All language subtitles for Ars Amandi - Art of Love 1983

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,090 --> 00:00:10,750 A few days later... 2 00:01:29,290 --> 00:01:30,430 Who is this? 3 00:01:31,110 --> 00:01:32,550 Macario Scalifano Surbano. 4 00:01:43,180 --> 00:01:44,160 Why this crowd? 5 00:01:47,100 --> 00:01:48,020 They are coming back. 6 00:01:48,840 --> 00:01:50,440 Not for long, just a week. 7 00:01:50,540 --> 00:01:51,940 They say they will come back for the galley. 8 00:01:52,100 --> 00:01:52,640 How is it? 9 00:01:52,640 --> 00:01:54,480 What are you looking at? 10 00:01:55,500 --> 00:01:56,320 You too! 11 00:02:09,400 --> 00:02:10,180 Let's go. 12 00:03:06,770 --> 00:03:10,890 If there is someone among you who doesn't know the art of love yet... 13 00:03:12,730 --> 00:03:14,270 read my poem. 14 00:03:16,130 --> 00:03:18,490 And if you are an expert... 15 00:03:18,910 --> 00:03:20,310 make new love. 16 00:03:26,460 --> 00:03:27,580 You see, he promises well. 17 00:03:41,220 --> 00:03:44,500 I won't lie to you, Apollo, that you inspire me. 18 00:03:50,930 --> 00:03:53,920 You didn't tell me to sing like a bird... 19 00:03:55,480 --> 00:03:57,610 to tell me about karma and experience. 20 00:03:58,310 --> 00:04:00,330 So follow the expert's advice. 21 00:04:01,350 --> 00:04:03,410 What I sing is the truth. 22 00:04:06,730 --> 00:04:08,730 And you, mother of love... 23 00:04:10,030 --> 00:04:11,730 do as much as I try... 24 00:04:13,410 --> 00:04:14,430 and you will be blessed. 25 00:04:15,830 --> 00:04:18,330 Go to the tenui bende in the sign of the pudor... 26 00:04:18,330 --> 00:04:21,550 and cover the foot with every long sole. 27 00:04:21,930 --> 00:04:24,590 I sing to certain lovers and to cunning ones. 28 00:04:25,510 --> 00:04:28,170 No crime will touch my karma. 29 00:05:06,390 --> 00:05:08,850 So bend it with your prayers. 30 00:05:09,630 --> 00:05:14,350 Finally, let your love last for a long time. 31 00:05:19,180 --> 00:05:21,620 Here is my song, here are the limits I set. 32 00:05:22,720 --> 00:05:25,600 Here is the arena where my chariot will soar. 33 00:05:25,980 --> 00:05:29,140 Here is the goal where my burning wheels will soar. 34 00:05:33,860 --> 00:05:36,080 As long as you are free... 35 00:05:36,080 --> 00:05:38,660 and you can go wherever you want... 36 00:05:40,080 --> 00:05:42,820 choose the woman you can say... 37 00:05:42,820 --> 00:05:44,360 I like you alone. 38 00:05:47,860 --> 00:05:49,400 She at your feet... 39 00:05:49,400 --> 00:05:51,520 will not come to you like from heaven. 40 00:05:52,100 --> 00:05:54,340 You will have to look for her with your own eyes. 41 00:05:55,380 --> 00:05:58,340 The hunter knows where the net is waiting for the deer. 42 00:05:58,960 --> 00:06:01,880 He who throws the blade knows well the waters... 43 00:06:01,880 --> 00:06:03,180 where the fish swim. 44 00:06:06,500 --> 00:06:07,180 Come. 45 00:06:31,680 --> 00:06:32,700 Cornelius! 46 00:07:24,080 --> 00:07:25,100 Cornelius? 47 00:07:27,420 --> 00:07:29,390 Did someone call Cornelius? 48 00:07:32,460 --> 00:07:33,920 Our telephone. 49 00:07:34,420 --> 00:07:36,620 He's crazy, he doesn't know what he's saying. 50 00:07:39,360 --> 00:07:41,020 It's been a while. 51 00:07:41,020 --> 00:07:41,080 I know. 52 00:07:59,500 --> 00:08:01,400 Listen, our telephone is dead. 53 00:08:01,900 --> 00:08:05,380 Yes, it always comes back to you when you see your sword. 54 00:08:11,960 --> 00:08:12,920 It's cold at night. 55 00:08:15,240 --> 00:08:18,020 I dreamed that the cruel danger... 56 00:08:18,020 --> 00:08:20,920 burned in the bronze hole he made himself. 57 00:08:21,140 --> 00:08:21,780 It was just a nightmare. 58 00:08:25,240 --> 00:08:29,140 You have to go out, walk in contact with nature... 59 00:08:34,470 --> 00:08:36,550 May the gods protect you, my dear. 60 00:08:36,990 --> 00:08:38,370 And be good to my mother. 61 00:08:39,370 --> 00:08:41,690 Of course, dear. We both agree. 62 00:08:51,830 --> 00:08:52,510 Cleo. 63 00:08:54,390 --> 00:08:54,870 Hello. 64 00:09:06,270 --> 00:09:07,430 What two girls? 65 00:09:08,490 --> 00:09:09,630 Claudia and Cleo. 66 00:09:12,780 --> 00:09:14,340 I never thought about it. 67 00:09:58,750 --> 00:10:00,050 Hello. 68 00:10:03,190 --> 00:10:03,690 Stop. 69 00:10:04,770 --> 00:10:06,050 Come. 70 00:10:08,610 --> 00:10:10,970 What a handsome soldier. 71 00:10:11,970 --> 00:10:13,370 Come. 72 00:10:16,690 --> 00:10:20,070 Let's get rid of this ugly man. 73 00:10:21,090 --> 00:10:22,530 My beautiful child. 74 00:10:22,530 --> 00:10:22,650 My son. 75 00:10:25,530 --> 00:10:28,230 Be good to my wife, mother. 76 00:10:29,310 --> 00:10:32,450 Don't worry, we both give the perfect wool... 77 00:10:32,450 --> 00:10:35,370 from morning to night, my dear Micmac. 78 00:10:37,790 --> 00:10:39,950 And pay attention to Telefon. 79 00:10:40,270 --> 00:10:43,590 His memory is still good. He can serve for a long time. 80 00:10:44,310 --> 00:10:45,230 Don't worry. 81 00:10:46,650 --> 00:10:49,670 The soldier's destiny is to return... 82 00:10:49,670 --> 00:10:51,750 when no one foresees it. 83 00:10:52,430 --> 00:10:53,250 Such is my destiny. 84 00:10:54,150 --> 00:10:56,810 And the destiny of the humble matrons... 85 00:10:56,810 --> 00:11:00,050 is to wait, and wait, and wait. 86 00:11:00,390 --> 00:11:01,730 This is what happened to me. 87 00:11:07,110 --> 00:11:08,930 May the gods be with you, mother. 88 00:11:10,230 --> 00:11:11,610 May the gods be with you. 89 00:11:20,600 --> 00:11:21,120 Goodbye. 90 00:11:23,500 --> 00:11:24,460 Goodbye. 91 00:11:39,880 --> 00:11:43,220 The master ordered the mother to keep an eye on Telefon. 92 00:11:43,300 --> 00:11:44,380 That bird is completely crazy. 93 00:11:47,660 --> 00:11:50,260 Yes, I have enough. 94 00:12:02,960 --> 00:12:05,920 It's time to finish it. With the spies. 95 00:12:06,320 --> 00:12:08,460 Yes, and we will be responsible for it, right? 96 00:12:09,300 --> 00:12:10,020 And the cat? 97 00:12:11,420 --> 00:12:13,340 It's a pig, he kidnapped it. 98 00:12:26,120 --> 00:12:27,000 Three feathers. 99 00:12:28,320 --> 00:12:29,940 Here's what's left of Telefon. 100 00:12:31,740 --> 00:12:33,960 These birds make a lot of noise, but they don't see very far. 101 00:12:34,340 --> 00:12:35,300 Like chickens. 102 00:12:40,120 --> 00:12:42,700 The mother is calling me. 103 00:12:44,500 --> 00:12:47,040 I'm coming, ma'am. 104 00:13:37,370 --> 00:13:39,430 I'm coming, ma'am. 105 00:13:39,710 --> 00:13:41,950 Who is this bird? 106 00:13:41,950 --> 00:13:43,430 It's the parrot of our neighbor. 107 00:13:46,030 --> 00:13:51,770 No, no, don't hurt it. 108 00:13:52,030 --> 00:13:54,390 It's a gift from Matarius Urbarius to his wife. 109 00:13:56,490 --> 00:13:57,950 Leave it alone. 110 00:13:58,590 --> 00:14:00,190 It's your friend's property. 111 00:14:04,590 --> 00:14:06,350 Please, leave it. 112 00:14:06,690 --> 00:14:08,430 What did this parrot do to you? 113 00:14:08,710 --> 00:14:08,990 Shut up. 114 00:14:09,990 --> 00:14:11,630 No, no. 115 00:14:16,200 --> 00:14:18,380 I'll cut your head and tail. 116 00:14:24,790 --> 00:14:28,980 You dare to come to my house. 117 00:14:30,400 --> 00:14:33,100 Here, in the house of the eagles. 118 00:14:33,420 --> 00:14:33,940 Do you understand? 119 00:14:34,840 --> 00:14:37,020 You'll see what awaits you. 120 00:15:15,970 --> 00:15:18,050 I'll teach you how to swim. 121 00:15:51,770 --> 00:15:52,730 Poor thing. 122 00:15:53,390 --> 00:15:55,090 He must tremble at night. 123 00:15:55,250 --> 00:15:57,770 These students know how to warm up. 124 00:15:58,710 --> 00:16:01,810 I wonder what you find in this Cornelius. 125 00:16:01,950 --> 00:16:03,650 It's not beautiful, it's not rich. 126 00:16:04,530 --> 00:16:07,150 But I love him, I like him. 127 00:16:08,030 --> 00:16:09,470 He lives in a narrow, frozen pit, 128 00:16:09,850 --> 00:16:11,530 which he calls home. 129 00:16:12,270 --> 00:16:13,870 And the students can't stay quiet, 130 00:16:13,950 --> 00:16:14,570 and that's boring. 131 00:16:18,570 --> 00:16:20,770 And you too, who are looking for a woman, 132 00:16:21,710 --> 00:16:23,030 and for a long love, 133 00:16:23,970 --> 00:16:25,570 choose first the places 134 00:16:25,570 --> 00:16:28,850 where in the crowd you can find them. 135 00:16:30,030 --> 00:16:32,990 Rome can give you so many such women 136 00:16:33,670 --> 00:16:35,250 that you can say 137 00:16:43,910 --> 00:16:46,830 In summer, when the days are hot, 138 00:16:47,590 --> 00:16:50,030 go and walk in the shade of Pompeii's gates. 139 00:16:50,630 --> 00:16:52,510 There you can admire ancient paintings. 140 00:16:53,690 --> 00:16:55,110 Go and contemplate the Danaids, 141 00:16:55,350 --> 00:16:57,450 their father standing with a sword in his hand, 142 00:16:57,770 --> 00:17:00,290 when they were preparing the death of their poor cousins. 143 00:17:00,930 --> 00:17:02,750 Don't forget even the Sabines, 144 00:17:03,070 --> 00:17:04,730 kidnapped by the soldiers of Romulus. 145 00:17:05,290 --> 00:17:08,250 And the Aedas, with Jupiter disguised as a swan. 146 00:17:10,610 --> 00:17:11,710 With a swan? 147 00:17:11,710 --> 00:17:13,710 Do you think it's possible? 148 00:17:14,010 --> 00:17:16,230 We have to ask our neighbor, the black widow. 149 00:17:16,710 --> 00:17:18,450 She has a swan in her garden. 150 00:17:18,990 --> 00:17:19,750 It's horrible. 151 00:17:20,230 --> 00:17:21,830 The Romans kidnapped the Sabines 152 00:17:21,830 --> 00:17:23,550 and forced them to marry them. 153 00:17:23,970 --> 00:17:26,330 My late husband, the black counselor, 154 00:17:26,670 --> 00:17:28,230 kidnapped me when I was 16. 155 00:17:28,770 --> 00:17:30,010 He was a real man. 156 00:17:30,930 --> 00:17:32,110 Mine is still alive, 157 00:17:32,210 --> 00:17:33,830 but it's as if he died ten years ago. 158 00:17:35,770 --> 00:17:38,990 It's the place where you can satisfy your desires. 159 00:17:38,990 --> 00:17:41,690 You will find a beauty that will seduce you, 160 00:17:42,530 --> 00:17:44,930 another that will be just a whim for you, 161 00:17:45,530 --> 00:17:46,530 and finally, 162 00:17:47,090 --> 00:17:49,230 one with whom you want to settle. 163 00:18:07,600 --> 00:18:08,940 You're not ashamed, are you? 164 00:18:10,440 --> 00:18:11,840 Come closer to her, 165 00:18:11,960 --> 00:18:13,120 as close as you can. 166 00:18:13,880 --> 00:18:15,140 Nothing goes against it. 167 00:18:16,020 --> 00:18:17,500 Find an excuse at that moment 168 00:18:17,500 --> 00:18:18,880 to start the conversation, 169 00:18:19,420 --> 00:18:21,000 but in the first moments, 170 00:18:21,400 --> 00:18:22,760 make up for the trivialities. 171 00:18:23,760 --> 00:18:24,200 Oh! 172 00:18:25,480 --> 00:18:25,840 Excuse me. 173 00:18:26,920 --> 00:18:27,300 It's nothing. 174 00:18:31,300 --> 00:18:34,840 If you find a grain of dust on her neck, 175 00:18:35,380 --> 00:18:37,520 take it off as soon as you touch her skin. 176 00:18:38,240 --> 00:18:39,120 It's not there? 177 00:18:40,080 --> 00:18:41,160 Pretend it is. 178 00:18:41,740 --> 00:18:44,840 Miss, there is dust on your shoulder. 179 00:18:45,000 --> 00:18:46,260 Let me take it off. 180 00:18:46,380 --> 00:18:49,060 Everything must serve as an excuse for gallantry. 181 00:18:49,860 --> 00:18:51,240 Women come here to be seen, 182 00:18:51,660 --> 00:18:54,040 but above all, to be seen. 183 00:18:55,780 --> 00:18:57,580 It's impossible to tell you a thousand places 184 00:18:57,580 --> 00:18:58,780 for hunting women. 185 00:19:00,020 --> 00:19:03,340 It would be easier to count the arena at sea. 186 00:19:04,900 --> 00:19:07,440 Up to here, on the chariot of my alternating verses, 187 00:19:08,980 --> 00:19:10,100 Thalia has taught you 188 00:19:10,100 --> 00:19:11,900 where you choose the woman you will love, 189 00:19:12,740 --> 00:19:13,720 who you must love, 190 00:19:14,620 --> 00:19:16,700 and where you have to cast your nets. 191 00:19:18,400 --> 00:19:20,120 Now I begin to tell you 192 00:19:20,120 --> 00:19:23,580 how you will take the one you like the most, 193 00:19:24,680 --> 00:19:25,520 This is a work of art, 194 00:19:25,940 --> 00:19:27,840 but more subtle. 195 00:20:01,720 --> 00:20:04,480 Men, whoever you are, wherever you are, 196 00:20:05,700 --> 00:20:07,300 listen to me carefully. 197 00:20:09,100 --> 00:20:14,200 All together, listen to what I promise you. 198 00:20:17,080 --> 00:20:18,160 First of all, 199 00:20:19,280 --> 00:20:20,680 be sure 200 00:20:21,300 --> 00:20:22,980 that there is no woman in the world 201 00:20:22,980 --> 00:20:24,900 who cannot become yours. 202 00:20:25,380 --> 00:20:27,080 And you will have her 203 00:20:27,080 --> 00:20:29,220 as long as you know how to cast your nets. 204 00:20:32,780 --> 00:20:34,380 The birds will be silent in spring, 205 00:20:34,560 --> 00:20:35,560 the cicadas in summer, 206 00:20:35,560 --> 00:20:37,200 before a woman knows how to refuse 207 00:20:37,200 --> 00:20:38,820 to someone who knows how to cover her with caresses. 208 00:20:39,340 --> 00:20:41,200 She gives in, and gives in more than she wants. 209 00:20:41,380 --> 00:20:42,920 Like a man, so he enjoys the woman, 210 00:20:43,000 --> 00:20:43,680 the stealthy pleasure. 211 00:20:44,460 --> 00:20:46,880 If for the first time we did not ask for more mercy of kisses, 212 00:20:47,400 --> 00:20:49,500 the woman, won, would ask for you. 213 00:20:52,020 --> 00:20:54,140 Along the shady valleys and the slopes, 214 00:20:54,580 --> 00:20:55,460 sweet of the Ida, 215 00:20:56,200 --> 00:20:57,520 a white bull is true, 216 00:20:58,120 --> 00:20:59,900 the glory of the Armento. 217 00:21:00,560 --> 00:21:02,100 As soon as I touch a tenuous, 218 00:21:02,160 --> 00:21:03,460 black plume between the horns, 219 00:21:03,460 --> 00:21:04,920 a single one is the mark. 220 00:21:05,440 --> 00:21:06,740 Every other part, 221 00:21:07,020 --> 00:21:07,840 it changes completely. 222 00:21:11,800 --> 00:21:12,660 For him, 223 00:21:13,320 --> 00:21:14,700 from love to ulterior motives, 224 00:21:15,320 --> 00:21:15,800 and then, 225 00:21:16,540 --> 00:21:17,260 and jealous, 226 00:21:17,880 --> 00:21:19,360 he hated beautiful young women. 227 00:21:21,240 --> 00:21:22,600 Look how in front of him, 228 00:21:22,700 --> 00:21:23,460 he runs on the soft grass, 229 00:21:23,600 --> 00:21:25,720 he thinks he is more seductive. 230 00:21:28,080 --> 00:21:29,340 Madam, did you call me? 231 00:21:29,800 --> 00:21:31,000 No, no, it's nothing. 232 00:21:35,380 --> 00:21:36,800 Won by such a passion, 233 00:21:37,320 --> 00:21:38,220 nothing stops him. 234 00:21:39,080 --> 00:21:40,660 Here, from a bull, 235 00:21:40,800 --> 00:21:41,980 the Re Minos won. 236 00:23:34,640 --> 00:23:35,240 This, 237 00:23:36,240 --> 00:23:38,520 is how much the love of a woman unleashes. 238 00:23:38,520 --> 00:23:38,640 The love of a woman 239 00:23:38,640 --> 00:23:41,580 is more furious than ours. 240 00:23:43,180 --> 00:23:44,240 It's more lively. 241 00:23:46,180 --> 00:23:47,140 So, go ahead, 242 00:23:48,260 --> 00:23:49,880 ardent and without doubt, 243 00:23:53,040 --> 00:23:55,520 you can choose all the women for yourself. 244 00:24:14,910 --> 00:24:15,870 Get out! 245 00:24:16,170 --> 00:24:17,670 I didn't say that. 246 00:24:18,930 --> 00:24:20,250 Yes, you did. 247 00:24:26,100 --> 00:24:26,940 Offended. 248 00:24:26,940 --> 00:24:35,200 Thank you, you are kind. 249 00:24:41,760 --> 00:24:43,980 Tonight you will find the letter under the door. 250 00:24:54,960 --> 00:24:56,940 He told me that I am unable to understand 251 00:24:57,700 --> 00:25:00,000 the deep meaning of Ovid's speech. 252 00:25:13,320 --> 00:25:14,020 Get out! 253 00:25:18,800 --> 00:25:19,520 What's going on? 254 00:25:20,280 --> 00:25:23,140 The clothes of the adorers of your daughter-in-law, Madam. 255 00:25:24,440 --> 00:25:26,120 You are faithful to my son, aren't you? 256 00:25:26,820 --> 00:25:28,080 A saint, Madam. 257 00:26:11,740 --> 00:26:14,040 And even then, you will have to try, 258 00:26:14,820 --> 00:26:17,180 when offended, a lover will cry. 259 00:26:17,620 --> 00:26:18,740 Here you are, ready. 260 00:26:18,740 --> 00:26:21,280 By your means, you will have your revenge. 261 00:26:23,100 --> 00:26:24,220 Marcia, Claudia, 262 00:26:25,740 --> 00:26:27,560 don't mix with our love. 263 00:26:27,940 --> 00:26:28,900 Cornelius loves me. 264 00:26:32,940 --> 00:26:34,310 And I love Cornelius. 265 00:26:35,760 --> 00:26:37,500 The whole of Rome will know this truth. 266 00:26:47,220 --> 00:26:48,520 No, it's not true. 267 00:26:48,620 --> 00:26:50,200 I swear on Priam, Madam. 268 00:26:50,680 --> 00:26:51,900 Cornelius never lies. 269 00:26:52,360 --> 00:26:53,880 It's not an invention of that idiot. 270 00:26:55,980 --> 00:26:58,440 I assure you, Cornelius never lies. 271 00:26:58,960 --> 00:26:59,940 He loves me, really. 272 00:27:00,640 --> 00:27:05,980 Then he must avenge me. 273 00:27:06,180 --> 00:27:07,200 He must kill me. 274 00:27:39,880 --> 00:27:43,240 Oh, Priam, do it so that another lover may like my mistress, 275 00:27:43,500 --> 00:27:45,020 and that Cornelius becomes mine. 276 00:27:45,760 --> 00:27:46,980 I like it, it's done for me. 277 00:27:47,500 --> 00:27:49,420 I will make an offer for this today itself, 278 00:27:49,900 --> 00:27:50,600 and also next Thursday. 279 00:28:20,820 --> 00:28:24,200 I don't like to go through burrows, through narrow alleys. 280 00:28:25,280 --> 00:28:26,780 And under my guidance, 281 00:28:27,040 --> 00:28:29,200 I don't want anyone to fall into the trap. 282 00:28:30,780 --> 00:28:32,260 If, however, with her, 283 00:28:32,540 --> 00:28:34,880 while she brings you or you, she comes to take messages, 284 00:28:35,100 --> 00:28:36,500 she puts desire in your body, 285 00:28:36,800 --> 00:28:38,860 and not only because she is so faithful and diligent, 286 00:28:39,180 --> 00:28:40,940 but because she is still beautiful and appetizing, 287 00:28:41,400 --> 00:28:43,160 you drink first the pleasure of the mistress, 288 00:28:43,440 --> 00:28:44,400 then you think of her, 289 00:28:44,720 --> 00:28:45,820 but this comes later. 290 00:28:46,280 --> 00:28:48,560 Every new love of yours never begins with the bait. 291 00:29:27,070 --> 00:29:29,030 The poet Ovid is not mistaken in saying 292 00:29:29,030 --> 00:29:31,810 that what prevents husbands from loving their wives 293 00:29:31,810 --> 00:29:34,290 is being able to see them as much as they like. 294 00:29:34,290 --> 00:29:36,170 It's not our case, fortunately. 295 00:29:37,490 --> 00:29:39,010 Dear friend, did you hear that? 296 00:29:40,350 --> 00:29:40,990 Ah, yes. 297 00:29:43,190 --> 00:29:44,770 Fortunately, the telephone is there. 298 00:29:45,430 --> 00:29:47,390 To the man more often happens to betray. 299 00:29:47,770 --> 00:29:48,970 Really, to look well, 300 00:29:49,270 --> 00:29:52,190 a shy girl gets stained with the guilt of a prostitute. 301 00:29:54,170 --> 00:29:54,930 What's going on? 302 00:29:58,700 --> 00:29:59,600 Do you want to know? 303 00:30:00,780 --> 00:30:02,020 They are not just words. 304 00:30:02,120 --> 00:30:04,020 You yourself pronounce them and you don't believe us. 305 00:30:06,040 --> 00:30:08,560 Why did you leave your wife with a guard, 306 00:30:08,920 --> 00:30:11,340 a cane, and not a dog? 307 00:30:11,860 --> 00:30:13,800 Because I'm sure of my wife, 308 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 but I'm not sure of any man, whoever he is. 309 00:30:17,180 --> 00:30:19,720 But look, your choice, as if by chance, 310 00:30:19,800 --> 00:30:20,760 has fallen on a parrot. 311 00:30:21,740 --> 00:30:24,500 And not certainly on a swan. 312 00:30:35,050 --> 00:30:36,290 Nothing stopped at Luton. 313 00:30:36,670 --> 00:30:37,610 The march continues. 314 00:30:38,150 --> 00:30:40,110 Direction Mediolanum, Rome. 315 00:30:41,110 --> 00:30:42,030 At your orders, Prime Minister. 316 00:30:53,120 --> 00:30:55,040 Sephora, can you swear it? 317 00:30:55,260 --> 00:30:56,460 Supriapus, Signora. 318 00:31:04,990 --> 00:31:05,710 Swear. 319 00:31:08,190 --> 00:31:11,210 I swear on the favorite attributes of my favorite god... 320 00:31:11,210 --> 00:31:12,470 To keep the secret. 321 00:31:12,650 --> 00:31:13,930 To keep the secret. 322 00:31:14,290 --> 00:31:15,170 Until death. 323 00:31:16,410 --> 00:31:19,450 And to wash my back with the rice straw brush, 324 00:31:20,150 --> 00:31:20,570 once. 325 00:31:21,190 --> 00:31:24,410 And to wash my back with the brush, once. 326 00:31:24,710 --> 00:31:27,170 The rice straw brush, once. 327 00:31:27,630 --> 00:31:29,150 But it hurts! 328 00:31:29,570 --> 00:31:31,550 The rice straw brush, once, I said. 329 00:31:31,970 --> 00:31:34,510 With the rice straw brush, once. 330 00:31:36,070 --> 00:31:37,830 Once the mission is over. 331 00:31:38,290 --> 00:31:40,330 Once I have finished the mission. 332 00:31:43,380 --> 00:31:46,000 Before going up to Cornelius, you will buy some flour. 333 00:31:46,060 --> 00:31:47,780 The white one... 334 00:31:47,780 --> 00:31:50,840 The white one... 335 00:31:51,600 --> 00:31:52,600 As always. 336 00:31:53,960 --> 00:31:55,140 Stupid moron! 337 00:31:55,580 --> 00:31:58,080 If you move now, I'll sell you to the flea market. 338 00:31:58,880 --> 00:32:06,790 You will wash your back three times, of course. 339 00:32:07,650 --> 00:32:09,350 What you swore, you swore, Signora. 340 00:32:10,870 --> 00:32:12,650 I am free to write to you in secret. 341 00:32:14,010 --> 00:32:16,190 I'll be waiting for you, my love, again tonight. 342 00:32:17,570 --> 00:32:21,670 A reception will be given to celebrate the return of our soldiers from Gaul. 343 00:32:22,710 --> 00:32:24,430 You will be introduced to my husband. 344 00:32:29,300 --> 00:32:30,660 Is Signora's mother sleeping? 345 00:32:31,100 --> 00:32:32,180 Of course, Signora. 346 00:32:32,900 --> 00:32:34,260 I have doubled the dose. 347 00:32:34,260 --> 00:32:37,300 So the attention of my guards will be distracted. 348 00:32:39,240 --> 00:32:40,020 Stop it! 349 00:32:41,030 --> 00:32:42,740 You tickle my back. 350 00:32:43,080 --> 00:32:44,560 I can scratch the ethyl. 351 00:32:44,700 --> 00:32:46,620 My passion has reached its peak. 352 00:32:48,050 --> 00:32:48,360 Finished. 353 00:32:49,340 --> 00:32:52,120 And the signature? You don't sign today, Signora? 354 00:32:52,200 --> 00:32:54,120 No, I'm afraid. 355 00:32:56,480 --> 00:32:59,660 Anyway, Mr. Cornelius knows well who he belongs to. 356 00:33:01,880 --> 00:33:04,520 There is no one. I have closed all the doors. 357 00:33:05,240 --> 00:33:07,580 Above all, never pronounce my name. 358 00:33:08,240 --> 00:33:09,560 No, Signora, nowhere. 359 00:33:10,360 --> 00:33:12,360 And I'll wash my back four times. 360 00:33:13,040 --> 00:33:17,960 Run, run, run, my love. 361 00:33:20,020 --> 00:33:21,220 Flavius, Flavius. 362 00:33:24,520 --> 00:33:28,500 And in your eyes, with your eyes fixed on her in love. 363 00:33:29,400 --> 00:33:30,660 Often in silence. 364 00:33:31,420 --> 00:33:32,760 The face speaks for itself. 365 00:33:59,800 --> 00:34:02,400 And every food you take with your fingers, 366 00:34:02,980 --> 00:34:04,180 you take it too. 367 00:34:04,180 --> 00:34:06,320 Touch that food with your hand. 368 00:35:11,220 --> 00:35:14,120 It's an old road, and perhaps the most certain. 369 00:35:15,100 --> 00:35:17,240 Betraying someone else, pretending to be a friend. 370 00:35:18,300 --> 00:35:19,840 The beaten road is certain. 371 00:35:21,260 --> 00:35:24,200 Even if the road is cut off suddenly. 372 00:35:30,680 --> 00:35:31,500 When you are in love with someone, 373 00:35:31,520 --> 00:35:32,760 you will go. 374 00:35:33,440 --> 00:35:36,600 The lime and the place will allow you to get to her. 375 00:35:37,360 --> 00:35:38,480 Go among the lime. 376 00:35:38,940 --> 00:35:40,340 As much as you can, sit down, 377 00:35:40,620 --> 00:35:42,640 and lightly touch her side with a finger. 378 00:35:43,240 --> 00:35:45,660 The foot lightly touches her with your foot. 379 00:36:07,100 --> 00:36:08,700 I will give you the right measure to drink. 380 00:36:09,800 --> 00:36:10,920 This one. 381 00:36:11,300 --> 00:36:14,340 May your mind and your foot always be ready. 382 00:36:14,340 --> 00:36:18,120 And above all, avoid the many quarrels that force the wine. 383 00:36:18,600 --> 00:36:20,800 Nor use hands that are easy to scratch. 384 00:36:22,940 --> 00:36:25,180 Are you satisfied with your parrot? 385 00:36:25,980 --> 00:36:28,840 Are you completely satisfied with your parrot? 386 00:36:29,740 --> 00:36:32,100 Oh, it's a bird like all the others. 387 00:36:32,480 --> 00:36:33,240 Oh, I understand. 388 00:36:35,240 --> 00:36:38,060 It is impossible not to love the gift of your husband. 389 00:36:39,100 --> 00:36:40,060 Excuse me. 390 00:36:42,300 --> 00:36:43,240 Excuse me. 391 00:36:54,330 --> 00:36:56,490 Eurydice died drinking, you fool. 392 00:36:56,970 --> 00:36:58,150 Too much wine offers. 393 00:37:00,070 --> 00:37:02,470 The table and the wine are more suitable for sweet jokes. 394 00:37:04,890 --> 00:37:06,050 Sing if you have a voice. 395 00:37:06,430 --> 00:37:07,570 If you feel, dance. 396 00:37:08,370 --> 00:37:10,750 With all that you can like, you like. 397 00:37:50,390 --> 00:38:03,080 Some time ago in Egypt you had a lover who needed the water of the Nile to seduce you. 398 00:38:03,460 --> 00:38:04,500 The water of the Nile? 399 00:38:05,000 --> 00:38:05,660 What did he do with it? 400 00:38:06,760 --> 00:38:10,160 With the water of the Nile or special containers, he put... 401 00:38:55,520 --> 00:40:59,680 the water of the Nile. 402 00:41:00,160 --> 00:41:02,680 Finally, it's time to talk. 403 00:41:03,740 --> 00:41:05,800 Run away from here, you rotten smell. 404 00:41:06,060 --> 00:41:11,500 The poison helps and the fortune together, who knows how to dare. 405 00:41:34,670 --> 00:41:37,930 Where is my husband, Macarius? 406 00:42:03,950 --> 00:42:06,050 Often those who pretend to be dead fall in love. 407 00:42:07,410 --> 00:42:10,010 I thought it was a game to be a lover. 408 00:42:11,310 --> 00:42:12,470 Then where did it come from? 409 00:42:15,430 --> 00:42:15,970 No! 410 00:42:19,330 --> 00:42:22,930 Who then, if he is not stupid, ignores the art of mixing words with kisses? 411 00:42:24,170 --> 00:42:25,290 He may refuse. 412 00:42:25,970 --> 00:42:27,910 And then the kisses, take them by force. 413 00:42:28,350 --> 00:42:30,970 If he reacts, if for the first time he tells you that you are crazy, 414 00:42:31,270 --> 00:42:34,870 believe me, he wants nothing more than to resist, to be won together. 415 00:45:45,700 --> 00:45:47,760 I dreamed of cards. 416 00:45:50,060 --> 00:45:52,040 Did you win the battle? 417 00:45:53,120 --> 00:45:53,480 No. 418 00:45:55,500 --> 00:45:58,620 It was an unfair fight. 419 00:46:05,670 --> 00:46:06,850 I was alone. 420 00:46:07,970 --> 00:46:08,630 You alone? 421 00:46:59,740 --> 00:47:02,000 If the general finds me here, he will castrate me. 422 00:47:02,000 --> 00:47:02,740 Never! 423 00:48:25,920 --> 00:48:30,340 You are undressed, it is certainly not hot tonight. 424 00:48:30,600 --> 00:48:32,720 I undressed to receive you. 425 00:48:34,120 --> 00:48:36,520 You know perfectly well that I hate it. 426 00:48:55,580 --> 00:48:56,900 What is this rag? 427 00:48:56,900 --> 00:48:59,660 I found it on the street. 428 00:49:03,700 --> 00:49:05,540 I know this smell. 429 00:49:06,360 --> 00:49:08,740 Garlic mixed with the sweat of Montone. 430 00:49:12,360 --> 00:49:13,960 It's Rufus's. 431 00:49:15,640 --> 00:49:16,040 No! 432 00:49:17,000 --> 00:49:18,840 I don't know Rufus! 433 00:50:17,190 --> 00:50:18,690 Shut up! 434 00:50:19,050 --> 00:50:20,670 Or I'll kill you! 435 00:50:32,760 --> 00:50:33,960 It's over. 436 00:50:36,240 --> 00:50:37,160 It's over. 437 00:50:39,740 --> 00:50:40,720 For the law. 438 00:50:43,200 --> 00:50:43,720 Unfaithful wife. 439 00:50:44,800 --> 00:50:48,320 A husband has not only the right to kill her, but the duty to do so. 440 00:50:49,520 --> 00:50:50,240 Yes, dear. 441 00:50:51,760 --> 00:50:54,800 The Roman law, the most just of all the laws of the world, 442 00:50:55,200 --> 00:50:58,240 forces us to kill a woman who goes to bed with another. 443 00:51:00,560 --> 00:51:01,180 Do you understand? 444 00:51:01,920 --> 00:51:03,000 Don't say anything more. 445 00:51:04,540 --> 00:51:06,560 But maybe your ear can hear. 446 00:51:07,220 --> 00:51:10,080 And maybe your eye can still see. 447 00:51:20,960 --> 00:51:21,940 Poor thing. 448 00:51:22,900 --> 00:51:23,940 Poor thing. 449 00:51:24,180 --> 00:51:25,200 You were right, you know. 450 00:51:26,100 --> 00:51:28,560 One day I will be emperor. 451 00:51:29,640 --> 00:51:30,580 And very soon... 452 00:51:37,180 --> 00:51:40,780 Here is the divine armor. 453 00:51:41,680 --> 00:51:42,740 Adored by the kings. 454 00:51:44,600 --> 00:51:46,160 I will be emperor. 455 00:51:47,220 --> 00:51:48,840 I am emperor. 456 00:51:50,360 --> 00:51:52,240 Look, look. 457 00:51:53,060 --> 00:51:54,260 I am the emperor! 458 00:51:55,420 --> 00:51:56,980 I am emperor! 459 00:51:58,520 --> 00:51:59,660 It's over. 460 00:52:00,580 --> 00:52:02,840 But women are so different. 461 00:52:03,800 --> 00:52:04,940 I want to tell you again. 462 00:52:06,140 --> 00:52:09,080 To a thousand hearts, you reach a thousand ways. 463 00:52:10,080 --> 00:52:13,180 So the vine does not always produce the same fruit. 464 00:52:13,900 --> 00:52:14,860 This one gives the vine. 465 00:52:15,180 --> 00:52:16,180 This one the olive. 466 00:52:16,560 --> 00:52:18,480 Here the plum trees bloom in the high sun. 467 00:52:19,960 --> 00:52:24,240 There are as many faces as there are different hearts in the world. 468 00:52:24,540 --> 00:52:26,920 Only the wise one knows how to adapt. 469 00:52:29,780 --> 00:52:32,200 And so, as a proteus, 470 00:52:32,400 --> 00:52:33,780 thin will know how to shrink, 471 00:52:34,240 --> 00:52:35,700 and soft, like a wave, 472 00:52:35,700 --> 00:52:37,300 or will be a lion, 473 00:52:37,600 --> 00:52:39,160 or a plant, 474 00:52:39,380 --> 00:52:40,860 or a wild boar. 475 00:52:48,510 --> 00:52:51,030 You have to act in the same way for every age. 476 00:52:51,670 --> 00:52:53,570 If you do the expert with the naivety, 477 00:52:53,870 --> 00:52:56,310 or assault the shameful too boldly, 478 00:52:56,750 --> 00:52:57,630 they will be afraid of you. 479 00:52:58,070 --> 00:52:58,670 You will be afraid. 480 00:53:15,410 --> 00:53:18,910 It often happens that with her who already puts you in an honest lover, 481 00:53:18,910 --> 00:53:21,770 in the arms of one more vile. 482 00:53:37,200 --> 00:53:39,680 Be kind if you want to be loved. 483 00:53:40,440 --> 00:53:43,320 But this alone is not enough for you, the face is beauty. 484 00:53:44,440 --> 00:53:46,980 If you want to keep the good of your woman, 485 00:53:47,600 --> 00:53:49,120 to find yourself one day left by her, 486 00:53:50,600 --> 00:53:52,920 skills of ingenuity add to the beauty. 487 00:53:53,980 --> 00:53:55,060 She is a fragile gift. 488 00:53:55,060 --> 00:53:56,060 Time passes, 489 00:53:56,720 --> 00:53:58,140 with time she passes, 490 00:53:58,440 --> 00:53:58,820 she disappears, 491 00:53:59,760 --> 00:54:01,640 of her own duration it is consumed. 492 00:54:09,120 --> 00:54:11,560 Always be ready to offer her the stool, 493 00:54:11,880 --> 00:54:13,160 when she comes down from the well-turned bed. 494 00:54:14,360 --> 00:54:15,340 Or at the delicate foot, 495 00:54:15,460 --> 00:54:16,980 put the sandal in time, 496 00:54:17,160 --> 00:54:17,740 or return. 497 00:54:24,120 --> 00:54:27,200 I do not advise you to give much to your woman. 498 00:54:28,100 --> 00:54:29,040 They are modest gifts, 499 00:54:29,040 --> 00:54:31,620 but if you are modest, 500 00:54:32,140 --> 00:54:33,500 choose them carefully, 501 00:54:34,700 --> 00:54:35,960 know how to offer them. 502 00:54:42,110 --> 00:54:43,450 Although rich, 503 00:54:44,070 --> 00:54:46,570 the woman likes a barbarian. 504 00:54:57,620 --> 00:54:59,200 And when he dances, 505 00:54:59,740 --> 00:55:00,860 he admires his arms. 506 00:55:01,780 --> 00:55:03,240 His voice praises him if he sings. 507 00:55:03,960 --> 00:55:05,440 And when he has finished, 508 00:55:05,440 --> 00:55:06,640 he says, 509 00:55:06,640 --> 00:55:07,380 what a pity! 510 00:55:08,680 --> 00:55:10,820 And finally he praises his arms, 511 00:55:11,320 --> 00:55:12,840 what is your pleasure, 512 00:55:13,540 --> 00:55:15,740 and everything that offers you at night. 513 00:55:39,250 --> 00:55:41,410 Maybe even more violent than Medusa, 514 00:55:41,690 --> 00:55:43,490 it will become sweeter, 515 00:55:44,310 --> 00:55:45,270 and more benign, 516 00:55:46,150 --> 00:55:47,170 for the lover. 517 00:56:05,580 --> 00:56:07,060 Often towards autumn, 518 00:56:07,460 --> 00:56:09,560 when the year shines of the most golden season, 519 00:56:09,760 --> 00:56:11,700 and the grape swells with purple or juice, 520 00:56:12,280 --> 00:56:14,100 we sometimes feel the first colds, 521 00:56:14,120 --> 00:56:15,640 while the heat still weakens us, 522 00:56:15,960 --> 00:56:18,220 and the air still pollutes the body. 523 00:56:18,920 --> 00:56:20,640 I hope your woman will be well, 524 00:56:20,640 --> 00:56:22,400 but if she lies sick in bed, 525 00:56:22,500 --> 00:56:24,440 because of the bad mood of the weather, 526 00:56:25,260 --> 00:56:26,880 clearly show her your pain. 527 00:56:27,340 --> 00:56:28,300 See your love. 528 00:56:29,140 --> 00:56:29,500 Seed, 529 00:56:29,780 --> 00:56:30,740 is the moment, 530 00:56:31,100 --> 00:56:32,940 what you will then sow with full force. 531 00:56:33,900 --> 00:56:35,620 Never show any annoyance, 532 00:56:35,680 --> 00:56:37,260 nor intolerance to the boring cares. 533 00:56:38,040 --> 00:56:39,760 Watch the loving hand of your hand. 534 00:56:40,660 --> 00:56:43,200 Do everything it will allow you. 535 00:56:50,660 --> 00:56:52,640 That she sees you crying often, 536 00:56:53,080 --> 00:56:55,040 that you do not mind offering her your mouth, 537 00:56:55,040 --> 00:56:57,280 and with burning and thirsty lips, 538 00:56:58,020 --> 00:56:59,000 drink your tears. 539 00:57:46,280 --> 00:57:48,360 Often, some old woman, 540 00:57:48,360 --> 00:57:49,400 who with trembling hands, 541 00:57:49,600 --> 00:57:50,840 bringing sulfur and eggs, 542 00:57:51,440 --> 00:57:52,820 purifies the room in her. 543 00:58:19,170 --> 00:58:20,290 In this, 544 00:58:20,490 --> 00:58:22,690 she will see the pleasant signs 545 00:58:22,690 --> 00:58:24,170 of your constant love. 546 00:58:33,780 --> 00:58:35,120 And several times, 547 00:58:35,640 --> 00:58:36,880 she impregnates the heart 548 00:58:36,880 --> 00:58:38,620 in good luck, 549 00:58:38,960 --> 00:58:40,700 and no longer knows the right measure. 550 00:58:41,220 --> 00:58:41,760 Thus, 551 00:58:41,880 --> 00:58:43,980 it impregnates the heart 552 00:58:43,980 --> 00:58:45,760 in a safe love, 553 00:58:46,180 --> 00:58:47,020 and it becomes slow. 554 00:58:51,380 --> 00:58:52,020 Cornelius! 555 00:58:52,480 --> 00:58:55,000 Your woman always makes you feel fear. 556 00:58:55,680 --> 00:58:57,420 Reignite her warm heart, 557 00:58:58,180 --> 00:58:59,560 that doubts of life 558 00:58:59,560 --> 00:59:00,340 become pale. 559 00:59:01,280 --> 00:59:02,820 I was fortunate, and a thousand, 560 00:59:02,840 --> 00:59:03,940 and a thousand times with him, 561 00:59:04,080 --> 00:59:04,700 the one of whom the woman, 562 00:59:05,020 --> 00:59:05,900 because offended, 563 00:59:06,560 --> 00:59:06,940 mourns him. 564 00:59:10,060 --> 00:59:11,460 And not as soon as it fades, 565 00:59:12,480 --> 00:59:13,660 I was with him, 566 00:59:13,660 --> 00:59:15,220 without whom he wanted 567 00:59:15,220 --> 00:59:17,100 and could not live. 568 00:59:19,920 --> 00:59:20,970 No, no! 569 00:59:33,850 --> 00:59:35,370 Whoever is wise, 570 00:59:35,570 --> 00:59:36,710 will win in love, 571 00:59:37,290 --> 00:59:39,190 and will reach for my art 572 00:59:39,190 --> 00:59:40,970 everything he wants. 573 00:59:46,940 --> 00:59:48,940 I despise the embrace 574 00:59:48,940 --> 00:59:50,340 of the man who does not pleasure 575 00:59:50,340 --> 00:59:51,860 both himself and his beloved 576 00:59:51,860 --> 00:59:52,900 at the same time. 577 00:59:53,580 --> 00:59:55,460 I despise the woman who gives in 578 00:59:55,460 --> 00:59:57,060 because she feels she must, 579 00:59:58,920 --> 01:00:00,100 the pleasure given 580 01:00:00,100 --> 01:00:01,180 by such a coupling 581 01:00:01,180 --> 01:00:02,720 gives me no pleasure. 582 01:00:03,320 --> 01:00:04,540 I want no woman to feel 583 01:00:04,540 --> 01:00:05,640 duty-bound toward me. 584 01:00:05,940 --> 01:00:07,420 The cry of love must give birth 585 01:00:07,420 --> 01:00:09,500 to itself, its warm lips 586 01:00:09,500 --> 01:00:10,960 of a lady in love. 587 01:00:11,280 --> 01:00:12,180 I want her to tell me 588 01:00:12,180 --> 01:00:13,120 to go quickly, 589 01:00:14,160 --> 01:00:15,280 or to do it more slowly. 590 01:00:16,900 --> 01:00:17,800 Or that I see her 591 01:00:17,800 --> 01:00:19,940 with blurred eyes 592 01:00:19,940 --> 01:00:21,220 and all delirious. 593 01:00:22,300 --> 01:00:23,500 I have to say it 594 01:00:36,630 --> 01:00:43,180 Stop, stop! 595 01:00:43,480 --> 01:00:44,740 I can't take no more. 596 01:01:14,720 --> 01:01:15,900 The fingers will know 597 01:01:15,900 --> 01:01:17,620 how to move there 598 01:01:17,620 --> 01:01:19,600 where the hidden love 599 01:01:19,600 --> 01:01:22,080 infuses its arrows sharply. 600 01:01:23,480 --> 01:01:24,880 It is not convenient, 601 01:01:25,020 --> 01:01:25,540 believe me, 602 01:01:25,920 --> 01:01:27,360 to accelerate the extreme pleasure, 603 01:01:28,400 --> 01:01:29,320 but slowly 604 01:01:29,320 --> 01:01:31,280 you have to delay it 605 01:01:31,280 --> 01:01:32,340 with refined indulgence. 606 01:01:39,360 --> 01:01:41,420 Do not allow useless modesty 607 01:01:41,420 --> 01:01:42,720 to withhold the magic 608 01:01:42,720 --> 01:01:43,640 of your caresses. 609 01:01:44,400 --> 01:01:45,980 You will see your beloved's eyes 610 01:01:45,980 --> 01:01:47,720 film over with the sheen 611 01:01:47,720 --> 01:01:49,680 of trebulous and dainty lust 612 01:01:49,680 --> 01:01:51,980 as the sun's rays rise back 613 01:01:51,980 --> 01:01:53,540 from the surface of the planet. 614 01:02:30,310 --> 01:02:31,810 Nothing else follows 615 01:02:31,810 --> 01:02:32,990 that love slips away. 616 01:02:36,410 --> 01:02:37,410 I will guide the woman 617 01:02:38,410 --> 01:02:40,050 only in the art of making herself love. 618 01:02:41,950 --> 01:02:43,630 Never did the woman know 619 01:02:43,630 --> 01:02:44,410 to look at herself 620 01:02:44,410 --> 01:02:45,130 from the flames 621 01:02:45,130 --> 01:02:46,490 of the cruel arrows of love. 622 01:02:47,810 --> 01:02:49,550 The weapon of God 623 01:02:50,910 --> 01:02:52,230 To the man more often 624 01:02:52,230 --> 01:02:53,630 it happens to betray. 625 01:02:55,530 --> 01:02:57,430 Never to look well 626 01:02:58,450 --> 01:02:59,830 the tender girl 627 01:02:59,830 --> 01:03:01,390 is stained with the guilt 628 01:03:01,390 --> 01:03:02,010 of a fraud. 629 01:03:14,400 --> 01:03:15,720 And already until now 630 01:03:15,720 --> 01:03:16,820 keep in mind 631 01:03:16,820 --> 01:03:17,780 that old age will come. 632 01:03:18,160 --> 01:03:19,160 So it will not pass 633 01:03:19,160 --> 01:03:20,160 without any fruit 634 01:03:20,160 --> 01:03:20,880 your time. 635 01:03:21,560 --> 01:03:22,500 If you can still, 636 01:03:22,600 --> 01:03:23,720 if still your time 637 01:03:23,720 --> 01:03:24,140 is spring, 638 01:03:24,720 --> 01:03:25,560 enjoy life. 639 01:03:26,420 --> 01:03:27,180 Similarity flees 640 01:03:27,180 --> 01:03:28,240 in the years of a fugitive. 641 01:03:29,060 --> 01:03:30,280 The wave that has already passed 642 01:03:30,280 --> 01:03:31,040 no longer returns. 643 01:03:31,040 --> 01:03:32,860 The time that has already passed 644 01:03:32,860 --> 01:03:32,880 no longer returns. 645 01:03:32,940 --> 01:03:33,880 Enjoy life. 646 01:03:34,980 --> 01:03:38,300 The time that has already passed 647 01:03:40,220 --> 01:03:42,040 The time will come 648 01:03:42,040 --> 01:03:42,960 when you will run 649 01:03:42,960 --> 01:03:43,820 the lovers from the ground 650 01:03:43,820 --> 01:03:45,480 cold in the night 651 01:03:45,480 --> 01:03:46,280 you will lie old 652 01:03:46,280 --> 01:03:47,500 in your bed alone. 653 01:03:48,080 --> 01:03:48,820 In the nightingales 654 01:03:48,820 --> 01:03:50,220 they will break your door 655 01:03:50,220 --> 01:03:51,280 and in the morning 656 01:03:51,280 --> 01:03:51,780 on the threshold 657 01:04:01,040 --> 01:04:01,180 you will say 658 01:04:01,180 --> 01:04:01,820 thank you and do not refuse 659 01:04:01,820 --> 01:04:03,800 to those who bravely go. 660 01:04:04,840 --> 01:04:06,520 The iron is consumed 661 01:04:07,320 --> 01:04:08,600 in the long run 662 01:04:08,600 --> 01:04:09,780 the stone is reached. 663 01:04:11,460 --> 01:04:13,600 That part resists well in you 664 01:04:13,600 --> 01:04:14,780 do not be afraid of it. 665 01:04:17,080 --> 01:04:18,860 Who would be afraid 666 01:04:18,860 --> 01:04:21,540 to dry from the deep sea 667 01:04:21,540 --> 01:04:22,800 the infinite water? 668 01:04:24,400 --> 01:04:25,640 And then there is among you 669 01:04:25,640 --> 01:04:26,280 who still says 670 01:04:26,280 --> 01:04:27,400 the cupid amateur 671 01:04:27,400 --> 01:04:28,460 is forbidden. 672 01:04:42,720 --> 01:04:45,020 I begin with the care of your body 673 01:04:45,020 --> 01:04:46,460 gift of God 674 01:04:46,460 --> 01:04:47,620 and beauty. 675 01:04:48,600 --> 01:04:51,040 But how many can boast of it? 676 01:04:51,360 --> 01:04:53,240 Most of you 677 01:04:53,240 --> 01:04:55,360 can not boast of this gift. 678 01:04:58,520 --> 01:05:00,820 How good it is with you, Mother Nature 679 01:05:00,820 --> 01:05:01,760 that if it offends you 680 01:05:01,760 --> 01:05:02,720 it gives you so many means 681 01:05:02,720 --> 01:05:03,840 to repair the offenses. 682 01:05:04,460 --> 01:05:05,540 Uselessly we men 683 01:05:05,540 --> 01:05:06,380 we try to hide. 684 01:05:07,500 --> 01:05:08,060 Unmerciful age 685 01:05:08,060 --> 01:05:09,360 tears our hair 686 01:05:09,360 --> 01:05:11,560 they all fall like leaves in the wind. 687 01:05:26,250 --> 01:05:27,390 With herbs of Germania 688 01:05:27,390 --> 01:05:28,470 makes the woman disappear 689 01:05:28,470 --> 01:05:29,490 every canizia. 690 01:05:30,050 --> 01:05:31,950 Her hair is more beautiful and dyed 691 01:05:31,950 --> 01:05:33,090 than if it were true. 692 01:05:35,950 --> 01:05:36,790 But that the lover 693 01:05:36,790 --> 01:05:37,430 never hangs you 694 01:05:43,990 --> 01:05:44,250 in the air. 695 01:05:44,950 --> 01:05:46,150 I'm going to tell the lady. 696 01:05:48,350 --> 01:05:49,770 I do not receive anyone. 697 01:05:50,670 --> 01:05:51,450 Who would not be disgusted 698 01:05:51,450 --> 01:05:52,950 to see your face scattered 699 01:05:52,950 --> 01:05:53,910 especially the face 700 01:05:53,910 --> 01:05:55,490 when it flows and drips 701 01:05:55,490 --> 01:05:57,230 between the two piles of hay? 702 01:05:59,730 --> 01:06:01,250 No, sir, the lady 703 01:06:01,250 --> 01:06:02,290 does not receive anyone. 704 01:06:02,510 --> 01:06:03,390 Or show at most 705 01:06:03,390 --> 01:06:04,730 the hair still loose 706 01:06:04,730 --> 01:06:07,010 if the lights flood your shoulders. 707 01:06:07,390 --> 01:06:08,630 I told you it's not here. 708 01:06:12,170 --> 01:06:13,470 No, no, I'm here. 709 01:06:18,650 --> 01:06:20,070 Leave the slave in peace. 710 01:06:20,490 --> 01:06:21,330 I hate with her 711 01:06:21,330 --> 01:06:22,370 that for nothing she scratches 712 01:06:22,370 --> 01:06:24,310 and that by hand she tears off the forks 713 01:06:24,310 --> 01:06:26,210 and inflicts her angry in the arms. 714 01:06:29,380 --> 01:06:30,880 And learn to walk 715 01:06:30,880 --> 01:06:32,800 with a garb as is convenient for a woman. 716 01:06:33,880 --> 01:06:35,400 The bearing is so much part 717 01:06:35,400 --> 01:06:36,400 in your thanks. 718 01:06:37,340 --> 01:06:38,320 Rejects or calls 719 01:06:38,320 --> 01:06:39,400 those who do not know you. 720 01:06:44,660 --> 01:06:46,600 Leave the naked part of the shoulder 721 01:06:46,600 --> 01:06:47,240 on the left 722 01:06:47,240 --> 01:06:49,220 and the upper part of the arm. 723 01:06:49,860 --> 01:06:50,620 This gives 724 01:06:50,620 --> 01:06:52,080 especially if the skin 725 01:06:52,080 --> 01:06:53,140 is candida of snow. 726 01:06:54,280 --> 01:06:55,080 At this sight 727 01:06:55,080 --> 01:06:55,960 I am attracted 728 01:06:55,960 --> 01:06:57,960 irresistibly to cover 729 01:06:57,960 --> 01:06:58,980 under that shoulder 730 01:06:58,980 --> 01:07:00,180 as far as it is discovered 731 01:07:00,180 --> 01:07:01,100 in every part. 732 01:07:02,160 --> 01:07:03,680 What is hidden remains unknown. 733 01:07:04,120 --> 01:07:04,640 Nobody wants it. 734 01:07:04,640 --> 01:07:06,720 Beauty unknown 735 01:07:06,720 --> 01:07:08,380 does not bear fruit. 736 01:09:45,070 --> 01:09:46,990 Good morning, sir. 737 01:09:47,450 --> 01:09:48,490 Come into your room. 738 01:09:48,930 --> 01:09:49,410 But... 739 01:09:54,920 --> 01:09:56,540 Come back into your room! 740 01:12:10,310 --> 01:12:10,870 Cornelius! 741 01:12:11,070 --> 01:12:12,610 Do not be afraid, Cornelius! 742 01:12:12,610 --> 01:12:15,050 We did not do anything criminal! 743 01:14:30,560 --> 01:14:32,600 And now I am ashamed to continue, 744 01:14:33,200 --> 01:14:35,280 but my intimate Venus is divine. 745 01:14:37,560 --> 01:14:39,980 It is precisely all that makes redden 746 01:14:40,540 --> 01:14:42,140 our precious cure. 747 01:14:56,740 --> 01:14:59,120 So learn to know yourself well. 748 01:15:00,560 --> 01:15:02,780 Use postures according to your wishes. 749 01:15:04,000 --> 01:15:05,880 Not all young people have the same way. 750 01:15:08,720 --> 01:15:09,440 You 751 01:15:10,400 --> 01:15:11,920 sit on the pine tree 752 01:15:11,920 --> 01:15:13,240 if you have a beautiful face. 753 01:15:15,280 --> 01:15:16,560 Offer your shoulders 754 01:15:18,240 --> 01:15:19,780 if your shoulders like it. 755 01:15:20,580 --> 01:15:21,300 You, instead 756 01:15:22,260 --> 01:15:23,120 whose wrinkles 757 01:15:23,120 --> 01:15:25,380 the Lord pierces the belly 758 01:15:27,460 --> 01:15:29,500 make the horse turn. 759 01:15:35,380 --> 01:15:36,580 And you, 760 01:15:36,860 --> 01:15:37,560 ride 761 01:15:37,560 --> 01:15:39,540 if you are near. 762 01:15:40,600 --> 01:15:41,200 Andromaca, 763 01:15:41,540 --> 01:15:43,040 never as tall as she was, 764 01:15:43,480 --> 01:15:45,240 rode on the horse's roof. 765 01:15:46,960 --> 01:15:57,900 You, whose leg is still young and fresh 766 01:15:57,900 --> 01:15:59,860 and beautiful in the breast 767 01:15:59,860 --> 01:16:01,060 without defect, 768 01:16:01,720 --> 01:16:02,800 lie down oblique 769 01:16:02,800 --> 01:16:04,040 along the edge of the bed. 770 01:16:04,600 --> 01:16:05,820 The man on his feet. 771 01:16:06,460 --> 01:16:07,580 Do not have a bad reputation 772 01:16:07,580 --> 01:16:08,520 and inconvenience 773 01:16:08,520 --> 01:16:10,720 to melt the hair 774 01:16:10,720 --> 01:16:12,600 as a woman of the head. 775 01:16:14,080 --> 01:16:14,680 Spread 776 01:16:15,400 --> 01:16:16,600 your hair 777 01:16:17,720 --> 01:16:18,860 bend your head. 778 01:16:20,200 --> 01:16:22,280 If you have any faith in an art 779 01:16:22,280 --> 01:16:24,660 that I have learned a long time ago 780 01:16:24,660 --> 01:16:26,040 have faith in me. 781 01:16:26,840 --> 01:16:28,200 You will be my bait 782 01:16:28,200 --> 01:16:29,860 to give you certainty. 783 01:16:30,640 --> 01:16:31,700 Feel the woman languid 784 01:16:31,700 --> 01:16:32,980 and the pleasure to run her 785 01:16:32,980 --> 01:16:33,960 for all the cradles 786 01:16:33,960 --> 01:16:36,040 exchangeably reaches you together. 787 01:16:38,760 --> 01:16:40,420 Do not hide in pleasure 788 01:16:40,420 --> 01:16:41,280 ardent words. 789 01:16:41,860 --> 01:16:43,140 Sweet words and frequent rings 790 01:16:43,140 --> 01:16:44,560 discover your pleasure. 791 01:16:44,960 --> 01:16:46,000 I am ashamed. 792 01:16:46,320 --> 01:16:47,600 There are things I can not say. 793 01:16:48,760 --> 01:16:50,340 I block this exit. 794 01:16:50,980 --> 01:16:52,100 You over there. 795 01:16:52,660 --> 01:16:53,120 Let's go. 796 01:16:56,220 --> 01:16:57,200 Come here. 797 01:16:57,780 --> 01:16:59,520 Come here. 798 01:17:00,920 --> 01:17:01,480 Come here. 799 01:17:04,360 --> 01:17:05,840 Come here. 800 01:17:05,840 --> 01:17:07,260 Come here. 801 01:17:07,260 --> 01:17:07,300 Come here. 802 01:17:08,520 --> 01:17:08,660 Help me. 803 01:17:14,200 --> 01:17:15,600 Leave me alone. 804 01:17:15,900 --> 01:17:16,580 Leave me alone. 805 01:17:18,320 --> 01:17:19,800 It is the truth. 806 01:17:20,200 --> 01:17:21,880 He is a man without shame. 807 01:17:21,980 --> 01:17:24,160 I swear on the child I gave birth to. 808 01:17:43,940 --> 01:17:44,820 Go. 809 01:17:46,460 --> 01:17:47,340 Go. 810 01:17:47,340 --> 01:17:47,440 Go. 811 01:17:56,040 --> 01:17:56,920 Go. 812 01:18:00,560 --> 01:18:01,440 Go. 813 01:18:01,440 --> 01:18:01,620 Go. 814 01:18:02,000 --> 01:18:02,140 Go. 815 01:18:02,360 --> 01:18:02,440 Go. 816 01:18:02,440 --> 01:18:02,720 No. 817 01:18:05,380 --> 01:18:05,840 Push. 818 01:18:06,220 --> 01:18:07,020 Again. 819 01:18:08,420 --> 01:18:08,720 Push. 820 01:18:22,080 --> 01:18:23,640 Two handsome men. 821 01:18:28,330 --> 01:18:29,250 Attention. 822 01:18:30,130 --> 01:18:31,930 She is running away. Stop her. 823 01:18:33,370 --> 01:18:34,690 Let her go. 824 01:18:35,050 --> 01:18:35,890 Let them all go. 825 01:18:37,920 --> 01:18:39,800 Stop her. 826 01:18:43,800 --> 01:18:44,780 I sing 827 01:18:44,780 --> 01:18:45,940 I have my recipe 828 01:18:45,940 --> 01:18:46,960 I have no right 829 01:18:48,240 --> 01:18:49,700 to touch my flesh. 830 01:18:50,700 --> 01:18:51,900 I protest. 831 01:19:20,520 --> 01:19:21,220 Publis. 832 01:19:21,680 --> 01:19:22,560 Aurelius. 833 01:19:23,620 --> 01:19:24,260 Naso. 834 01:19:28,980 --> 01:19:30,380 Damn! 835 01:21:48,130 --> 01:21:49,530 Help! 836 01:22:37,170 --> 01:22:40,010 It was you who called for help. 837 01:22:41,050 --> 01:22:41,770 Ursula, sorry. 838 01:22:42,570 --> 01:22:45,530 I had a horrible dream last night. 839 01:22:45,530 --> 01:22:46,590 I travelled all night. 840 01:22:47,690 --> 01:22:48,810 Did you sleep here? 841 01:22:50,430 --> 01:22:55,250 I travelled all night. From Rome. 1600 km from here. 842 01:22:56,410 --> 01:22:58,650 From Rome? Would you like a coffee? 843 01:22:58,830 --> 01:22:59,670 Yes, thank you. 844 01:23:25,940 --> 01:23:29,400 You should never travel so long alone. A woman... 845 01:23:29,400 --> 01:23:30,460 I'm not the one to decide. 846 01:23:30,980 --> 01:23:31,260 Here. 847 01:23:32,240 --> 01:23:32,960 Thank you. 848 01:23:36,260 --> 01:23:37,600 What is it? A parrot? 849 01:23:39,540 --> 01:23:40,200 I'm talking! 850 01:23:43,890 --> 01:23:45,190 What a strange bird. 851 01:23:45,230 --> 01:23:46,670 It's a gift for my teacher. 852 01:23:47,130 --> 01:23:47,750 Are you studying? 853 01:23:49,490 --> 01:23:52,830 I'm part of an archaeological expedition. 854 01:23:53,580 --> 01:23:55,070 In search of the past. 855 01:23:55,690 --> 01:23:58,330 I think I've already seen it somewhere. 856 01:24:02,280 --> 01:24:02,940 Impossible. 857 01:24:03,860 --> 01:24:05,080 I never confess. 858 01:24:06,400 --> 01:24:07,380 She's mean. 859 01:24:08,260 --> 01:24:10,930 But I did my studies in Rome, so it's not impossible that... 860 01:24:10,930 --> 01:24:11,230 She's mean. 861 01:24:15,010 --> 01:24:16,950 I remember this face too. 862 01:24:18,970 --> 01:24:22,990 You know, there are only 80 morphological types on Earth. 863 01:24:23,450 --> 01:24:25,810 I woke up thanks to you. Thank you. 864 01:24:31,750 --> 01:24:33,090 Did you have an accident? 865 01:24:33,650 --> 01:24:35,130 No, it's just a tire on the ground. 866 01:24:36,230 --> 01:24:37,810 Do you want me to take you home? 867 01:24:38,300 --> 01:24:39,390 Thank you. You're so kind. 868 01:24:41,850 --> 01:24:43,130 I'll take my spurs too. 869 01:24:45,570 --> 01:24:47,250 No, no, it's here, next to me. 870 01:24:47,410 --> 01:24:47,570 Yes. 871 01:25:11,460 --> 01:25:12,620 Your trophies are abundant. 872 01:25:13,060 --> 01:25:16,600 I have to leave the manuscript in Paris tomorrow, the last day before the deadline. 873 01:25:16,740 --> 01:25:17,160 Pompeii? 874 01:25:17,660 --> 01:25:19,040 Villa delle Nozze d'Argento. 875 01:25:19,060 --> 01:25:19,780 Excellent photography. 876 01:25:19,980 --> 01:25:22,960 All the photos were taken by Professor D'Orbesson for my book. 877 01:25:22,980 --> 01:25:23,640 What title will it have? 878 01:25:24,600 --> 01:25:28,020 The mural painting of the cities of Vesuvius. 879 01:25:29,620 --> 01:25:30,520 Read the messenger. 880 01:25:31,460 --> 01:25:34,040 I bought it yesterday. I wanted to go to the cinema. 881 01:25:35,620 --> 01:25:37,460 But I haven't opened it yet. 882 01:25:38,220 --> 01:25:39,520 Do you want to take it? 883 01:25:40,340 --> 01:25:42,000 With pleasure, thank you. 884 01:25:42,760 --> 01:25:43,920 News of our capital. 885 01:26:05,020 --> 01:26:06,860 Don't forget your spurs. 886 01:26:09,500 --> 01:26:10,420 Thank you. 887 01:26:10,840 --> 01:26:11,640 You're welcome. 888 01:26:12,300 --> 01:26:12,940 Thank you again. 889 01:26:15,000 --> 01:26:15,800 Goodbye. 890 01:26:16,460 --> 01:26:17,060 Goodbye. 891 01:26:17,780 --> 01:26:18,140 Goodbye. 892 01:26:38,100 --> 01:26:38,340 What's your son's name? 893 01:26:38,720 --> 01:26:39,560 Numerus Dispari. 894 01:26:39,720 --> 01:26:41,440 Thank you. 895 01:26:41,660 --> 01:26:41,960 Goodbye. 896 01:27:02,250 --> 01:27:02,990 Victor! 897 01:27:17,780 --> 01:27:18,520 Pompeii. 898 01:27:18,940 --> 01:27:22,860 Professor of Sorbonne, murdered by his assistant for jealousy. 899 01:27:23,040 --> 01:27:26,160 Claudine Cartier, the young collaborator of Professor D'Orbesson. 900 01:27:26,620 --> 01:27:30,500 Already known for having written the book, the mural painting to Pompeii. 901 01:27:30,500 --> 01:27:35,100 Thief of the Villa delle Nozze d'Argento, where they found the body of Professor D'Orbesson. 902 01:27:35,200 --> 01:27:36,580 Arnie Corneille, the young historian. 903 01:27:37,260 --> 01:27:40,080 An hour after killing the professor, he turned himself in to the police, 904 01:27:40,200 --> 01:27:41,220 declaring his guilt. 905 01:27:41,800 --> 01:27:44,100 Claudine Cartier, the beautiful archaeologist of Sorbonne. 906 01:27:44,160 --> 01:27:45,880 Object of love and jealousy of his colleague. 907 01:27:46,160 --> 01:27:48,840 I still don't know anything about the death of Professor D'Orbesson. 908 01:27:49,300 --> 01:27:52,200 He is currently traveling on a Land Rover to France. 909 01:27:53,500 --> 01:27:55,480 He was my spiritual father. 910 01:27:57,800 --> 01:27:59,280 I owe everything to him, but I killed him. 911 01:27:59,280 --> 01:28:01,760 I committed a crime for jealousy. 912 01:28:02,760 --> 01:28:05,380 I decided to eliminate the origin of Claudine's dreams. 913 01:28:05,760 --> 01:28:08,700 The professor had taken too much place in his imagination. 60225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.