All language subtitles for Grimm4-1.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:16,000 Come on boys and girls, to the world of fairy tales, look around enjoy the fun, cuz we've just begun 2 00:00:16,000 --> 00:00:28,000 Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band! 3 00:00:30,000 --> 00:00:41,000 Let's meet all our friends, where magic never ends. The shining twinkle tears, and the brave that never fears! 4 00:00:41,000 --> 00:01:04,000 Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band! 5 00:01:07,560 --> 00:01:11,960 Hej, nie być tak! Poczekaj chwilkę! Zaczekaj! The Frog Prince, Part 2 6 00:01:33,460 --> 00:01:34,860 Muszę się spieszyć. 7 00:01:34,860 --> 00:01:36,960 Mogę nie zdążyć na wieczorny bankiet. 8 00:02:04,860 --> 00:02:05,640 Fejzaba! 9 00:02:08,960 --> 00:02:12,020 Nieczęsto spotyka się takich osobników jak ty. Skąd jesteś? 10 00:02:12,360 --> 00:02:16,120 Zostałem tu zaproszony przez księżniczkę i przybiegłem aż z lasu. 11 00:02:16,760 --> 00:02:18,740 Zaprowadź mnie do księżniczki. Szybko! 12 00:02:18,760 --> 00:02:19,360 To dziwne. 13 00:02:20,060 --> 00:02:24,860 Każda z księżniczek, która tu mieszka, panicznie boi się żaba. A jakimś cudem cię tu zaprosiły. 14 00:02:24,860 --> 00:02:26,860 Coś tu nie gra. 15 00:02:27,160 --> 00:02:28,460 Po co tu przyszedłeś? 16 00:02:29,060 --> 00:02:30,060 Uwierz mi. 17 00:02:30,140 --> 00:02:32,960 W to, co mówię, to szczera prawda. Nie kłamie. 18 00:02:34,460 --> 00:02:36,260 Ej, co ty robisz? Puść mnie! 19 00:02:36,360 --> 00:02:38,460 Pokażę ci naprawdę dobre miejsce. 20 00:02:39,360 --> 00:02:41,560 Puść mnie! Gdzie mnie niesiesz? 21 00:02:41,640 --> 00:02:43,640 Prosto na spotkanie z kaczkami i kurami. 22 00:02:43,960 --> 00:02:46,060 O dureń, co za niewychowany pies. 23 00:02:46,160 --> 00:02:48,640 Nigdy nikomu nie ufałeś poza twoim panem, prawda? 24 00:02:49,360 --> 00:02:51,640 A niech to! 25 00:02:53,360 --> 00:02:56,360 Poczekaj! Żabo, nie wolno się chować! 26 00:03:05,560 --> 00:03:07,060 Puść mnie natychmiast! 27 00:03:12,360 --> 00:03:14,360 Głupol! Poczekaj! 28 00:03:19,960 --> 00:03:22,160 Aniel... 29 00:03:32,760 --> 00:03:35,160 To chyba gdzieś tutaj. Sala jadalna. 30 00:03:43,260 --> 00:03:43,760 Proszę. 31 00:03:45,460 --> 00:03:46,860 Podano kolację. 32 00:04:54,760 --> 00:04:55,860 Co to za hałas? 33 00:04:58,960 --> 00:04:59,760 To chyba odgłos? 34 00:05:01,560 --> 00:05:02,960 Żabich kroków. 35 00:05:07,860 --> 00:05:08,960 Czyżby ta żaba? 36 00:05:15,760 --> 00:05:18,460 Niemożliwe. Nie mogłaby tutaj przyjść. 37 00:05:29,260 --> 00:05:34,260 Tak, księżniczko, tak jak myślałem, to tutaj. Zapach czuć już z daleka! 38 00:05:36,640 --> 00:05:37,640 To ta żaba? 39 00:05:38,360 --> 00:05:39,960 A cóż tu się stało? 40 00:05:40,760 --> 00:05:43,260 Księżniczko, za czym ty tak się rozglądasz? 41 00:05:43,860 --> 00:05:46,760 Chcesz mi powiedzieć, że za drzwiami jest wielgaśny czarny jedźwiedź? 42 00:05:46,860 --> 00:05:47,960 Nie, tatusiu. 43 00:05:49,360 --> 00:05:51,760 No, to co się stało, o co chodzi? 44 00:05:52,760 --> 00:05:53,640 To żaba. 45 00:05:53,960 --> 00:05:54,960 Żaba? 46 00:05:56,560 --> 00:05:57,160 Tak. 47 00:05:57,560 --> 00:05:59,760 Przyszła tu żaba i jest za drzwiami. 48 00:06:00,960 --> 00:06:01,960 To prawda. 49 00:06:02,760 --> 00:06:04,700 Księżniczko, proszę otwórz drzwi. 50 00:06:04,700 --> 00:06:07,180 To ja, żaba, która mieszka w leśnym stawie. 51 00:06:07,180 --> 00:06:08,560 Proszę, otwórz te drzwi. 52 00:06:08,640 --> 00:06:11,560 Więc odegrałaś tę farsę tylko po to, żeby nas wystraszyć, tak? 53 00:06:11,760 --> 00:06:13,160 Ale to prawda, siostro. 54 00:06:13,860 --> 00:06:16,960 Coś mi wygląda, że ta żaba naprawdę czegoś od ciebie chce. 55 00:06:17,160 --> 00:06:22,060 Bo w zasadzie obiecałam tej żabie, że wiesz, powiedziałam, że zaproszę ją do zamku. 56 00:06:23,760 --> 00:06:25,260 Słyszeliście to? 57 00:06:25,460 --> 00:06:28,960 Wygląda na to, że moja córeczka znalazła sobie nowego przyjaciela. 58 00:06:29,260 --> 00:06:31,160 W dodatku nie pytając rodziców o zgodę. 59 00:06:31,560 --> 00:06:34,060 Sądząc po głosie, to chyba mężczyzna. 60 00:06:35,640 --> 00:06:37,060 Więc to twój narzeczony? 61 00:06:37,160 --> 00:06:39,960 Oczywiście, że nie. Nie taka odrażająca żaba. 62 00:06:40,260 --> 00:06:42,160 Nic nie rozumiem z tego, co mówisz. 63 00:06:42,260 --> 00:06:43,860 Możesz nam to wyjaśnić? 64 00:06:44,360 --> 00:06:49,860 No więc, bawiłam się dzisiaj w lesie i przez przypadek moja złota kulka wpadła do takiego głębokiego stawu. 65 00:06:49,860 --> 00:06:57,160 I kiedy się tak martwiłam, pojawiła się żaba i powiedziała, pójdę i przyniosę ci tę kulkę, ale ty w zamian za to się ze mną zaprzyjaźnisz. 66 00:06:57,160 --> 00:06:58,160 No i dlatego ja... 67 00:06:59,360 --> 00:07:04,640 Księżniczko, ja jestem tą żabą, która mieszka w stawie i przyszedłem tu tak jak obiecałaś. 68 00:07:04,640 --> 00:07:08,160 Więc proszę, otwórz te drzwi. No, otwórz. 69 00:07:08,640 --> 00:07:18,360 Ja, ja chciałam tylko odzyskać moją kulkę i nie wierzyłam, że żaba naprawdę mogłaby przyjść tutaj do zamku i dlatego tak bezmyślnie jej obiecałam to wszystko. 70 00:07:18,760 --> 00:07:20,460 No to otwórz jej drzwi. 71 00:07:20,560 --> 00:07:21,160 Słucham? 72 00:07:21,560 --> 00:07:23,360 Chcesz, żeby ta żaba tu weszła? 73 00:07:24,060 --> 00:07:28,060 Nawet jeżeli jest to żaba, to obiecałaś się z nią zaprzyjaźnić. 74 00:07:29,060 --> 00:07:30,260 Więc teraz otwórz drzwi. 75 00:07:30,340 --> 00:07:35,960 Otwórz te drzwi. Prawda jest taka, że tata się martwi i chce wiedzieć, kto to może być. 76 00:07:36,560 --> 00:07:39,560 Jeśli to naprawdę żaba, to tata odetchnie z ulgą. 77 00:07:46,260 --> 00:07:47,960 Dziękuję ci bardzo, księżniczko. 78 00:07:50,260 --> 00:07:50,860 Żaba? 79 00:07:52,960 --> 00:07:54,560 To naprawdę żaba. Żaba? 80 00:07:57,060 --> 00:08:02,000 Tak, wasza wysokość. Jestem żaba, która mieszka w stawie tu blisko zamku. 81 00:08:03,760 --> 00:08:07,860 Witaj na zamku. Niezmiernie się cieszę, że przyszedłeś. Ja jestem tu królem. 82 00:08:08,640 --> 00:08:11,960 Dziękuję. Bardzo jestem wdzięczny za to zaproszenie. 83 00:08:13,460 --> 00:08:17,860 Wygląda na to, że byłeś łaskaw pomóc mojej córce, kiedy znalazła się w tarapatach. 84 00:08:18,360 --> 00:08:21,640 Pozwól mi również wyrazić mą wdzięczność. 85 00:08:21,760 --> 00:08:28,160 Dziękuję ci. Ja sobie też. Fakt, że miałem szczęście spotkać twą piękną córkę napawa mnie bezgranicznym szczęściem. 86 00:08:28,260 --> 00:08:31,060 Proszę wybacz, że musiałeś tak długo czekać za drzwiami. 87 00:08:31,760 --> 00:08:34,860 Służba niech ktoś nakryje dla gościa. 88 00:08:35,760 --> 00:08:42,460 Jeśli wasza wysokość łaskawie wyrazi zgodę, to chciałbym usiąść obok księżniczki. 89 00:08:45,560 --> 00:08:47,160 A z jakiegoż to powodu? 90 00:08:47,460 --> 00:08:52,460 To część obietnicy danej mi przez księżniczkę, kiedy wyłowiłem jej kulkę z dna stawu. 91 00:08:52,960 --> 00:08:58,460 A, o tej obietnicy to ja nie wiedziałem, więc proszę nakryć obok księżniczki. 92 00:08:58,560 --> 00:09:00,260 Tato, nie rób tego, proszę! 93 00:09:02,060 --> 00:09:05,460 Nie musisz chyba siadać koło mnie, skoro wszędzie jest tyle miejsca. 94 00:09:05,760 --> 00:09:06,360 Ale... 95 00:09:07,360 --> 00:09:11,960 Ale księżniczko, ja naprawdę chciałbym siedzieć obok ciebie przy kolacji. 96 00:09:12,060 --> 00:09:15,160 Księżniczko, proszę, pozwól mi, proszę, proszę. 97 00:09:15,460 --> 00:09:16,560 Nie ma mowy. 98 00:09:16,760 --> 00:09:18,760 To wstrętne, obiecałaś. 99 00:09:19,560 --> 00:09:20,640 Obiecałaś. 100 00:09:21,160 --> 00:09:25,960 Kochanie, nasza córka nie wydaje się być szczęśliwa. Proszę, skończmy już te żarty. 101 00:09:26,560 --> 00:09:30,260 Czy to, co robię, wygląda na jakiekolwiek żarty? 102 00:09:30,260 --> 00:09:31,460 Ależ kochanie... 103 00:09:31,560 --> 00:09:32,860 To wcale nie są żarty! 104 00:09:33,360 --> 00:09:38,260 Bo jak widzisz, nasza córka najwyraźniej złożyła tej żabie pewne obietnice. I teraz... 105 00:09:39,160 --> 00:09:41,860 nasza córka musi je spełnić. 8986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.