Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,090 --> 00:00:10,750
A few days later...
2
00:01:29,290 --> 00:01:30,430
Who is this?
3
00:01:31,110 --> 00:01:32,550
Macario Scalifano Surbano.
4
00:01:43,180 --> 00:01:44,160
Why this crowd?
5
00:01:47,100 --> 00:01:48,020
They are coming back.
6
00:01:48,840 --> 00:01:50,440
Not for long, just a week.
7
00:01:50,540 --> 00:01:51,940
They say they will come back for the galley.
8
00:01:52,100 --> 00:01:52,640
How is it?
9
00:01:52,640 --> 00:01:54,480
What are you looking at?
10
00:01:55,500 --> 00:01:56,320
You too!
11
00:02:09,400 --> 00:02:10,180
Let's go.
12
00:03:06,770 --> 00:03:10,890
If there is someone among you who doesn't know the art of love yet...
13
00:03:12,730 --> 00:03:14,270
read my poem.
14
00:03:16,130 --> 00:03:18,490
And if you are an expert...
15
00:03:18,910 --> 00:03:20,310
make new love.
16
00:03:26,460 --> 00:03:27,580
You see, he promises well.
17
00:03:41,220 --> 00:03:44,500
I won't lie to you, Apollo, that you inspire me.
18
00:03:50,930 --> 00:03:53,920
You didn't tell me to sing like a bird...
19
00:03:55,480 --> 00:03:57,610
to tell me about karma and experience.
20
00:03:58,310 --> 00:04:00,330
So follow the expert's advice.
21
00:04:01,350 --> 00:04:03,410
What I sing is the truth.
22
00:04:06,730 --> 00:04:08,730
And you, mother of love...
23
00:04:10,030 --> 00:04:11,730
do as much as I try...
24
00:04:13,410 --> 00:04:14,430
and you will be blessed.
25
00:04:15,830 --> 00:04:18,330
Go to the tenui bende in the sign of the pudor...
26
00:04:18,330 --> 00:04:21,550
and cover the foot with every long sole.
27
00:04:21,930 --> 00:04:24,590
I sing to certain lovers and to cunning ones.
28
00:04:25,510 --> 00:04:28,170
No crime will touch my karma.
29
00:05:06,390 --> 00:05:08,850
So bend it with your prayers.
30
00:05:09,630 --> 00:05:14,350
Finally, let your love last for a long time.
31
00:05:19,180 --> 00:05:21,620
Here is my song, here are the limits I set.
32
00:05:22,720 --> 00:05:25,600
Here is the arena where my chariot will soar.
33
00:05:25,980 --> 00:05:29,140
Here is the goal where my burning wheels will soar.
34
00:05:33,860 --> 00:05:36,080
As long as you are free...
35
00:05:36,080 --> 00:05:38,660
and you can go wherever you want...
36
00:05:40,080 --> 00:05:42,820
choose the woman you can say...
37
00:05:42,820 --> 00:05:44,360
I like you alone.
38
00:05:47,860 --> 00:05:49,400
She at your feet...
39
00:05:49,400 --> 00:05:51,520
will not come to you like from heaven.
40
00:05:52,100 --> 00:05:54,340
You will have to look for her with your own eyes.
41
00:05:55,380 --> 00:05:58,340
The hunter knows where the net is waiting for the deer.
42
00:05:58,960 --> 00:06:01,880
He who throws the blade knows well the waters...
43
00:06:01,880 --> 00:06:03,180
where the fish swim.
44
00:06:06,500 --> 00:06:07,180
Come.
45
00:06:31,680 --> 00:06:32,700
Cornelius!
46
00:07:24,080 --> 00:07:25,100
Cornelius?
47
00:07:27,420 --> 00:07:29,390
Did someone call Cornelius?
48
00:07:32,460 --> 00:07:33,920
Our telephone.
49
00:07:34,420 --> 00:07:36,620
He's crazy, he doesn't know what he's saying.
50
00:07:39,360 --> 00:07:41,020
It's been a while.
51
00:07:41,020 --> 00:07:41,080
I know.
52
00:07:59,500 --> 00:08:01,400
Listen, our telephone is dead.
53
00:08:01,900 --> 00:08:05,380
Yes, it always comes back to you when you see your sword.
54
00:08:11,960 --> 00:08:12,920
It's cold at night.
55
00:08:15,240 --> 00:08:18,020
I dreamed that the cruel danger...
56
00:08:18,020 --> 00:08:20,920
burned in the bronze hole he made himself.
57
00:08:21,140 --> 00:08:21,780
It was just a nightmare.
58
00:08:25,240 --> 00:08:29,140
You have to go out, walk in contact with nature...
59
00:08:34,470 --> 00:08:36,550
May the gods protect you, my dear.
60
00:08:36,990 --> 00:08:38,370
And be good to my mother.
61
00:08:39,370 --> 00:08:41,690
Of course, dear. We both agree.
62
00:08:51,830 --> 00:08:52,510
Cleo.
63
00:08:54,390 --> 00:08:54,870
Hello.
64
00:09:06,270 --> 00:09:07,430
What two girls?
65
00:09:08,490 --> 00:09:09,630
Claudia and Cleo.
66
00:09:12,780 --> 00:09:14,340
I never thought about it.
67
00:09:58,750 --> 00:10:00,050
Hello.
68
00:10:03,190 --> 00:10:03,690
Stop.
69
00:10:04,770 --> 00:10:06,050
Come.
70
00:10:08,610 --> 00:10:10,970
What a handsome soldier.
71
00:10:11,970 --> 00:10:13,370
Come.
72
00:10:16,690 --> 00:10:20,070
Let's get rid of this ugly man.
73
00:10:21,090 --> 00:10:22,530
My beautiful child.
74
00:10:22,530 --> 00:10:22,650
My son.
75
00:10:25,530 --> 00:10:28,230
Be good to my wife, mother.
76
00:10:29,310 --> 00:10:32,450
Don't worry, we both give the perfect wool...
77
00:10:32,450 --> 00:10:35,370
from morning to night, my dear Micmac.
78
00:10:37,790 --> 00:10:39,950
And pay attention to Telefon.
79
00:10:40,270 --> 00:10:43,590
His memory is still good. He can serve for a long time.
80
00:10:44,310 --> 00:10:45,230
Don't worry.
81
00:10:46,650 --> 00:10:49,670
The soldier's destiny is to return...
82
00:10:49,670 --> 00:10:51,750
when no one foresees it.
83
00:10:52,430 --> 00:10:53,250
Such is my destiny.
84
00:10:54,150 --> 00:10:56,810
And the destiny of the humble matrons...
85
00:10:56,810 --> 00:11:00,050
is to wait, and wait, and wait.
86
00:11:00,390 --> 00:11:01,730
This is what happened to me.
87
00:11:07,110 --> 00:11:08,930
May the gods be with you, mother.
88
00:11:10,230 --> 00:11:11,610
May the gods be with you.
89
00:11:20,600 --> 00:11:21,120
Goodbye.
90
00:11:23,500 --> 00:11:24,460
Goodbye.
91
00:11:39,880 --> 00:11:43,220
The master ordered the mother to keep an eye on Telefon.
92
00:11:43,300 --> 00:11:44,380
That bird is completely crazy.
93
00:11:47,660 --> 00:11:50,260
Yes, I have enough.
94
00:12:02,960 --> 00:12:05,920
It's time to finish it. With the spies.
95
00:12:06,320 --> 00:12:08,460
Yes, and we will be responsible for it, right?
96
00:12:09,300 --> 00:12:10,020
And the cat?
97
00:12:11,420 --> 00:12:13,340
It's a pig, he kidnapped it.
98
00:12:26,120 --> 00:12:27,000
Three feathers.
99
00:12:28,320 --> 00:12:29,940
Here's what's left of Telefon.
100
00:12:31,740 --> 00:12:33,960
These birds make a lot of noise, but they don't see very far.
101
00:12:34,340 --> 00:12:35,300
Like chickens.
102
00:12:40,120 --> 00:12:42,700
The mother is calling me.
103
00:12:44,500 --> 00:12:47,040
I'm coming, ma'am.
104
00:13:37,370 --> 00:13:39,430
I'm coming, ma'am.
105
00:13:39,710 --> 00:13:41,950
Who is this bird?
106
00:13:41,950 --> 00:13:43,430
It's the parrot of our neighbor.
107
00:13:46,030 --> 00:13:51,770
No, no, don't hurt it.
108
00:13:52,030 --> 00:13:54,390
It's a gift from Matarius Urbarius to his wife.
109
00:13:56,490 --> 00:13:57,950
Leave it alone.
110
00:13:58,590 --> 00:14:00,190
It's your friend's property.
111
00:14:04,590 --> 00:14:06,350
Please, leave it.
112
00:14:06,690 --> 00:14:08,430
What did this parrot do to you?
113
00:14:08,710 --> 00:14:08,990
Shut up.
114
00:14:09,990 --> 00:14:11,630
No, no.
115
00:14:16,200 --> 00:14:18,380
I'll cut your head and tail.
116
00:14:24,790 --> 00:14:28,980
You dare to come to my house.
117
00:14:30,400 --> 00:14:33,100
Here, in the house of the eagles.
118
00:14:33,420 --> 00:14:33,940
Do you understand?
119
00:14:34,840 --> 00:14:37,020
You'll see what awaits you.
120
00:15:15,970 --> 00:15:18,050
I'll teach you how to swim.
121
00:15:51,770 --> 00:15:52,730
Poor thing.
122
00:15:53,390 --> 00:15:55,090
He must tremble at night.
123
00:15:55,250 --> 00:15:57,770
These students know how to warm up.
124
00:15:58,710 --> 00:16:01,810
I wonder what you find in this Cornelius.
125
00:16:01,950 --> 00:16:03,650
It's not beautiful, it's not rich.
126
00:16:04,530 --> 00:16:07,150
But I love him, I like him.
127
00:16:08,030 --> 00:16:09,470
He lives in a narrow, frozen pit,
128
00:16:09,850 --> 00:16:11,530
which he calls home.
129
00:16:12,270 --> 00:16:13,870
And the students can't stay quiet,
130
00:16:13,950 --> 00:16:14,570
and that's boring.
131
00:16:18,570 --> 00:16:20,770
And you too, who are looking for a woman,
132
00:16:21,710 --> 00:16:23,030
and for a long love,
133
00:16:23,970 --> 00:16:25,570
choose first the places
134
00:16:25,570 --> 00:16:28,850
where in the crowd you can find them.
135
00:16:30,030 --> 00:16:32,990
Rome can give you so many such women
136
00:16:33,670 --> 00:16:35,250
that you can say
137
00:16:43,910 --> 00:16:46,830
In summer, when the days are hot,
138
00:16:47,590 --> 00:16:50,030
go and walk in the shade of Pompeii's gates.
139
00:16:50,630 --> 00:16:52,510
There you can admire ancient paintings.
140
00:16:53,690 --> 00:16:55,110
Go and contemplate the Danaids,
141
00:16:55,350 --> 00:16:57,450
their father standing with a sword in his hand,
142
00:16:57,770 --> 00:17:00,290
when they were preparing the death of their poor cousins.
143
00:17:00,930 --> 00:17:02,750
Don't forget even the Sabines,
144
00:17:03,070 --> 00:17:04,730
kidnapped by the soldiers of Romulus.
145
00:17:05,290 --> 00:17:08,250
And the Aedas, with Jupiter disguised as a swan.
146
00:17:10,610 --> 00:17:11,710
With a swan?
147
00:17:11,710 --> 00:17:13,710
Do you think it's possible?
148
00:17:14,010 --> 00:17:16,230
We have to ask our neighbor, the black widow.
149
00:17:16,710 --> 00:17:18,450
She has a swan in her garden.
150
00:17:18,990 --> 00:17:19,750
It's horrible.
151
00:17:20,230 --> 00:17:21,830
The Romans kidnapped the Sabines
152
00:17:21,830 --> 00:17:23,550
and forced them to marry them.
153
00:17:23,970 --> 00:17:26,330
My late husband, the black counselor,
154
00:17:26,670 --> 00:17:28,230
kidnapped me when I was 16.
155
00:17:28,770 --> 00:17:30,010
He was a real man.
156
00:17:30,930 --> 00:17:32,110
Mine is still alive,
157
00:17:32,210 --> 00:17:33,830
but it's as if he died ten years ago.
158
00:17:35,770 --> 00:17:38,990
It's the place where you can satisfy your desires.
159
00:17:38,990 --> 00:17:41,690
You will find a beauty that will seduce you,
160
00:17:42,530 --> 00:17:44,930
another that will be just a whim for you,
161
00:17:45,530 --> 00:17:46,530
and finally,
162
00:17:47,090 --> 00:17:49,230
one with whom you want to settle.
163
00:18:07,600 --> 00:18:08,940
You're not ashamed, are you?
164
00:18:10,440 --> 00:18:11,840
Come closer to her,
165
00:18:11,960 --> 00:18:13,120
as close as you can.
166
00:18:13,880 --> 00:18:15,140
Nothing goes against it.
167
00:18:16,020 --> 00:18:17,500
Find an excuse at that moment
168
00:18:17,500 --> 00:18:18,880
to start the conversation,
169
00:18:19,420 --> 00:18:21,000
but in the first moments,
170
00:18:21,400 --> 00:18:22,760
make up for the trivialities.
171
00:18:23,760 --> 00:18:24,200
Oh!
172
00:18:25,480 --> 00:18:25,840
Excuse me.
173
00:18:26,920 --> 00:18:27,300
It's nothing.
174
00:18:31,300 --> 00:18:34,840
If you find a grain of dust on her neck,
175
00:18:35,380 --> 00:18:37,520
take it off as soon as you touch her skin.
176
00:18:38,240 --> 00:18:39,120
It's not there?
177
00:18:40,080 --> 00:18:41,160
Pretend it is.
178
00:18:41,740 --> 00:18:44,840
Miss, there is dust on your shoulder.
179
00:18:45,000 --> 00:18:46,260
Let me take it off.
180
00:18:46,380 --> 00:18:49,060
Everything must serve as an excuse for gallantry.
181
00:18:49,860 --> 00:18:51,240
Women come here to be seen,
182
00:18:51,660 --> 00:18:54,040
but above all, to be seen.
183
00:18:55,780 --> 00:18:57,580
It's impossible to tell you a thousand places
184
00:18:57,580 --> 00:18:58,780
for hunting women.
185
00:19:00,020 --> 00:19:03,340
It would be easier to count the arena at sea.
186
00:19:04,900 --> 00:19:07,440
Up to here, on the chariot of my alternating verses,
187
00:19:08,980 --> 00:19:10,100
Thalia has taught you
188
00:19:10,100 --> 00:19:11,900
where you choose the woman you will love,
189
00:19:12,740 --> 00:19:13,720
who you must love,
190
00:19:14,620 --> 00:19:16,700
and where you have to cast your nets.
191
00:19:18,400 --> 00:19:20,120
Now I begin to tell you
192
00:19:20,120 --> 00:19:23,580
how you will take the one you like the most,
193
00:19:24,680 --> 00:19:25,520
This is a work of art,
194
00:19:25,940 --> 00:19:27,840
but more subtle.
195
00:20:01,720 --> 00:20:04,480
Men, whoever you are, wherever you are,
196
00:20:05,700 --> 00:20:07,300
listen to me carefully.
197
00:20:09,100 --> 00:20:14,200
All together, listen to what I promise you.
198
00:20:17,080 --> 00:20:18,160
First of all,
199
00:20:19,280 --> 00:20:20,680
be sure
200
00:20:21,300 --> 00:20:22,980
that there is no woman in the world
201
00:20:22,980 --> 00:20:24,900
who cannot become yours.
202
00:20:25,380 --> 00:20:27,080
And you will have her
203
00:20:27,080 --> 00:20:29,220
as long as you know how to cast your nets.
204
00:20:32,780 --> 00:20:34,380
The birds will be silent in spring,
205
00:20:34,560 --> 00:20:35,560
the cicadas in summer,
206
00:20:35,560 --> 00:20:37,200
before a woman knows how to refuse
207
00:20:37,200 --> 00:20:38,820
to someone who knows how to cover her with caresses.
208
00:20:39,340 --> 00:20:41,200
She gives in, and gives in more than she wants.
209
00:20:41,380 --> 00:20:42,920
Like a man, so he enjoys the woman,
210
00:20:43,000 --> 00:20:43,680
the stealthy pleasure.
211
00:20:44,460 --> 00:20:46,880
If for the first time we did not ask for more mercy of kisses,
212
00:20:47,400 --> 00:20:49,500
the woman, won, would ask for you.
213
00:20:52,020 --> 00:20:54,140
Along the shady valleys and the slopes,
214
00:20:54,580 --> 00:20:55,460
sweet of the Ida,
215
00:20:56,200 --> 00:20:57,520
a white bull is true,
216
00:20:58,120 --> 00:20:59,900
the glory of the Armento.
217
00:21:00,560 --> 00:21:02,100
As soon as I touch a tenuous,
218
00:21:02,160 --> 00:21:03,460
black plume between the horns,
219
00:21:03,460 --> 00:21:04,920
a single one is the mark.
220
00:21:05,440 --> 00:21:06,740
Every other part,
221
00:21:07,020 --> 00:21:07,840
it changes completely.
222
00:21:11,800 --> 00:21:12,660
For him,
223
00:21:13,320 --> 00:21:14,700
from love to ulterior motives,
224
00:21:15,320 --> 00:21:15,800
and then,
225
00:21:16,540 --> 00:21:17,260
and jealous,
226
00:21:17,880 --> 00:21:19,360
he hated beautiful young women.
227
00:21:21,240 --> 00:21:22,600
Look how in front of him,
228
00:21:22,700 --> 00:21:23,460
he runs on the soft grass,
229
00:21:23,600 --> 00:21:25,720
he thinks he is more seductive.
230
00:21:28,080 --> 00:21:29,340
Madam, did you call me?
231
00:21:29,800 --> 00:21:31,000
No, no, it's nothing.
232
00:21:35,380 --> 00:21:36,800
Won by such a passion,
233
00:21:37,320 --> 00:21:38,220
nothing stops him.
234
00:21:39,080 --> 00:21:40,660
Here, from a bull,
235
00:21:40,800 --> 00:21:41,980
the Re Minos won.
236
00:23:34,640 --> 00:23:35,240
This,
237
00:23:36,240 --> 00:23:38,520
is how much the love of a woman unleashes.
238
00:23:38,520 --> 00:23:38,640
The love of a woman
239
00:23:38,640 --> 00:23:41,580
is more furious than ours.
240
00:23:43,180 --> 00:23:44,240
It's more lively.
241
00:23:46,180 --> 00:23:47,140
So, go ahead,
242
00:23:48,260 --> 00:23:49,880
ardent and without doubt,
243
00:23:53,040 --> 00:23:55,520
you can choose all the women for yourself.
244
00:24:14,910 --> 00:24:15,870
Get out!
245
00:24:16,170 --> 00:24:17,670
I didn't say that.
246
00:24:18,930 --> 00:24:20,250
Yes, you did.
247
00:24:26,100 --> 00:24:26,940
Offended.
248
00:24:26,940 --> 00:24:35,200
Thank you, you are kind.
249
00:24:41,760 --> 00:24:43,980
Tonight you will find the letter under the door.
250
00:24:54,960 --> 00:24:56,940
He told me that I am unable to understand
251
00:24:57,700 --> 00:25:00,000
the deep meaning of Ovid's speech.
252
00:25:13,320 --> 00:25:14,020
Get out!
253
00:25:18,800 --> 00:25:19,520
What's going on?
254
00:25:20,280 --> 00:25:23,140
The clothes of the adorers of your daughter-in-law, Madam.
255
00:25:24,440 --> 00:25:26,120
You are faithful to my son, aren't you?
256
00:25:26,820 --> 00:25:28,080
A saint, Madam.
257
00:26:11,740 --> 00:26:14,040
And even then, you will have to try,
258
00:26:14,820 --> 00:26:17,180
when offended, a lover will cry.
259
00:26:17,620 --> 00:26:18,740
Here you are, ready.
260
00:26:18,740 --> 00:26:21,280
By your means, you will have your revenge.
261
00:26:23,100 --> 00:26:24,220
Marcia, Claudia,
262
00:26:25,740 --> 00:26:27,560
don't mix with our love.
263
00:26:27,940 --> 00:26:28,900
Cornelius loves me.
264
00:26:32,940 --> 00:26:34,310
And I love Cornelius.
265
00:26:35,760 --> 00:26:37,500
The whole of Rome will know this truth.
266
00:26:47,220 --> 00:26:48,520
No, it's not true.
267
00:26:48,620 --> 00:26:50,200
I swear on Priam, Madam.
268
00:26:50,680 --> 00:26:51,900
Cornelius never lies.
269
00:26:52,360 --> 00:26:53,880
It's not an invention of that idiot.
270
00:26:55,980 --> 00:26:58,440
I assure you, Cornelius never lies.
271
00:26:58,960 --> 00:26:59,940
He loves me, really.
272
00:27:00,640 --> 00:27:05,980
Then he must avenge me.
273
00:27:06,180 --> 00:27:07,200
He must kill me.
274
00:27:39,880 --> 00:27:43,240
Oh, Priam, do it so that another lover may like my mistress,
275
00:27:43,500 --> 00:27:45,020
and that Cornelius becomes mine.
276
00:27:45,760 --> 00:27:46,980
I like it, it's done for me.
277
00:27:47,500 --> 00:27:49,420
I will make an offer for this today itself,
278
00:27:49,900 --> 00:27:50,600
and also next Thursday.
279
00:28:20,820 --> 00:28:24,200
I don't like to go through burrows, through narrow alleys.
280
00:28:25,280 --> 00:28:26,780
And under my guidance,
281
00:28:27,040 --> 00:28:29,200
I don't want anyone to fall into the trap.
282
00:28:30,780 --> 00:28:32,260
If, however, with her,
283
00:28:32,540 --> 00:28:34,880
while she brings you or you, she comes to take messages,
284
00:28:35,100 --> 00:28:36,500
she puts desire in your body,
285
00:28:36,800 --> 00:28:38,860
and not only because she is so faithful and diligent,
286
00:28:39,180 --> 00:28:40,940
but because she is still beautiful and appetizing,
287
00:28:41,400 --> 00:28:43,160
you drink first the pleasure of the mistress,
288
00:28:43,440 --> 00:28:44,400
then you think of her,
289
00:28:44,720 --> 00:28:45,820
but this comes later.
290
00:28:46,280 --> 00:28:48,560
Every new love of yours never begins with the bait.
291
00:29:27,070 --> 00:29:29,030
The poet Ovid is not mistaken in saying
292
00:29:29,030 --> 00:29:31,810
that what prevents husbands from loving their wives
293
00:29:31,810 --> 00:29:34,290
is being able to see them as much as they like.
294
00:29:34,290 --> 00:29:36,170
It's not our case, fortunately.
295
00:29:37,490 --> 00:29:39,010
Dear friend, did you hear that?
296
00:29:40,350 --> 00:29:40,990
Ah, yes.
297
00:29:43,190 --> 00:29:44,770
Fortunately, the telephone is there.
298
00:29:45,430 --> 00:29:47,390
To the man more often happens to betray.
299
00:29:47,770 --> 00:29:48,970
Really, to look well,
300
00:29:49,270 --> 00:29:52,190
a shy girl gets stained with the guilt of a prostitute.
301
00:29:54,170 --> 00:29:54,930
What's going on?
302
00:29:58,700 --> 00:29:59,600
Do you want to know?
303
00:30:00,780 --> 00:30:02,020
They are not just words.
304
00:30:02,120 --> 00:30:04,020
You yourself pronounce them and you don't believe us.
305
00:30:06,040 --> 00:30:08,560
Why did you leave your wife with a guard,
306
00:30:08,920 --> 00:30:11,340
a cane, and not a dog?
307
00:30:11,860 --> 00:30:13,800
Because I'm sure of my wife,
308
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
but I'm not sure of any man, whoever he is.
309
00:30:17,180 --> 00:30:19,720
But look, your choice, as if by chance,
310
00:30:19,800 --> 00:30:20,760
has fallen on a parrot.
311
00:30:21,740 --> 00:30:24,500
And not certainly on a swan.
312
00:30:35,050 --> 00:30:36,290
Nothing stopped at Luton.
313
00:30:36,670 --> 00:30:37,610
The march continues.
314
00:30:38,150 --> 00:30:40,110
Direction Mediolanum, Rome.
315
00:30:41,110 --> 00:30:42,030
At your orders, Prime Minister.
316
00:30:53,120 --> 00:30:55,040
Sephora, can you swear it?
317
00:30:55,260 --> 00:30:56,460
Supriapus, Signora.
318
00:31:04,990 --> 00:31:05,710
Swear.
319
00:31:08,190 --> 00:31:11,210
I swear on the favorite attributes of my favorite god...
320
00:31:11,210 --> 00:31:12,470
To keep the secret.
321
00:31:12,650 --> 00:31:13,930
To keep the secret.
322
00:31:14,290 --> 00:31:15,170
Until death.
323
00:31:16,410 --> 00:31:19,450
And to wash my back with the rice straw brush,
324
00:31:20,150 --> 00:31:20,570
once.
325
00:31:21,190 --> 00:31:24,410
And to wash my back with the brush, once.
326
00:31:24,710 --> 00:31:27,170
The rice straw brush, once.
327
00:31:27,630 --> 00:31:29,150
But it hurts!
328
00:31:29,570 --> 00:31:31,550
The rice straw brush, once, I said.
329
00:31:31,970 --> 00:31:34,510
With the rice straw brush, once.
330
00:31:36,070 --> 00:31:37,830
Once the mission is over.
331
00:31:38,290 --> 00:31:40,330
Once I have finished the mission.
332
00:31:43,380 --> 00:31:46,000
Before going up to Cornelius, you will buy some flour.
333
00:31:46,060 --> 00:31:47,780
The white one...
334
00:31:47,780 --> 00:31:50,840
The white one...
335
00:31:51,600 --> 00:31:52,600
As always.
336
00:31:53,960 --> 00:31:55,140
Stupid moron!
337
00:31:55,580 --> 00:31:58,080
If you move now, I'll sell you to the flea market.
338
00:31:58,880 --> 00:32:06,790
You will wash your back three times, of course.
339
00:32:07,650 --> 00:32:09,350
What you swore, you swore, Signora.
340
00:32:10,870 --> 00:32:12,650
I am free to write to you in secret.
341
00:32:14,010 --> 00:32:16,190
I'll be waiting for you, my love, again tonight.
342
00:32:17,570 --> 00:32:21,670
A reception will be given to celebrate the return of our soldiers from Gaul.
343
00:32:22,710 --> 00:32:24,430
You will be introduced to my husband.
344
00:32:29,300 --> 00:32:30,660
Is Signora's mother sleeping?
345
00:32:31,100 --> 00:32:32,180
Of course, Signora.
346
00:32:32,900 --> 00:32:34,260
I have doubled the dose.
347
00:32:34,260 --> 00:32:37,300
So the attention of my guards will be distracted.
348
00:32:39,240 --> 00:32:40,020
Stop it!
349
00:32:41,030 --> 00:32:42,740
You tickle my back.
350
00:32:43,080 --> 00:32:44,560
I can scratch the ethyl.
351
00:32:44,700 --> 00:32:46,620
My passion has reached its peak.
352
00:32:48,050 --> 00:32:48,360
Finished.
353
00:32:49,340 --> 00:32:52,120
And the signature? You don't sign today, Signora?
354
00:32:52,200 --> 00:32:54,120
No, I'm afraid.
355
00:32:56,480 --> 00:32:59,660
Anyway, Mr. Cornelius knows well who he belongs to.
356
00:33:01,880 --> 00:33:04,520
There is no one. I have closed all the doors.
357
00:33:05,240 --> 00:33:07,580
Above all, never pronounce my name.
358
00:33:08,240 --> 00:33:09,560
No, Signora, nowhere.
359
00:33:10,360 --> 00:33:12,360
And I'll wash my back four times.
360
00:33:13,040 --> 00:33:17,960
Run, run, run, my love.
361
00:33:20,020 --> 00:33:21,220
Flavius, Flavius.
362
00:33:24,520 --> 00:33:28,500
And in your eyes, with your eyes fixed on her in love.
363
00:33:29,400 --> 00:33:30,660
Often in silence.
364
00:33:31,420 --> 00:33:32,760
The face speaks for itself.
365
00:33:59,800 --> 00:34:02,400
And every food you take with your fingers,
366
00:34:02,980 --> 00:34:04,180
you take it too.
367
00:34:04,180 --> 00:34:06,320
Touch that food with your hand.
368
00:35:11,220 --> 00:35:14,120
It's an old road, and perhaps the most certain.
369
00:35:15,100 --> 00:35:17,240
Betraying someone else, pretending to be a friend.
370
00:35:18,300 --> 00:35:19,840
The beaten road is certain.
371
00:35:21,260 --> 00:35:24,200
Even if the road is cut off suddenly.
372
00:35:30,680 --> 00:35:31,500
When you are in love with someone,
373
00:35:31,520 --> 00:35:32,760
you will go.
374
00:35:33,440 --> 00:35:36,600
The lime and the place will allow you to get to her.
375
00:35:37,360 --> 00:35:38,480
Go among the lime.
376
00:35:38,940 --> 00:35:40,340
As much as you can, sit down,
377
00:35:40,620 --> 00:35:42,640
and lightly touch her side with a finger.
378
00:35:43,240 --> 00:35:45,660
The foot lightly touches her with your foot.
379
00:36:07,100 --> 00:36:08,700
I will give you the right measure to drink.
380
00:36:09,800 --> 00:36:10,920
This one.
381
00:36:11,300 --> 00:36:14,340
May your mind and your foot always be ready.
382
00:36:14,340 --> 00:36:18,120
And above all, avoid the many quarrels that force the wine.
383
00:36:18,600 --> 00:36:20,800
Nor use hands that are easy to scratch.
384
00:36:22,940 --> 00:36:25,180
Are you satisfied with your parrot?
385
00:36:25,980 --> 00:36:28,840
Are you completely satisfied with your parrot?
386
00:36:29,740 --> 00:36:32,100
Oh, it's a bird like all the others.
387
00:36:32,480 --> 00:36:33,240
Oh, I understand.
388
00:36:35,240 --> 00:36:38,060
It is impossible not to love the gift of your husband.
389
00:36:39,100 --> 00:36:40,060
Excuse me.
390
00:36:42,300 --> 00:36:43,240
Excuse me.
391
00:36:54,330 --> 00:36:56,490
Eurydice died drinking, you fool.
392
00:36:56,970 --> 00:36:58,150
Too much wine offers.
393
00:37:00,070 --> 00:37:02,470
The table and the wine are more suitable for sweet jokes.
394
00:37:04,890 --> 00:37:06,050
Sing if you have a voice.
395
00:37:06,430 --> 00:37:07,570
If you feel, dance.
396
00:37:08,370 --> 00:37:10,750
With all that you can like, you like.
397
00:37:50,390 --> 00:38:03,080
Some time ago in Egypt you had a lover who needed the water of the Nile to seduce you.
398
00:38:03,460 --> 00:38:04,500
The water of the Nile?
399
00:38:05,000 --> 00:38:05,660
What did he do with it?
400
00:38:06,760 --> 00:38:10,160
With the water of the Nile or special containers, he put...
401
00:38:55,520 --> 00:40:59,680
the water of the Nile.
402
00:41:00,160 --> 00:41:02,680
Finally, it's time to talk.
403
00:41:03,740 --> 00:41:05,800
Run away from here, you rotten smell.
404
00:41:06,060 --> 00:41:11,500
The poison helps and the fortune together, who knows how to dare.
405
00:41:34,670 --> 00:41:37,930
Where is my husband, Macarius?
406
00:42:03,950 --> 00:42:06,050
Often those who pretend to be dead fall in love.
407
00:42:07,410 --> 00:42:10,010
I thought it was a game to be a lover.
408
00:42:11,310 --> 00:42:12,470
Then where did it come from?
409
00:42:15,430 --> 00:42:15,970
No!
410
00:42:19,330 --> 00:42:22,930
Who then, if he is not stupid, ignores the art of mixing words with kisses?
411
00:42:24,170 --> 00:42:25,290
He may refuse.
412
00:42:25,970 --> 00:42:27,910
And then the kisses, take them by force.
413
00:42:28,350 --> 00:42:30,970
If he reacts, if for the first time he tells you that you are crazy,
414
00:42:31,270 --> 00:42:34,870
believe me, he wants nothing more than to resist, to be won together.
415
00:45:45,700 --> 00:45:47,760
I dreamed of cards.
416
00:45:50,060 --> 00:45:52,040
Did you win the battle?
417
00:45:53,120 --> 00:45:53,480
No.
418
00:45:55,500 --> 00:45:58,620
It was an unfair fight.
419
00:46:05,670 --> 00:46:06,850
I was alone.
420
00:46:07,970 --> 00:46:08,630
You alone?
421
00:46:59,740 --> 00:47:02,000
If the general finds me here, he will castrate me.
422
00:47:02,000 --> 00:47:02,740
Never!
423
00:48:25,920 --> 00:48:30,340
You are undressed, it is certainly not hot tonight.
424
00:48:30,600 --> 00:48:32,720
I undressed to receive you.
425
00:48:34,120 --> 00:48:36,520
You know perfectly well that I hate it.
426
00:48:55,580 --> 00:48:56,900
What is this rag?
427
00:48:56,900 --> 00:48:59,660
I found it on the street.
428
00:49:03,700 --> 00:49:05,540
I know this smell.
429
00:49:06,360 --> 00:49:08,740
Garlic mixed with the sweat of Montone.
430
00:49:12,360 --> 00:49:13,960
It's Rufus's.
431
00:49:15,640 --> 00:49:16,040
No!
432
00:49:17,000 --> 00:49:18,840
I don't know Rufus!
433
00:50:17,190 --> 00:50:18,690
Shut up!
434
00:50:19,050 --> 00:50:20,670
Or I'll kill you!
435
00:50:32,760 --> 00:50:33,960
It's over.
436
00:50:36,240 --> 00:50:37,160
It's over.
437
00:50:39,740 --> 00:50:40,720
For the law.
438
00:50:43,200 --> 00:50:43,720
Unfaithful wife.
439
00:50:44,800 --> 00:50:48,320
A husband has not only the right to kill her, but the duty to do so.
440
00:50:49,520 --> 00:50:50,240
Yes, dear.
441
00:50:51,760 --> 00:50:54,800
The Roman law, the most just of all the laws of the world,
442
00:50:55,200 --> 00:50:58,240
forces us to kill a woman who goes to bed with another.
443
00:51:00,560 --> 00:51:01,180
Do you understand?
444
00:51:01,920 --> 00:51:03,000
Don't say anything more.
445
00:51:04,540 --> 00:51:06,560
But maybe your ear can hear.
446
00:51:07,220 --> 00:51:10,080
And maybe your eye can still see.
447
00:51:20,960 --> 00:51:21,940
Poor thing.
448
00:51:22,900 --> 00:51:23,940
Poor thing.
449
00:51:24,180 --> 00:51:25,200
You were right, you know.
450
00:51:26,100 --> 00:51:28,560
One day I will be emperor.
451
00:51:29,640 --> 00:51:30,580
And very soon...
452
00:51:37,180 --> 00:51:40,780
Here is the divine armor.
453
00:51:41,680 --> 00:51:42,740
Adored by the kings.
454
00:51:44,600 --> 00:51:46,160
I will be emperor.
455
00:51:47,220 --> 00:51:48,840
I am emperor.
456
00:51:50,360 --> 00:51:52,240
Look, look.
457
00:51:53,060 --> 00:51:54,260
I am the emperor!
458
00:51:55,420 --> 00:51:56,980
I am emperor!
459
00:51:58,520 --> 00:51:59,660
It's over.
460
00:52:00,580 --> 00:52:02,840
But women are so different.
461
00:52:03,800 --> 00:52:04,940
I want to tell you again.
462
00:52:06,140 --> 00:52:09,080
To a thousand hearts, you reach a thousand ways.
463
00:52:10,080 --> 00:52:13,180
So the vine does not always produce the same fruit.
464
00:52:13,900 --> 00:52:14,860
This one gives the vine.
465
00:52:15,180 --> 00:52:16,180
This one the olive.
466
00:52:16,560 --> 00:52:18,480
Here the plum trees bloom in the high sun.
467
00:52:19,960 --> 00:52:24,240
There are as many faces as there are different hearts in the world.
468
00:52:24,540 --> 00:52:26,920
Only the wise one knows how to adapt.
469
00:52:29,780 --> 00:52:32,200
And so, as a proteus,
470
00:52:32,400 --> 00:52:33,780
thin will know how to shrink,
471
00:52:34,240 --> 00:52:35,700
and soft, like a wave,
472
00:52:35,700 --> 00:52:37,300
or will be a lion,
473
00:52:37,600 --> 00:52:39,160
or a plant,
474
00:52:39,380 --> 00:52:40,860
or a wild boar.
475
00:52:48,510 --> 00:52:51,030
You have to act in the same way for every age.
476
00:52:51,670 --> 00:52:53,570
If you do the expert with the naivety,
477
00:52:53,870 --> 00:52:56,310
or assault the shameful too boldly,
478
00:52:56,750 --> 00:52:57,630
they will be afraid of you.
479
00:52:58,070 --> 00:52:58,670
You will be afraid.
480
00:53:15,410 --> 00:53:18,910
It often happens that with her who already puts you in an honest lover,
481
00:53:18,910 --> 00:53:21,770
in the arms of one more vile.
482
00:53:37,200 --> 00:53:39,680
Be kind if you want to be loved.
483
00:53:40,440 --> 00:53:43,320
But this alone is not enough for you, the face is beauty.
484
00:53:44,440 --> 00:53:46,980
If you want to keep the good of your woman,
485
00:53:47,600 --> 00:53:49,120
to find yourself one day left by her,
486
00:53:50,600 --> 00:53:52,920
skills of ingenuity add to the beauty.
487
00:53:53,980 --> 00:53:55,060
She is a fragile gift.
488
00:53:55,060 --> 00:53:56,060
Time passes,
489
00:53:56,720 --> 00:53:58,140
with time she passes,
490
00:53:58,440 --> 00:53:58,820
she disappears,
491
00:53:59,760 --> 00:54:01,640
of her own duration it is consumed.
492
00:54:09,120 --> 00:54:11,560
Always be ready to offer her the stool,
493
00:54:11,880 --> 00:54:13,160
when she comes down from the well-turned bed.
494
00:54:14,360 --> 00:54:15,340
Or at the delicate foot,
495
00:54:15,460 --> 00:54:16,980
put the sandal in time,
496
00:54:17,160 --> 00:54:17,740
or return.
497
00:54:24,120 --> 00:54:27,200
I do not advise you to give much to your woman.
498
00:54:28,100 --> 00:54:29,040
They are modest gifts,
499
00:54:29,040 --> 00:54:31,620
but if you are modest,
500
00:54:32,140 --> 00:54:33,500
choose them carefully,
501
00:54:34,700 --> 00:54:35,960
know how to offer them.
502
00:54:42,110 --> 00:54:43,450
Although rich,
503
00:54:44,070 --> 00:54:46,570
the woman likes a barbarian.
504
00:54:57,620 --> 00:54:59,200
And when he dances,
505
00:54:59,740 --> 00:55:00,860
he admires his arms.
506
00:55:01,780 --> 00:55:03,240
His voice praises him if he sings.
507
00:55:03,960 --> 00:55:05,440
And when he has finished,
508
00:55:05,440 --> 00:55:06,640
he says,
509
00:55:06,640 --> 00:55:07,380
what a pity!
510
00:55:08,680 --> 00:55:10,820
And finally he praises his arms,
511
00:55:11,320 --> 00:55:12,840
what is your pleasure,
512
00:55:13,540 --> 00:55:15,740
and everything that offers you at night.
513
00:55:39,250 --> 00:55:41,410
Maybe even more violent than Medusa,
514
00:55:41,690 --> 00:55:43,490
it will become sweeter,
515
00:55:44,310 --> 00:55:45,270
and more benign,
516
00:55:46,150 --> 00:55:47,170
for the lover.
517
00:56:05,580 --> 00:56:07,060
Often towards autumn,
518
00:56:07,460 --> 00:56:09,560
when the year shines of the most golden season,
519
00:56:09,760 --> 00:56:11,700
and the grape swells with purple or juice,
520
00:56:12,280 --> 00:56:14,100
we sometimes feel the first colds,
521
00:56:14,120 --> 00:56:15,640
while the heat still weakens us,
522
00:56:15,960 --> 00:56:18,220
and the air still pollutes the body.
523
00:56:18,920 --> 00:56:20,640
I hope your woman will be well,
524
00:56:20,640 --> 00:56:22,400
but if she lies sick in bed,
525
00:56:22,500 --> 00:56:24,440
because of the bad mood of the weather,
526
00:56:25,260 --> 00:56:26,880
clearly show her your pain.
527
00:56:27,340 --> 00:56:28,300
See your love.
528
00:56:29,140 --> 00:56:29,500
Seed,
529
00:56:29,780 --> 00:56:30,740
is the moment,
530
00:56:31,100 --> 00:56:32,940
what you will then sow with full force.
531
00:56:33,900 --> 00:56:35,620
Never show any annoyance,
532
00:56:35,680 --> 00:56:37,260
nor intolerance to the boring cares.
533
00:56:38,040 --> 00:56:39,760
Watch the loving hand of your hand.
534
00:56:40,660 --> 00:56:43,200
Do everything it will allow you.
535
00:56:50,660 --> 00:56:52,640
That she sees you crying often,
536
00:56:53,080 --> 00:56:55,040
that you do not mind offering her your mouth,
537
00:56:55,040 --> 00:56:57,280
and with burning and thirsty lips,
538
00:56:58,020 --> 00:56:59,000
drink your tears.
539
00:57:46,280 --> 00:57:48,360
Often, some old woman,
540
00:57:48,360 --> 00:57:49,400
who with trembling hands,
541
00:57:49,600 --> 00:57:50,840
bringing sulfur and eggs,
542
00:57:51,440 --> 00:57:52,820
purifies the room in her.
543
00:58:19,170 --> 00:58:20,290
In this,
544
00:58:20,490 --> 00:58:22,690
she will see the pleasant signs
545
00:58:22,690 --> 00:58:24,170
of your constant love.
546
00:58:33,780 --> 00:58:35,120
And several times,
547
00:58:35,640 --> 00:58:36,880
she impregnates the heart
548
00:58:36,880 --> 00:58:38,620
in good luck,
549
00:58:38,960 --> 00:58:40,700
and no longer knows the right measure.
550
00:58:41,220 --> 00:58:41,760
Thus,
551
00:58:41,880 --> 00:58:43,980
it impregnates the heart
552
00:58:43,980 --> 00:58:45,760
in a safe love,
553
00:58:46,180 --> 00:58:47,020
and it becomes slow.
554
00:58:51,380 --> 00:58:52,020
Cornelius!
555
00:58:52,480 --> 00:58:55,000
Your woman always makes you feel fear.
556
00:58:55,680 --> 00:58:57,420
Reignite her warm heart,
557
00:58:58,180 --> 00:58:59,560
that doubts of life
558
00:58:59,560 --> 00:59:00,340
become pale.
559
00:59:01,280 --> 00:59:02,820
I was fortunate, and a thousand,
560
00:59:02,840 --> 00:59:03,940
and a thousand times with him,
561
00:59:04,080 --> 00:59:04,700
the one of whom the woman,
562
00:59:05,020 --> 00:59:05,900
because offended,
563
00:59:06,560 --> 00:59:06,940
mourns him.
564
00:59:10,060 --> 00:59:11,460
And not as soon as it fades,
565
00:59:12,480 --> 00:59:13,660
I was with him,
566
00:59:13,660 --> 00:59:15,220
without whom he wanted
567
00:59:15,220 --> 00:59:17,100
and could not live.
568
00:59:19,920 --> 00:59:20,970
No, no!
569
00:59:33,850 --> 00:59:35,370
Whoever is wise,
570
00:59:35,570 --> 00:59:36,710
will win in love,
571
00:59:37,290 --> 00:59:39,190
and will reach for my art
572
00:59:39,190 --> 00:59:40,970
everything he wants.
573
00:59:46,940 --> 00:59:48,940
I despise the embrace
574
00:59:48,940 --> 00:59:50,340
of the man who does not pleasure
575
00:59:50,340 --> 00:59:51,860
both himself and his beloved
576
00:59:51,860 --> 00:59:52,900
at the same time.
577
00:59:53,580 --> 00:59:55,460
I despise the woman who gives in
578
00:59:55,460 --> 00:59:57,060
because she feels she must,
579
00:59:58,920 --> 01:00:00,100
the pleasure given
580
01:00:00,100 --> 01:00:01,180
by such a coupling
581
01:00:01,180 --> 01:00:02,720
gives me no pleasure.
582
01:00:03,320 --> 01:00:04,540
I want no woman to feel
583
01:00:04,540 --> 01:00:05,640
duty-bound toward me.
584
01:00:05,940 --> 01:00:07,420
The cry of love must give birth
585
01:00:07,420 --> 01:00:09,500
to itself, its warm lips
586
01:00:09,500 --> 01:00:10,960
of a lady in love.
587
01:00:11,280 --> 01:00:12,180
I want her to tell me
588
01:00:12,180 --> 01:00:13,120
to go quickly,
589
01:00:14,160 --> 01:00:15,280
or to do it more slowly.
590
01:00:16,900 --> 01:00:17,800
Or that I see her
591
01:00:17,800 --> 01:00:19,940
with blurred eyes
592
01:00:19,940 --> 01:00:21,220
and all delirious.
593
01:00:22,300 --> 01:00:23,500
I have to say it
594
01:00:36,630 --> 01:00:43,180
Stop, stop!
595
01:00:43,480 --> 01:00:44,740
I can't take no more.
596
01:01:14,720 --> 01:01:15,900
The fingers will know
597
01:01:15,900 --> 01:01:17,620
how to move there
598
01:01:17,620 --> 01:01:19,600
where the hidden love
599
01:01:19,600 --> 01:01:22,080
infuses its arrows sharply.
600
01:01:23,480 --> 01:01:24,880
It is not convenient,
601
01:01:25,020 --> 01:01:25,540
believe me,
602
01:01:25,920 --> 01:01:27,360
to accelerate the extreme pleasure,
603
01:01:28,400 --> 01:01:29,320
but slowly
604
01:01:29,320 --> 01:01:31,280
you have to delay it
605
01:01:31,280 --> 01:01:32,340
with refined indulgence.
606
01:01:39,360 --> 01:01:41,420
Do not allow useless modesty
607
01:01:41,420 --> 01:01:42,720
to withhold the magic
608
01:01:42,720 --> 01:01:43,640
of your caresses.
609
01:01:44,400 --> 01:01:45,980
You will see your beloved's eyes
610
01:01:45,980 --> 01:01:47,720
film over with the sheen
611
01:01:47,720 --> 01:01:49,680
of trebulous and dainty lust
612
01:01:49,680 --> 01:01:51,980
as the sun's rays rise back
613
01:01:51,980 --> 01:01:53,540
from the surface of the planet.
614
01:02:30,310 --> 01:02:31,810
Nothing else follows
615
01:02:31,810 --> 01:02:32,990
that love slips away.
616
01:02:36,410 --> 01:02:37,410
I will guide the woman
617
01:02:38,410 --> 01:02:40,050
only in the art of making herself love.
618
01:02:41,950 --> 01:02:43,630
Never did the woman know
619
01:02:43,630 --> 01:02:44,410
to look at herself
620
01:02:44,410 --> 01:02:45,130
from the flames
621
01:02:45,130 --> 01:02:46,490
of the cruel arrows of love.
622
01:02:47,810 --> 01:02:49,550
The weapon of God
623
01:02:50,910 --> 01:02:52,230
To the man more often
624
01:02:52,230 --> 01:02:53,630
it happens to betray.
625
01:02:55,530 --> 01:02:57,430
Never to look well
626
01:02:58,450 --> 01:02:59,830
the tender girl
627
01:02:59,830 --> 01:03:01,390
is stained with the guilt
628
01:03:01,390 --> 01:03:02,010
of a fraud.
629
01:03:14,400 --> 01:03:15,720
And already until now
630
01:03:15,720 --> 01:03:16,820
keep in mind
631
01:03:16,820 --> 01:03:17,780
that old age will come.
632
01:03:18,160 --> 01:03:19,160
So it will not pass
633
01:03:19,160 --> 01:03:20,160
without any fruit
634
01:03:20,160 --> 01:03:20,880
your time.
635
01:03:21,560 --> 01:03:22,500
If you can still,
636
01:03:22,600 --> 01:03:23,720
if still your time
637
01:03:23,720 --> 01:03:24,140
is spring,
638
01:03:24,720 --> 01:03:25,560
enjoy life.
639
01:03:26,420 --> 01:03:27,180
Similarity flees
640
01:03:27,180 --> 01:03:28,240
in the years of a fugitive.
641
01:03:29,060 --> 01:03:30,280
The wave that has already passed
642
01:03:30,280 --> 01:03:31,040
no longer returns.
643
01:03:31,040 --> 01:03:32,860
The time that has already passed
644
01:03:32,860 --> 01:03:32,880
no longer returns.
645
01:03:32,940 --> 01:03:33,880
Enjoy life.
646
01:03:34,980 --> 01:03:38,300
The time that has already passed
647
01:03:40,220 --> 01:03:42,040
The time will come
648
01:03:42,040 --> 01:03:42,960
when you will run
649
01:03:42,960 --> 01:03:43,820
the lovers from the ground
650
01:03:43,820 --> 01:03:45,480
cold in the night
651
01:03:45,480 --> 01:03:46,280
you will lie old
652
01:03:46,280 --> 01:03:47,500
in your bed alone.
653
01:03:48,080 --> 01:03:48,820
In the nightingales
654
01:03:48,820 --> 01:03:50,220
they will break your door
655
01:03:50,220 --> 01:03:51,280
and in the morning
656
01:03:51,280 --> 01:03:51,780
on the threshold
657
01:04:01,040 --> 01:04:01,180
you will say
658
01:04:01,180 --> 01:04:01,820
thank you and do not refuse
659
01:04:01,820 --> 01:04:03,800
to those who bravely go.
660
01:04:04,840 --> 01:04:06,520
The iron is consumed
661
01:04:07,320 --> 01:04:08,600
in the long run
662
01:04:08,600 --> 01:04:09,780
the stone is reached.
663
01:04:11,460 --> 01:04:13,600
That part resists well in you
664
01:04:13,600 --> 01:04:14,780
do not be afraid of it.
665
01:04:17,080 --> 01:04:18,860
Who would be afraid
666
01:04:18,860 --> 01:04:21,540
to dry from the deep sea
667
01:04:21,540 --> 01:04:22,800
the infinite water?
668
01:04:24,400 --> 01:04:25,640
And then there is among you
669
01:04:25,640 --> 01:04:26,280
who still says
670
01:04:26,280 --> 01:04:27,400
the cupid amateur
671
01:04:27,400 --> 01:04:28,460
is forbidden.
672
01:04:42,720 --> 01:04:45,020
I begin with the care of your body
673
01:04:45,020 --> 01:04:46,460
gift of God
674
01:04:46,460 --> 01:04:47,620
and beauty.
675
01:04:48,600 --> 01:04:51,040
But how many can boast of it?
676
01:04:51,360 --> 01:04:53,240
Most of you
677
01:04:53,240 --> 01:04:55,360
can not boast of this gift.
678
01:04:58,520 --> 01:05:00,820
How good it is with you, Mother Nature
679
01:05:00,820 --> 01:05:01,760
that if it offends you
680
01:05:01,760 --> 01:05:02,720
it gives you so many means
681
01:05:02,720 --> 01:05:03,840
to repair the offenses.
682
01:05:04,460 --> 01:05:05,540
Uselessly we men
683
01:05:05,540 --> 01:05:06,380
we try to hide.
684
01:05:07,500 --> 01:05:08,060
Unmerciful age
685
01:05:08,060 --> 01:05:09,360
tears our hair
686
01:05:09,360 --> 01:05:11,560
they all fall like leaves in the wind.
687
01:05:26,250 --> 01:05:27,390
With herbs of Germania
688
01:05:27,390 --> 01:05:28,470
makes the woman disappear
689
01:05:28,470 --> 01:05:29,490
every canizia.
690
01:05:30,050 --> 01:05:31,950
Her hair is more beautiful and dyed
691
01:05:31,950 --> 01:05:33,090
than if it were true.
692
01:05:35,950 --> 01:05:36,790
But that the lover
693
01:05:36,790 --> 01:05:37,430
never hangs you
694
01:05:43,990 --> 01:05:44,250
in the air.
695
01:05:44,950 --> 01:05:46,150
I'm going to tell the lady.
696
01:05:48,350 --> 01:05:49,770
I do not receive anyone.
697
01:05:50,670 --> 01:05:51,450
Who would not be disgusted
698
01:05:51,450 --> 01:05:52,950
to see your face scattered
699
01:05:52,950 --> 01:05:53,910
especially the face
700
01:05:53,910 --> 01:05:55,490
when it flows and drips
701
01:05:55,490 --> 01:05:57,230
between the two piles of hay?
702
01:05:59,730 --> 01:06:01,250
No, sir, the lady
703
01:06:01,250 --> 01:06:02,290
does not receive anyone.
704
01:06:02,510 --> 01:06:03,390
Or show at most
705
01:06:03,390 --> 01:06:04,730
the hair still loose
706
01:06:04,730 --> 01:06:07,010
if the lights flood your shoulders.
707
01:06:07,390 --> 01:06:08,630
I told you it's not here.
708
01:06:12,170 --> 01:06:13,470
No, no, I'm here.
709
01:06:18,650 --> 01:06:20,070
Leave the slave in peace.
710
01:06:20,490 --> 01:06:21,330
I hate with her
711
01:06:21,330 --> 01:06:22,370
that for nothing she scratches
712
01:06:22,370 --> 01:06:24,310
and that by hand she tears off the forks
713
01:06:24,310 --> 01:06:26,210
and inflicts her angry in the arms.
714
01:06:29,380 --> 01:06:30,880
And learn to walk
715
01:06:30,880 --> 01:06:32,800
with a garb as is convenient for a woman.
716
01:06:33,880 --> 01:06:35,400
The bearing is so much part
717
01:06:35,400 --> 01:06:36,400
in your thanks.
718
01:06:37,340 --> 01:06:38,320
Rejects or calls
719
01:06:38,320 --> 01:06:39,400
those who do not know you.
720
01:06:44,660 --> 01:06:46,600
Leave the naked part of the shoulder
721
01:06:46,600 --> 01:06:47,240
on the left
722
01:06:47,240 --> 01:06:49,220
and the upper part of the arm.
723
01:06:49,860 --> 01:06:50,620
This gives
724
01:06:50,620 --> 01:06:52,080
especially if the skin
725
01:06:52,080 --> 01:06:53,140
is candida of snow.
726
01:06:54,280 --> 01:06:55,080
At this sight
727
01:06:55,080 --> 01:06:55,960
I am attracted
728
01:06:55,960 --> 01:06:57,960
irresistibly to cover
729
01:06:57,960 --> 01:06:58,980
under that shoulder
730
01:06:58,980 --> 01:07:00,180
as far as it is discovered
731
01:07:00,180 --> 01:07:01,100
in every part.
732
01:07:02,160 --> 01:07:03,680
What is hidden remains unknown.
733
01:07:04,120 --> 01:07:04,640
Nobody wants it.
734
01:07:04,640 --> 01:07:06,720
Beauty unknown
735
01:07:06,720 --> 01:07:08,380
does not bear fruit.
736
01:09:45,070 --> 01:09:46,990
Good morning, sir.
737
01:09:47,450 --> 01:09:48,490
Come into your room.
738
01:09:48,930 --> 01:09:49,410
But...
739
01:09:54,920 --> 01:09:56,540
Come back into your room!
740
01:12:10,310 --> 01:12:10,870
Cornelius!
741
01:12:11,070 --> 01:12:12,610
Do not be afraid, Cornelius!
742
01:12:12,610 --> 01:12:15,050
We did not do anything criminal!
743
01:14:30,560 --> 01:14:32,600
And now I am ashamed to continue,
744
01:14:33,200 --> 01:14:35,280
but my intimate Venus is divine.
745
01:14:37,560 --> 01:14:39,980
It is precisely all that makes redden
746
01:14:40,540 --> 01:14:42,140
our precious cure.
747
01:14:56,740 --> 01:14:59,120
So learn to know yourself well.
748
01:15:00,560 --> 01:15:02,780
Use postures according to your wishes.
749
01:15:04,000 --> 01:15:05,880
Not all young people have the same way.
750
01:15:08,720 --> 01:15:09,440
You
751
01:15:10,400 --> 01:15:11,920
sit on the pine tree
752
01:15:11,920 --> 01:15:13,240
if you have a beautiful face.
753
01:15:15,280 --> 01:15:16,560
Offer your shoulders
754
01:15:18,240 --> 01:15:19,780
if your shoulders like it.
755
01:15:20,580 --> 01:15:21,300
You, instead
756
01:15:22,260 --> 01:15:23,120
whose wrinkles
757
01:15:23,120 --> 01:15:25,380
the Lord pierces the belly
758
01:15:27,460 --> 01:15:29,500
make the horse turn.
759
01:15:35,380 --> 01:15:36,580
And you,
760
01:15:36,860 --> 01:15:37,560
ride
761
01:15:37,560 --> 01:15:39,540
if you are near.
762
01:15:40,600 --> 01:15:41,200
Andromaca,
763
01:15:41,540 --> 01:15:43,040
never as tall as she was,
764
01:15:43,480 --> 01:15:45,240
rode on the horse's roof.
765
01:15:46,960 --> 01:15:57,900
You, whose leg is still young and fresh
766
01:15:57,900 --> 01:15:59,860
and beautiful in the breast
767
01:15:59,860 --> 01:16:01,060
without defect,
768
01:16:01,720 --> 01:16:02,800
lie down oblique
769
01:16:02,800 --> 01:16:04,040
along the edge of the bed.
770
01:16:04,600 --> 01:16:05,820
The man on his feet.
771
01:16:06,460 --> 01:16:07,580
Do not have a bad reputation
772
01:16:07,580 --> 01:16:08,520
and inconvenience
773
01:16:08,520 --> 01:16:10,720
to melt the hair
774
01:16:10,720 --> 01:16:12,600
as a woman of the head.
775
01:16:14,080 --> 01:16:14,680
Spread
776
01:16:15,400 --> 01:16:16,600
your hair
777
01:16:17,720 --> 01:16:18,860
bend your head.
778
01:16:20,200 --> 01:16:22,280
If you have any faith in an art
779
01:16:22,280 --> 01:16:24,660
that I have learned a long time ago
780
01:16:24,660 --> 01:16:26,040
have faith in me.
781
01:16:26,840 --> 01:16:28,200
You will be my bait
782
01:16:28,200 --> 01:16:29,860
to give you certainty.
783
01:16:30,640 --> 01:16:31,700
Feel the woman languid
784
01:16:31,700 --> 01:16:32,980
and the pleasure to run her
785
01:16:32,980 --> 01:16:33,960
for all the cradles
786
01:16:33,960 --> 01:16:36,040
exchangeably reaches you together.
787
01:16:38,760 --> 01:16:40,420
Do not hide in pleasure
788
01:16:40,420 --> 01:16:41,280
ardent words.
789
01:16:41,860 --> 01:16:43,140
Sweet words and frequent rings
790
01:16:43,140 --> 01:16:44,560
discover your pleasure.
791
01:16:44,960 --> 01:16:46,000
I am ashamed.
792
01:16:46,320 --> 01:16:47,600
There are things I can not say.
793
01:16:48,760 --> 01:16:50,340
I block this exit.
794
01:16:50,980 --> 01:16:52,100
You over there.
795
01:16:52,660 --> 01:16:53,120
Let's go.
796
01:16:56,220 --> 01:16:57,200
Come here.
797
01:16:57,780 --> 01:16:59,520
Come here.
798
01:17:00,920 --> 01:17:01,480
Come here.
799
01:17:04,360 --> 01:17:05,840
Come here.
800
01:17:05,840 --> 01:17:07,260
Come here.
801
01:17:07,260 --> 01:17:07,300
Come here.
802
01:17:08,520 --> 01:17:08,660
Help me.
803
01:17:14,200 --> 01:17:15,600
Leave me alone.
804
01:17:15,900 --> 01:17:16,580
Leave me alone.
805
01:17:18,320 --> 01:17:19,800
It is the truth.
806
01:17:20,200 --> 01:17:21,880
He is a man without shame.
807
01:17:21,980 --> 01:17:24,160
I swear on the child I gave birth to.
808
01:17:43,940 --> 01:17:44,820
Go.
809
01:17:46,460 --> 01:17:47,340
Go.
810
01:17:47,340 --> 01:17:47,440
Go.
811
01:17:56,040 --> 01:17:56,920
Go.
812
01:18:00,560 --> 01:18:01,440
Go.
813
01:18:01,440 --> 01:18:01,620
Go.
814
01:18:02,000 --> 01:18:02,140
Go.
815
01:18:02,360 --> 01:18:02,440
Go.
816
01:18:02,440 --> 01:18:02,720
No.
817
01:18:05,380 --> 01:18:05,840
Push.
818
01:18:06,220 --> 01:18:07,020
Again.
819
01:18:08,420 --> 01:18:08,720
Push.
820
01:18:22,080 --> 01:18:23,640
Two handsome men.
821
01:18:28,330 --> 01:18:29,250
Attention.
822
01:18:30,130 --> 01:18:31,930
She is running away. Stop her.
823
01:18:33,370 --> 01:18:34,690
Let her go.
824
01:18:35,050 --> 01:18:35,890
Let them all go.
825
01:18:37,920 --> 01:18:39,800
Stop her.
826
01:18:43,800 --> 01:18:44,780
I sing
827
01:18:44,780 --> 01:18:45,940
I have my recipe
828
01:18:45,940 --> 01:18:46,960
I have no right
829
01:18:48,240 --> 01:18:49,700
to touch my flesh.
830
01:18:50,700 --> 01:18:51,900
I protest.
831
01:19:20,520 --> 01:19:21,220
Publis.
832
01:19:21,680 --> 01:19:22,560
Aurelius.
833
01:19:23,620 --> 01:19:24,260
Naso.
834
01:19:28,980 --> 01:19:30,380
Damn!
835
01:21:48,130 --> 01:21:49,530
Help!
836
01:22:37,170 --> 01:22:40,010
It was you who called for help.
837
01:22:41,050 --> 01:22:41,770
Ursula, sorry.
838
01:22:42,570 --> 01:22:45,530
I had a horrible dream last night.
839
01:22:45,530 --> 01:22:46,590
I travelled all night.
840
01:22:47,690 --> 01:22:48,810
Did you sleep here?
841
01:22:50,430 --> 01:22:55,250
I travelled all night. From Rome. 1600 km from here.
842
01:22:56,410 --> 01:22:58,650
From Rome? Would you like a coffee?
843
01:22:58,830 --> 01:22:59,670
Yes, thank you.
844
01:23:25,940 --> 01:23:29,400
You should never travel so long alone. A woman...
845
01:23:29,400 --> 01:23:30,460
I'm not the one to decide.
846
01:23:30,980 --> 01:23:31,260
Here.
847
01:23:32,240 --> 01:23:32,960
Thank you.
848
01:23:36,260 --> 01:23:37,600
What is it? A parrot?
849
01:23:39,540 --> 01:23:40,200
I'm talking!
850
01:23:43,890 --> 01:23:45,190
What a strange bird.
851
01:23:45,230 --> 01:23:46,670
It's a gift for my teacher.
852
01:23:47,130 --> 01:23:47,750
Are you studying?
853
01:23:49,490 --> 01:23:52,830
I'm part of an archaeological expedition.
854
01:23:53,580 --> 01:23:55,070
In search of the past.
855
01:23:55,690 --> 01:23:58,330
I think I've already seen it somewhere.
856
01:24:02,280 --> 01:24:02,940
Impossible.
857
01:24:03,860 --> 01:24:05,080
I never confess.
858
01:24:06,400 --> 01:24:07,380
She's mean.
859
01:24:08,260 --> 01:24:10,930
But I did my studies in Rome, so it's not impossible that...
860
01:24:10,930 --> 01:24:11,230
She's mean.
861
01:24:15,010 --> 01:24:16,950
I remember this face too.
862
01:24:18,970 --> 01:24:22,990
You know, there are only 80 morphological types on Earth.
863
01:24:23,450 --> 01:24:25,810
I woke up thanks to you. Thank you.
864
01:24:31,750 --> 01:24:33,090
Did you have an accident?
865
01:24:33,650 --> 01:24:35,130
No, it's just a tire on the ground.
866
01:24:36,230 --> 01:24:37,810
Do you want me to take you home?
867
01:24:38,300 --> 01:24:39,390
Thank you. You're so kind.
868
01:24:41,850 --> 01:24:43,130
I'll take my spurs too.
869
01:24:45,570 --> 01:24:47,250
No, no, it's here, next to me.
870
01:24:47,410 --> 01:24:47,570
Yes.
871
01:25:11,460 --> 01:25:12,620
Your trophies are abundant.
872
01:25:13,060 --> 01:25:16,600
I have to leave the manuscript in Paris tomorrow, the last day before the deadline.
873
01:25:16,740 --> 01:25:17,160
Pompeii?
874
01:25:17,660 --> 01:25:19,040
Villa delle Nozze d'Argento.
875
01:25:19,060 --> 01:25:19,780
Excellent photography.
876
01:25:19,980 --> 01:25:22,960
All the photos were taken by Professor D'Orbesson for my book.
877
01:25:22,980 --> 01:25:23,640
What title will it have?
878
01:25:24,600 --> 01:25:28,020
The mural painting of the cities of Vesuvius.
879
01:25:29,620 --> 01:25:30,520
Read the messenger.
880
01:25:31,460 --> 01:25:34,040
I bought it yesterday. I wanted to go to the cinema.
881
01:25:35,620 --> 01:25:37,460
But I haven't opened it yet.
882
01:25:38,220 --> 01:25:39,520
Do you want to take it?
883
01:25:40,340 --> 01:25:42,000
With pleasure, thank you.
884
01:25:42,760 --> 01:25:43,920
News of our capital.
885
01:26:05,020 --> 01:26:06,860
Don't forget your spurs.
886
01:26:09,500 --> 01:26:10,420
Thank you.
887
01:26:10,840 --> 01:26:11,640
You're welcome.
888
01:26:12,300 --> 01:26:12,940
Thank you again.
889
01:26:15,000 --> 01:26:15,800
Goodbye.
890
01:26:16,460 --> 01:26:17,060
Goodbye.
891
01:26:17,780 --> 01:26:18,140
Goodbye.
892
01:26:38,100 --> 01:26:38,340
What's your son's name?
893
01:26:38,720 --> 01:26:39,560
Numerus Dispari.
894
01:26:39,720 --> 01:26:41,440
Thank you.
895
01:26:41,660 --> 01:26:41,960
Goodbye.
896
01:27:02,250 --> 01:27:02,990
Victor!
897
01:27:17,780 --> 01:27:18,520
Pompeii.
898
01:27:18,940 --> 01:27:22,860
Professor of Sorbonne, murdered by his assistant for jealousy.
899
01:27:23,040 --> 01:27:26,160
Claudine Cartier, the young collaborator of Professor D'Orbesson.
900
01:27:26,620 --> 01:27:30,500
Already known for having written the book, the mural painting to Pompeii.
901
01:27:30,500 --> 01:27:35,100
Thief of the Villa delle Nozze d'Argento, where they found the body of Professor D'Orbesson.
902
01:27:35,200 --> 01:27:36,580
Arnie Corneille, the young historian.
903
01:27:37,260 --> 01:27:40,080
An hour after killing the professor, he turned himself in to the police,
904
01:27:40,200 --> 01:27:41,220
declaring his guilt.
905
01:27:41,800 --> 01:27:44,100
Claudine Cartier, the beautiful archaeologist of Sorbonne.
906
01:27:44,160 --> 01:27:45,880
Object of love and jealousy of his colleague.
907
01:27:46,160 --> 01:27:48,840
I still don't know anything about the death of Professor D'Orbesson.
908
01:27:49,300 --> 01:27:52,200
He is currently traveling on a Land Rover to France.
909
01:27:53,500 --> 01:27:55,480
He was my spiritual father.
910
01:27:57,800 --> 01:27:59,280
I owe everything to him, but I killed him.
911
01:27:59,280 --> 01:28:01,760
I committed a crime for jealousy.
912
01:28:02,760 --> 01:28:05,380
I decided to eliminate the origin of Claudine's dreams.
913
01:28:05,760 --> 01:28:08,700
The professor had taken too much place in his imagination.
60225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.