:28:23,090 --> 01:28:24,740
Мой личный секретарь.
951
01:28:26,210 --> 01:28:27,090
Что с ней случилось?
952
01:28:27,170 --> 01:28:29,010
То, что Вы с ней сделали.
953
01:28:29,680 --> 01:28:31,330
Она беременна Вашим ребенком.
954
01:28:32,170 --> 01:28:33,690
Она собиралась опознать ожерелье.
955
01:28:34,340 --> 01:28:37,690
Вот почему Вы отравили
своего личного секретаря.
956
01:28:38,930 --> 01:28:44,510
Виджай, тебе не к лицу
клеветать на уважаемого человека.
957
01:28:44,590 --> 01:28:49,090
Это не клевета!
Тоже когда-нибудь произойдёт и с Вами.
958
01:28:49,170 --> 01:28:53,330
Виджай, мне нужны доказательства.
959
01:28:53,410 --> 01:28:58,250
В тот день, когда у меня будут
доказательства, Вы окажетесь за решеткой.
960
01:28:58,330 --> 01:29:00,630
Тогда и посмотрим, инспектор.
961
01:29:02,060 --> 01:29:07,690
А сейчас я жертвую 1000 рупий
на последние обряды этой женщины.
962
01:29:07,770 --> 01:29:09,830
Приберегите эти деньги для себя.
963
01:29:10,890 --> 01:29:12,970
Они пригодятся для Ваших последних обрядов.
964
01:29:20,520 --> 01:29:24,720
Дамы, давайте помолчим...
965
01:29:25,480 --> 01:29:27,130
...чтобы эта бедная душа обрела покой.
966
01:29:34,850 --> 01:29:35,690
Шакти.
967
01:29:38,000 --> 01:29:41,130
Инспектор Виджай слишком осмелел.
968
01:29:42,290 --> 01:29:44,770
Если Вы позволите, я его уничтожу!
969
01:29:46,770 --> 01:29:48,770
Если сделать его беспомощным...
970
01:29:49,570 --> 01:29:51,410
...то он умрёт сам.
971
01:29:52,950 --> 01:29:54,690
Завтра его сестра выходит замуж...
972
01:29:56,220 --> 01:29:58,160
...вручи им подарок от моего имени.
973
01:33:15,730 --> 01:33:17,130
Брат!
974
01:33:19,060 --> 01:33:20,370
Раджеш!
975
01:33:22,610 --> 01:33:23,770
Раджеш!
976
01:33:24,140 --> 01:33:26,450
Раджеш, нет!
977
01:33:27,750 --> 01:33:30,090
Раджеш, ты не можешь меня оставить!
978
01:33:30,390 --> 01:33:32,410
Этого не может быть, Раджеш.
979
01:33:32,880 --> 01:33:33,890
Дорогой.
980
01:33:35,530 --> 01:33:36,870
Дочка.
981
01:33:38,290 --> 01:33:40,050
Шейла, дорогая.
982
01:35:47,250 --> 01:35:53,670
Сестра, я клянусь,
что пока не поймаю этих убийц...
983
01:35:54,330 --> 01:35:55,650
...я не успокоюсь.
984
01:35:56,660 --> 01:35:58,010
Пури!
985
01:35:59,000 --> 01:36:00,210
Куда Вы идёте?
986
01:36:00,290 --> 01:36:01,650
Сэр занят, приходите днём.
987
01:36:01,730 --> 01:36:04,410
Тогда я потушу ваши огни!
988
01:36:05,740 --> 01:36:07,010
Пури!
989
01:36:08,010 --> 01:36:10,850
Проходите, инспектор.
990
01:36:11,190 --> 01:36:13,220
Почему ты пришёл с такой ненавистью...
991
01:36:13,300 --> 01:36:15,250
...в то время,
когда у меня любовное свидание?
992
01:36:15,330 --> 01:36:16,850
И в такой простой одежде.
993
01:36:16,930 --> 01:36:19,090
Смерть приходит внезапно.
994
01:36:19,850 --> 01:36:22,490
Убийца моей сестры и моего зятя!
995
01:36:22,570 --> 01:36:25,680
Теперь никто не сможет тебя спасти!
996
01:36:25,760 --> 01:36:30,730
Молодой человек, я привык
играть со смертью.
997
01:36:31,570 --> 01:36:35,980
Нет ни одного полицейского
участка, ни одного суда...
998
01:36:36,060 --> 01:36:38,530
...где я не имею влияния.
999
01:36:39,760 --> 01:36:40,690
Спокойной ночи, дорогой.
1000
01:36:41,270 --> 01:36:42,100
Остальное завтра.
1001
01:36:42,120 --> 01:36:43,210
До свидания, г-н инспектор.
1002
01:36:43,590 --> 01:36:45,410
В тот день мистер Пури был с нами.
1003
01:36:49,290 --> 01:36:52,410
Встреча началась ровно в 7 часов вечера.
1004
01:36:54,410 --> 01:36:57,380
Мистер Пури предоставил нам счета компании.
1005
01:37:02,170 --> 01:37:05,590
Встреча продолжалась 5 часов,
а потом мы поужинали.
1006
01:37:09,970 --> 01:37:14,530
Инспектор Виджай арестовал
мистера Пури за обеденным столом.
1007
01:37:15,370 --> 01:37:19,650
Тарелка мистера Пури
осталась на столе нетронутой.
1008
01:37:19,730 --> 01:37:21,930
Г-н судья, это все ложь!
Ложь!
1009
01:37:22,010 --> 01:37:23,980
Поверьте мне, это ложь!
1010
01:37:24,060 --> 01:37:26,130
Г-н судья, это всё ложь! Ложь!
1011
01:37:26,490 --> 01:37:29,090
Поверьте мне, они лгут!
1012
01:37:29,580 --> 01:37:33,130
Рассмотрев все обстоятельства этого дела...
1013
01:37:33,770 --> 01:37:36,230
...суд пришёл к выводу...
1014
01:37:36,740 --> 01:37:40,480
...что г-н Пури не имеет никакого
отношения к этому преступлению.
1015
01:37:41,460 --> 01:37:46,090
Когда произошёл этот инцидент,
г-н Пури присутствовал...
1016
01:37:46,170 --> 01:37:48,490
...на деловой встрече в своём доме.
1017
01:37:48,570 --> 01:37:53,030
Суд оправдывает г-на Пури.
1018
01:38:08,190 --> 01:38:09,370
Мистер Пури...
- Спасибо.
1019
01:38:09,450 --> 01:38:10,930
Теперь всякий раз, когда в городе
будет совершено убийство...
1020
01:38:11,010 --> 01:38:12,620
...на Ваше имя будет выдан ордер.
1021
01:38:12,700 --> 01:38:13,770
Мистер Виджай!
1022
01:38:16,980 --> 01:38:18,970
Я не радуюсь своей победе.
1023
01:38:20,010 --> 01:38:23,640
Я сожалею о смерти
твоей младшей сестры и зятя.
1024
01:38:24,000 --> 01:38:26,010
Пусть Господь упокоит их душу.
1025
01:38:26,360 --> 01:38:30,090
Послушай, Виджай,
позаботься о своей старой матери.
1026
01:38:30,430 --> 01:38:32,410
Если с ней что-нибудь случится...
1027
01:38:32,910 --> 01:38:35,050
...то не обвиняй такого
уважаемого человека, как я.
1028
01:38:39,930 --> 01:38:41,010
Нет, Виджай, оставь его!
1029
01:38:41,090 --> 01:38:42,530
Нет, Виджай!
- Отойди!
1030
01:38:42,610 --> 01:38:46,730
Виджай, послушай меня!
- Отойди!
1031
01:38:46,810 --> 01:38:48,850
Виджай! Виджай!
1032
01:38:49,800 --> 01:38:51,450
Я убью тебя.
1033
01:38:52,490 --> 01:38:53,250
Виджай.
1034
01:38:53,730 --> 01:38:54,880
Отойдите, сэр!
1035
01:39:01,490 --> 01:39:05,490
Господин комиссар, посмотрите,
что он сделал со мной!
1036
01:39:05,570 --> 01:39:07,680
Простите, простите, мистер Пури.
1037
01:39:09,450 --> 01:39:11,250
Виджай, ты отстранён.
1038
01:39:13,780 --> 01:39:15,410
Офицер, арестуйте его.
1039
01:39:16,870 --> 01:39:18,330
Невестка, почему Вы не понимаете...
1040
01:39:18,910 --> 01:39:21,050
...что Ваш сын преступник.
1041
01:39:21,260 --> 01:39:22,770
Мой сын преступник...
1042
01:39:23,180 --> 01:39:25,850
...а убийцы моего мужа
и дочери не невиновны?
1043
01:39:26,730 --> 01:39:28,290
И это справедливо?
1044
01:39:28,550 --> 01:39:32,090
Жена полицейского не должна так говорить.
1045
01:39:32,690 --> 01:39:34,850
Я - вдова полицейского...
1046
01:39:34,930 --> 01:39:37,890
...и я отдала Вам своего сына.
1047
01:39:38,050 --> 01:39:41,550
И сегодня Ваш закон
и его сделал преступником.
1048
01:39:41,720 --> 01:39:43,730
Невестка, я тоже офицер полиции
1049
01:39:44,110 --> 01:39:46,330
Наш долг защищать закон.
1050
01:39:46,780 --> 01:39:48,750
А разве закон не имеет обязанностей?
1051
01:39:49,590 --> 01:39:52,930
Почему закон не защищает тех...
1052
01:39:53,280 --> 01:39:55,380
...кто рискует своей жизнью,
защищая закон?
1053
01:39:58,450 --> 01:40:02,170
Когда мой муж погиб, я молчала!
1054
01:40:03,330 --> 01:40:06,650
Когда муж моей дочери умер
и она покончила с собой...
1055
01:40:07,160 --> 01:40:09,230
...я не сказала ни слова!
1056
01:40:10,090 --> 01:40:12,160
А Вы во всём обвиняете меня!
1057
01:40:12,690 --> 01:40:14,610
Невестка, я тебя не обвиняю...
1058
01:40:14,920 --> 01:40:16,990
...я только выполняю свой долг.
1059
01:40:17,570 --> 01:40:20,650
В войне грехов и справедливости
приходится приносить жертвы.
1060
01:40:20,810 --> 01:40:23,010
Aйярам.
- Да, Гайярам.
1061
01:40:23,270 --> 01:40:27,160
Г-н комиссар был не прав,
отстранив Виджая.
1062
01:40:27,560 --> 01:40:29,570
Как он пойдёт в суд?
1063
01:40:30,750 --> 01:40:31,930
Ты выпил?
1064
01:40:32,010 --> 01:40:35,150
Выпивка? Что, как, где?
1065
01:40:35,630 --> 01:40:37,570
Я имею в виду, ты
прикоснулся к дочери винограда.
Ликёру. (игра слов)
1066
01:40:39,170 --> 01:40:42,010
Я не прикасаюсь
к чужой дочери или жене.
1067
01:40:43,070 --> 01:40:45,740
Я имел в виду ликер.
1068
01:40:50,270 --> 01:40:51,620
Она приехала.
1069
01:40:52,830 --> 01:40:53,570
Кто!
1070
01:40:53,730 --> 01:40:55,170
Она привела с собой подругу.
1071
01:40:55,250 --> 01:40:57,400
Почему ты веселишься?
Она пришла ко мне.
1072
01:40:59,680 --> 01:41:00,660
Скажите, мадам...
1073
01:41:00,740 --> 01:41:02,770
...какие у Вас проблемы?
Где проблемы? Какие проблемы?
1074
01:41:02,850 --> 01:41:05,130
Когда у Вас появились проблемы
или проблемы возникли
после того, как появились проблемы?
1075
01:41:05,210 --> 01:41:09,810
Констебль, какие у меня могут
быть проблемы, когда Вы рядом?
1076
01:41:09,980 --> 01:41:12,410
Это у моей подруги проблемы.
1077
01:41:12,490 --> 01:41:14,490
Мы решим проблемы и подруги.
1078
01:41:14,570 --> 01:41:16,130
Мы решим проблемы и Вашей подруги.
1079
01:41:16,210 --> 01:41:17,730
Мы можем решить и Ваши
проблемы и проблемы Вашей подруги.
1080
01:41:17,810 --> 01:41:20,490
Мы можем решить проблемы
всех Ваших семи подруг.
1081
01:41:20,570 --> 01:41:24,280
Но... Сначала я хочу
увидеть её лицо, а потом...
1082
01:41:24,360 --> 01:41:26,930
....мы решим её проблему.
1083
01:41:27,180 --> 01:41:30,690
Послушайте, она держится
подальше от незнакомых мужчин.
1084
01:41:30,770 --> 01:41:32,130
Мы не чужие.
1085
01:41:32,210 --> 01:41:33,710
Мы даже не мужчины.
1086
01:41:33,900 --> 01:41:35,650
Мы - полицейские.
1087
01:41:36,100 --> 01:41:38,160
Вот почему я и пришла к вам.
1088
01:41:38,410 --> 01:41:41,010
Прошлой ночью произошёл ужасный инцидент.
1089
01:41:41,090 --> 01:41:42,370
Инцидент!
1090
01:41:43,970 --> 01:41:45,260
Вчера пришло десять.
1091
01:41:45,340 --> 01:41:47,530
Кто?
- Скорпионов.
1092
01:41:47,610 --> 01:41:49,250
И десять из них умерли.
1093
01:41:49,330 --> 01:41:51,410
Возможно, что сегодня придут 20.
1094
01:41:51,490 --> 01:41:52,600
Куда?
1095
01:41:52,680 --> 01:41:54,160
Скорпионы могут заползти куда угодно.
1096
01:41:54,240 --> 01:41:56,140
Даже в полицейский участок.
1097
01:41:56,220 --> 01:41:59,920
Они уже тут.
- Где?
1098
01:42:00,350 --> 01:42:01,410
Вот!
1099
01:42:06,780 --> 01:42:09,330
О Боже, помоги нам.
- Он здесь!
1100
01:42:15,070 --> 01:42:15,770
Что ты сказал?
1101
01:42:16,510 --> 01:42:19,010
Да, г-н Пури, Чаран Сингх и Роза...
1102
01:42:19,600 --> 01:42:21,370
...освободили Виджая из тюрьмы.
1103
01:42:29,180 --> 01:42:30,030
Боб.
1104
01:42:33,030 --> 01:42:33,770
Мама.
1105
01:42:36,930 --> 01:42:38,450
Возвращайся назад, сынок.
1106
01:42:38,830 --> 01:42:40,690
Полиция защищает закон...
1107
01:42:40,900 --> 01:42:43,050
...если полицейский не будет
соблюдать закон, тогда в этой стране...
1108
01:42:43,130 --> 01:42:45,450
...начнётся хаос.
1109
01:42:45,530 --> 01:42:48,610
Соглашайся и возвращайся в полицию.
1110
01:42:48,690 --> 01:42:51,170
Мама, я вернусь, но после того,
как отомщу за смерть моего отца...
1111
01:42:51,250 --> 01:42:53,610
...моей сестры и моего зятя!
1112
01:42:53,690 --> 01:42:55,650
Сынок, мстить неправильно.
1113
01:42:55,730 --> 01:42:57,130
Верь в Господа.
1114
01:42:57,710 --> 01:43:00,140
Он никогда не бывает несправедлив.
1115
01:43:00,220 --> 01:43:02,770
Мама, не бороться с ложью - это трусость!
1116
01:43:03,360 --> 01:43:05,660
Если закон не может
противостоять этим негодяям...
1117
01:43:06,090 --> 01:43:09,890
...то всегда будет брат,
чья сестра будет убита,
прежде чем станет чей-то женой.
1118
01:43:09,970 --> 01:43:12,650
Будет сын, чей отец пожертвует
своей жизнью ради закона.
1119
01:43:12,800 --> 01:43:15,130
В этой стране такое
случается со времен Махабхараты.
1120
01:43:15,530 --> 01:43:17,450
Что ты сделаешь один против своих врагов?
1121
01:43:17,530 --> 01:43:18,610
Праведная война.
1122
01:43:19,130 --> 01:43:20,490
Я буду сражаться
на праведной войне, мама.
1123
01:43:20,970 --> 01:43:22,090
Ради торжества справедливости.
1124
01:43:22,170 --> 01:43:23,810
Только закон может
добиться справедливости.
1125
01:43:23,890 --> 01:43:25,770
Тогда почему он не добивается, мама?
1126
01:43:28,930 --> 01:43:31,210
Каждый день тысячи
преступников покупают правосудие.
1127
01:43:31,490 --> 01:43:33,850
Я был бы счастлив,
если бы продал себя.
1128
01:43:33,930 --> 01:43:35,070
Чего бы у меня не было?
1129
01:43:35,150 --> 01:43:37,010
5 000 рупий в месяц,
машина, особняк и т.п.
1130
01:43:37,090 --> 01:43:38,370
Ты не купишь честь, сынок.
1131
01:43:38,450 --> 01:43:39,730
Потому что она не продаётся.
1132
01:43:39,810 --> 01:43:43,730
Мама, на рынке нельзя купить отца.
1133
01:43:44,340 --> 01:43:45,690
Если бы не честь...
1134
01:43:46,410 --> 01:43:48,210
...то отец был бы жив.
И сестра была бы жива.
1135
01:43:48,590 --> 01:43:49,610
Зять был бы жив.
1136
01:43:49,690 --> 01:43:51,050
Может ли закон их оживить?
1137
01:43:51,130 --> 01:43:53,170
Но он может спасти других.
1138
01:43:55,770 --> 01:43:57,250
Ты ошибаешься, мама.
1139
01:43:58,090 --> 01:43:58,870
Ошибаешься.
1140
01:44:01,690 --> 01:44:05,900
Я обещаю, что передам
себя в руки полиции...
1141
01:44:06,830 --> 01:44:09,730
...после того,
как отомщу за отца и сестру.
1142
01:44:42,680 --> 01:44:45,330
Виджай, я решил...
1143
01:44:45,730 --> 01:44:47,650
...что это последняя ночь моих врагов.
1144
01:44:47,850 --> 01:44:49,720
Давай убьём их всех.
1145
01:44:49,800 --> 01:44:54,250
Нет, Чаран Сингх,
мы так легко их не убьём.
1146
01:44:55,100 --> 01:44:56,610
Мы поймаем их в такую ловушку...
1147
01:44:57,500 --> 01:44:59,530
...что они будут умолять
о собственной смерти.
1148
01:45:00,430 --> 01:45:04,060
Мы заставим их страдать.
1149
01:45:12,650 --> 01:45:14,570
Не пей это виски, Пури.
1150
01:45:15,030 --> 01:45:19,440
В нём тот же яд,
который ты дал Бине.
1151
01:45:20,570 --> 01:45:21,370
Это кто?
1152
01:45:26,130 --> 01:45:26,890
Кто это?
1153
01:45:32,840 --> 01:45:34,530
Кто это, покажись!
1154
01:45:36,630 --> 01:45:37,570
Это кто?
1155
01:46:08,430 --> 01:46:09,540
Бахадур!
1156
01:46:09,830 --> 01:46:10,890
Да, сэр.
1157
01:46:11,740 --> 01:46:14,380
Бахадур... Кто ты?
1158
01:46:14,460 --> 01:46:15,890
Сэр, я - новый сторож.
1159
01:46:16,110 --> 01:46:18,010
Я пришёл на место Бахадура.
1160
01:46:18,710 --> 01:46:20,590
Кто принёс сюда этот гроб?
1161
01:46:20,670 --> 01:46:24,090
Сэр, его привёз катафалк Лобо.
1162
01:46:24,970 --> 01:46:26,850
Какой катафалк Лобо?
1163
01:46:26,930 --> 01:46:28,210
Я не знаю, сэр.
1164
01:46:28,290 --> 01:46:30,850
Он приехал в фургоне.
У него набедренная повязка...
1165
01:46:30,930 --> 01:46:32,140
...и такие большие усы.
1166
01:46:32,220 --> 01:46:34,090
Он сказал, что Вы приказали.
1167
01:46:34,170 --> 01:46:36,400
Сэр, гроб очень красивый.
1168
01:46:36,480 --> 01:46:38,580
Идиот! Убирайся отсюда!
1169
01:46:46,890 --> 01:46:49,360
"Скоро тебе понадобится этот гроб."
1170
01:46:50,170 --> 01:46:51,730
"Вчера умерла твоя собака."
1171
01:46:52,560 --> 01:46:54,850
"Скоро и ты умрёшь собачьей смертью."
1172
01:46:54,930 --> 01:46:56,410
"Твой доброжелатель."
1173
01:47:13,580 --> 01:47:17,410
Значит эти инъекции вы продаёте?
1174
01:47:17,790 --> 01:47:20,650
А теперь введём это лекарство тебе.
1175
01:47:20,730 --> 01:47:22,540
Зачем страдать от болезни?
1176
01:47:22,620 --> 01:47:23,870
Нет, я в полном порядке.
1177
01:47:23,950 --> 01:47:25,040
Я не болею.
1178
01:47:25,120 --> 01:47:29,080
Нет, ты болеешь.
И ты и твой босс Пури.
Болезнью предательства.
1179
01:47:29,160 --> 01:47:30,920
Мы сделаем тебе укол...
1180
01:47:31,000 --> 01:47:32,670
...и твой босс Пури узнает,
к чему он приведёт.
1181
01:47:33,250 --> 01:47:34,300
Уколи его, Чаран Сингх.
1182
01:47:34,380 --> 01:47:35,410
Садись.
1183
01:47:36,350 --> 01:47:37,290
Садись!
1184
01:47:47,630 --> 01:47:49,670
Алло! Полицейский участок.
1185
01:47:55,810 --> 01:47:56,850
Что?
1186
01:48:07,480 --> 01:48:09,580
Ты! Как ты здесь оказался?
1187
01:48:09,900 --> 01:48:11,480
Дядя.
- Племянник.
1188
01:48:11,770 --> 01:48:13,140
Отправь их туда же...
1189
01:48:13,220 --> 01:48:15,040
...куда я отправил Чангу и Мангу.
- Да.
1190
01:48:15,120 --> 01:48:18,460
Это ружьё заряжено или нет?
- Не заряжено.
1191
01:48:20,410 --> 01:48:22,280
Племянник...
1192
01:48:27,940 --> 01:48:30,190
Что? И там полиция?
1193
01:48:31,940 --> 01:48:32,840
Боже мой!
1194
01:48:34,060 --> 01:48:37,210
Мистер Кристо, мистер Пури
похитил эти статуи из храмов....
1195
01:48:37,290 --> 01:48:40,230
...специально для Вас.
1196
01:48:40,500 --> 01:48:42,170
Сколько?
1197
01:48:42,250 --> 01:48:43,110
25 лакх.
1198
01:48:43,190 --> 01:48:45,890
Всего 25 лакх.
- Хорошо.
1199
01:48:46,610 --> 01:48:48,080
Подождите.
1200
01:48:49,030 --> 01:48:51,730
Говорят, что тех,
кто продаёт Господа...
1201
01:48:51,810 --> 01:48:53,810
...Господь призывает к Себе раньше.
1202
01:48:53,890 --> 01:48:55,530
Ты тоже так считаешь?
- Правильно.
1203
01:48:55,880 --> 01:48:57,730
Эти 25 лакхов арестует правительство...
1204
01:48:57,810 --> 01:49:00,610
...а суд приговорит к 25 годам
лишения свободы вас обоих.
1205
01:49:07,680 --> 01:49:08,810
Малкани мёртв.
1206
01:49:10,380 --> 01:49:11,850
Все товары были изъяты.
1207
01:49:31,280 --> 01:49:32,280
Сторож!
1208
01:49:33,100 --> 01:49:33,890
Да, сэр.
1209
01:49:34,600 --> 01:49:35,770
Кто эти женщины?
1210
01:49:35,850 --> 01:49:38,930
Это профессиональные плакальщицы.
1211
01:49:39,370 --> 01:49:40,320
Но почему они пришли сюда.
1212
01:49:40,400 --> 01:49:41,930
Спросите у них,
почему они сюда пришли.
1213
01:49:42,700 --> 01:49:45,650
Мы пришли оплакивать
Вашего друга Малкани.
1214
01:49:46,200 --> 01:49:49,190
Малкани! Но почему здесь?
1215
01:49:49,580 --> 01:49:51,060
Вы его партнер.
1216
01:49:51,140 --> 01:49:53,420
Мы будем плакать здесь
и получим у Вас деньги.
1217
01:49:53,500 --> 01:49:54,510
Что за чепуха?
1218
01:49:54,590 --> 01:49:55,940
Почему Вы сердитесь, сэр?
1219
01:49:56,170 --> 01:49:57,770
Когда-нибудь все должны умереть.
1220
01:49:57,850 --> 01:50:00,480
Завтра, когда Вы умрёте,
мы снова придём сюда.
1221
01:50:00,560 --> 01:50:01,930
Это наша работа.
1222
01:50:02,010 --> 01:50:03,550
Это так, сэр.
1223
01:50:03,630 --> 01:50:04,950
Убирайтесь отсюда!
1224
01:50:06,200 --> 01:50:08,430
У него нет сердца.
1225
01:50:08,510 --> 01:50:11,390
Подожди.
Сэр, не хорошо не заплатить им.
1226
01:50:11,470 --> 01:50:12,470
Я заплачу.
1227
01:50:12,550 --> 01:50:13,390
Не эту.
1228
01:50:13,470 --> 01:50:16,370
Возьми 1 рупию и уходи.
1229
01:50:18,670 --> 01:50:20,750
Ты дурак, идиот.
- Да.
1230
01:50:21,390 --> 01:50:22,230
Негодяй.
1231
01:50:22,690 --> 01:50:23,830
Идиот!
1232
01:50:23,910 --> 01:50:27,070
Я всем заплачУ.
Дайте мне время.
1233
01:50:27,470 --> 01:50:31,750
Мистер Пури,
на Ваши склады совершают рейды.
1234
01:50:31,830 --> 01:50:33,830
Мы не собираемся
возвращать свой товар.
1235
01:50:33,910 --> 01:50:35,910
Поэтому, пожалуйста,
верните нам наши деньги.
1236
01:50:36,070 --> 01:50:37,150
Да, г-н Пури.
1237
01:50:37,230 --> 01:50:39,630
В будущем мы не хотим
иметь с Вами дело.
1238
01:50:40,320 --> 01:50:45,420
Мы платим настоящими купюрами,
а покупаем фальшивые товары.
1239
01:50:45,870 --> 01:50:48,990
За фальшивый товар
платят фальшивыми деньгами.
1240
01:50:50,310 --> 01:50:51,080
Хорошо.
1241
01:50:51,890 --> 01:50:53,470
Дайте мне неделю.
1242
01:50:53,920 --> 01:50:55,450
Я заплачу по всем своим долгам!
1243
01:50:55,530 --> 01:50:56,030
Уходите!
1244
01:50:56,200 --> 01:50:57,830
Хорошо! Пошли, Джай.
1245
01:51:00,000 --> 01:51:01,430
Негодяй!
1246
01:51:01,750 --> 01:51:05,110
Я же сказал, что стараюсь изо всех сил.
1247
01:51:05,190 --> 01:51:07,220
Стараешься! Стараешься!
1248
01:51:07,910 --> 01:51:10,150
Думаю, что ты будешь
стараться до конца света!
1249
01:51:11,270 --> 01:51:12,750
У меня мало времени.
1250
01:51:13,500 --> 01:51:15,340
Сегодня воскресенье.
1251
01:51:16,190 --> 01:51:18,860
Если до следующего воскресенья
ты не напечатаешь деньги...
1252
01:51:19,460 --> 01:51:22,950
...то твоя дочь не доживёт до понедельника!
1253
01:51:23,030 --> 01:51:23,990
Понял?!
1254
01:51:29,430 --> 01:51:30,420
Моя Лили.
1255
01:51:33,710 --> 01:51:34,910
Моя доченька!
1256
01:51:36,150 --> 01:51:37,830
Вот твои деньги!
1257
01:51:38,750 --> 01:51:40,230
Забирай их и убирайся отсюда.
1258
01:51:40,630 --> 01:51:42,510
Спасибо.
- Большое спасибо, г-н Пури.
1259
01:51:43,630 --> 01:51:44,550
Спасибо.
1260
01:51:47,200 --> 01:51:50,250
Альберт сделал всё,
чтобы спасти свою дочь.
1261
01:51:50,330 --> 01:51:52,980
Но кто спасёт жизнь Альберта?
1262
01:51:53,060 --> 01:51:56,460
Послушай, как только напечатают 5 крор...
1263
01:51:57,080 --> 01:51:59,390
...убей Альберта и
уничтожь печатный станок.
1264
01:52:13,690 --> 01:52:16,020
Сэр, Вы едите из дома Пури?
1265
01:52:17,690 --> 01:52:18,750
Что в этом чемодане?
1266
01:52:18,830 --> 01:52:20,990
В нём купюры, моя дорогая.
1267
01:52:21,140 --> 01:52:23,350
Если хочешь, то поезжай вместе с нами.
1268
01:52:23,430 --> 01:52:25,830
И меня возьмите с собой.
1269
01:52:25,910 --> 01:52:27,870
Не возьмёте?
Тогда отдайте чемодан.
1270
01:52:27,950 --> 01:52:28,790
Что это за наглость?
1271
01:52:30,280 --> 01:52:31,780
Что всё это значит?
1272
01:52:31,860 --> 01:52:36,110
Чаран Сингх! Значит Пури
начал печатать фальшивые купюры?
1273
01:52:36,880 --> 01:52:38,150
Давай, пойдём с нами.
1274
01:52:41,800 --> 01:52:44,510
Говорят, один сильный
удар равен 100 слабым.
1275
01:52:45,170 --> 01:52:46,350
Свяжите всех троих.
1276
01:52:54,210 --> 01:52:54,950
Танцуй!
1277
01:53:20,510 --> 01:53:24,970
Господин Пури приказал вас убить.
1278
01:53:30,430 --> 01:53:33,790
Но вы доставили нашему боссу много проблем...
1279
01:53:35,070 --> 01:53:38,040
...вот почему сначала я
сдеру вашу кожу вот этим кнутом
1280
01:54:02,410 --> 01:54:08,470
После этого мы польём
ваши раны соленой водой.
1281
01:54:09,150 --> 01:54:10,510
Солёная смерть.
1282
01:55:11,790 --> 01:55:12,710
Нет!
1283
01:55:13,910 --> 01:55:18,150
Привет, дорогая Роза.
Она же Уша!
1284
01:55:19,090 --> 01:55:21,410
Я слышал, что ты хорошо
используешь свои руки и ноги.
1285
01:55:21,710 --> 01:55:23,130
Я тоже могу хорошо ими пользоваться.
1286
01:55:23,650 --> 01:55:27,130
Если мы объединим усилия,
то нам будет очень весело.
1287
01:55:28,270 --> 01:55:29,450
Может попробуем?
1288
01:55:34,490 --> 01:55:37,050
Вау, что за подарок.
1289
01:55:38,010 --> 01:55:40,650
Я тоже умею дарить подарки.
1290
01:55:40,800 --> 01:55:41,230
Отпусти меня!
1291
01:55:41,310 --> 01:55:44,410
Негодяй! Разве ты мужчина?
1292
01:55:44,490 --> 01:55:46,360
Издеваешься над беспомощной женщиной!
1293
01:55:46,440 --> 01:55:48,370
Давай, развяжи меня.
1294
01:55:48,560 --> 01:55:51,950
Если я не выведу тебя на чистую воду...
1295
01:55:52,030 --> 01:55:53,810
...то я не джат!
1296
01:55:54,400 --> 01:55:57,610
Негодяй!
Сколько бы трусы не храбрились...
1297
01:55:57,790 --> 01:55:59,130
...они всегда остаются трусами.
1298
01:55:59,210 --> 01:56:01,000
Я не буду тебя оскорблять.
1299
01:56:02,420 --> 01:56:04,290
Я просто покажу.
1300
01:56:04,940 --> 01:56:05,930
Мисс Индия.
1301
01:56:06,580 --> 01:56:09,230
Когда в Махарабхарате
мужья проиграли Драупади...
1302
01:56:09,510 --> 01:56:11,050
...Господь Кришна спас её.
1303
01:56:12,350 --> 01:56:14,160
Но кто спасёт тебя здесь?
1304
01:56:17,310 --> 01:56:18,490
Лили, ты!
1305
01:56:22,290 --> 01:56:23,330
Ублюдок!
1306
01:56:23,650 --> 01:56:26,850
Разве ты не знаешь,
что иногда Господь Кришна...
1307
01:56:27,090 --> 01:56:29,170
...принимает форму Радхи,
а иногда Его зовут Лили!
1308
01:56:30,890 --> 01:56:32,970
Освободи поскорее других.
1309
01:56:35,070 --> 01:56:40,210
Да. Ты...
Ты хотел убить моего отца?
1310
01:56:41,810 --> 01:56:43,210
Я не пощажу тебя...
1311
01:57:42,820 --> 01:57:45,370
Лили. Папа!
1312
01:57:54,930 --> 01:57:55,970
Лили.
1313
01:57:59,570 --> 01:58:02,220
Прости. Прости меня.
1314
01:58:03,300 --> 01:58:07,490
Я солгала тебе,
чтобы спасти своего отца.
1315
01:58:11,300 --> 01:58:15,630
Ракеша убил Пури...
1316
01:58:16,180 --> 01:58:20,930
Я... я... прости...
1317
01:58:21,630 --> 01:58:22,810
Лили.
1318
01:58:24,460 --> 01:58:25,530
Пури!
1319
01:58:27,250 --> 01:58:28,320
Пури!
1320
01:58:33,820 --> 01:58:35,820
"Если ты ценишь жизнь своей матери..."
1321
01:58:36,230 --> 01:58:38,370
"...то приезжай один на конный завод."
1322
01:58:44,570 --> 01:58:46,180
Негодяй! Мерзавец!
1323
01:58:46,910 --> 01:58:49,400
Поджигай! Сожги меня!
1324
01:58:49,920 --> 01:58:51,590
Я не боюсь смерти.
1325
01:58:52,080 --> 01:58:55,440
Подожги и убедишься сам!
1326
01:58:55,520 --> 01:58:58,600
Мы будем только рады,
когда твой сын...
1327
01:58:58,680 --> 01:59:00,480
...подожжёт твой погребальный костёр!
1328
01:59:00,560 --> 01:59:02,240
Виджаю так повезло.
1329
01:59:02,320 --> 01:59:06,680
Он поджёг погребальный костёр
твоего мужа, которого я убил.
1330
01:59:06,760 --> 01:59:11,480
Значит это ты убийца моего мужа?
1331
01:59:11,920 --> 01:59:13,900
Не только твоего мужа...
1332
01:59:14,210 --> 01:59:19,480
...я - причина смерти твоего
зятя и самоубийства твоей дочери.
1333
01:59:20,080 --> 01:59:23,080
Сегодня твой последний день на земле.
1334
01:59:23,750 --> 01:59:27,020
И обманывать тебя будет грехом.
1335
01:59:27,100 --> 01:59:29,820
Грешник, ты убил моего мужа...
1336
01:59:29,900 --> 01:59:32,000
...мою дочь и зятя...
1337
01:59:32,080 --> 01:59:35,240
...и теперь хочешь убить
последнего наследника моей семьи?
1338
01:59:36,880 --> 01:59:39,200
Господь никогда тебя не простит.
1339
01:59:39,280 --> 01:59:41,840
Меня не волнует моя война с Господом.
1340
01:59:42,440 --> 01:59:44,920
Потому что я дружу с дьяволом.
1341
01:59:45,470 --> 01:59:48,250
И сегодня дьявол хочет увидеть...
1342
01:59:48,330 --> 01:59:50,860
...станет ли мать причиной
смерти своего сына...
1343
01:59:51,210 --> 01:59:53,240
...или сын станет причиной смерти матери.
1344
01:59:53,440 --> 01:59:57,040
Тогда увидишь, кто сегодня умрет.
1345
01:59:57,390 --> 01:59:59,720
С одной стороны смерть...
1346
01:59:59,800 --> 02:00:02,000
...а с другой - благословение матери.
1347
02:00:02,080 --> 02:00:05,040
Теперь только Господь скажет,
кто победит.
1348
02:00:05,120 --> 02:00:07,320
Мама, тот, кого благословила мать...
1349
02:00:08,160 --> 02:00:09,680
...обязательно победит.
1350
02:00:09,760 --> 02:00:13,320
И не может быть ничего другого!
1351
02:00:13,400 --> 02:00:17,440
Виджай, я всегда считала,
что правосудие основывается на законе.
1352
02:00:17,800 --> 02:00:20,600
Но теперь я поняла, что
уничтожение насилия навсегда...
1353
02:00:20,680 --> 02:00:23,140
...и есть настоящее ненасилие!
1354
02:00:23,660 --> 02:00:27,680
Покончить с безнравственностью и
злодеяниями - настоящая обязанность!
1355
02:00:28,100 --> 02:00:31,470
Искоренение зла - это долг.
1356
02:00:31,880 --> 02:00:35,880
Виджай, я благословляю
тебя на праведную войну!
1357
02:00:35,960 --> 02:00:37,720
Уничтожь этого демона.
1358
02:00:37,800 --> 02:00:39,520
Прикончи этого грешника.
1359
02:00:39,840 --> 02:00:42,160
Он - убийца твоего отца!
1360
02:00:42,380 --> 02:00:43,560
Он - убийца твоего отца!
1361
02:00:50,880 --> 02:00:54,710
Пури, прежде чем ты умрёшь...
1362
02:00:55,600 --> 02:00:57,970
...я готов выполнить
твоё последнее желание.
1363
02:00:59,540 --> 02:01:06,720
Скажи, ты хочешь сгореть
живым или мёртвым?
1364
02:01:06,800 --> 02:01:11,080
Мать прочитала лекцию, а трусливый
сын возомнил себя храбрецом!
1365
02:01:11,940 --> 02:01:13,080
Праведная война!
1366
02:01:14,160 --> 02:01:16,450
Только смелые люди...
1367
02:01:16,970 --> 02:01:19,290
...могут вести войну
и выполнять свой долг.
1368
02:01:19,840 --> 02:01:22,410
Таким трусам, как ты,
суждено лишь проигрывать.
1369
02:01:22,650 --> 02:01:24,250
Какой смельчак!
1370
02:01:25,330 --> 02:01:30,490
Если я захочу,
то могу убить тебя.
1371
02:01:30,570 --> 02:01:34,080
Тогда мы убьём тебя прямо сейчас.
1372
02:02:14,480 --> 02:02:15,590
Виджай!
1373
02:02:43,520 --> 02:02:46,630
Помогите!
Пожалуйста, спасите меня!
1374
02:02:55,220 --> 02:02:56,280
Чаран Сингх.
1375
02:02:58,740 --> 02:03:01,000
Слёзы в твоих глазах...
1376
02:03:01,180 --> 02:03:03,040
...не красят тебя...
1377
02:03:03,540 --> 02:03:06,640
Ты думаешь, что я умру?
1378
02:03:07,050 --> 02:03:09,930
Я останусь в живых
в глазах невинного ребенка...
1379
02:03:10,010 --> 02:03:13,080
...который из-за меня потерял зрение.
1380
02:03:13,260 --> 02:03:14,440
Сделай одну вещь.
1381
02:03:14,940 --> 02:03:19,040
Как только я умру,
отдай мои глаза этому ребенку.
1382
02:03:19,480 --> 02:03:23,840
Может быть, тогда Господь простит меня.
1383
02:03:24,500 --> 02:03:26,360
Сделай это...
1384
02:03:26,440 --> 02:03:27,680
Чаран Сингх!
1385
02:03:50,590 --> 02:03:55,040
Виджай, защищая честь полиции,
ты доказал...
1386
02:03:55,590 --> 02:03:57,600
...что ты настоящий защитник закона.
1387
02:03:58,410 --> 02:04:02,600
Виджай, сын мой, с завтрашнего дня
ты можешь приступить к своим обязанностям.
1388
02:04:03,040 --> 02:04:05,600
Нам нужны такие храбрецы, как ты.
1389
02:04:08,080 --> 02:04:08,970
Спасибо, сэр.
1390
02:04:09,800 --> 02:04:10,850
Большое спасибо.
1391
02:04:29,550 --> 02:04:37,160
Перевод субтитров Лоры Седовой
vk.com/kerelis
139770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.