All language subtitles for Karmyudh.1985.WEB-DL.H.264.kerelis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,110 --> 00:01:01,920 Невестка, вчера вечером брат Ашвини арестовал предателей. 2 00:01:02,390 --> 00:01:05,550 Через 2 дня брат даст показания в суде... 3 00:01:05,740 --> 00:01:07,870 ...и их приговорят к смертной казни. 4 00:01:08,360 --> 00:01:12,420 И брат Ашвини станет комиссаром полиции! 5 00:01:13,900 --> 00:01:15,340 Поздравляю! - Спасибо! 6 00:01:15,420 --> 00:01:18,500 Я читал о твоих подвигах в сегодняшней газете. 7 00:01:18,910 --> 00:01:23,930 Поэтому я принёс невестке этот букет. 8 00:01:24,010 --> 00:01:25,700 Потрясающе, Соханлал! 9 00:01:26,470 --> 00:01:31,220 Мы ведём войну с преступниками, а моей жене дарят букет. 10 00:01:31,300 --> 00:01:34,340 Наша семья должна заплатить высокую цену за эту войну. 11 00:01:34,540 --> 00:01:36,460 Эти цветы не так дорого стоят. 12 00:01:36,740 --> 00:01:40,660 Гита, люди, выполняющие свой долг, не требуют награды. 13 00:01:42,140 --> 00:01:45,140 Наш долг бороться со злом. 14 00:01:45,460 --> 00:01:47,990 А твоя обязанность заботиться о доме! 15 00:01:48,460 --> 00:01:50,700 Но когда закончится ваша война? 16 00:01:50,980 --> 00:01:53,660 Ты же знаешь, что я выполняю свой долг. 17 00:01:53,740 --> 00:01:55,160 Бог знает, что будет дальше! 18 00:01:55,460 --> 00:01:57,820 Невестка, война только началась! 19 00:01:58,130 --> 00:02:03,860 Брат будет спать спокойно лишь когда поймают главаря банды. 20 00:02:03,900 --> 00:02:07,020 Вы продолжайте свою войну... 21 00:02:07,340 --> 00:02:09,980 ...а я лишь пришёл вас поздравить. 22 00:02:10,060 --> 00:02:12,340 А сейчас я ухожу! - Соханлал, всё в порядке. 23 00:02:12,420 --> 00:02:15,400 Но сегодня вечером у нас состоится приём. 24 00:02:16,240 --> 00:02:20,620 В честь брата Ашвини моя жена пригласила несколько гостей. 25 00:02:20,700 --> 00:02:25,170 Я обязательно приду. Очень редко полицейские устраивают праздники. 26 00:02:25,250 --> 00:02:26,660 Я обязательно приду. 27 00:02:27,380 --> 00:02:29,380 Невестка, мне пора. - Невестка, я тоже ухожу. 28 00:02:29,460 --> 00:02:32,700 Ты подвезёшь меня? - Хорошо. 29 00:02:32,920 --> 00:02:36,860 Хорошо. Я буду ждать вас после 9. Я сейчас уйду. 30 00:02:36,960 --> 00:02:38,320 Не забудьте взять с собой детей. 31 00:02:38,400 --> 00:02:40,110 Дети уехали к тёте. 32 00:02:40,190 --> 00:02:41,790 Мы придём вдвоём. - Отлично! 33 00:02:41,870 --> 00:02:42,960 До встречи! - До свидания! 34 00:02:43,110 --> 00:02:44,160 Спасибо! - Хорошо! Увидимся! 35 00:02:44,240 --> 00:02:45,240 Хорошо! Приветствую! 36 00:02:45,320 --> 00:02:46,260 Пошли! - Пошли! 37 00:02:52,200 --> 00:02:55,980 Гита, я возьму джип. Сюда скорее. 38 00:03:07,140 --> 00:03:08,400 Что случилось? 39 00:03:08,940 --> 00:03:10,320 О Боже мой! 40 00:03:11,380 --> 00:03:14,020 Что произошло? Я так и знала... 41 00:03:14,100 --> 00:03:16,970 ...что когда-нибудь эти преступники убьют тебя! 42 00:03:17,600 --> 00:03:19,380 О Боже мой! - Гита! 43 00:03:19,650 --> 00:03:23,150 Люди, которые умирают, выполняя свой долг, становятся бессмертными. 44 00:03:23,230 --> 00:03:24,930 Они живут вечно. 45 00:03:26,380 --> 00:03:29,340 Гита, сколько ещё людей пострадают от рук этих убийц! 46 00:03:30,340 --> 00:03:32,550 Гита, пообещай мне... 47 00:03:32,920 --> 00:03:37,820 ...что мой сын вырастет и продолжит семейную традицию. 48 00:03:39,730 --> 00:03:43,740 Исполнение долга - это праведная война. 49 00:03:45,010 --> 00:03:50,670 Жизнь людей - это всего лишь выполнение своего долга. 50 00:03:51,990 --> 00:03:53,100 Нет! 51 00:04:00,150 --> 00:04:06,300 = ПРАВЕДНАЯ ВОЙНА = 52 00:04:16,850 --> 00:04:19,300 Алло! Алло, инспектор Виджай! 53 00:04:19,880 --> 00:04:21,920 Агент 203. Я получил информацию. 54 00:04:22,160 --> 00:04:24,160 Сегодня вечером на пляж Версова... 55 00:04:24,240 --> 00:04:27,440 ...привезут контрабанду: импортные часы, одежду и транзисторы. 56 00:04:28,160 --> 00:04:29,320 Арестуйте всех! 57 00:04:40,160 --> 00:04:52,320 перевод субтитров Лоры Седовой 58 00:04:56,790 --> 00:04:58,120 Инспектор Виджай! 59 00:04:58,320 --> 00:05:00,400 На дороге Картер возле Дхарии Махал... 60 00:05:00,840 --> 00:05:03,060 ...производят фальшивое спиртное. 61 00:05:12,700 --> 00:05:14,330 Стоять! Никому не двигаться! 62 00:05:35,490 --> 00:05:36,710 Инспектор Виджай! 63 00:05:36,890 --> 00:05:38,790 В самолете, прибывающим из Гонконга... 64 00:05:39,140 --> 00:05:41,320 ...находится пассажир с бриллиантами стоимостью 50 лакхов! 65 00:05:45,720 --> 00:05:46,710 Здравствуйте! Здравствуйте! 66 00:05:46,870 --> 00:05:47,840 Здравствуйте! 67 00:05:48,090 --> 00:05:49,430 Вы привезли товар? - Да! 68 00:05:49,510 --> 00:05:50,400 Покажите! 69 00:05:54,050 --> 00:05:55,160 Смотрите! 70 00:05:57,740 --> 00:05:59,790 Руки вверх! Арестуйте их! 71 00:06:17,740 --> 00:06:29,790 Перевод субтитров Лоры Седовой vk.com/kerelis 72 00:06:42,690 --> 00:06:45,870 Ракеш! Я договорилась о твоей встрече. 73 00:06:46,360 --> 00:06:47,480 Помнишь своё обещание? 74 00:06:47,560 --> 00:06:49,240 Да, Лили! Обещаю! 75 00:06:49,320 --> 00:06:53,040 Я найду твоего отца, который был схвачен бандой Паука! 76 00:06:53,440 --> 00:06:55,320 Я надеюсь, что тебя никто не заподозрит. 77 00:06:55,400 --> 00:06:57,970 Нет! Я стала членом этой банды! 78 00:06:59,050 --> 00:07:03,280 Я готова на всё, чтобы спасти жизнь моего отца. 79 00:07:03,600 --> 00:07:05,720 Я могу отдать жизнь за своего отца! 80 00:07:06,420 --> 00:07:09,400 Не волнуйся, Лили! Теперь ты не одна! 81 00:07:09,680 --> 00:07:13,040 Я с тобой! Да! 82 00:07:34,240 --> 00:07:36,920 Сэр, Вы меня помните? 83 00:07:37,120 --> 00:07:37,920 Садитесь. 84 00:07:38,960 --> 00:07:40,520 Встретимся вечером. 85 00:07:42,920 --> 00:07:48,120 Кундан, сделай всё что угодно, чтобы устранить инспектора Виджая! 86 00:07:48,800 --> 00:07:51,440 Нужно навсегда решить эту проблему. 87 00:07:51,790 --> 00:07:52,480 У тебя есть какой-нибудь план? 88 00:07:52,560 --> 00:07:57,400 У меня есть план, благодаря которому мы сможем его легко поймать. 89 00:07:58,080 --> 00:08:02,240 Но Вы должны заплатить за этот план. 90 00:08:03,740 --> 00:08:05,840 Кундар, не говори о мелочах! 91 00:08:06,090 --> 00:08:08,560 Расскажи мне об этом плане и ты получишь свои деньги! 92 00:08:08,700 --> 00:08:11,640 Зачем Вам его знать? Лучше скажите, что мне делать. 93 00:08:12,790 --> 00:08:15,360 Завтра вечером наши товары будут выгружены на пляже Версова. 94 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 Но я не могу поручить такую важную работу незнакомцу. 95 00:08:21,480 --> 00:08:24,600 Сэр, должно быть Вы не знаете Чарана Сингха... 96 00:08:25,140 --> 00:08:28,390 ...а я его знаю! 97 00:08:39,640 --> 00:08:40,280 Сэр! 98 00:08:40,480 --> 00:08:44,790 Привет, Чаран Сингх! Я думал, что ты меня бросил! 99 00:08:45,080 --> 00:08:49,200 Чаран Сингх, получив деньги, никогда никого не бросает! 100 00:08:49,280 --> 00:08:51,830 Чаран Сингх, я тоже выполняю свои обещания. 101 00:08:52,150 --> 00:08:54,870 Доставь товар на мой городской склад. 102 00:08:55,220 --> 00:08:58,720 Помимо оплаты ты получишь свою долю. 103 00:08:58,800 --> 00:09:01,840 Вы получите свой товар. Приготовьте мою долю. 104 00:09:02,160 --> 00:09:05,160 Инспектор Виджей, это Ракеш Саксена. 105 00:09:05,400 --> 00:09:08,770 Вам будет приятно узнать, что я присоединился к банде Паука. 106 00:09:09,220 --> 00:09:12,360 И на следующей неделе я встречусь с Пауком. 107 00:09:12,720 --> 00:09:15,200 А пока присматривайте за пляжем Версова. 108 00:09:43,300 --> 00:09:44,240 Почему я не должен пить? 109 00:09:44,320 --> 00:09:46,260 Что она о себе думает? 110 00:09:46,770 --> 00:09:49,970 Она запрещает пить дома! Разве это дом твоего отца? 111 00:09:51,640 --> 00:09:53,810 Я выгоню её. - Послушай... 112 00:09:54,770 --> 00:09:56,700 Да. - Смотри, кто он! 113 00:09:57,200 --> 00:09:58,760 Если я не буду пить дома, то где ещё мне пить? 114 00:09:58,840 --> 00:10:01,920 Эй! Кто ты? - Привет! Привет, сэр! 115 00:10:02,000 --> 00:10:04,210 Вы меня не узнали? Я - Шанкар, лодочник! 116 00:10:04,290 --> 00:10:06,150 Но что ты здесь делаешь? 117 00:10:06,230 --> 00:10:07,510 Разве не видишь? Я пью! 118 00:10:07,590 --> 00:10:09,630 Моя жена выгнала меня из дома и мне приходиться пить здесь! 119 00:10:09,710 --> 00:10:11,590 Убирайся! Здесь нельзя пить! 120 00:10:11,880 --> 00:10:14,070 Почему ты злишься? - Скажи! 121 00:10:14,900 --> 00:10:16,780 Вы можете угостить меня фирменным напитком? 122 00:10:16,860 --> 00:10:18,760 Здесь ты не получишь спиртного! 123 00:10:18,840 --> 00:10:20,540 Бог знает откуда берутся эти пьяницы! 124 00:10:20,620 --> 00:10:23,120 Это твой отец пьяница! 125 00:10:46,000 --> 00:10:48,440 Эй! Убейте его! 126 00:11:15,170 --> 00:11:17,270 Чаран Сингх, уезжай на грузовике! 127 00:11:17,350 --> 00:11:18,930 Уезжай, я сам справлюсь! Скорее! 128 00:11:36,650 --> 00:11:38,160 Вот и я! 129 00:11:38,240 --> 00:11:39,270 О Боже мой! 130 00:12:29,660 --> 00:12:33,140 Он там! Пристрели его! 131 00:12:33,220 --> 00:12:35,660 Дурак! 132 00:13:03,550 --> 00:13:06,940 Видел? Я избавился от тебя! 133 00:13:08,390 --> 00:13:09,880 Что за чушь! 134 00:13:10,710 --> 00:13:16,120 Помни Кундан, что это не наш товар. 135 00:13:16,610 --> 00:13:19,680 Кого-нибудь поймали? Почему ты молчишь? 136 00:13:21,130 --> 00:13:24,520 Далер Сингх был ранен! Его арестовали! 137 00:13:24,600 --> 00:13:27,150 А как насчет Чарана Сингха? Как твой план! 138 00:13:27,230 --> 00:13:29,680 Он доставил половину товара на склад! 139 00:13:30,340 --> 00:13:32,040 Какой план! 140 00:13:32,900 --> 00:13:34,400 Сделай что-нибудь. 141 00:13:34,810 --> 00:13:38,000 Иначе инспектор Виджай тебя не пощадит. 142 00:13:38,530 --> 00:13:40,010 Убирайся! 143 00:13:40,600 --> 00:13:43,200 А как же я, сэр? Ваше золото арестовано! 144 00:13:44,600 --> 00:13:46,560 Хиралал, меня то не поймали. 145 00:13:47,950 --> 00:13:49,800 Завтра из-за границы приезжает г-н Пури. 146 00:13:50,320 --> 00:13:51,620 Ты получишь своё золото! 147 00:14:25,940 --> 00:14:29,070 Привет, Лили! - Привет! Добро пожаловать в Индию! 148 00:14:29,160 --> 00:14:30,240 Спасибо! 149 00:14:32,010 --> 00:14:34,920 Мне пришлось на полпути прервать зарубежный тур и вернуться! 150 00:14:35,720 --> 00:14:39,360 Я знаю всё, что здесь произошло. 151 00:14:40,640 --> 00:14:44,920 Но все же, если кто-то хочет что-то сказать... Тогда пусть скажет. 152 00:14:45,210 --> 00:14:47,960 Думаю, что мы должны устранить инспектора Виджая. 153 00:14:48,470 --> 00:14:52,400 Инспектор Виджай конфисковал четыре партии нашего товара. 154 00:14:52,480 --> 00:14:54,070 Виджай! Виджай! Виджай! 155 00:14:55,230 --> 00:14:58,880 Почему обычному инспектору придаётся такое большое значение? 156 00:14:59,910 --> 00:15:01,530 Почему ты не предложил ему взятку? 157 00:15:09,110 --> 00:15:10,320 Кто он? 158 00:15:11,180 --> 00:15:14,120 Это новый член нашего клуба. Ракеш Саксена. 159 00:15:15,190 --> 00:15:18,680 Добро пожаловать в наш клуб. Мистер Ракеш Саксена. 160 00:15:19,960 --> 00:15:22,700 Я много о Вас слышал от Джанкидаса и Шакти. 161 00:15:23,210 --> 00:15:26,160 Поэтому привёз Вам подарок из-за границы. 162 00:15:27,340 --> 00:15:29,260 Лили! Моя сумка! 163 00:15:33,960 --> 00:15:38,160 Это маленькая вещь. Но очень полезная. 164 00:15:39,590 --> 00:15:43,040 Нажмите на кнопку и оживите старые воспоминания. 165 00:15:45,040 --> 00:15:46,280 Нажмите на кнопку. 166 00:15:48,050 --> 00:15:50,480 "Инспектор Виджай, это Ракеш Саксена." 167 00:15:50,850 --> 00:15:54,430 "Вам будет приятно узнать, что я внедрился в банду Паука." 168 00:15:54,510 --> 00:15:55,560 Извини, Ракеш! 169 00:15:56,780 --> 00:16:00,130 Но есть правила, обязательные для всех. 170 00:16:01,020 --> 00:16:03,580 И тебе придётся заплатить за свой поступок! 171 00:16:22,740 --> 00:16:23,880 Нет! Никогда! 172 00:16:24,080 --> 00:16:27,560 Я могу потерять свою жизнь, но никогда не соглашусь на такое! 173 00:16:28,130 --> 00:16:31,110 Ни за какие деньги! Никогда! 174 00:16:32,090 --> 00:16:34,990 Твоя дочь Лили умнее тебя! 175 00:16:35,470 --> 00:16:36,700 О Боже мой! 176 00:16:37,440 --> 00:16:39,980 Значит, ты заманил в ловушку мою дочь Лили! 177 00:16:40,850 --> 00:16:43,640 Нет! Не я поймал её в ловушку! 178 00:16:44,720 --> 00:16:46,370 На самом деле она пришла сама! 179 00:16:48,140 --> 00:16:50,770 Ей дорога жизнь своего отца! 180 00:16:51,740 --> 00:16:56,600 Но, возможно, жизнь Лили не дорога её отцу. 181 00:16:58,160 --> 00:17:00,840 Лили охотно работает на меня. 182 00:17:01,680 --> 00:17:04,040 А ты не можешь сделать для меня такую мелочь! 183 00:17:05,460 --> 00:17:08,890 Мистер Альберт, я знаю... 184 00:17:08,970 --> 00:17:13,960 ...что тебе не трудно напечатать фальшивую валюту. 185 00:17:15,350 --> 00:17:16,680 Напечатай быстрее! 186 00:17:17,740 --> 00:17:26,940 Иначе я не пощажу ни тебя, ни твою дочь. 187 00:17:32,570 --> 00:17:35,200 Брат, иди завтракать. 188 00:17:35,450 --> 00:17:38,120 Мама приготовила халву. 189 00:17:38,370 --> 00:17:39,240 В честь чего? 190 00:17:39,320 --> 00:17:42,960 Ты так давно с нами не завтракал. Вот почему. 191 00:17:43,530 --> 00:17:45,980 Такова работа полиции! 192 00:17:46,120 --> 00:17:48,090 И ты учила меня выполнять свой долг! 193 00:17:48,170 --> 00:17:50,280 У тебя есть обязанности и по отношению к своей семье! 194 00:17:50,480 --> 00:17:53,120 А зачем я всём этим занимаюсь? Я делаю это для моей семьи! 195 00:17:53,530 --> 00:17:54,400 Что ты делаешь? 196 00:17:54,480 --> 00:17:56,800 Ты даже не привёл в дом невестку! 197 00:17:57,440 --> 00:17:59,790 Почему ты не говоришь, что сама хочешь выйти замуж! 198 00:17:59,870 --> 00:18:02,200 Мама, посмотри на него! - "Мама, посмотри на него!" 199 00:18:04,090 --> 00:18:07,060 Оё! Мама, меня ждут в полицейском участке. 200 00:18:07,330 --> 00:18:10,170 Если ты будешь готовить такие сладости, то у всех в городе будут проблемы. 201 00:18:11,000 --> 00:18:11,910 До свидания! 202 00:18:19,370 --> 00:18:21,080 Дейяр! - Да, сэр! 203 00:18:21,440 --> 00:18:24,510 Что это здесь лежит? - Сэр, какой-то человек оставил его для Вас! 204 00:18:24,590 --> 00:18:26,520 Для меня? - Да! 205 00:18:26,600 --> 00:18:27,420 Кто это был? 206 00:18:27,500 --> 00:18:29,420 Сэр, он не назвал своё имя и адрес! 207 00:18:29,780 --> 00:18:32,600 Идиот! Открой! 208 00:18:36,700 --> 00:18:37,730 Сэр! 209 00:18:47,040 --> 00:18:51,880 "Инспектор Виджай, такая судьба ждёт всех полицейских информаторов." 210 00:18:53,070 --> 00:18:57,750 "Может быть, в следующий раз мне придется отправить гроб для тебя. Паук." 211 00:19:03,940 --> 00:19:05,820 Ракеш, я клянусь нашей дружбой. 212 00:19:07,650 --> 00:19:12,040 Я обязательно отомщу за твою смерть. 213 00:19:13,370 --> 00:19:14,440 Смотрите! 214 00:19:25,640 --> 00:19:29,420 Ты должна заплатить налог за то, что идёшь по этой дороге. 215 00:19:29,500 --> 00:19:34,740 Особенно когда ты такая красивая. 216 00:19:34,820 --> 00:19:37,700 Дорогая, ты провозишь красоту, данную Богом! 217 00:19:37,780 --> 00:19:42,410 Поэтому должна заплатить 100% подоходного налога и 200% акцизного сбора. 218 00:19:52,340 --> 00:19:54,340 Отпустите меня! - Куда ты бежишь? 219 00:19:54,420 --> 00:19:56,440 Помогите! Помогите! 220 00:19:58,740 --> 00:20:02,920 Что случилось? Решили сегодня прогулять занятия в колледже? 221 00:20:03,310 --> 00:20:06,240 Бросили учёбу и пристаёте к девушкам? 222 00:20:06,320 --> 00:20:12,280 Друзья, нам так повезло. Теперь у нас две девушки. 223 00:20:14,170 --> 00:20:16,040 Ребята, вы что-то забыли. 224 00:20:16,120 --> 00:20:18,880 Я вам напомню! 225 00:20:24,510 --> 00:20:25,740 Спасибо! 226 00:20:26,700 --> 00:20:29,330 Сколько ещё девушки в нашей стране будут благодарить за помощь? 227 00:20:29,800 --> 00:20:32,700 Стань сильной. И тебе не придётся благодарить. 228 00:20:36,160 --> 00:20:38,600 Уша, ты! Когда ты приехала из Лакхнау? 229 00:20:42,020 --> 00:20:44,240 А теперь скажи, что ты делаешь в Мумбаи? 230 00:20:44,320 --> 00:20:46,450 Когда ты приехала? И где ты остановилась? 231 00:20:46,530 --> 00:20:48,480 Я скажу, когда ты перестанешь болтать! 232 00:20:50,390 --> 00:20:52,200 Я приехала на поиски брата Ракеша! 233 00:20:52,390 --> 00:20:54,000 Что ты имеешь в виду? 234 00:20:54,620 --> 00:20:55,830 Прошло уже 3 месяца! 235 00:20:56,120 --> 00:20:57,990 Брат перестал писать письма! 236 00:20:58,590 --> 00:21:01,120 Я послала ему "ракхи". Посылка вернулась. 237 00:21:02,300 --> 00:21:06,160 Я забеспокоилась, когда он не приехал на годовщину смерти матери. 238 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 Поэтому я приехала в город, чтобы его найти. 239 00:21:08,990 --> 00:21:10,680 Я пошла к нему домой... 240 00:21:11,120 --> 00:21:12,780 ...но узнала, что он не был там уже несколько месяцев! 241 00:21:12,860 --> 00:21:15,680 Но как ты найдёшь его в таком большом городе? 242 00:21:15,940 --> 00:21:17,200 Ты сообщила в полицию? 243 00:21:17,670 --> 00:21:19,200 От соседей я узнала... 244 00:21:19,640 --> 00:21:22,160 ...что он связался с неблагополучной кампанией. 245 00:21:23,160 --> 00:21:26,400 Если я сообщу в полицию, жизнь брата окажется в опасности. 246 00:21:26,670 --> 00:21:30,920 Но что ты сделаешь одна без помощи полиции? 247 00:21:31,840 --> 00:21:36,480 Я поспрашиваю о нём в ночных клубах, барах и игорных домах. 248 00:21:36,770 --> 00:21:37,990 Остальное в руках Бога! 249 00:21:38,070 --> 00:21:41,630 Уша, это очень рискованно. 250 00:21:42,920 --> 00:21:47,870 Чтобы найти своего брата, я готова столкнуться с любой опасностью! 251 00:21:48,560 --> 00:21:49,720 Раджеш, ты знаешь? 252 00:21:50,480 --> 00:21:52,360 Погиб друг брата Виджая. 253 00:21:53,410 --> 00:21:57,520 Какие-то негодяи подбросили его труп в полицейский участок брата. 254 00:21:58,560 --> 00:22:02,360 Если твой брат не поговорит с моим отцом о нашей свадьбе... 255 00:22:02,950 --> 00:22:05,160 ...то когда-нибудь и меня убьют, а моё тело... 256 00:22:05,380 --> 00:22:08,560 ...найдут возле полицейского участка твоего брата. 257 00:22:08,860 --> 00:22:12,440 Раджеш, что за шутки! Пусть твой враг умрёт! 258 00:22:13,160 --> 00:22:15,200 Брат и мама согласны. 259 00:22:15,590 --> 00:22:17,200 Осталось получить согласие твоего отца. 260 00:22:17,280 --> 00:22:18,920 Отец согласен. 261 00:22:19,200 --> 00:22:23,970 Мама сказала, что семья девушки хоть раз должна прийти к нам домой. 262 00:22:24,320 --> 00:22:27,040 Брат всё сделает ради моего счастья. 263 00:22:27,390 --> 00:22:32,800 Поэтому не откладывай свадьбу, иначе я женюсь на другой! 264 00:22:33,540 --> 00:22:36,800 Только попробуй! Мой брат отправит тебя в тюрьму! 265 00:22:37,190 --> 00:22:42,330 О Боже мой! Я забыл, что твой брат полицейский! 266 00:22:43,720 --> 00:22:45,600 Я спрашиваю в последний раз! 267 00:22:46,120 --> 00:22:48,640 Скажи мне правду! Кто твой босс? 268 00:22:49,280 --> 00:22:52,120 Иначе я тебя не пощажу! Говори! 269 00:22:55,300 --> 00:22:58,320 Кундан! - Кто находится Кундан? 270 00:22:58,680 --> 00:23:01,960 Сэр, я не знаю где он живёт. 271 00:23:02,650 --> 00:23:04,040 Где ты с ним встретился? 272 00:23:04,300 --> 00:23:08,120 В баре "Чампак" в Джуху! Там работает танцовщица Рози! 273 00:23:08,730 --> 00:23:10,360 Кундан от неё без ума! 274 00:30:47,160 --> 00:30:49,640 Видел каков Чаран Сингх? 275 00:30:49,810 --> 00:30:51,940 Полиция так легко меня не поймает! 276 00:30:52,020 --> 00:30:54,360 Даже если я умру, всё равно убью с десяток полицейских! 277 00:30:57,290 --> 00:30:59,880 О Боже мой! Как он появился перед грузовиком? 278 00:31:00,710 --> 00:31:02,640 Чаран Сингх! Не выходи! 279 00:31:02,720 --> 00:31:04,760 Нас преследует полиция! Нас поймают! 280 00:31:04,840 --> 00:31:07,880 Если ты так боишься, то убирайся! 281 00:31:07,960 --> 00:31:09,960 Понял? - Послушай! 282 00:31:10,500 --> 00:31:12,240 Чаран Сингх, послушай меня! 283 00:31:13,680 --> 00:31:15,750 Он потерял сознание! 284 00:31:15,830 --> 00:31:17,840 Придётся отвезти его в больницу! Подними его! 285 00:31:18,050 --> 00:31:19,580 Ты сошёл с ума? Зачем нам проблемы! 286 00:31:19,660 --> 00:31:21,560 Пошли! - Подними его! И отнеси в фургон! 287 00:31:22,410 --> 00:31:24,500 Я не поеду с тобой! - Как хочешь. Уходи! 288 00:31:24,580 --> 00:31:27,400 Отлично! Иди! - Трус! 289 00:31:35,150 --> 00:31:36,910 Этому ребёнку нужно немедленно перелить кровь. 290 00:31:36,990 --> 00:31:38,400 Его жизнь в опасности. 291 00:31:38,480 --> 00:31:41,170 Доктор, Вы можете взять мою кровь, но спасите этого ребенка. 292 00:31:41,250 --> 00:31:43,290 Сначала мы должны проверить Вашу кровь. 293 00:31:43,440 --> 00:31:46,230 Проверьте побыстрее, доктор! Но спасите этого ребенка! 294 00:31:46,310 --> 00:31:48,890 Если этот ребенок умрёт, то и Вас Бог не простит! 295 00:31:54,240 --> 00:31:58,050 Доктор, возьми ещё одну бутылку! Она очистит мои грехи. 296 00:32:10,590 --> 00:32:11,410 Медсестра! 297 00:32:14,840 --> 00:32:17,560 Теперь можете уйти! Медсестра! - Да, сэр! 298 00:32:17,640 --> 00:32:18,920 Запиши его имя и адрес в книге регистрации! 299 00:32:19,000 --> 00:32:21,280 Сначала скажите выживет ли ребенок? 300 00:32:21,360 --> 00:32:25,280 Да! Теперь он в порядке! Если бы Вы не сдали свою кровь, то тогда ... 301 00:32:25,430 --> 00:32:27,420 Можно сказать, что Вы спасли этого ребенка! 302 00:32:27,500 --> 00:32:31,330 Доктор, я не спаситель! Бог спаситель! 303 00:32:36,800 --> 00:32:38,210 Инспектор Виджай! 304 00:32:42,350 --> 00:32:45,150 Закон силён, Чаран Сингх! 305 00:32:46,910 --> 00:32:49,690 Но ты не проживёшь долго, инспектор! 306 00:32:50,210 --> 00:32:54,400 Отбыв наказания я сокращу продолжительность твоей жизни. 307 00:32:54,960 --> 00:33:00,070 Приговором суда Чаран Сингх по прозвищу Мохан Сингх... 308 00:33:00,150 --> 00:33:03,400 ...приговаривается к лишению свободы до 6 месяцев. 309 00:33:06,100 --> 00:33:08,920 С кем Вы хотите встретиться? - Инспектор Виджай там? 310 00:33:09,110 --> 00:33:10,040 Зачем Вы хотите с ним встретиться? 311 00:33:10,260 --> 00:33:13,800 Где инспектор Виджай? - Хотите встретиться только с ним? 312 00:33:14,240 --> 00:33:16,190 Да! - Тогда проходите! 313 00:33:20,530 --> 00:33:22,600 Я могу узнать, почему Вы пригласили меня сюда? 314 00:33:23,050 --> 00:33:23,880 Присаживайтесь! Я отвечу. 315 00:33:23,960 --> 00:33:26,760 Рассказывайте поскорее. У меня нет времени. 316 00:33:29,360 --> 00:33:30,800 Времени прийти сюда у Вас нет. 317 00:33:31,930 --> 00:33:34,540 Но у Вас хватает времени, чтобы помогать преступнику. 318 00:33:34,970 --> 00:33:37,090 Преступнику? Какому? 319 00:33:37,840 --> 00:33:41,560 Тому, кому Вы помогли сбежать прошлой ночью! Кундану! 320 00:33:41,760 --> 00:33:44,640 Послушайте, инспектор. Я не имею к нему никакого отношения. 321 00:33:44,720 --> 00:33:45,560 Я не имею к нему никакого отношения! 322 00:33:45,640 --> 00:33:48,070 Мне наплевать на ваши отношения! 323 00:33:48,350 --> 00:33:51,100 Мне нужен адрес Кундана! Скажите мне! 324 00:33:51,180 --> 00:33:53,720 Вы не сможете меня заставить! Я ничего не знаю! 325 00:33:53,800 --> 00:33:58,000 Я прошу в последний раз! Мне нужен лишь адрес Кундана! 326 00:33:59,000 --> 00:34:00,880 Я знаю, как заставить людей сказать правду! 327 00:34:01,340 --> 00:34:03,580 Я же сказала, что не знаю! Я не знаю! Не знаю! 328 00:34:03,660 --> 00:34:05,070 Констебль! Уведи её! 329 00:34:05,480 --> 00:34:07,480 Сэр, она говорит правду! 330 00:34:07,970 --> 00:34:09,020 Она действительно ничего не знает! 331 00:34:09,100 --> 00:34:11,510 Я - владелец бара! Я дам Вам адрес Кундана! 332 00:34:16,020 --> 00:34:19,320 Каждый преступник должен ответить перед законом! 333 00:34:43,580 --> 00:34:46,760 Мама! Брат получил золотую медаль гражданского комитета! 334 00:34:46,840 --> 00:34:48,960 Завтра состоится награждение! 335 00:34:49,040 --> 00:34:52,800 Я получил медаль, а почему ты так радуешься? 336 00:34:52,880 --> 00:34:55,560 Мне кажется, что прочитав эту новость... 337 00:34:55,640 --> 00:34:57,200 ...какая-нибудь девушка выйдет за тебя замуж... 338 00:34:57,560 --> 00:34:59,800 Да! Должно быть столько девушек прочитали эти новости! 339 00:35:00,100 --> 00:35:01,920 А если меня выберут несколько девушек... 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,760 ...то на ком мне жениться? 341 00:35:04,030 --> 00:35:06,810 Моя невестка будет одна на миллион! Я права, мама? 342 00:35:06,890 --> 00:35:10,920 Не знаю! Твой брат получил множество медалей. 343 00:35:11,760 --> 00:35:14,070 Мама, это не я, а ты получила медаль. 344 00:35:14,600 --> 00:35:17,600 Я такой, кем стал сегодня благодаря твоим благословениям. 345 00:35:18,560 --> 00:35:21,920 Благословит тебя Бог, дорогой! Пусть пошлёт тебе хорошую жену! 346 00:35:22,280 --> 00:35:25,150 Благословение матери всегда с её детьми! 347 00:35:28,640 --> 00:35:29,720 Здравствуй! 348 00:35:30,900 --> 00:35:32,760 Я пришел поздравить твоего брата! 349 00:35:33,190 --> 00:35:35,880 Ты мог солгать, что пришёл встретиться со мной! 350 00:35:36,560 --> 00:35:37,720 Это правда. 351 00:35:37,800 --> 00:35:40,760 Но мне нужен повод, чтобы приходить каждый день. 352 00:35:40,840 --> 00:35:41,840 Кто там? 353 00:35:44,330 --> 00:35:46,120 Поздравляю, брат! - Спасибо! 354 00:35:46,370 --> 00:35:47,640 Сегодня утром я прочитал в газете... 355 00:35:47,720 --> 00:35:48,840 ...что ты получил золотую медаль. 356 00:35:48,920 --> 00:35:50,090 Все были в восторге. 357 00:35:50,560 --> 00:35:51,570 Как дядя и тётя? 358 00:35:51,650 --> 00:35:53,400 Они в порядке. Они постоянно тебя вспоминают. 359 00:35:53,480 --> 00:35:55,920 Передай, что я скоро к ним приеду. 360 00:35:56,460 --> 00:35:58,800 Завтра ты встретишься с ними на празднике Гражданского комитета. 361 00:35:59,200 --> 00:36:01,840 О да! Я забыл! Точно. 362 00:36:01,920 --> 00:36:06,360 Друзья... Я рад сообщить, что... 363 00:36:06,880 --> 00:36:10,640 ...самый известный и уважаемый промышленник города... 364 00:36:10,720 --> 00:36:16,000 ...г-н Соханлал Пури организовал этот праздник. 365 00:36:16,340 --> 00:36:19,320 Г-н Пури является президентом женского комитета... 366 00:36:19,400 --> 00:36:22,550 ...патроном ассоциации молодых студентов... 367 00:36:22,630 --> 00:36:26,840 ...покровителем благотворительного фонда бедняков и безработных. 368 00:36:27,130 --> 00:36:31,140 Поэтому в этом году г-н Пури вручит инспектору Виджаю... 369 00:36:31,220 --> 00:36:33,280 ...золотую медаль за доблесть. 370 00:36:33,520 --> 00:36:34,640 Мистер Пури, пожалуйста, выйдете на сцену. 371 00:36:35,030 --> 00:36:36,560 Леди и джентльмены! 372 00:36:36,750 --> 00:36:40,170 Инспектор Виджай - храбрый сын отважного отца. 373 00:36:41,270 --> 00:36:46,640 Его отец покойный Ашвини Кумар был моим близким другом. 374 00:36:47,660 --> 00:36:50,560 Он пожертвовал своей жизнью ради нашей страны и торжества закона. 375 00:36:50,980 --> 00:36:54,190 Его сын идёт по стопам отца. 376 00:36:55,230 --> 00:37:02,130 Поэтому я вручаю ему золотую медаль. 377 00:37:02,970 --> 00:37:05,480 Мистер Виджай Кумар, пожалуйста, выйдете на сцену. 378 00:37:12,390 --> 00:37:14,230 Мистер Пути, получить эту медаль - большая честь. 379 00:37:14,310 --> 00:37:18,130 Молитесь, чтобы я доказал, что достоин такой чести. 380 00:37:19,090 --> 00:37:23,560 А это чек на 50 000. Для тебя. 381 00:37:25,560 --> 00:37:28,400 Я хочу передать деньги семьям тех полицейских... 382 00:37:28,720 --> 00:37:32,370 ...которые погибли при исполнении своих обязанностей. 383 00:37:33,600 --> 00:37:34,960 Я хочу сказать ещё одно! 384 00:37:35,650 --> 00:37:37,800 Эта золотая медаль должна быть вручена моей маме... 385 00:37:38,200 --> 00:37:42,360 ...которая научила меня справедливости и ответственности. 386 00:37:43,420 --> 00:37:44,720 Подойди, мама. 387 00:37:49,220 --> 00:37:50,320 Подойди. 388 00:38:04,780 --> 00:38:06,130 Видишь? 389 00:38:06,830 --> 00:38:09,280 Твой сын был удостоен золотой медали. 390 00:38:10,320 --> 00:38:17,150 Я научила Виджая тем принципам, за которые ты отдал свою жизнь. 391 00:38:18,030 --> 00:38:20,480 Ты был прав! 392 00:38:21,220 --> 00:38:25,610 Защитники закона не должны нарушать закон, защищая справедливость... 393 00:38:25,980 --> 00:38:28,560 ...лишь так можно добиться справедливости. 394 00:38:29,360 --> 00:38:33,230 С твоего благословения Виджай тоже научился этому. 395 00:38:34,170 --> 00:38:39,120 Виджай следует твоим убеждениям. 396 00:38:48,230 --> 00:38:49,440 Шакти... 397 00:38:54,120 --> 00:38:57,200 ...сколько ещё я буду раздавать золотые медали? 398 00:38:58,240 --> 00:39:01,240 Далер Сингх был арестован. Потом Кундан. 399 00:39:02,140 --> 00:39:04,440 А теперь водитель твоего грузовика Чаран Сингх. 400 00:39:04,740 --> 00:39:06,450 Чарана Сингха не стоит опасаться. 401 00:39:06,530 --> 00:39:07,760 Он не откроет рот. 402 00:39:08,610 --> 00:39:13,980 И он нас не знает. Но мы не можем доверять Кундану. 403 00:39:15,460 --> 00:39:17,240 Спиртное сделало его бесполезным. 404 00:39:17,740 --> 00:39:23,290 Пьянство всего лишь оправдание. Его дни прошли. 405 00:39:23,370 --> 00:39:24,730 Нет! 406 00:39:25,780 --> 00:39:28,650 Я не знаю ни Чарана Сингха, ни Далера Сингха! 407 00:39:28,730 --> 00:39:29,470 Я не знаю! 408 00:39:29,550 --> 00:39:32,480 Ты знаешь Паука! - Паука? Какого? 409 00:39:32,560 --> 00:39:34,360 Ты не знаешь даже имени своего отца! 410 00:39:34,890 --> 00:39:38,820 Попробуй узнать меня! Я - твой отец! 411 00:39:39,700 --> 00:39:44,140 Я не дал тебе жизнь, но могу подарить тебе смерть! 412 00:39:44,220 --> 00:39:46,930 Вы ошибаетесь инспектор! 413 00:39:47,010 --> 00:39:51,380 Вы не сможете меня убить! 414 00:39:51,930 --> 00:39:53,520 У меня есть доказательства! 415 00:39:53,600 --> 00:39:59,130 Вы не можете отправить меня в суд! Мои люди убьют меня! 416 00:40:00,200 --> 00:40:07,090 Вы можете спасти мне жизнью! И я готов заключить с Вами сделку! 417 00:40:09,210 --> 00:40:10,280 Какую сделку? 418 00:40:10,360 --> 00:40:13,320 Сэр, к Вам пришёл г-н Соханлал Пури. 419 00:40:15,600 --> 00:40:17,640 Следите за ним. Я скоро вернусь. 420 00:40:23,040 --> 00:40:26,020 Мистер Пури, здравствуйте. У Вас всё в порядке? 421 00:40:26,460 --> 00:40:30,640 У тех, у кого есть такие друзья, как ты, всё будет хорошо. 422 00:40:30,970 --> 00:40:33,230 Скажите, что привело Вас сюда? 423 00:40:33,910 --> 00:40:39,320 Я пришёл пригласить тебя на вечеринку. Мой друг хочет с тобой познакомиться. 424 00:40:39,890 --> 00:40:41,050 Зачем? 425 00:40:41,400 --> 00:40:45,540 Он сам тебе расскажет. Он впечатлён твоей храбростью. 426 00:40:46,780 --> 00:40:50,400 Сегодня вечером мы поужинаем в кафе "Hawai". 427 00:40:50,680 --> 00:40:52,290 Вы сможете поговорить. 428 00:41:11,620 --> 00:41:14,540 Скажи, Кундан! Кто в тебя стрелял? 429 00:41:14,870 --> 00:41:17,060 Кундан! Кундан! 430 00:41:19,400 --> 00:41:20,400 Кто он? 431 00:41:23,180 --> 00:41:27,520 Кто знает? Его поймали за контрабанду! 432 00:41:28,600 --> 00:41:30,920 Один из его людей убил его! 433 00:41:31,280 --> 00:41:32,320 Дьявол! 434 00:41:32,400 --> 00:41:34,040 Мне стыдно за моих людей! 435 00:41:34,390 --> 00:41:36,040 Это такой позор! 436 00:41:36,360 --> 00:41:38,880 Преступник был убит в полицейском участке! 437 00:41:39,150 --> 00:41:42,060 Сэр, мы виноваты. 438 00:41:43,410 --> 00:41:47,360 Но мы даже не могли представить, что будет совершено убийство. 439 00:41:47,730 --> 00:41:48,840 Я уверен, сэр! 440 00:41:49,230 --> 00:41:51,820 Его убил его сообщник. 441 00:41:52,040 --> 00:41:54,510 Ты когда-нибудь думал, как схватить эту банду? 442 00:41:54,590 --> 00:41:55,960 Сэр, это очень мощная банда. 443 00:41:56,510 --> 00:41:59,230 У нас нет ни свидетелей, ни доказательств. 444 00:42:00,590 --> 00:42:03,760 Сэр, полицейский участок для меня как храм. 445 00:42:04,440 --> 00:42:06,040 И тех, кто осквернил его... 446 00:42:06,330 --> 00:42:09,230 ...полиция обязательно поймает. 447 00:42:10,700 --> 00:42:14,280 Луч света обязательно рассеет тьму. 448 00:42:16,410 --> 00:42:18,440 Я закончила работу. Я могу уйти? 449 00:42:18,520 --> 00:42:22,150 Да! Но оставь дверь открытой! Придёт Анаркали. - Хорошо! 450 00:42:32,330 --> 00:42:34,360 Дверь открыта! Входи! 451 00:42:37,780 --> 00:42:39,840 Снимай одежду и начинай! 452 00:42:41,240 --> 00:42:44,070 Она говорит не тебе, а господину! - Извини! 453 00:42:45,710 --> 00:42:48,440 Встань впереди меня. Я посмотрю на тебя... 454 00:42:48,710 --> 00:42:50,000 ...и потом начнём занятия. 455 00:42:52,650 --> 00:42:56,840 О! Пришёл г-н Инспектор? Я Вас слушаю! 456 00:42:57,460 --> 00:42:58,880 Ты знаешь, что Кундан мёртв? 457 00:43:00,220 --> 00:43:01,440 Все это знают! 458 00:43:01,750 --> 00:43:06,640 Его убийца может и тебя убить. - Почему? 459 00:43:06,920 --> 00:43:08,310 Ты была его другом. 460 00:43:08,720 --> 00:43:11,600 Его враг может стать и твоим врагом. 461 00:43:11,680 --> 00:43:13,390 Я знаю, как себя защитить! 462 00:43:13,470 --> 00:43:15,800 Но ты не знаешь последствий дружбы с преступниками. 463 00:43:16,120 --> 00:43:17,890 Даже их друзья - их враги! 464 00:43:17,970 --> 00:43:19,380 Что Вы хотите этим сказать? 465 00:43:19,610 --> 00:43:22,790 Расскажи мне, что ты знаешь о Кундане и его друзьях. 466 00:43:23,640 --> 00:43:25,220 Иначе и ты окажешься в опасности! 467 00:43:25,300 --> 00:43:27,740 Инспектор, я уже говорила Вам раньше. 468 00:43:27,820 --> 00:43:29,750 Я ничего не знаю о Кундане! 469 00:43:29,960 --> 00:43:32,570 Для меня он был лишь клиентом бара. 470 00:43:32,770 --> 00:43:36,060 Это Ваша обязанность знать о его друзьях и врагах. 471 00:43:41,590 --> 00:43:43,570 Проходите, мистер Виджай! - Приветствую! 472 00:43:44,130 --> 00:43:45,830 Здравствуйте! - Мистер Малкани! - Привет! 473 00:43:45,910 --> 00:43:49,410 Известный промышленник. Он хочет с Вами встретиться. 474 00:43:50,530 --> 00:43:52,800 Извините меня! Международный звонок. Пожалуйста, проходите. 475 00:43:52,880 --> 00:43:55,480 Извините меня! Присаживайтесь! 476 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Проходите, мистер Виджай! - Всё в порядке! Всё в порядке! 477 00:43:57,480 --> 00:43:59,760 Расскажите, чем я могу Вам помочь? 478 00:43:59,840 --> 00:44:02,730 Мне это нравится. Перейдём прямо к делу. 479 00:44:03,650 --> 00:44:05,040 Скажите, что хотели. 480 00:44:05,120 --> 00:44:08,480 Мистер Виджай, сначала деньги, а потом работа. 481 00:44:09,030 --> 00:44:12,270 2 лакха за сотрудничество. 482 00:44:13,230 --> 00:44:14,920 Помимо этого 10 000 рупий каждый месяц. 483 00:44:15,360 --> 00:44:19,560 Особняк, машины, слуги... 484 00:44:21,040 --> 00:44:22,960 Раз Вы предлагаете столько денег... 485 00:44:23,040 --> 00:44:25,740 ...то я понял, чем буду заниматься. 486 00:44:26,400 --> 00:44:30,200 Я не должен выполнять свой долг. Я буду должен делать, как Вы скажете. 487 00:44:30,420 --> 00:44:32,440 Мне придётся жить по Вашим правилам. 488 00:44:33,820 --> 00:44:35,840 Мистер Малкани, это старый трюк. 489 00:44:36,200 --> 00:44:37,800 Это взятка! 490 00:44:37,880 --> 00:44:40,600 Взятка? Я не предлагаю взятку! 491 00:44:40,680 --> 00:44:42,000 Тогда что все это значит? 492 00:44:42,840 --> 00:44:45,840 Теперь я понял, почему Вы хотели встретиться с сыном моего друга! 493 00:44:46,110 --> 00:44:48,000 Вы занимаетесь незаконным бизнесом. 494 00:44:48,080 --> 00:44:51,440 И хотите опозорить честного офицера. 495 00:44:51,520 --> 00:44:54,750 Убирайтесь! Убирайтесь отсюда! - Я прошу прощения! 496 00:44:59,720 --> 00:45:02,650 Мистер Виджай, мне очень жаль. 497 00:45:03,400 --> 00:45:05,440 Не нужно извиняться, мистер Пури. 498 00:45:05,670 --> 00:45:07,440 На самом деле меня заинтересовал этот случай. 499 00:45:08,120 --> 00:45:11,900 Я хочу знать, кто является главой этой банды. 500 00:45:12,450 --> 00:45:15,590 Леди и джентльмены! Держите себя в руках! 501 00:45:16,000 --> 00:45:21,220 Теперь я представлю Вам знаменитую киноактрису! 502 00:45:28,200 --> 00:45:30,960 Послушайте! - Да! 503 00:45:31,340 --> 00:45:33,330 Вы менеджер? - Да. 504 00:45:33,550 --> 00:45:36,580 Вы должны знать тех, кто часто сюда приезжает. 505 00:45:36,650 --> 00:45:38,980 Но я вижу Вас впервые. 506 00:45:39,760 --> 00:45:42,030 Я хочу у Вас кое-что спросить. - Спрашивайте. 507 00:45:46,220 --> 00:45:50,410 Вы знаете этого человека? - Нет, мэм! Я никогда его не видел. 508 00:45:50,890 --> 00:45:53,080 Кто он? - Вы знаете ответ! 509 00:45:59,710 --> 00:46:02,590 Мистер Пури, инспектор Виджай остановился, увидев эту девушку. 510 00:46:03,230 --> 00:46:05,330 Она расспрашивала о Ракеше Саксене. 511 00:46:06,440 --> 00:46:08,500 Эта девушка может быть для нас опасной. 512 00:46:13,220 --> 00:46:15,480 Скажи Лили, чтобы она проследила за этой девушкой. 513 00:46:16,900 --> 00:46:22,380 И сделала так, чтобы у этой девушки были серьезные проблемы. 514 00:46:24,230 --> 00:46:24,880 Ты! 515 00:46:26,050 --> 00:46:30,480 У полицейских нет других дел, кроме как следить за девушками? 516 00:46:30,990 --> 00:46:36,980 Не за девушками. А только за одной красивой и умной девушкой. 517 00:46:37,360 --> 00:46:38,710 Что ты хочешь этим сказать? 518 00:46:38,790 --> 00:46:41,520 Мне нечего сказать. Я привык слушать! 519 00:46:41,600 --> 00:46:44,000 Если ты не уйдёшь с дороги, то услышишь только ругательства. 520 00:46:44,790 --> 00:46:47,730 Нет проблем! Я привык к ругательствам! 521 00:46:47,810 --> 00:46:50,610 Людям свойственно ругать полицейских! 522 00:46:50,690 --> 00:46:52,970 Я не собираюсь слушать глупости! 523 00:46:53,050 --> 00:46:56,340 Тогда позволь мне перейти к делу! Ты пришла сюда, чтобы с кем встретиться? 524 00:46:56,420 --> 00:47:00,040 С вором! - И встретила полицейского! Я прав? 525 00:47:00,340 --> 00:47:03,670 Вот почему говорят, что полицейские всегда там, где воры. 526 00:47:04,260 --> 00:47:08,510 Если ты будешь общаться с преступниками, то однажды у тебя будут проблемы. 527 00:47:09,440 --> 00:47:10,640 Пошли. Я провожу тебя домой. 528 00:47:10,720 --> 00:47:14,870 Нет! Я сама справлюсь! Такси! 529 00:47:20,160 --> 00:47:21,160 В Джуху! 530 00:48:00,860 --> 00:48:04,110 Кто они? - Хулиганы! 531 00:48:11,940 --> 00:48:16,400 Это фотография Ракеша Саксены? - Да! 532 00:48:17,240 --> 00:48:19,720 Кто ты ему? - Он мой брат! 533 00:48:20,210 --> 00:48:21,930 Но откуда ты его знаешь? 534 00:48:24,330 --> 00:48:26,220 Пошли, я тебе расскажу 535 00:48:27,960 --> 00:48:30,320 Почему Виджая не арестовали за убийство? 536 00:48:30,800 --> 00:48:33,390 Полицейские арестовывают других... 537 00:48:33,840 --> 00:48:35,480 ...но их самих никогда не арестовывают. 538 00:48:35,840 --> 00:48:38,880 Но откуда ты всё это знаешь? 539 00:48:40,220 --> 00:48:41,840 Ракеш был моим женихом. 540 00:48:42,650 --> 00:48:44,720 Очень скоро мы собирались пожениться. 541 00:48:45,300 --> 00:48:47,660 Внезапно он исчез. 542 00:48:48,070 --> 00:48:50,560 И его труп был найден в полицейском участке. 543 00:48:52,200 --> 00:48:55,920 Инспектор Виджай обвинил каких-то преступников в его убийстве! 544 00:48:56,200 --> 00:48:59,960 А сам сбежал. 545 00:49:00,480 --> 00:49:02,360 От меня он не сможет сбежать. 546 00:49:03,150 --> 00:49:06,780 Я обязательно отомщу за смерть своего брата. 547 00:49:10,200 --> 00:49:12,230 Алло! Инспектор Виджай! 548 00:49:12,320 --> 00:49:16,650 Я знаю, кто убил Ракеша Саксену. 549 00:49:16,730 --> 00:49:19,190 Кто ты? Я хочу с тобой встретиться! 550 00:49:19,270 --> 00:49:22,930 В 5 часов вечера приезжайте в форт Кале. 551 00:49:23,340 --> 00:49:24,950 Встретимся там. 552 00:49:44,840 --> 00:49:46,360 Значит это ты меня позвала? 553 00:49:46,900 --> 00:49:51,320 Нет! Тебя позвала твоя смерть! - Что ты имеешь в виду? 554 00:49:52,100 --> 00:49:56,150 Я знаю, кто убийца Ракеша Саксены! 555 00:49:56,650 --> 00:49:57,680 Поздравляю! 556 00:49:58,600 --> 00:50:02,380 Как ты узнала? Я не мог узнать за столько дней. 557 00:50:02,570 --> 00:50:05,400 Потому что я его сестра. А ты - его убийца! 558 00:50:05,480 --> 00:50:08,320 Послушай, ты ошибаешься. 559 00:50:08,960 --> 00:50:10,840 Ракеш был моим лучшим другом. 560 00:50:11,210 --> 00:50:13,670 Я тоже переживаю после убийства Ракеша. 561 00:50:14,270 --> 00:50:17,820 Как и ты, я тоже хочу отомстить. 562 00:50:17,900 --> 00:50:19,800 Не пытайся отвлечь моё внимание. 563 00:50:20,480 --> 00:50:24,130 Я столько раз изменяла свою внешность, чтобы найти убийцу моего брата! 564 00:50:24,210 --> 00:50:25,840 Я танцевала во многих местах! 565 00:50:26,140 --> 00:50:27,660 Я везде побывала! 566 00:50:27,880 --> 00:50:30,310 Но когда я увидела убийцу, он оказался монстром... 567 00:50:30,740 --> 00:50:33,640 ...который называл себя его другом. 568 00:50:33,890 --> 00:50:36,840 Я не прощу тебя! Я тебя не пожалею! 569 00:51:15,290 --> 00:51:19,280 Я готова на всё, чтобы отомстить за смерть своего брата. 570 00:51:20,360 --> 00:51:21,840 Он был моим единственным братом. 571 00:51:22,720 --> 00:51:26,560 Моих родителей больше нет. Он был моей матерью и отцом. 572 00:51:27,600 --> 00:51:32,960 Но после его смерти... У меня никого нет. Никого. 573 00:51:34,860 --> 00:51:38,200 Слёзы не вернут мёртвых. 574 00:51:40,380 --> 00:51:41,360 Может быть, ты не знаешь... 575 00:51:42,300 --> 00:51:45,480 ...что Ракеш был полицейским информатором. 576 00:51:45,560 --> 00:51:48,230 Брат Ракеш был полицейским? 577 00:51:48,320 --> 00:51:53,600 Да! Это была его работа. 578 00:51:54,260 --> 00:51:56,440 Никто не должен был знать, что он сотрудник полиции. 579 00:51:56,520 --> 00:51:59,650 Но почему он скрывал от меня? Я была его сестрой. 580 00:51:59,730 --> 00:52:00,860 Почему он мне не сказал? 581 00:52:00,940 --> 00:52:03,320 Чтобы не узнали враги. 582 00:52:04,400 --> 00:52:09,890 Если ты и в правду его сестра, тогда мне очень жаль. 583 00:52:09,970 --> 00:52:11,790 Если ты действительно друг моего брата... 584 00:52:12,070 --> 00:52:14,280 ...то ты делаешь мне больно, сомневаясь во мне. 585 00:52:14,590 --> 00:52:16,840 Полицейские тоже забывают священные узы? 586 00:52:18,680 --> 00:52:22,560 Я прошу прощения! Мне очень жаль! 587 00:52:24,460 --> 00:52:28,840 Теперь я уверен, что ты сестра моего друга. 588 00:52:30,290 --> 00:52:32,560 Той ночью эта девушка привела меня сюда. 589 00:52:34,220 --> 00:52:36,880 Послушайте! Кто здесь живет? 590 00:52:36,960 --> 00:52:39,010 Никто! Здесь давно никто не живёт! 591 00:52:39,490 --> 00:52:40,480 Странно! 592 00:52:41,550 --> 00:52:44,190 Возможно, что ты ошиблась домом. 593 00:52:44,270 --> 00:52:45,350 Нет, Виджай! 594 00:52:46,660 --> 00:52:51,470 Инспектор, я уверена, что та девушка привезла меня в этот дом. 595 00:52:52,420 --> 00:52:53,990 Я не вру, инспектор. 596 00:52:54,070 --> 00:52:59,470 Не инспектор... Виджай. Я знаю, что ты не лжёшь, мадам. 597 00:52:59,700 --> 00:53:02,790 Не мадам, а Уша! - Уша! 598 00:53:04,050 --> 00:53:06,430 Я думаю, что это дело рук тех людей... 599 00:53:06,800 --> 00:53:08,430 ...которые тебя спровоцировали! 600 00:53:09,370 --> 00:53:14,110 Чтобы ты отомстила мне и мы погибли вместе. 601 00:53:15,380 --> 00:53:17,070 Но у судьбы были другие планы. 602 00:53:18,710 --> 00:53:23,980 Поэтому мы всё ещё живы. И мы вместе. 603 00:53:27,920 --> 00:53:32,530 "Прекрасный цветок. Прекрасный сад. Прекрасный букет." 604 00:53:32,950 --> 00:53:38,620 "Красивые цветы. Но в мире нет такого цветка, как ты." 605 00:53:39,850 --> 00:53:43,920 "Забудь об этих цветах. Я наполню твою жизнь множеством цветов." 606 00:53:44,590 --> 00:53:48,570 "Никогда в саду не расцветал такой красивый цветок, как ты." 607 00:53:49,910 --> 00:53:52,990 "Я положу все цветы к твоим ногам." 608 00:53:53,970 --> 00:53:57,670 "В твоих глазах отражается любовь." 609 00:58:36,220 --> 00:58:38,750 Босс, я слышал, что сегодня тебя освободят. 610 00:58:38,830 --> 00:58:43,650 Не беспокойся. Через пару дней я вернусь сюда. 611 00:58:44,310 --> 00:58:47,630 Я отправлю инспектора Виджая в больницу. 612 00:58:47,710 --> 00:58:50,340 Он получил золотую медаль... 613 00:58:50,560 --> 00:58:53,030 ...а я собираюсь преподать ему урок. 614 00:58:53,260 --> 00:58:57,710 Если я не проучу его, то меня зовут не Чаран Сингх. 615 00:58:57,790 --> 00:58:58,750 Помассируй мою ногу! Давай! 616 00:58:58,830 --> 00:59:00,230 Чаран Сингх! - Да! 617 00:59:00,310 --> 00:59:02,190 Тебя зовёт тюремщик. 618 00:59:07,390 --> 00:59:09,270 Чаран Сингх, твой заключение закончилось. 619 00:59:09,350 --> 00:59:11,190 Я получил приказ тебя освободить. 620 00:59:11,660 --> 00:59:15,990 Вот твои вещи. И имей в виду одну вещь... 621 00:59:16,640 --> 00:59:19,250 ...никогда не возвращайся. 622 00:59:19,330 --> 00:59:21,690 Тюремщик, не нужно читать мне нотации. 623 00:59:21,770 --> 00:59:23,310 Займитесь своими делами! 624 00:59:23,390 --> 00:59:26,120 В нашей стране все норовят учить других... 625 00:59:26,200 --> 00:59:27,830 ..а самим наплевать на свои собственные плохие поступки. 626 00:59:27,910 --> 00:59:30,050 Чаран Сингх, я говорю об этом для твоего же благополучия. 627 00:59:30,130 --> 00:59:32,300 Я тоже говорю об этом для Вашего благополучия, тюремщик. 628 00:59:32,380 --> 00:59:34,020 Это же Мумбаи. 629 00:59:34,100 --> 00:59:36,390 Не стоит читать нравоучения... 630 00:59:36,470 --> 00:59:38,740 ...иначе когда-нибудь кто-нибудь Вас изобьёт. 631 00:59:40,830 --> 00:59:43,340 Да! Запомните ещё одну вещь! 632 00:59:43,420 --> 00:59:45,800 Через пару дней приготовьте мои любимые блюда. 633 00:59:45,880 --> 00:59:48,910 Я вернусь, избив одного из ваших коллег. 634 00:59:48,990 --> 00:59:50,950 Вернусь в эту тюрьму! Да! 635 01:00:11,750 --> 01:00:14,550 Я пришёл, чтобы сравнять счёт, инспектор. 636 01:00:14,630 --> 01:00:18,120 Сегодня мы должны узнать, кто сильнее. 637 01:00:18,200 --> 01:00:20,640 Твой закон или моя вражда. 638 01:00:21,360 --> 01:00:23,590 Чаран Сингх, я тебе не враг. 639 01:00:23,870 --> 01:00:25,950 Ты отбыл наказание. 640 01:00:26,350 --> 01:00:27,950 А теперь честно работай. 641 01:00:28,030 --> 01:00:30,590 Я пришёл, чтобы закончить свою работу, инспектор. 642 01:00:31,170 --> 01:00:34,310 Если у тебя хватит мужества, то надень на меня наручники. Надень! 643 01:00:36,430 --> 01:00:38,290 Чаран Сингх, ещё есть время. 644 01:00:39,070 --> 01:00:41,740 Прежде чем снова войти в мир преступности... 645 01:00:41,820 --> 01:00:45,380 ...ты должен встретиться с человеком, в чьих жилах течёт твоя кровь. 646 01:00:45,460 --> 01:00:46,570 С кем? 647 01:00:51,010 --> 01:00:52,130 Ты узнаёшь его? 648 01:01:00,810 --> 01:01:02,850 Что ты хочешь сказать, инспектор? 649 01:01:03,230 --> 01:01:04,950 Ты думаешь, что дав этому ребенку свою кровь... 650 01:01:05,030 --> 01:01:06,790 ...ты был освобождён от всех грехов? 651 01:01:07,430 --> 01:01:10,780 Я прав? Иди сюда, дитя. 652 01:01:17,500 --> 01:01:20,270 Его глаза! - Он слепой! 653 01:01:21,600 --> 01:01:22,830 На всю жизнь! 654 01:01:23,430 --> 01:01:24,830 Этот ребенок был будущим этой страны. 655 01:01:25,170 --> 01:01:27,590 Но ты сделал его бесполезным. 656 01:01:29,030 --> 01:01:30,990 Он вырастет и будет попрошайничать на улице. 657 01:01:31,230 --> 01:01:33,990 И всё это произошло из-за тебя, Чаран Сингх. 658 01:01:34,800 --> 01:01:38,230 Твоя грязная кровь дала ему смерть, а не жизнь! 659 01:01:38,880 --> 01:01:42,310 Чаран Сингх, твои деньги не смогут восстановить его зрение. 660 01:01:45,390 --> 01:01:47,710 "Ты думаешь, что дав этому ребенку свою кровь..." 661 01:01:47,790 --> 01:01:49,190 "...ты был освобождён от всех грехов?" 662 01:01:49,800 --> 01:01:54,700 "Нет, Чаран Сингх. Этот ребенок слепой. На всю жизнь!" 663 01:01:55,510 --> 01:01:58,190 "Он вырастет и будет попрошайничать на улице." 664 01:01:58,800 --> 01:02:01,590 И всё это произошло из-за тебя, Чаран Сингх. 665 01:02:01,840 --> 01:02:02,990 "Из-за тебя!" 666 01:02:03,270 --> 01:02:07,830 "Твоя грязная кровь дала ему смерть, а не жизнь!" 667 01:02:08,450 --> 01:02:12,110 "Чаран Сингх, твои деньги не смогут восстановить его зрение." 668 01:02:12,190 --> 01:02:15,870 "Не смогут восстановить его зрение. Не смогут восстановить его зрение." 669 01:02:15,950 --> 01:02:19,270 "Не смогут восстановить его зрение, Чаран Сингх!" 670 01:02:19,350 --> 01:02:20,810 "Не смогут восстановить его зрение." 671 01:02:24,340 --> 01:02:25,310 Нет! 672 01:02:25,390 --> 01:02:30,750 Да! Чаран Сингх, куда теперь пойдёт этот ребенок? 673 01:02:31,590 --> 01:02:34,790 Теперь тебе придётся за ним присматривать. 674 01:02:35,260 --> 01:02:38,510 Помолись и отведи его к себе домой. 675 01:02:38,970 --> 01:02:41,870 Это будет искуплением твоих грехов. 676 01:02:42,600 --> 01:02:45,250 Это будет искуплением твоих грехов. 677 01:02:46,740 --> 01:02:48,110 Сэр, завтра в Ратуше... 678 01:02:48,300 --> 01:02:51,110 ...будут выставлены фамильные украшения раджи Дханванта Рая. 679 01:02:51,420 --> 01:02:54,670 И будет выставлено бриллиантовое колье. 680 01:02:54,750 --> 01:02:59,940 Оно было куплено предками раджи 100 лет назад в Бельгии. 681 01:03:00,290 --> 01:03:01,350 Да. 682 01:03:01,430 --> 01:03:05,860 Знаешь сколько оно стоит? 50 лакхов. 683 01:03:06,230 --> 01:03:08,490 Это не ожерелье, это банк! 684 01:03:08,570 --> 01:03:11,350 Если Вы хотите пойти на выставку, я куплю билет. 685 01:03:12,790 --> 01:03:14,030 Билет не понадобится. 686 01:03:14,110 --> 01:03:18,790 Проходите, г-н инспектор. Я отдаю все драгоценности... 687 01:03:18,870 --> 01:03:21,510 ...на выставку в Ратушу, надеясь на Вашу охрану. 688 01:03:22,300 --> 01:03:24,400 Вот я составил список. 689 01:03:25,490 --> 01:03:27,670 И ещё одно, инспектор. 690 01:03:28,050 --> 01:03:32,090 Вы обязаны привезти все драгоценности назад. 691 01:04:04,550 --> 01:04:06,190 Почему ты остановил грузовик? 692 01:04:06,270 --> 01:04:07,320 Он сломался. 693 01:04:07,400 --> 01:04:08,990 Давай, Айярам! - Но... 694 01:04:09,070 --> 01:04:11,150 Давай! Давай! 695 01:04:11,230 --> 01:04:12,270 Давай! 696 01:04:12,350 --> 01:04:13,220 Давай! Давай! Давай! 697 01:04:13,300 --> 01:04:21,030 Толкай! Толкай! Толкай! 698 01:04:21,610 --> 01:04:23,690 О Боже мой! Посмотри туда! 699 01:04:23,770 --> 01:04:26,030 О нет! - Машина в воздухе! 700 01:04:26,110 --> 01:04:28,300 Как это случилось? 701 01:04:28,380 --> 01:04:30,680 Лови! 702 01:04:31,520 --> 01:04:32,940 Она летает! 703 01:04:33,650 --> 01:04:36,170 Скорее по ту сторону стены! 704 01:04:36,250 --> 01:04:37,860 Посмотри, что там происходит! 705 01:05:01,280 --> 01:05:03,210 Что делать? Стена такая высокая! 706 01:05:03,290 --> 01:05:05,350 Айярам, поднимайся! - Хорошо! 707 01:05:06,380 --> 01:05:08,030 Эй! На стену! 708 01:07:14,880 --> 01:07:17,870 У меня хорошие новости. - Какие? 709 01:07:19,550 --> 01:07:22,010 Сегодня я купил тебе... 710 01:07:22,090 --> 01:07:24,750 ...дорогое ожерелье из Бельгии. 711 01:07:25,180 --> 01:07:27,910 Для меня твои руки драгоценнее всего. 712 01:07:28,380 --> 01:07:29,910 Я не хочу ничего другого. 713 01:07:33,240 --> 01:07:34,950 Со вчерашнего дня мне так страшно. 714 01:07:35,630 --> 01:07:37,510 Почему? Что случилось? 715 01:07:37,590 --> 01:07:39,350 Вчера я ходила к врачу. 716 01:07:40,250 --> 01:07:44,550 Я узнала, что ношу твоего ребенка. 717 01:07:48,690 --> 01:07:52,870 Это отличные новости! Нужно устроить праздник! 718 01:07:56,900 --> 01:07:58,670 Сегодня я так счастлив. 719 01:08:01,320 --> 01:08:03,190 Наш сын родится в Швейцарии. 720 01:08:03,980 --> 01:08:08,520 И он будет жить там. Как принц. 721 01:08:09,420 --> 01:08:10,630 А как же наша свадьба? 722 01:08:12,060 --> 01:08:13,550 Мы поженимся там. 723 01:08:13,930 --> 01:08:16,270 Мы поедем в Швейцарию в медовый месяц. 724 01:08:17,260 --> 01:08:19,470 Пока я есть, никто не сможет показывать на тебя пальцем. 725 01:08:19,820 --> 01:08:23,230 И да! С завтрашнего дня ты не будешь работать. 726 01:08:23,650 --> 01:08:27,670 Я приду к тебе. А теперь улыбнись мне. 727 01:08:28,750 --> 01:08:30,190 Вау! 728 01:08:31,270 --> 01:08:33,640 Я без ума от этой улыбки! 729 01:08:37,790 --> 01:08:41,230 Ух ты! Какое дорогое ожерелье. 730 01:08:47,150 --> 01:08:49,030 Вор! Вор! Моё ожерелье! Вор! 731 01:08:49,110 --> 01:08:50,230 Поймайте его! Вор! 732 01:08:51,430 --> 01:08:52,990 Я принял Ваше заявление! 733 01:08:53,470 --> 01:08:55,110 Если поймают вора, то как мне... 734 01:08:55,490 --> 01:08:57,180 ...Вас найти, чтобы Вы могли приехать и опознать ожерелье? 735 01:08:57,260 --> 01:09:03,230 С 9 до 5 Вы можете позвонить мне в офис мистера Пури. 736 01:09:03,310 --> 01:09:05,010 Я - секретарь мистера Пури. 737 01:09:05,710 --> 01:09:09,870 О! Во время отпуска я могу найти Вас дома... 738 01:09:09,950 --> 01:09:13,260 ...или и тогда Вы будете на работе у г-на Пури? 739 01:09:13,510 --> 01:09:18,030 Мистер Пури хорошо заботится о своих сотрудниках. 740 01:09:21,030 --> 01:09:22,190 Так и должно быть. 741 01:09:22,440 --> 01:09:25,190 Ты сегодня что-нибудь украл или я снова должен платить за тебя? 742 01:09:25,270 --> 01:09:27,470 Партнер, сегодня я украл такое украшение... 743 01:09:27,550 --> 01:09:29,350 ...что даже ювелир Мулчанд сойдёт с ума. 744 01:09:29,430 --> 01:09:30,060 Вот как? 745 01:09:30,140 --> 01:09:32,880 Закажи целую бутылку! Официант! Принеси бутылку! 746 01:09:32,960 --> 01:09:33,990 Скорее! 747 01:09:34,560 --> 01:09:39,450 Забудь о Мулчанде, партнер. Он покупает по низким ценам. 748 01:09:39,530 --> 01:09:41,950 Сейчас в тренде Лобо. 749 01:09:42,030 --> 01:09:45,270 Если товар подлинный, он покупает его по высокой цене. 750 01:09:45,350 --> 01:09:46,420 Кто этот Лобо? 751 01:09:46,500 --> 01:09:48,710 Наверняка ты сидел в тюрьме больше 6 месяцев. 752 01:09:48,790 --> 01:09:51,070 Иначе бы знал, кто такой Лобо. 753 01:09:51,150 --> 01:09:54,720 Он живёт на Бандра Хилл Роуд. Спроси любого. 754 01:09:55,470 --> 01:09:59,270 У меня 500 таких часов. Скажите, сколько Вы заплатите? 755 01:09:59,440 --> 01:10:00,730 Вы новичок в этой профессии? 756 01:10:00,810 --> 01:10:03,410 Ни один клиент не вернулся из магазина Лобо несчастным. 757 01:10:03,780 --> 01:10:06,350 Мистер Лобо, почему Вы разговариваете с пенджабским акцентом? 758 01:10:06,430 --> 01:10:11,120 Моя мама была из Харьяны. А мой отец - из Гоа. 759 01:10:11,570 --> 01:10:14,110 Мой отец умер до моего рождения. 760 01:10:14,650 --> 01:10:16,380 Но зачем Вам это знать? 761 01:10:16,460 --> 01:10:18,890 Что ещё у Вас есть на продажу? 762 01:10:18,970 --> 01:10:21,450 Много всего. Фирменный ликер. Импортная одежда. 763 01:10:21,530 --> 01:10:23,910 Телевизоры! Что Вам нужно? 764 01:10:24,120 --> 01:10:25,190 Сколько стоит весь товар? 765 01:10:25,810 --> 01:10:27,110 Он стоит больше 2-х лакх. 766 01:10:27,470 --> 01:10:31,110 Отлично! Я его куплю. Вот задаток - 10 000 рупий. 767 01:10:31,680 --> 01:10:33,750 Послезавтра привезите товар по этому адресу. 768 01:10:34,100 --> 01:10:35,470 И заберёте оставшиеся деньги. 769 01:10:37,430 --> 01:10:40,350 Мистер Лобо! Это пригласительный билет на вечеринку. 770 01:10:40,810 --> 01:10:43,490 Мы должны отпраздновать, когда заключается такая большая сделка. 771 01:10:43,670 --> 01:10:47,130 И своих друзей приведите. Пусть все повеселятся. 772 01:10:47,210 --> 01:10:48,890 Но товар должен быть подлинным. 773 01:10:48,970 --> 01:10:51,550 Товар будет подлинным, мистер Лобо. Приготовьте деньги. 774 01:10:51,630 --> 01:10:52,950 Хорошо! 775 01:10:57,970 --> 01:10:59,640 Вы купите бриллиантовое колье? 776 01:10:59,720 --> 01:11:02,160 Если оно того стоит, я обязательно его куплю. 777 01:11:02,240 --> 01:11:05,410 А если это мелочь, то иди к Мулчанду. 778 01:11:05,800 --> 01:11:07,430 Сэр, это дорогая вещь. 779 01:11:09,260 --> 01:11:12,760 Очень дорогая. Откуда оно? 780 01:11:13,250 --> 01:11:16,190 Зачем спрашиваете? Сколько заплатите? - 5 000! 781 01:11:16,540 --> 01:11:21,230 Мистер Лобо, оно стоит 50 000! - Тогда иди к ювелиру. 782 01:11:22,330 --> 01:11:23,870 Вы заплатите мне 10 000 рупий? 783 01:11:24,360 --> 01:11:25,950 Если ты подождёшь до послезавтра. 784 01:11:26,030 --> 01:11:29,000 Вот. Возьми 2 000 рупий. - Хорошо. 785 01:11:29,390 --> 01:11:31,110 И послезавтра приходи по этому адресу. 786 01:11:31,190 --> 01:11:32,870 И принеси остальные украшения. 787 01:11:33,350 --> 01:11:35,380 Пригласительный билет на вечеринку. Какая вечеринка? 788 01:11:35,460 --> 01:11:38,410 Если ты будешь иметь дело с Лобо, то тебе всегда будет весело. 789 01:11:38,760 --> 01:11:43,350 Все воры и контрабандисты, как ты, собираются посетить эту вечеринку. 790 01:11:49,310 --> 01:11:54,790 "Антиквар Лобо приглашает на коктейль" Лобо? 791 01:17:02,750 --> 01:17:16,370 перевод субтитров Лоры Седовой 792 01:18:00,320 --> 01:18:01,550 Арестуйте всех! 793 01:18:06,160 --> 01:18:09,710 Я благодарю вас от имени полицейского управления. 794 01:18:10,470 --> 01:18:15,760 Вы помогли нам поймать столько преступников... 795 01:18:16,220 --> 01:18:18,610 ...что любой благодарности будет слишком мало. 796 01:18:18,760 --> 01:18:20,830 Я только выполнял свой долг. 797 01:18:21,180 --> 01:18:24,350 Вы должны поблагодарить мисс Саксену и Чарана Сингха. 798 01:18:24,910 --> 01:18:27,630 Без их помощи успех был невозможен. 799 01:18:27,790 --> 01:18:29,710 Я его ученик, г-н комиссар. 800 01:18:29,920 --> 01:18:31,470 Это был его план. 801 01:18:31,920 --> 01:18:33,950 Благодаря ему были смыты наши грехи. 802 01:18:34,470 --> 01:18:38,470 Мы станем великими в тот день, когда поймаем... Как его зовут? 803 01:18:38,550 --> 01:18:41,270 Паук. - Когда мы поймаем паука. 804 01:18:41,630 --> 01:18:43,670 Я тоже жду этот день, г-н комиссар. 805 01:18:44,430 --> 01:18:48,740 Я рискую своей жизнью, чтобы отомстить за смерть моего брата. 806 01:18:48,820 --> 01:18:50,230 Этот день не так далек, сэр. 807 01:18:50,750 --> 01:18:51,830 Среди товаров, которые мы изъяли... 808 01:18:51,910 --> 01:18:53,150 ...с помощью Чаран Сингха... 809 01:18:53,310 --> 01:18:54,790 ...было и это бриллиантового колье. 810 01:18:54,950 --> 01:18:58,070 Думаю, что оно было в украденной коллекции драгоценностей Дханванта Рая. 811 01:18:58,830 --> 01:19:01,830 Если я прав, то с помощью ожерелья... 812 01:19:01,910 --> 01:19:03,950 ...мы сможем поймать всю банду Паука. 813 01:19:04,130 --> 01:19:06,430 Отлично! Отлично. 814 01:19:07,030 --> 01:19:10,570 И да, Чаран Сингх, ты получишь денежное вознаграждение от правительства. 815 01:19:11,220 --> 01:19:13,590 Господин комиссар, мне не нужны деньги. 816 01:19:13,930 --> 01:19:16,190 Но у меня есть маленький ребенок. 817 01:19:16,330 --> 01:19:18,190 Они ему помогут. 818 01:19:18,750 --> 01:19:20,870 Мунна, посмотри, что я тебе принёс! 819 01:19:20,950 --> 01:19:26,070 Множество игрушек и одежды. 820 01:19:26,110 --> 01:19:27,950 И ещё я принёс сладости. 821 01:19:28,030 --> 01:19:29,270 И эти воздушные шары. 822 01:19:29,350 --> 01:19:30,470 И посмотри... 823 01:19:35,300 --> 01:19:37,710 Дядя, почему ты замолчал? Скажи что-нибудь. 824 01:19:37,790 --> 01:19:39,230 Что ещё ты принёс? 825 01:19:43,450 --> 01:19:44,990 Скажи мне, дядя, скажи! 826 01:19:47,350 --> 01:19:54,310 Мунна, я принёс столько всего, что ты бы очень обрадовался, когда всё увидел. 827 01:19:54,710 --> 01:19:55,450 Но... 828 01:19:56,780 --> 01:20:00,270 Я не могу вернуть твоё зрение. 829 01:20:01,310 --> 01:20:06,870 Я надеюсь, что ты получишь мои глаза. 830 01:20:08,680 --> 01:20:10,190 Ура! 831 01:20:11,420 --> 01:20:17,030 Не так легко нас поймать, г-н Пури. 832 01:20:17,110 --> 01:20:20,300 Что думает этот мальчишка? 833 01:20:20,870 --> 01:20:24,950 Он хочет отправить меня за решётку. 834 01:20:27,870 --> 01:20:31,630 Вам удалось сбежать, то теперь Вы должны быть начеку, г-н Пури. 835 01:20:31,830 --> 01:20:33,030 Что ты сказала? 836 01:20:33,800 --> 01:20:36,430 Украдено ожерелье, которое Вы подарили Бине. 837 01:20:37,230 --> 01:20:42,590 Ты очень хорошо знаешь, что конфисковали не наш товар. 838 01:20:43,590 --> 01:20:46,590 Но Бина подала жалобу в полицию о краже этого ожерелья. 839 01:20:46,790 --> 01:20:48,670 Если это ожерелье опознают, то есть вероятность... 840 01:20:48,750 --> 01:20:51,790 ...что Бина расскажет, что Вы подарили ей это дорогое ожерелье. 841 01:20:55,030 --> 01:20:56,610 Это никогда не произойдет. 842 01:21:01,680 --> 01:21:02,470 Доброе утро, Виджай. 843 01:21:02,760 --> 01:21:03,790 Почему ты удивлён? 844 01:21:04,030 --> 01:21:05,990 Не нужно удивляться. 845 01:21:06,430 --> 01:21:08,550 Скоро свадьба Шейлы. 846 01:21:08,710 --> 01:21:10,160 Я пришёл тебя поздравить. 847 01:21:10,750 --> 01:21:11,990 Спасибо. 848 01:21:13,130 --> 01:21:14,550 Где невестка? 849 01:21:14,800 --> 01:21:16,510 И Шейлу я не вижу. 850 01:21:17,060 --> 01:21:19,110 Мама с сестрой пошли в храм. 851 01:21:19,670 --> 01:21:21,630 Разве этот дом не храм? 852 01:21:22,260 --> 01:21:23,790 Отличная невестка. 853 01:21:24,550 --> 01:21:29,150 И ты знаешь, какие у меня были отношения с твоим покойным отцом. 854 01:21:29,740 --> 01:21:31,950 Да, я много слышал. 855 01:21:33,140 --> 01:21:35,230 И сегодня я пришёл, чтобы это доказать. 856 01:21:36,230 --> 01:21:37,910 У меня нет своего ребенка. 857 01:21:38,360 --> 01:21:42,920 Вот почему я хочу отдать всю свою любовь Шейле. 858 01:21:47,260 --> 01:21:48,190 Посмотри. 859 01:21:53,390 --> 01:21:54,840 Ещё раз спасибо, мистер Пури. 860 01:21:55,580 --> 01:21:59,350 Моя сестра не выйдет замуж за взятку. 861 01:21:59,430 --> 01:22:00,270 Взятку! 862 01:22:01,310 --> 01:22:03,550 Тебе не стыдно произносить это слово? 863 01:22:03,700 --> 01:22:04,830 Ты младше меня. 864 01:22:05,770 --> 01:22:07,790 Я могу дать тебе пощечину за использование такого слова. 865 01:22:07,870 --> 01:22:10,590 Мистер Пури, Вы дважды пытались меня ударить. 866 01:22:11,190 --> 01:22:15,230 Когда Вы устроили спектакль, устроив встречу с Милхани! 867 01:22:15,690 --> 01:22:21,110 И сегодня, когда Вы принесли с собой это богатство! 868 01:22:23,360 --> 01:22:25,630 Это значит, что ты выставляешь меня на улицу? 869 01:22:25,830 --> 01:22:28,470 И я хочу вывести на свет всех тех преступников... 870 01:22:29,330 --> 01:22:31,670 ...которых ещё не удалось поймать! 871 01:22:34,130 --> 01:22:35,070 Хорошо. 872 01:22:36,820 --> 01:22:37,940 Удачи. 873 01:22:41,690 --> 01:22:42,790 Большое спасибо. 874 01:22:51,740 --> 01:22:52,710 Привет. - Вы. 875 01:22:54,150 --> 01:22:55,430 Днём? 876 01:22:56,470 --> 01:22:57,990 Дорогая, я пришёл, чтобы выполнить своё обещание. 877 01:22:58,070 --> 01:22:59,070 Какое обещание? 878 01:22:59,580 --> 01:23:00,630 Проходи, садись. 879 01:23:02,100 --> 01:23:03,010 Садись. 880 01:23:09,410 --> 01:23:10,430 Вот. 881 01:23:11,400 --> 01:23:12,430 Что это? 882 01:23:13,270 --> 01:23:14,230 Открой и посмотри. 883 01:23:17,580 --> 01:23:18,630 Билеты на самолет! 884 01:23:18,930 --> 01:23:22,230 Да, завтра полетишь в Швейцарию. 885 01:23:22,960 --> 01:23:25,510 Завтра вечером! Но я ещё не собралась! 886 01:23:26,330 --> 01:23:27,930 Зачем собирать все эти вещи? 887 01:23:28,760 --> 01:23:31,070 В Швейцарии я куплю тебе новый гардероб. 888 01:23:31,460 --> 01:23:32,350 Всё новое. 889 01:23:33,390 --> 01:23:36,790 Моя новая невеста не будет носить ничего старого. 890 01:23:37,680 --> 01:23:38,830 Вы такой добрый. 891 01:23:39,340 --> 01:23:40,920 Мне так повезло. 892 01:23:41,200 --> 01:23:45,510 Дорогая, это мне повезло, что я нашёл такую прекрасную невесту. 893 01:23:46,430 --> 01:23:49,750 Но куда ты так нарядилась? 894 01:23:50,070 --> 01:23:51,260 Я иду к доктору. 895 01:23:52,750 --> 01:23:55,270 Я был у твоего доктора. 896 01:23:55,750 --> 01:23:57,690 Он передал тебе это лекарство... 897 01:23:57,870 --> 01:23:59,760 ...и попросил больше отдыхать. 898 01:24:00,540 --> 01:24:03,700 Так что выпей это лекарство и отдохни. 899 01:24:04,490 --> 01:24:08,670 А я должен пойти на собрание женской организации. 900 01:24:09,020 --> 01:24:11,190 Пошли. 901 01:24:14,880 --> 01:24:16,180 Садись. 902 01:24:18,740 --> 01:24:20,460 Ты должна запить лекарство водой. 903 01:24:21,190 --> 01:24:22,540 Открой рот. 904 01:24:29,070 --> 01:24:31,360 Очень горькое. - Запей водой. 905 01:24:37,620 --> 01:24:39,040 Браво. 906 01:24:39,900 --> 01:24:42,250 Давай, ложись. 907 01:24:42,900 --> 01:24:43,660 Ложись. 908 01:24:45,050 --> 01:24:46,300 Нравится. 909 01:24:47,500 --> 01:24:49,780 Хорошая девушка. 910 01:24:50,350 --> 01:24:52,660 А теперь отдохни. Я скоро приду. 911 01:24:53,270 --> 01:24:54,540 Закрой глаза. 912 01:24:56,930 --> 01:24:58,100 Пока-пока. 913 01:25:24,470 --> 01:25:27,180 Прошу прощения, мистер Рай, мне пришлось Вас потревожить. 914 01:25:28,020 --> 01:25:30,340 Посмотрите, это Ваше ожерелье? 915 01:25:30,610 --> 01:25:33,460 Да, это ожерелье из моей коллекции. 916 01:25:33,610 --> 01:25:36,460 Где Вы его взяли, инспектор? 917 01:25:36,560 --> 01:25:39,500 Это ожерелье было продано на блошином рынке. 918 01:25:40,060 --> 01:25:41,260 Вора поймали. 919 01:25:41,980 --> 01:25:45,100 Но он не имеет никакого отношения к краже Ваших драгоценностей. 920 01:25:46,590 --> 01:25:49,740 Он сорвал это ожерелье с шеи женщины. 921 01:25:51,030 --> 01:25:53,640 Если эта женщина опознает это ожерелье... 922 01:25:53,990 --> 01:25:55,140 ...тогда я уверен... 923 01:25:55,530 --> 01:25:59,220 ...что мы найдём и остальные Ваши украшения. 924 01:26:01,680 --> 01:26:03,210 Я поеду в дом этой женщины. 925 01:26:09,170 --> 01:26:12,260 Что со мной происходит? Что со мной происходит? 926 01:26:24,200 --> 01:26:29,620 Алло! Алло! Алло! 927 01:26:38,430 --> 01:26:40,940 Господи, что мне делать? 928 01:26:41,650 --> 01:26:43,190 Что мне теперь делать? 929 01:26:56,970 --> 01:26:59,540 Бина! Что случилось, Бина? 930 01:26:59,620 --> 01:27:05,170 Меня... Меня... Меня... Меня отравили! 931 01:27:05,250 --> 01:27:06,750 Кто тебя отравил? 932 01:27:09,130 --> 01:27:10,610 Скажи мне. 933 01:27:10,990 --> 01:27:12,060 Пури. 934 01:27:12,140 --> 01:27:18,620 Я ношу его ребенка. - Бина! 935 01:27:20,920 --> 01:27:24,600 Бина, взгляни! Ты узнаёшь это ожерелье? 936 01:27:24,680 --> 01:27:26,230 Скажи мне! Скажи! 937 01:27:27,930 --> 01:27:33,300 Это ожерелье... Это ожерелье... - Бина! 938 01:27:40,130 --> 01:27:44,590 Второе название жертвенности и покаяния - индийские женщины! 939 01:27:46,110 --> 01:27:47,680 Женщины этой страны великолепны. 940 01:27:49,200 --> 01:27:52,510 Но сегодня их повсюду эксплуатируют. 941 01:27:54,410 --> 01:27:56,740 Я спрашиваю... 942 01:27:57,800 --> 01:27:59,400 ...сколько будет продолжаться эта эксплуатация? 943 01:27:59,480 --> 01:28:00,490 Я скажу! 944 01:28:03,320 --> 01:28:07,500 Эти зверства будут продолжаться до тех пор, пока такие жестокие люди... 945 01:28:08,150 --> 01:28:10,820 ...будут убивать женщин! 946 01:28:10,900 --> 01:28:11,990 Виджай. 947 01:28:13,850 --> 01:28:15,050 Кто это? 948 01:28:15,530 --> 01:28:16,850 Вы её узнаете? 949 01:28:20,870 --> 01:28:22,050 Это Бина. 950 01:28:23,090 --> 01:28:24,740 Мой личный секретарь. 951 01:28:26,210 --> 01:28:27,090 Что с ней случилось? 952 01:28:27,170 --> 01:28:29,010 То, что Вы с ней сделали. 953 01:28:29,680 --> 01:28:31,330 Она беременна Вашим ребенком. 954 01:28:32,170 --> 01:28:33,690 Она собиралась опознать ожерелье. 955 01:28:34,340 --> 01:28:37,690 Вот почему Вы отравили своего личного секретаря. 956 01:28:38,930 --> 01:28:44,510 Виджай, тебе не к лицу клеветать на уважаемого человека. 957 01:28:44,590 --> 01:28:49,090 Это не клевета! Тоже когда-нибудь произойдёт и с Вами. 958 01:28:49,170 --> 01:28:53,330 Виджай, мне нужны доказательства. 959 01:28:53,410 --> 01:28:58,250 В тот день, когда у меня будут доказательства, Вы окажетесь за решеткой. 960 01:28:58,330 --> 01:29:00,630 Тогда и посмотрим, инспектор. 961 01:29:02,060 --> 01:29:07,690 А сейчас я жертвую 1000 рупий на последние обряды этой женщины. 962 01:29:07,770 --> 01:29:09,830 Приберегите эти деньги для себя. 963 01:29:10,890 --> 01:29:12,970 Они пригодятся для Ваших последних обрядов. 964 01:29:20,520 --> 01:29:24,720 Дамы, давайте помолчим... 965 01:29:25,480 --> 01:29:27,130 ...чтобы эта бедная душа обрела покой. 966 01:29:34,850 --> 01:29:35,690 Шакти. 967 01:29:38,000 --> 01:29:41,130 Инспектор Виджай слишком осмелел. 968 01:29:42,290 --> 01:29:44,770 Если Вы позволите, я его уничтожу! 969 01:29:46,770 --> 01:29:48,770 Если сделать его беспомощным... 970 01:29:49,570 --> 01:29:51,410 ...то он умрёт сам. 971 01:29:52,950 --> 01:29:54,690 Завтра его сестра выходит замуж... 972 01:29:56,220 --> 01:29:58,160 ...вручи им подарок от моего имени. 973 01:33:15,730 --> 01:33:17,130 Брат! 974 01:33:19,060 --> 01:33:20,370 Раджеш! 975 01:33:22,610 --> 01:33:23,770 Раджеш! 976 01:33:24,140 --> 01:33:26,450 Раджеш, нет! 977 01:33:27,750 --> 01:33:30,090 Раджеш, ты не можешь меня оставить! 978 01:33:30,390 --> 01:33:32,410 Этого не может быть, Раджеш. 979 01:33:32,880 --> 01:33:33,890 Дорогой. 980 01:33:35,530 --> 01:33:36,870 Дочка. 981 01:33:38,290 --> 01:33:40,050 Шейла, дорогая. 982 01:35:47,250 --> 01:35:53,670 Сестра, я клянусь, что пока не поймаю этих убийц... 983 01:35:54,330 --> 01:35:55,650 ...я не успокоюсь. 984 01:35:56,660 --> 01:35:58,010 Пури! 985 01:35:59,000 --> 01:36:00,210 Куда Вы идёте? 986 01:36:00,290 --> 01:36:01,650 Сэр занят, приходите днём. 987 01:36:01,730 --> 01:36:04,410 Тогда я потушу ваши огни! 988 01:36:05,740 --> 01:36:07,010 Пури! 989 01:36:08,010 --> 01:36:10,850 Проходите, инспектор. 990 01:36:11,190 --> 01:36:13,220 Почему ты пришёл с такой ненавистью... 991 01:36:13,300 --> 01:36:15,250 ...в то время, когда у меня любовное свидание? 992 01:36:15,330 --> 01:36:16,850 И в такой простой одежде. 993 01:36:16,930 --> 01:36:19,090 Смерть приходит внезапно. 994 01:36:19,850 --> 01:36:22,490 Убийца моей сестры и моего зятя! 995 01:36:22,570 --> 01:36:25,680 Теперь никто не сможет тебя спасти! 996 01:36:25,760 --> 01:36:30,730 Молодой человек, я привык играть со смертью. 997 01:36:31,570 --> 01:36:35,980 Нет ни одного полицейского участка, ни одного суда... 998 01:36:36,060 --> 01:36:38,530 ...где я не имею влияния. 999 01:36:39,760 --> 01:36:40,690 Спокойной ночи, дорогой. 1000 01:36:41,270 --> 01:36:42,100 Остальное завтра. 1001 01:36:42,120 --> 01:36:43,210 До свидания, г-н инспектор. 1002 01:36:43,590 --> 01:36:45,410 В тот день мистер Пури был с нами. 1003 01:36:49,290 --> 01:36:52,410 Встреча началась ровно в 7 часов вечера. 1004 01:36:54,410 --> 01:36:57,380 Мистер Пури предоставил нам счета компании. 1005 01:37:02,170 --> 01:37:05,590 Встреча продолжалась 5 часов, а потом мы поужинали. 1006 01:37:09,970 --> 01:37:14,530 Инспектор Виджай арестовал мистера Пури за обеденным столом. 1007 01:37:15,370 --> 01:37:19,650 Тарелка мистера Пури осталась на столе нетронутой. 1008 01:37:19,730 --> 01:37:21,930 Г-н судья, это все ложь! Ложь! 1009 01:37:22,010 --> 01:37:23,980 Поверьте мне, это ложь! 1010 01:37:24,060 --> 01:37:26,130 Г-н судья, это всё ложь! Ложь! 1011 01:37:26,490 --> 01:37:29,090 Поверьте мне, они лгут! 1012 01:37:29,580 --> 01:37:33,130 Рассмотрев все обстоятельства этого дела... 1013 01:37:33,770 --> 01:37:36,230 ...суд пришёл к выводу... 1014 01:37:36,740 --> 01:37:40,480 ...что г-н Пури не имеет никакого отношения к этому преступлению. 1015 01:37:41,460 --> 01:37:46,090 Когда произошёл этот инцидент, г-н Пури присутствовал... 1016 01:37:46,170 --> 01:37:48,490 ...на деловой встрече в своём доме. 1017 01:37:48,570 --> 01:37:53,030 Суд оправдывает г-на Пури. 1018 01:38:08,190 --> 01:38:09,370 Мистер Пури... - Спасибо. 1019 01:38:09,450 --> 01:38:10,930 Теперь всякий раз, когда в городе будет совершено убийство... 1020 01:38:11,010 --> 01:38:12,620 ...на Ваше имя будет выдан ордер. 1021 01:38:12,700 --> 01:38:13,770 Мистер Виджай! 1022 01:38:16,980 --> 01:38:18,970 Я не радуюсь своей победе. 1023 01:38:20,010 --> 01:38:23,640 Я сожалею о смерти твоей младшей сестры и зятя. 1024 01:38:24,000 --> 01:38:26,010 Пусть Господь упокоит их душу. 1025 01:38:26,360 --> 01:38:30,090 Послушай, Виджай, позаботься о своей старой матери. 1026 01:38:30,430 --> 01:38:32,410 Если с ней что-нибудь случится... 1027 01:38:32,910 --> 01:38:35,050 ...то не обвиняй такого уважаемого человека, как я. 1028 01:38:39,930 --> 01:38:41,010 Нет, Виджай, оставь его! 1029 01:38:41,090 --> 01:38:42,530 Нет, Виджай! - Отойди! 1030 01:38:42,610 --> 01:38:46,730 Виджай, послушай меня! - Отойди! 1031 01:38:46,810 --> 01:38:48,850 Виджай! Виджай! 1032 01:38:49,800 --> 01:38:51,450 Я убью тебя. 1033 01:38:52,490 --> 01:38:53,250 Виджай. 1034 01:38:53,730 --> 01:38:54,880 Отойдите, сэр! 1035 01:39:01,490 --> 01:39:05,490 Господин комиссар, посмотрите, что он сделал со мной! 1036 01:39:05,570 --> 01:39:07,680 Простите, простите, мистер Пури. 1037 01:39:09,450 --> 01:39:11,250 Виджай, ты отстранён. 1038 01:39:13,780 --> 01:39:15,410 Офицер, арестуйте его. 1039 01:39:16,870 --> 01:39:18,330 Невестка, почему Вы не понимаете... 1040 01:39:18,910 --> 01:39:21,050 ...что Ваш сын преступник. 1041 01:39:21,260 --> 01:39:22,770 Мой сын преступник... 1042 01:39:23,180 --> 01:39:25,850 ...а убийцы моего мужа и дочери не невиновны? 1043 01:39:26,730 --> 01:39:28,290 И это справедливо? 1044 01:39:28,550 --> 01:39:32,090 Жена полицейского не должна так говорить. 1045 01:39:32,690 --> 01:39:34,850 Я - вдова полицейского... 1046 01:39:34,930 --> 01:39:37,890 ...и я отдала Вам своего сына. 1047 01:39:38,050 --> 01:39:41,550 И сегодня Ваш закон и его сделал преступником. 1048 01:39:41,720 --> 01:39:43,730 Невестка, я тоже офицер полиции 1049 01:39:44,110 --> 01:39:46,330 Наш долг защищать закон. 1050 01:39:46,780 --> 01:39:48,750 А разве закон не имеет обязанностей? 1051 01:39:49,590 --> 01:39:52,930 Почему закон не защищает тех... 1052 01:39:53,280 --> 01:39:55,380 ...кто рискует своей жизнью, защищая закон? 1053 01:39:58,450 --> 01:40:02,170 Когда мой муж погиб, я молчала! 1054 01:40:03,330 --> 01:40:06,650 Когда муж моей дочери умер и она покончила с собой... 1055 01:40:07,160 --> 01:40:09,230 ...я не сказала ни слова! 1056 01:40:10,090 --> 01:40:12,160 А Вы во всём обвиняете меня! 1057 01:40:12,690 --> 01:40:14,610 Невестка, я тебя не обвиняю... 1058 01:40:14,920 --> 01:40:16,990 ...я только выполняю свой долг. 1059 01:40:17,570 --> 01:40:20,650 В войне грехов и справедливости приходится приносить жертвы. 1060 01:40:20,810 --> 01:40:23,010 Aйярам. - Да, Гайярам. 1061 01:40:23,270 --> 01:40:27,160 Г-н комиссар был не прав, отстранив Виджая. 1062 01:40:27,560 --> 01:40:29,570 Как он пойдёт в суд? 1063 01:40:30,750 --> 01:40:31,930 Ты выпил? 1064 01:40:32,010 --> 01:40:35,150 Выпивка? Что, как, где? 1065 01:40:35,630 --> 01:40:37,570 Я имею в виду, ты прикоснулся к дочери винограда. Ликёру. (игра слов) 1066 01:40:39,170 --> 01:40:42,010 Я не прикасаюсь к чужой дочери или жене. 1067 01:40:43,070 --> 01:40:45,740 Я имел в виду ликер. 1068 01:40:50,270 --> 01:40:51,620 Она приехала. 1069 01:40:52,830 --> 01:40:53,570 Кто! 1070 01:40:53,730 --> 01:40:55,170 Она привела с собой подругу. 1071 01:40:55,250 --> 01:40:57,400 Почему ты веселишься? Она пришла ко мне. 1072 01:40:59,680 --> 01:41:00,660 Скажите, мадам... 1073 01:41:00,740 --> 01:41:02,770 ...какие у Вас проблемы? Где проблемы? Какие проблемы? 1074 01:41:02,850 --> 01:41:05,130 Когда у Вас появились проблемы или проблемы возникли после того, как появились проблемы? 1075 01:41:05,210 --> 01:41:09,810 Констебль, какие у меня могут быть проблемы, когда Вы рядом? 1076 01:41:09,980 --> 01:41:12,410 Это у моей подруги проблемы. 1077 01:41:12,490 --> 01:41:14,490 Мы решим проблемы и подруги. 1078 01:41:14,570 --> 01:41:16,130 Мы решим проблемы и Вашей подруги. 1079 01:41:16,210 --> 01:41:17,730 Мы можем решить и Ваши проблемы и проблемы Вашей подруги. 1080 01:41:17,810 --> 01:41:20,490 Мы можем решить проблемы всех Ваших семи подруг. 1081 01:41:20,570 --> 01:41:24,280 Но... Сначала я хочу увидеть её лицо, а потом... 1082 01:41:24,360 --> 01:41:26,930 ....мы решим её проблему. 1083 01:41:27,180 --> 01:41:30,690 Послушайте, она держится подальше от незнакомых мужчин. 1084 01:41:30,770 --> 01:41:32,130 Мы не чужие. 1085 01:41:32,210 --> 01:41:33,710 Мы даже не мужчины. 1086 01:41:33,900 --> 01:41:35,650 Мы - полицейские. 1087 01:41:36,100 --> 01:41:38,160 Вот почему я и пришла к вам. 1088 01:41:38,410 --> 01:41:41,010 Прошлой ночью произошёл ужасный инцидент. 1089 01:41:41,090 --> 01:41:42,370 Инцидент! 1090 01:41:43,970 --> 01:41:45,260 Вчера пришло десять. 1091 01:41:45,340 --> 01:41:47,530 Кто? - Скорпионов. 1092 01:41:47,610 --> 01:41:49,250 И десять из них умерли. 1093 01:41:49,330 --> 01:41:51,410 Возможно, что сегодня придут 20. 1094 01:41:51,490 --> 01:41:52,600 Куда? 1095 01:41:52,680 --> 01:41:54,160 Скорпионы могут заползти куда угодно. 1096 01:41:54,240 --> 01:41:56,140 Даже в полицейский участок. 1097 01:41:56,220 --> 01:41:59,920 Они уже тут. - Где? 1098 01:42:00,350 --> 01:42:01,410 Вот! 1099 01:42:06,780 --> 01:42:09,330 О Боже, помоги нам. - Он здесь! 1100 01:42:15,070 --> 01:42:15,770 Что ты сказал? 1101 01:42:16,510 --> 01:42:19,010 Да, г-н Пури, Чаран Сингх и Роза... 1102 01:42:19,600 --> 01:42:21,370 ...освободили Виджая из тюрьмы. 1103 01:42:29,180 --> 01:42:30,030 Боб. 1104 01:42:33,030 --> 01:42:33,770 Мама. 1105 01:42:36,930 --> 01:42:38,450 Возвращайся назад, сынок. 1106 01:42:38,830 --> 01:42:40,690 Полиция защищает закон... 1107 01:42:40,900 --> 01:42:43,050 ...если полицейский не будет соблюдать закон, тогда в этой стране... 1108 01:42:43,130 --> 01:42:45,450 ...начнётся хаос. 1109 01:42:45,530 --> 01:42:48,610 Соглашайся и возвращайся в полицию. 1110 01:42:48,690 --> 01:42:51,170 Мама, я вернусь, но после того, как отомщу за смерть моего отца... 1111 01:42:51,250 --> 01:42:53,610 ...моей сестры и моего зятя! 1112 01:42:53,690 --> 01:42:55,650 Сынок, мстить неправильно. 1113 01:42:55,730 --> 01:42:57,130 Верь в Господа. 1114 01:42:57,710 --> 01:43:00,140 Он никогда не бывает несправедлив. 1115 01:43:00,220 --> 01:43:02,770 Мама, не бороться с ложью - это трусость! 1116 01:43:03,360 --> 01:43:05,660 Если закон не может противостоять этим негодяям... 1117 01:43:06,090 --> 01:43:09,890 ...то всегда будет брат, чья сестра будет убита, прежде чем станет чей-то женой. 1118 01:43:09,970 --> 01:43:12,650 Будет сын, чей отец пожертвует своей жизнью ради закона. 1119 01:43:12,800 --> 01:43:15,130 В этой стране такое случается со времен Махабхараты. 1120 01:43:15,530 --> 01:43:17,450 Что ты сделаешь один против своих врагов? 1121 01:43:17,530 --> 01:43:18,610 Праведная война. 1122 01:43:19,130 --> 01:43:20,490 Я буду сражаться на праведной войне, мама. 1123 01:43:20,970 --> 01:43:22,090 Ради торжества справедливости. 1124 01:43:22,170 --> 01:43:23,810 Только закон может добиться справедливости. 1125 01:43:23,890 --> 01:43:25,770 Тогда почему он не добивается, мама? 1126 01:43:28,930 --> 01:43:31,210 Каждый день тысячи преступников покупают правосудие. 1127 01:43:31,490 --> 01:43:33,850 Я был бы счастлив, если бы продал себя. 1128 01:43:33,930 --> 01:43:35,070 Чего бы у меня не было? 1129 01:43:35,150 --> 01:43:37,010 5 000 рупий в месяц, машина, особняк и т.п. 1130 01:43:37,090 --> 01:43:38,370 Ты не купишь честь, сынок. 1131 01:43:38,450 --> 01:43:39,730 Потому что она не продаётся. 1132 01:43:39,810 --> 01:43:43,730 Мама, на рынке нельзя купить отца. 1133 01:43:44,340 --> 01:43:45,690 Если бы не честь... 1134 01:43:46,410 --> 01:43:48,210 ...то отец был бы жив. И сестра была бы жива. 1135 01:43:48,590 --> 01:43:49,610 Зять был бы жив. 1136 01:43:49,690 --> 01:43:51,050 Может ли закон их оживить? 1137 01:43:51,130 --> 01:43:53,170 Но он может спасти других. 1138 01:43:55,770 --> 01:43:57,250 Ты ошибаешься, мама. 1139 01:43:58,090 --> 01:43:58,870 Ошибаешься. 1140 01:44:01,690 --> 01:44:05,900 Я обещаю, что передам себя в руки полиции... 1141 01:44:06,830 --> 01:44:09,730 ...после того, как отомщу за отца и сестру. 1142 01:44:42,680 --> 01:44:45,330 Виджай, я решил... 1143 01:44:45,730 --> 01:44:47,650 ...что это последняя ночь моих врагов. 1144 01:44:47,850 --> 01:44:49,720 Давай убьём их всех. 1145 01:44:49,800 --> 01:44:54,250 Нет, Чаран Сингх, мы так легко их не убьём. 1146 01:44:55,100 --> 01:44:56,610 Мы поймаем их в такую ловушку... 1147 01:44:57,500 --> 01:44:59,530 ...что они будут умолять о собственной смерти. 1148 01:45:00,430 --> 01:45:04,060 Мы заставим их страдать. 1149 01:45:12,650 --> 01:45:14,570 Не пей это виски, Пури. 1150 01:45:15,030 --> 01:45:19,440 В нём тот же яд, который ты дал Бине. 1151 01:45:20,570 --> 01:45:21,370 Это кто? 1152 01:45:26,130 --> 01:45:26,890 Кто это? 1153 01:45:32,840 --> 01:45:34,530 Кто это, покажись! 1154 01:45:36,630 --> 01:45:37,570 Это кто? 1155 01:46:08,430 --> 01:46:09,540 Бахадур! 1156 01:46:09,830 --> 01:46:10,890 Да, сэр. 1157 01:46:11,740 --> 01:46:14,380 Бахадур... Кто ты? 1158 01:46:14,460 --> 01:46:15,890 Сэр, я - новый сторож. 1159 01:46:16,110 --> 01:46:18,010 Я пришёл на место Бахадура. 1160 01:46:18,710 --> 01:46:20,590 Кто принёс сюда этот гроб? 1161 01:46:20,670 --> 01:46:24,090 Сэр, его привёз катафалк Лобо. 1162 01:46:24,970 --> 01:46:26,850 Какой катафалк Лобо? 1163 01:46:26,930 --> 01:46:28,210 Я не знаю, сэр. 1164 01:46:28,290 --> 01:46:30,850 Он приехал в фургоне. У него набедренная повязка... 1165 01:46:30,930 --> 01:46:32,140 ...и такие большие усы. 1166 01:46:32,220 --> 01:46:34,090 Он сказал, что Вы приказали. 1167 01:46:34,170 --> 01:46:36,400 Сэр, гроб очень красивый. 1168 01:46:36,480 --> 01:46:38,580 Идиот! Убирайся отсюда! 1169 01:46:46,890 --> 01:46:49,360 "Скоро тебе понадобится этот гроб." 1170 01:46:50,170 --> 01:46:51,730 "Вчера умерла твоя собака." 1171 01:46:52,560 --> 01:46:54,850 "Скоро и ты умрёшь собачьей смертью." 1172 01:46:54,930 --> 01:46:56,410 "Твой доброжелатель." 1173 01:47:13,580 --> 01:47:17,410 Значит эти инъекции вы продаёте? 1174 01:47:17,790 --> 01:47:20,650 А теперь введём это лекарство тебе. 1175 01:47:20,730 --> 01:47:22,540 Зачем страдать от болезни? 1176 01:47:22,620 --> 01:47:23,870 Нет, я в полном порядке. 1177 01:47:23,950 --> 01:47:25,040 Я не болею. 1178 01:47:25,120 --> 01:47:29,080 Нет, ты болеешь. И ты и твой босс Пури. Болезнью предательства. 1179 01:47:29,160 --> 01:47:30,920 Мы сделаем тебе укол... 1180 01:47:31,000 --> 01:47:32,670 ...и твой босс Пури узнает, к чему он приведёт. 1181 01:47:33,250 --> 01:47:34,300 Уколи его, Чаран Сингх. 1182 01:47:34,380 --> 01:47:35,410 Садись. 1183 01:47:36,350 --> 01:47:37,290 Садись! 1184 01:47:47,630 --> 01:47:49,670 Алло! Полицейский участок. 1185 01:47:55,810 --> 01:47:56,850 Что? 1186 01:48:07,480 --> 01:48:09,580 Ты! Как ты здесь оказался? 1187 01:48:09,900 --> 01:48:11,480 Дядя. - Племянник. 1188 01:48:11,770 --> 01:48:13,140 Отправь их туда же... 1189 01:48:13,220 --> 01:48:15,040 ...куда я отправил Чангу и Мангу. - Да. 1190 01:48:15,120 --> 01:48:18,460 Это ружьё заряжено или нет? - Не заряжено. 1191 01:48:20,410 --> 01:48:22,280 Племянник... 1192 01:48:27,940 --> 01:48:30,190 Что? И там полиция? 1193 01:48:31,940 --> 01:48:32,840 Боже мой! 1194 01:48:34,060 --> 01:48:37,210 Мистер Кристо, мистер Пури похитил эти статуи из храмов.... 1195 01:48:37,290 --> 01:48:40,230 ...специально для Вас. 1196 01:48:40,500 --> 01:48:42,170 Сколько? 1197 01:48:42,250 --> 01:48:43,110 25 лакх. 1198 01:48:43,190 --> 01:48:45,890 Всего 25 лакх. - Хорошо. 1199 01:48:46,610 --> 01:48:48,080 Подождите. 1200 01:48:49,030 --> 01:48:51,730 Говорят, что тех, кто продаёт Господа... 1201 01:48:51,810 --> 01:48:53,810 ...Господь призывает к Себе раньше. 1202 01:48:53,890 --> 01:48:55,530 Ты тоже так считаешь? - Правильно. 1203 01:48:55,880 --> 01:48:57,730 Эти 25 лакхов арестует правительство... 1204 01:48:57,810 --> 01:49:00,610 ...а суд приговорит к 25 годам лишения свободы вас обоих. 1205 01:49:07,680 --> 01:49:08,810 Малкани мёртв. 1206 01:49:10,380 --> 01:49:11,850 Все товары были изъяты. 1207 01:49:31,280 --> 01:49:32,280 Сторож! 1208 01:49:33,100 --> 01:49:33,890 Да, сэр. 1209 01:49:34,600 --> 01:49:35,770 Кто эти женщины? 1210 01:49:35,850 --> 01:49:38,930 Это профессиональные плакальщицы. 1211 01:49:39,370 --> 01:49:40,320 Но почему они пришли сюда. 1212 01:49:40,400 --> 01:49:41,930 Спросите у них, почему они сюда пришли. 1213 01:49:42,700 --> 01:49:45,650 Мы пришли оплакивать Вашего друга Малкани. 1214 01:49:46,200 --> 01:49:49,190 Малкани! Но почему здесь? 1215 01:49:49,580 --> 01:49:51,060 Вы его партнер. 1216 01:49:51,140 --> 01:49:53,420 Мы будем плакать здесь и получим у Вас деньги. 1217 01:49:53,500 --> 01:49:54,510 Что за чепуха? 1218 01:49:54,590 --> 01:49:55,940 Почему Вы сердитесь, сэр? 1219 01:49:56,170 --> 01:49:57,770 Когда-нибудь все должны умереть. 1220 01:49:57,850 --> 01:50:00,480 Завтра, когда Вы умрёте, мы снова придём сюда. 1221 01:50:00,560 --> 01:50:01,930 Это наша работа. 1222 01:50:02,010 --> 01:50:03,550 Это так, сэр. 1223 01:50:03,630 --> 01:50:04,950 Убирайтесь отсюда! 1224 01:50:06,200 --> 01:50:08,430 У него нет сердца. 1225 01:50:08,510 --> 01:50:11,390 Подожди. Сэр, не хорошо не заплатить им. 1226 01:50:11,470 --> 01:50:12,470 Я заплачу. 1227 01:50:12,550 --> 01:50:13,390 Не эту. 1228 01:50:13,470 --> 01:50:16,370 Возьми 1 рупию и уходи. 1229 01:50:18,670 --> 01:50:20,750 Ты дурак, идиот. - Да. 1230 01:50:21,390 --> 01:50:22,230 Негодяй. 1231 01:50:22,690 --> 01:50:23,830 Идиот! 1232 01:50:23,910 --> 01:50:27,070 Я всем заплачУ. Дайте мне время. 1233 01:50:27,470 --> 01:50:31,750 Мистер Пури, на Ваши склады совершают рейды. 1234 01:50:31,830 --> 01:50:33,830 Мы не собираемся возвращать свой товар. 1235 01:50:33,910 --> 01:50:35,910 Поэтому, пожалуйста, верните нам наши деньги. 1236 01:50:36,070 --> 01:50:37,150 Да, г-н Пури. 1237 01:50:37,230 --> 01:50:39,630 В будущем мы не хотим иметь с Вами дело. 1238 01:50:40,320 --> 01:50:45,420 Мы платим настоящими купюрами, а покупаем фальшивые товары. 1239 01:50:45,870 --> 01:50:48,990 За фальшивый товар платят фальшивыми деньгами. 1240 01:50:50,310 --> 01:50:51,080 Хорошо. 1241 01:50:51,890 --> 01:50:53,470 Дайте мне неделю. 1242 01:50:53,920 --> 01:50:55,450 Я заплачу по всем своим долгам! 1243 01:50:55,530 --> 01:50:56,030 Уходите! 1244 01:50:56,200 --> 01:50:57,830 Хорошо! Пошли, Джай. 1245 01:51:00,000 --> 01:51:01,430 Негодяй! 1246 01:51:01,750 --> 01:51:05,110 Я же сказал, что стараюсь изо всех сил. 1247 01:51:05,190 --> 01:51:07,220 Стараешься! Стараешься! 1248 01:51:07,910 --> 01:51:10,150 Думаю, что ты будешь стараться до конца света! 1249 01:51:11,270 --> 01:51:12,750 У меня мало времени. 1250 01:51:13,500 --> 01:51:15,340 Сегодня воскресенье. 1251 01:51:16,190 --> 01:51:18,860 Если до следующего воскресенья ты не напечатаешь деньги... 1252 01:51:19,460 --> 01:51:22,950 ...то твоя дочь не доживёт до понедельника! 1253 01:51:23,030 --> 01:51:23,990 Понял?! 1254 01:51:29,430 --> 01:51:30,420 Моя Лили. 1255 01:51:33,710 --> 01:51:34,910 Моя доченька! 1256 01:51:36,150 --> 01:51:37,830 Вот твои деньги! 1257 01:51:38,750 --> 01:51:40,230 Забирай их и убирайся отсюда. 1258 01:51:40,630 --> 01:51:42,510 Спасибо. - Большое спасибо, г-н Пури. 1259 01:51:43,630 --> 01:51:44,550 Спасибо. 1260 01:51:47,200 --> 01:51:50,250 Альберт сделал всё, чтобы спасти свою дочь. 1261 01:51:50,330 --> 01:51:52,980 Но кто спасёт жизнь Альберта? 1262 01:51:53,060 --> 01:51:56,460 Послушай, как только напечатают 5 крор... 1263 01:51:57,080 --> 01:51:59,390 ...убей Альберта и уничтожь печатный станок. 1264 01:52:13,690 --> 01:52:16,020 Сэр, Вы едите из дома Пури? 1265 01:52:17,690 --> 01:52:18,750 Что в этом чемодане? 1266 01:52:18,830 --> 01:52:20,990 В нём купюры, моя дорогая. 1267 01:52:21,140 --> 01:52:23,350 Если хочешь, то поезжай вместе с нами. 1268 01:52:23,430 --> 01:52:25,830 И меня возьмите с собой. 1269 01:52:25,910 --> 01:52:27,870 Не возьмёте? Тогда отдайте чемодан. 1270 01:52:27,950 --> 01:52:28,790 Что это за наглость? 1271 01:52:30,280 --> 01:52:31,780 Что всё это значит? 1272 01:52:31,860 --> 01:52:36,110 Чаран Сингх! Значит Пури начал печатать фальшивые купюры? 1273 01:52:36,880 --> 01:52:38,150 Давай, пойдём с нами. 1274 01:52:41,800 --> 01:52:44,510 Говорят, один сильный удар равен 100 слабым. 1275 01:52:45,170 --> 01:52:46,350 Свяжите всех троих. 1276 01:52:54,210 --> 01:52:54,950 Танцуй! 1277 01:53:20,510 --> 01:53:24,970 Господин Пури приказал вас убить. 1278 01:53:30,430 --> 01:53:33,790 Но вы доставили нашему боссу много проблем... 1279 01:53:35,070 --> 01:53:38,040 ...вот почему сначала я сдеру вашу кожу вот этим кнутом 1280 01:54:02,410 --> 01:54:08,470 После этого мы польём ваши раны соленой водой. 1281 01:54:09,150 --> 01:54:10,510 Солёная смерть. 1282 01:55:11,790 --> 01:55:12,710 Нет! 1283 01:55:13,910 --> 01:55:18,150 Привет, дорогая Роза. Она же Уша! 1284 01:55:19,090 --> 01:55:21,410 Я слышал, что ты хорошо используешь свои руки и ноги. 1285 01:55:21,710 --> 01:55:23,130 Я тоже могу хорошо ими пользоваться. 1286 01:55:23,650 --> 01:55:27,130 Если мы объединим усилия, то нам будет очень весело. 1287 01:55:28,270 --> 01:55:29,450 Может попробуем? 1288 01:55:34,490 --> 01:55:37,050 Вау, что за подарок. 1289 01:55:38,010 --> 01:55:40,650 Я тоже умею дарить подарки. 1290 01:55:40,800 --> 01:55:41,230 Отпусти меня! 1291 01:55:41,310 --> 01:55:44,410 Негодяй! Разве ты мужчина? 1292 01:55:44,490 --> 01:55:46,360 Издеваешься над беспомощной женщиной! 1293 01:55:46,440 --> 01:55:48,370 Давай, развяжи меня. 1294 01:55:48,560 --> 01:55:51,950 Если я не выведу тебя на чистую воду... 1295 01:55:52,030 --> 01:55:53,810 ...то я не джат! 1296 01:55:54,400 --> 01:55:57,610 Негодяй! Сколько бы трусы не храбрились... 1297 01:55:57,790 --> 01:55:59,130 ...они всегда остаются трусами. 1298 01:55:59,210 --> 01:56:01,000 Я не буду тебя оскорблять. 1299 01:56:02,420 --> 01:56:04,290 Я просто покажу. 1300 01:56:04,940 --> 01:56:05,930 Мисс Индия. 1301 01:56:06,580 --> 01:56:09,230 Когда в Махарабхарате мужья проиграли Драупади... 1302 01:56:09,510 --> 01:56:11,050 ...Господь Кришна спас её. 1303 01:56:12,350 --> 01:56:14,160 Но кто спасёт тебя здесь? 1304 01:56:17,310 --> 01:56:18,490 Лили, ты! 1305 01:56:22,290 --> 01:56:23,330 Ублюдок! 1306 01:56:23,650 --> 01:56:26,850 Разве ты не знаешь, что иногда Господь Кришна... 1307 01:56:27,090 --> 01:56:29,170 ...принимает форму Радхи, а иногда Его зовут Лили! 1308 01:56:30,890 --> 01:56:32,970 Освободи поскорее других. 1309 01:56:35,070 --> 01:56:40,210 Да. Ты... Ты хотел убить моего отца? 1310 01:56:41,810 --> 01:56:43,210 Я не пощажу тебя... 1311 01:57:42,820 --> 01:57:45,370 Лили. Папа! 1312 01:57:54,930 --> 01:57:55,970 Лили. 1313 01:57:59,570 --> 01:58:02,220 Прости. Прости меня. 1314 01:58:03,300 --> 01:58:07,490 Я солгала тебе, чтобы спасти своего отца. 1315 01:58:11,300 --> 01:58:15,630 Ракеша убил Пури... 1316 01:58:16,180 --> 01:58:20,930 Я... я... прости... 1317 01:58:21,630 --> 01:58:22,810 Лили. 1318 01:58:24,460 --> 01:58:25,530 Пури! 1319 01:58:27,250 --> 01:58:28,320 Пури! 1320 01:58:33,820 --> 01:58:35,820 "Если ты ценишь жизнь своей матери..." 1321 01:58:36,230 --> 01:58:38,370 "...то приезжай один на конный завод." 1322 01:58:44,570 --> 01:58:46,180 Негодяй! Мерзавец! 1323 01:58:46,910 --> 01:58:49,400 Поджигай! Сожги меня! 1324 01:58:49,920 --> 01:58:51,590 Я не боюсь смерти. 1325 01:58:52,080 --> 01:58:55,440 Подожги и убедишься сам! 1326 01:58:55,520 --> 01:58:58,600 Мы будем только рады, когда твой сын... 1327 01:58:58,680 --> 01:59:00,480 ...подожжёт твой погребальный костёр! 1328 01:59:00,560 --> 01:59:02,240 Виджаю так повезло. 1329 01:59:02,320 --> 01:59:06,680 Он поджёг погребальный костёр твоего мужа, которого я убил. 1330 01:59:06,760 --> 01:59:11,480 Значит это ты убийца моего мужа? 1331 01:59:11,920 --> 01:59:13,900 Не только твоего мужа... 1332 01:59:14,210 --> 01:59:19,480 ...я - причина смерти твоего зятя и самоубийства твоей дочери. 1333 01:59:20,080 --> 01:59:23,080 Сегодня твой последний день на земле. 1334 01:59:23,750 --> 01:59:27,020 И обманывать тебя будет грехом. 1335 01:59:27,100 --> 01:59:29,820 Грешник, ты убил моего мужа... 1336 01:59:29,900 --> 01:59:32,000 ...мою дочь и зятя... 1337 01:59:32,080 --> 01:59:35,240 ...и теперь хочешь убить последнего наследника моей семьи? 1338 01:59:36,880 --> 01:59:39,200 Господь никогда тебя не простит. 1339 01:59:39,280 --> 01:59:41,840 Меня не волнует моя война с Господом. 1340 01:59:42,440 --> 01:59:44,920 Потому что я дружу с дьяволом. 1341 01:59:45,470 --> 01:59:48,250 И сегодня дьявол хочет увидеть... 1342 01:59:48,330 --> 01:59:50,860 ...станет ли мать причиной смерти своего сына... 1343 01:59:51,210 --> 01:59:53,240 ...или сын станет причиной смерти матери. 1344 01:59:53,440 --> 01:59:57,040 Тогда увидишь, кто сегодня умрет. 1345 01:59:57,390 --> 01:59:59,720 С одной стороны смерть... 1346 01:59:59,800 --> 02:00:02,000 ...а с другой - благословение матери. 1347 02:00:02,080 --> 02:00:05,040 Теперь только Господь скажет, кто победит. 1348 02:00:05,120 --> 02:00:07,320 Мама, тот, кого благословила мать... 1349 02:00:08,160 --> 02:00:09,680 ...обязательно победит. 1350 02:00:09,760 --> 02:00:13,320 И не может быть ничего другого! 1351 02:00:13,400 --> 02:00:17,440 Виджай, я всегда считала, что правосудие основывается на законе. 1352 02:00:17,800 --> 02:00:20,600 Но теперь я поняла, что уничтожение насилия навсегда... 1353 02:00:20,680 --> 02:00:23,140 ...и есть настоящее ненасилие! 1354 02:00:23,660 --> 02:00:27,680 Покончить с безнравственностью и злодеяниями - настоящая обязанность! 1355 02:00:28,100 --> 02:00:31,470 Искоренение зла - это долг. 1356 02:00:31,880 --> 02:00:35,880 Виджай, я благословляю тебя на праведную войну! 1357 02:00:35,960 --> 02:00:37,720 Уничтожь этого демона. 1358 02:00:37,800 --> 02:00:39,520 Прикончи этого грешника. 1359 02:00:39,840 --> 02:00:42,160 Он - убийца твоего отца! 1360 02:00:42,380 --> 02:00:43,560 Он - убийца твоего отца! 1361 02:00:50,880 --> 02:00:54,710 Пури, прежде чем ты умрёшь... 1362 02:00:55,600 --> 02:00:57,970 ...я готов выполнить твоё последнее желание. 1363 02:00:59,540 --> 02:01:06,720 Скажи, ты хочешь сгореть живым или мёртвым? 1364 02:01:06,800 --> 02:01:11,080 Мать прочитала лекцию, а трусливый сын возомнил себя храбрецом! 1365 02:01:11,940 --> 02:01:13,080 Праведная война! 1366 02:01:14,160 --> 02:01:16,450 Только смелые люди... 1367 02:01:16,970 --> 02:01:19,290 ...могут вести войну и выполнять свой долг. 1368 02:01:19,840 --> 02:01:22,410 Таким трусам, как ты, суждено лишь проигрывать. 1369 02:01:22,650 --> 02:01:24,250 Какой смельчак! 1370 02:01:25,330 --> 02:01:30,490 Если я захочу, то могу убить тебя. 1371 02:01:30,570 --> 02:01:34,080 Тогда мы убьём тебя прямо сейчас. 1372 02:02:14,480 --> 02:02:15,590 Виджай! 1373 02:02:43,520 --> 02:02:46,630 Помогите! Пожалуйста, спасите меня! 1374 02:02:55,220 --> 02:02:56,280 Чаран Сингх. 1375 02:02:58,740 --> 02:03:01,000 Слёзы в твоих глазах... 1376 02:03:01,180 --> 02:03:03,040 ...не красят тебя... 1377 02:03:03,540 --> 02:03:06,640 Ты думаешь, что я умру? 1378 02:03:07,050 --> 02:03:09,930 Я останусь в живых в глазах невинного ребенка... 1379 02:03:10,010 --> 02:03:13,080 ...который из-за меня потерял зрение. 1380 02:03:13,260 --> 02:03:14,440 Сделай одну вещь. 1381 02:03:14,940 --> 02:03:19,040 Как только я умру, отдай мои глаза этому ребенку. 1382 02:03:19,480 --> 02:03:23,840 Может быть, тогда Господь простит меня. 1383 02:03:24,500 --> 02:03:26,360 Сделай это... 1384 02:03:26,440 --> 02:03:27,680 Чаран Сингх! 1385 02:03:50,590 --> 02:03:55,040 Виджай, защищая честь полиции, ты доказал... 1386 02:03:55,590 --> 02:03:57,600 ...что ты настоящий защитник закона. 1387 02:03:58,410 --> 02:04:02,600 Виджай, сын мой, с завтрашнего дня ты можешь приступить к своим обязанностям. 1388 02:04:03,040 --> 02:04:05,600 Нам нужны такие храбрецы, как ты. 1389 02:04:08,080 --> 02:04:08,970 Спасибо, сэр. 1390 02:04:09,800 --> 02:04:10,850 Большое спасибо. 1391 02:04:29,550 --> 02:04:37,160 Перевод субтитров Лоры Седовой vk.com/kerelis 139770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.