All language subtitles for Dexter`s Laboratory S01E006

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,133 --> 00:00:48,153 Dexter: The horror... 2 00:00:48,183 --> 00:00:53,003 Of the landmarks in the home of my parents. 3 00:00:53,033 --> 00:00:54,323 My memory will forever rest 4 00:00:54,350 --> 00:01:01,320 in the room that belongs to my sister Dee Dee. 5 00:01:04,050 --> 00:01:07,320 I looked with large eyes to my future. 6 00:01:07,350 --> 00:01:13,050 My invention was no longer a lazy bird with folded wings. 7 00:01:13,083 --> 00:01:17,233 Sliced bread was possible. 8 00:01:18,133 --> 00:01:20,483 I baked the bread... 9 00:01:21,250 --> 00:01:22,170 [Ding] 10 00:01:22,200 --> 00:01:26,470 And now the moment of truth is here. 11 00:01:28,200 --> 00:01:30,180 My bread slicer! 12 00:01:30,216 --> 00:01:31,216 But wait, wait! 13 00:01:31,250 --> 00:01:32,400 It was just here! 14 00:01:32,433 --> 00:01:34,133 How could it be? 15 00:01:34,166 --> 00:01:35,346 I just had it. 16 00:01:35,383 --> 00:01:38,053 I could hardly perceive its capture. 17 00:01:38,083 --> 00:01:41,173 Thoughts of sandwich meat flitted by me. 18 00:01:41,200 --> 00:01:43,370 No, no! Don't! Come back! 19 00:01:43,400 --> 00:01:44,420 Toast ran free. 20 00:01:44,450 --> 00:01:49,000 No! Please! Don't be like this! 21 00:01:49,283 --> 00:01:51,173 Its whereabouts was a mystery. 22 00:01:51,200 --> 00:01:54,280 I was haunted by hours of suspense, 23 00:01:54,316 --> 00:01:59,246 only to realize the obvious-- 24 00:01:59,283 --> 00:02:01,283 Dee Dee. 25 00:02:02,300 --> 00:02:05,320 Instead of proceeding at once to her room, 26 00:02:05,350 --> 00:02:10,220 I made an excursion back to the lab. 27 00:02:16,266 --> 00:02:19,196 Recalling my slicer from her chambers 28 00:02:19,233 --> 00:02:20,453 would be no simple task, 29 00:02:20,483 --> 00:02:23,183 for her room to me was more frightening 30 00:02:23,216 --> 00:02:27,226 than the deepest bush of Africa. 31 00:02:40,200 --> 00:02:43,050 You see, for years I have had immense fear 32 00:02:43,083 --> 00:02:46,123 of the female germ... 33 00:02:46,150 --> 00:02:47,470 The cootie. 34 00:02:48,000 --> 00:02:52,300 I knew it would be flogging the current of sweetness, 35 00:02:52,333 --> 00:02:56,123 so I took precautions. 36 00:03:18,450 --> 00:03:20,320 It was a benevolent society 37 00:03:20,350 --> 00:03:25,450 with no structure or foundation. 38 00:03:27,150 --> 00:03:31,180 I did not share their flattering humor. 39 00:03:36,400 --> 00:03:39,070 I thought they might be daughters 40 00:03:39,100 --> 00:03:41,280 of generations of Molly mobby dolls, 41 00:03:41,316 --> 00:03:42,276 and by their movements, 42 00:03:42,316 --> 00:03:46,446 I saw they were preparing to strike a blow. 43 00:03:51,383 --> 00:03:56,223 One of the creatures began to approach me. 44 00:04:00,466 --> 00:04:04,026 Its fierce muscular structure reminded me 45 00:04:04,066 --> 00:04:08,396 of the anatomy charts I drew up with Dr. Gray. 46 00:04:09,283 --> 00:04:13,133 Though I did not know what crime I had committed, 47 00:04:13,166 --> 00:04:17,476 I knew it wanted to beat me. 48 00:04:30,200 --> 00:04:37,230 For 3 days, I took cover under a wicker wastebasket. 49 00:04:41,333 --> 00:04:43,183 It was quiet. 50 00:04:43,216 --> 00:04:46,326 I listened to the wind outside. 51 00:04:46,366 --> 00:04:50,176 Strangely, I felt proud of the marks 52 00:04:50,216 --> 00:04:52,476 I had left in the shag rug. 53 00:04:53,016 --> 00:04:57,276 I believed they were the first footprints made by a boy 54 00:04:57,316 --> 00:04:59,416 in Dee Dee's room. 55 00:05:04,083 --> 00:05:05,123 The hope chest! 56 00:05:05,150 --> 00:05:08,300 It most certainly contained my treasured slicer. 57 00:05:08,333 --> 00:05:12,153 If I could breeze through the narrows without mishap, 58 00:05:12,183 --> 00:05:16,153 I might be able to get closer to the hope chest. 59 00:05:16,183 --> 00:05:17,353 I flew fast 60 00:05:17,383 --> 00:05:21,253 but only to be reminded of that which I feared from the start-- 61 00:05:21,283 --> 00:05:23,033 the cooties. 62 00:05:23,066 --> 00:05:27,016 I took much satisfaction in shooting them 63 00:05:27,050 --> 00:05:28,320 as I would a tiger. 64 00:05:28,350 --> 00:05:32,150 After all, the cooties are the tigers 65 00:05:32,183 --> 00:05:35,383 of a little girl's room. 66 00:05:36,266 --> 00:05:38,446 Aah! 67 00:05:38,483 --> 00:05:41,103 Escape was impossible. 68 00:05:41,133 --> 00:05:43,473 They drew upon me in a semicircle 69 00:05:44,000 --> 00:05:46,330 but kept outside of an 8-foot radius, 70 00:05:46,366 --> 00:05:49,476 which in self-defense would have been the death lock. 71 00:05:50,016 --> 00:05:51,376 By great good fortune, however, 72 00:05:51,416 --> 00:05:54,476 a band of bubble gum tape was at my feet, 73 00:05:55,016 --> 00:05:58,426 and by the merest accident-- a flaw in the wind to favor me-- 74 00:05:58,466 --> 00:06:03,426 the trap, to stick these little buggers together... 75 00:06:03,466 --> 00:06:06,246 Worked. 76 00:06:07,300 --> 00:06:09,370 On approaching the hope chest, 77 00:06:09,400 --> 00:06:11,480 my mouth became dry. 78 00:06:12,333 --> 00:06:13,183 [Click] 79 00:06:13,216 --> 00:06:14,266 I opened the lock. 80 00:06:14,300 --> 00:06:18,120 My muscles tightened. 81 00:06:19,083 --> 00:06:22,023 My recovery was realized. 82 00:06:22,050 --> 00:06:26,350 I need no longer endure the many tortures of this room. 83 00:06:26,383 --> 00:06:28,433 Why am I breathing so hard? 84 00:06:28,466 --> 00:06:32,116 I knew the sound at once. 85 00:06:34,233 --> 00:06:39,133 I ran for hundreds of miles to get back to the door. 86 00:06:44,300 --> 00:06:47,150 Salvation! 87 00:06:51,333 --> 00:06:52,273 Whew! 88 00:06:52,300 --> 00:06:56,000 My suffering has come to an end. 89 00:06:56,033 --> 00:06:59,103 Hi, Dexter! 90 00:07:03,483 --> 00:07:06,133 The horror... 91 00:07:06,166 --> 00:07:08,416 The horror... 92 00:07:08,450 --> 00:07:13,070 The horror... 5975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.