Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,874 --> 00:00:07,210
Durante décadas "El mundo perdido" pudo
verse únicamente en una versión reducida
2
00:00:07,244 --> 00:00:13,038
de aproximadamente una hora de
duración. Esta edición combina trozos
3
00:00:13,072 --> 00:00:18,761
de ocho copias para presentar la
más completa reconstrucción posible.
4
00:00:22,721 --> 00:00:25,838
De Sir Arthur Conan Doyle
una estupenda historia de aventura y romance
5
00:00:25,904 --> 00:00:28,038
EL MUNDO PERDIDO
6
00:00:28,138 --> 00:00:31,088
Adaptado por Watterson R. Rothacker
7
00:01:21,539 --> 00:01:26,844
Presentación de Sir Arthur Conan Doyle,
autor de la historia.
8
00:01:42,693 --> 00:01:48,268
"Yo tenía un plan muy simple
Dar una hora de felicidad
9
00:01:48,502 --> 00:01:54,071
Al niño que es mitad hombre
O al hombre que es mitad niño."
10
00:01:59,210 --> 00:02:01,245
LONDRES
11
00:02:06,581 --> 00:02:14,101
"Tengo un presentimiento sobre
lo que vas a proponerme, ED.
12
00:02:14,301 --> 00:02:20,202
Preferiría que no lo hicieras, porque
las cosas están mejor como están."
13
00:02:40,084 --> 00:02:47,992
"¿Pero por qué no puedes amarme, Gladys?
Dime que es lo que falla conmigo."
14
00:02:54,342 --> 00:03:01,683
"Solo me casaré con un hombre de
grandes logros y exóticas experiencias
15
00:03:01,773 --> 00:03:09,280
- ¡un hombre que puede mirar la
cara de la muerte sin retroceder!"
16
00:03:36,207 --> 00:03:40,144
En las oficinas del
"London Record Journal"
17
00:03:55,226 --> 00:03:59,897
"Quiero su asesoramiento legal. El
Profesor Challenger amenaza con demandar
18
00:03:59,997 --> 00:04:04,602
al periódico por dudar sobre su
historia de dinosaurios vivos."
19
00:04:08,072 --> 00:04:10,875
FAMOSO ZOOLOGO REGRESA DE SUDAMERICA
SIN PRUEBAS DE UNA EXTRAÑA HISTORIA
20
00:04:10,908 --> 00:04:13,711
El Profesor Challenger, reconocido autor y
científico, han regresado a Londres con una
21
00:04:13,744 --> 00:04:16,547
extraña historia sobre Mamuts, Pterodáctilos y
otros monstruos prehistóricos, vagando a lo largo
22
00:04:16,580 --> 00:04:19,383
de alguna parte de la cuenca superior
del Amazonas. Desafortunadamente para la
23
00:04:19,417 --> 00:04:22,219
reputación del profesor y su veracidad, se
niega a dar la situación exacta de sus alegados
24
00:04:22,253 --> 00:04:25,056
descubrimientos, y para mayor desgracia, las
fotografías en su poder están muy dañadas (ya
25
00:04:25,089 --> 00:04:27,826
que el profesor dice que su canoa volcó) para que
puedan ser aceptadas como evidencia en este caso.
26
00:04:33,765 --> 00:04:40,838
"¡Creo que Challenger está loco! ¡Casi mató a
tres reporteros que envié a entrevistarlo hoy!"
27
00:04:49,213 --> 00:04:53,217
"Sr. McArdle, ¿puede enviarme
a un destino peligroso?
28
00:04:53,317 --> 00:04:57,499
Solo necesito una oportunidad -"
29
00:05:19,243 --> 00:05:23,981
"¡Parece muy ansioso por perder la vida!"
30
00:05:35,559 --> 00:05:38,830
"¿Ha entrevistado a Challenger, Malone?"
31
00:05:59,770 --> 00:06:05,609
No se disculpe. - Acuda rápido al Museo de
Zoología y cubra la lectura de Challenger.
32
00:06:05,790 --> 00:06:10,762
Están excluidos los periodistas
- ¡pero entre!
33
00:06:50,301 --> 00:06:54,772
"Aquí está Sir John Roxton
- famoso cazador y explorador.
34
00:06:54,839 --> 00:06:59,243
Está aquí para verificar si la
historia de Challenger es un camelo."
35
00:07:08,719 --> 00:07:12,723
Bien, Malone, esperamos una
animada sesión esta noche.
36
00:07:12,901 --> 00:07:18,062
- los estudiantes están fuera para soliviantar
con preguntas molestas al viejo Challenger.
37
00:07:25,507 --> 00:07:30,512
¡Challenger se ha hecho un hazmerreír público
con su historia sobre dinosaurios vivos!
38
00:07:30,575 --> 00:07:34,679
¿Qué pretende ganar con cosas como esa?
39
00:07:42,316 --> 00:07:49,323
El país negro del Amazonas contiene más de
cincuenta mil millas de vías de agua inexploradas.
40
00:07:49,393 --> 00:07:57,235
¿Quien sabe que puede vivir en esa jungla -
tan inmensa como toda Europa?"
41
00:08:01,906 --> 00:08:07,845
"¿Pero cómo puede ser cierta
la historia de Challenger?
42
00:08:07,912 --> 00:08:13,885
¡Esas criaturas deben haber muerto
todas hace diez millones de años!"
43
00:08:18,722 --> 00:08:25,630
"Debe concederle al menos la justicia de oír
lo que tiene que declarar en su propio caso."
44
00:08:34,261 --> 00:08:37,614
"Los reporteros están excluidos -
45
00:08:37,661 --> 00:08:43,114
Si enseño mi pase de prensa me echarán
a patadas. Me pregunto si usted -"
46
00:08:48,453 --> 00:08:52,757
"Con mucho gusto
- Lo introduciré con mi pase"
47
00:09:17,115 --> 00:09:22,302
"Es el profesor Summerlee,
el eminente coleopterista."
48
00:09:29,093 --> 00:09:33,104
" - debido a la faltar de pruebas, esta Sociedad
no puede respaldar la declaración del Profesor
49
00:09:33,159 --> 00:09:37,163
Challenger, pero tiene el gusto de concederle
esta oportunidad de exponer su caso,
50
00:09:37,235 --> 00:09:40,037
y, esperamos, limpiar su nombre."
51
00:10:02,994 --> 00:10:09,200
"¡Saque sus mastodontes!
¡Saque sus mamuts!"
52
00:10:11,669 --> 00:10:18,005
¡Lo haré - Si cualquiera de ustedes gusanos
invertebrados son lo bastante valientes como
53
00:10:18,072 --> 00:10:24,615
para adentrarse conmigo en las impenetrables
selvas donde viven estos monstruos!
54
00:10:30,188 --> 00:10:33,324
"¡Le dije que el viejo Challenger es sincero!"
55
00:10:43,568 --> 00:10:48,610
"Y no estoy aquí esta noche para defender mis
declaraciones - sino para exigir que se cree
56
00:10:48,673 --> 00:10:52,310
un comité para regresar conmigo
al Mundo Perdido -"
57
00:11:06,991 --> 00:11:13,965
"Al tratar con mentes subdesarrolladas, es inútil
apelar a la razón - ¡porque no tienen ninguna!"
58
00:11:16,033 --> 00:11:18,066
"¡Pido voluntarios!
59
00:11:18,133 --> 00:11:24,075
"Voluntarios para enfrentarse a la muerte
- o a algo peor - por la causa de la ciencia."
60
00:11:32,717 --> 00:11:39,059
"Tengo sesenta y siete años - pero, como
pienso que usted es un loco y un fraude -
61
00:11:39,159 --> 00:11:41,659
!Acepto su desafío, señor!"
62
00:11:50,668 --> 00:11:54,839
"¡Aceptado!
¡Mejor un viejo necio - que un joven cobarde!
63
00:12:01,646 --> 00:12:07,585
Yo soy ni estudiante ni científico -
¡pero me gustaría estar incluido en esto!
64
00:12:09,887 --> 00:12:14,832
"¡Mi amigo, Sir John Roxton! ¡Aceptado!
65
00:12:14,887 --> 00:12:21,432
Su reputación de cazador en grandes empresas
agregará peso a su testimonio - ¡si regresamos!"
66
00:12:35,483 --> 00:12:39,417
"Profesor Challenger,
¡me gustaría ir en esa expedición!"
67
00:12:42,386 --> 00:12:47,661
"Probablemente con el cerebro de un
niño - pero con el cuerpo de un atleta.
68
00:12:47,719 --> 00:12:50,661
Aceptado. ¿Como se llama?"
69
00:13:00,238 --> 00:13:03,441
"¿Y su ocupación?"
70
00:13:10,148 --> 00:13:14,786
"Yo-Yo soy a-a-er-a reportero, señor.
Del London-Record Journal."
71
00:13:42,914 --> 00:13:48,920
"Lléveme a casa - ¡Ya he tenido bastante por hoy!
!Once Enmore Park, Kensington, Oeste!"
72
00:15:07,562 --> 00:15:12,634
"Profesor Chalenger, ¡Yo tengo que ir
en esa expedición! La mujer de la que
73
00:15:12,703 --> 00:15:17,775
estoy enamorado no se casará conmigo hasta
que haya mirado la cara de la muerte o -"
74
00:15:49,507 --> 00:15:52,543
"¡Este hombre me atacó!"
75
00:15:56,514 --> 00:16:00,118
"¿Acepta los cargos, señor?"
76
00:16:04,889 --> 00:16:09,227
"No. Yo soy el culpable. Yo le molesté a él."
77
00:16:26,411 --> 00:16:32,583
"Ahora, señor, ¿podemos hablar tranquilamente
sobre esta expedición? Sir John Roxton es amigo mío-"
78
00:16:39,319 --> 00:16:42,260
"¿Por que no lo dijo antes?"
79
00:16:48,409 --> 00:16:55,440
"¡Ha vuelto a herir a otro buen joven!
¡Lo vi desde la ventana del comedor!"
80
00:16:58,910 --> 00:17:05,016
Si mi marido se pone abusivo
de nuevo, ¡simplemente llámeme!
81
00:17:28,652 --> 00:17:35,179
"Usted mostró un vislumbre de inteligencia
sólo ahora mientras hablaba con el policía -"
82
00:17:41,919 --> 00:17:44,188
"¡Siéntese!"
83
00:18:00,838 --> 00:18:08,813
"¿Quiere unirse a esta expedición porque
cree que mis declaraciones son ciertas?"
84
00:18:10,815 --> 00:18:13,384
"¡Austin!"
85
00:18:22,193 --> 00:18:26,030
"¡Diga a la Srta. White que
deseo verla en seguida!"
86
00:18:45,531 --> 00:18:49,287
"¿Ha enseñado a
Malone - el diario?"
87
00:19:14,479 --> 00:19:17,482
"¿Propiedad de Maple White?"
88
00:19:19,584 --> 00:19:22,120
BRONTOSAURIO
89
00:19:55,720 --> 00:20:00,525
"La Srta. Paulina White -
hija del pobre Maple White -
90
00:20:00,558 --> 00:20:05,363
el desafortunado explorador cuyo
cuaderno tiene en sus manos."
91
00:20:26,250 --> 00:20:32,190
"La Srta. White era la ayudante de su
padre. Ella le dirá por qué vino a mí."
92
00:20:41,065 --> 00:20:45,069
"Estaba en el campamento
con fiebre de la jungla
93
00:20:45,136 --> 00:20:49,140
cuando mi padre subió a
explorar esa terrible meseta."
94
00:20:56,114 --> 00:20:59,951
Carnívoro Alosaurio. Evidentemente casi
extinto salvo aquí, ya que yo vio alguno
95
00:21:00,018 --> 00:21:05,022
Un Brontosaurio vivo
96
00:21:07,425 --> 00:21:12,331
"¿Quiere decir que vio descendientes
vivientes de estos monstruos
97
00:21:12,364 --> 00:21:17,268
que se supone que han estado
muertos desde hace millones de años?"
98
00:21:21,020 --> 00:21:28,027
"Sí, ellos eran tremendos en tamaño y ferocidad.
Nuestros portadores estaban tan aterrados
99
00:21:28,045 --> 00:21:35,052
que desertaron - me llevaron de vuelta
a la costa - dejando a mi padre
100
00:21:35,085 --> 00:21:38,956
abandonado allí - con esas bestias -"
101
00:21:55,994 --> 00:22:01,345
"Él iría - a pesar de lo que
nosotros habíamos - visto."
102
00:22:09,316 --> 00:22:14,288
"Mi marido prometió recabar fondos para
una expedición de rescate - pero en lugar
103
00:22:14,325 --> 00:22:19,263
de conseguir que las personas le ayuden,
¡los golpea y tira por la ventana!"
104
00:22:30,796 --> 00:22:35,313
"Por qué, ésta es una gran historia
de interés humano - "
105
00:22:39,666 --> 00:22:45,338
Y auque mi periódico no se convenció
del valor científico de sus declaraciones
106
00:22:45,356 --> 00:22:51,596
- podría financiar una expedición de rescate
- a cambio de derechos exclusivos de publicación
107
00:23:02,997 --> 00:23:10,948
"¡Le prometo no enviar un artículo a mi
diario sin su plena aprobación, señor!"
108
00:23:24,595 --> 00:23:32,537
"Si Sir John Roxton viene conmigo- ¡Creo que
podemos hacer ver a mi editor jefe esta idea!"
109
00:23:53,958 --> 00:24:01,799
"Estoy seguro de que sabe por qué voy en esta
expedición de rescate, Paula - ¿Lo niega?"
110
00:24:38,314 --> 00:24:44,412
LIVERPOOL
111
00:24:45,743 --> 00:24:48,045
Río AMAZONAS
112
00:25:04,128 --> 00:25:09,167
No quiero aburrir a los que lean esta
historia con los pormenores de nuestro viaje.
113
00:25:09,200 --> 00:25:14,242
Finalmente nos encontramos en esa tierra de
nadie formada por las indefinidas fronteras
114
00:25:14,267 --> 00:25:18,042
entre Perú, Brasil y Colombia.
115
00:25:18,076 --> 00:25:24,082
El mapa sellado que prometimos a Challenger no
abrir hasta que llegáramos aquí sólo es una hoja
116
00:25:24,115 --> 00:25:30,121
en blanco. Si no ocurre un milagro, nuestra
expedición parece llegar a un prematuro final.
117
00:27:26,471 --> 00:27:29,507
"¿Puedo pasar?"
118
00:27:31,375 --> 00:27:35,045
"De ahora en adelante tomo
el mando de esta expedición.
119
00:27:35,079 --> 00:27:40,351
¡Debe quedar claro que todos están
absolutamente desvalidos sin mí!"
120
00:27:52,456 --> 00:27:56,868
"Si esa maliciosa bestia viene con nosotros,
¡Me quedo aquí!"
121
00:28:02,114 --> 00:28:08,443
"Jocke sabe qué bayas y raíces de la
selva son comestibles, y cuales venenosas
122
00:28:08,468 --> 00:28:14,485
- ¡será mucho más útil para nosotros
que usted, mi querido señor!"
123
00:28:47,445 --> 00:28:49,115
RECORD
124
00:28:49,157 --> 00:28:52,127
LOS EXPLORADORES ALCANZAN
EL ÚLTIMO ENCLAVE CIVILIZADO
125
00:28:52,156 --> 00:28:55,326
La expedición del Record-Journal
que busca al científico perdido
126
00:28:55,359 --> 00:28:58,563
se adentra en el mundo misterioso
a través de ríos secretos.
127
00:28:58,596 --> 00:29:01,599
NO SE PUEDEN COMUNICARSE DURANTE UN MES
128
00:31:16,534 --> 00:31:24,542
"Es un perezoso del Brasil - siempre andan
cabeza abajo. ¿Ves a la cría colgando de ella?"
129
00:32:07,332 --> 00:32:12,804
Estimado Sr. McArdle:
Hace tres semanas justas desde que enviamos
130
00:32:12,823 --> 00:32:18,229
las canoas de vuelta y esta noche hemos
acampando en la base de la gran meseta en la
131
00:32:18,262 --> 00:32:23,734
que Maple White quedó abandonado. Chalenger
nos ha guiado a este lugar, y demostrado que
132
00:32:23,768 --> 00:32:29,240
la Meseta es real - pero no tenemos ninguna
razón para creer que existan monstruos vagando
133
00:32:29,273 --> 00:32:33,044
por aquí. De hecho, yo no pienso
134
00:33:18,790 --> 00:33:25,830
"No son cachorros - sino 'osos de anteojo'
adultos - grandes seguidores de campamentos."
135
00:34:06,480 --> 00:34:12,987
"Paula dice que su padre tumbó uno de los
árboles en ese montículo para que cayera
136
00:34:13,010 --> 00:34:19,484
sobre la quebrada y formara un puente.
Todavía puede ver el tocón del viejo árbol."
137
00:34:32,029 --> 00:34:39,137
"Por la mañana subiremos al montículo
- y dejaremos caer el otro árbol encima."
138
00:35:50,068 --> 00:35:52,388
"Un Pterodactylo
139
00:35:52,410 --> 00:35:57,081
- prueba definitiva de que las anotaciones en
el diario del pobre Maple White eran ciertas."
140
00:40:03,761 --> 00:40:07,632
"Un Brontosaurio
- se alimenta únicamente con hojas.
141
00:40:07,665 --> 00:40:11,502
Absolutamente inofensivo
- a menos que camine entre nosotros."
142
00:40:25,739 --> 00:40:33,124
"¡Quién lo hubiera pensado! ¡Mi fusil para
cazar elefantes parece un rifle de perdigones!"
143
00:41:53,471 --> 00:41:59,243
"¡Maravilloso! ¡No podemos volver! Estamos
prisioneros - ¡exactamente como Maple White!"
144
00:43:14,215 --> 00:43:18,956
"¡Eso significa que nuestra
gente todavía está viva!"
145
00:44:05,376 --> 00:44:11,442
"¿En qué está pensando, Paula
- en este mundo perdido nuestro?"
146
00:44:24,856 --> 00:44:30,195
"Pensaba que si mi padre viviera todavía
- habría visto nuestro fuego
147
00:44:30,228 --> 00:44:32,764
- y habría venido con nosotros."
148
00:46:01,919 --> 00:46:07,792
"Un Allosaurio - un carnívoro - el
animal mas cruel del mundo antiguo."
149
00:49:12,009 --> 00:49:19,350
"La barrera debería ser de espinos
- el fuego puede no funcionar la próxima vez
150
00:49:19,384 --> 00:49:23,087
- ¡Hemos de encontrar un campamento seguro!"
151
00:53:13,618 --> 00:53:22,060
"Jocko está muy solo aquí abajo sin la
Srta. Paula - él subió a esa roca esta
152
00:53:22,093 --> 00:53:30,568
mañana para estar con ella; ¡no puede
estar sin esa muchacha!"
153
00:53:33,779 --> 00:53:40,111
"¡Tengo una idea! ¡Después de la cena
metamos todas esas hamacas en la tienda!"
154
00:53:46,884 --> 00:53:51,355
"Debemos establecer el campamento aquí
- nuestro único refugio contra estos monstruos
155
00:53:51,389 --> 00:53:55,860
- si sobrevivimos tendremos mucho
tiempo para buscar a su padre."
156
00:55:05,331 --> 00:55:10,303
"Ahora que hemos encontrado estas
cuevas podríamos vivir aquí el resto de
157
00:55:10,334 --> 00:55:15,339
nuestras vidas - ¡Si tuviéramos algún
arma capaz de hacer mella en un dinosaurio!"
158
00:55:19,677 --> 00:55:23,648
"Estoy inventando un arma semejante ahora."
159
00:55:31,038 --> 00:55:36,544
"¡No descansaremos hasta que cada
palmo de esta meseta sea explorada!
160
00:55:36,561 --> 00:55:42,066
Tiene una milla de largo - Su padre
puede haber encontrado otras cuevas
161
00:56:44,529 --> 00:56:47,532
"Cuando suelte el árbol
retrocederá con fuerza terrorífica
162
00:56:47,565 --> 00:56:51,402
- y calculando el arco que la piedra
describirá cuando se mueva por el aire -"
163
00:56:54,072 --> 00:57:00,044
¿Un arco? ¡Tonterías! Cualquier escolar podría
decirle que la piedra describirá una parábola."
164
00:57:01,446 --> 00:57:03,581
"¡Un arco¡"
165
00:57:08,086 --> 00:57:09,987
"¡Una parábola¡"
166
00:57:25,894 --> 00:57:30,074
"¡Yo tenía razón!
- ¡Usted describió un arco!"
167
01:00:33,291 --> 01:00:39,230
"Trabajaremos toda la noche y haremos bastante
escala para llegar a ustedes por la mañana."
168
01:00:43,000 --> 01:00:47,972
"¡Bien! ¿Pero cómo demonios
espera subirlo hasta nosotros?"
169
01:00:51,776 --> 01:00:57,315
"Traiga a la Srta. Paula para llamar a Jocko
- ¡Él subirá donde sea para llegar a ella!"
170
01:01:38,723 --> 01:01:42,060
"Solo es una pequeña cueva sobre esta
171
01:01:42,093 --> 01:01:48,666
- pero su padre debe estar en algún lugar
de la meseta - ¡es imposible salir!"
172
01:01:51,583 --> 01:01:56,741
"Quiere decir que estaremos aquí
- ¿para siempre?"
173
01:02:01,408 --> 01:02:08,353
"Qué diferencia representa donde estemos Paula
- ¿tan largo se hace cuando estamos - juntos?"
174
01:02:23,701 --> 01:02:28,206
"¿Pero su compromiso con - Gadys?"
175
01:02:34,245 --> 01:02:39,584
"Paula, querida, estamos tan lejos del
mundo y sus obligaciones y promesas
176
01:02:39,617 --> 01:02:42,186
como si estuviéramos en la luna."
177
01:03:03,041 --> 01:03:09,614
"Voy a pedirle al Profesor Summerlee que
no case. Usted sabe que él era ministro."
178
01:03:30,401 --> 01:03:36,140
"Vaya a por los profesores
- tengo algo que - decirle a Paula."
179
01:04:46,210 --> 01:04:49,147
"¡Un hermoso espécimen!"
180
01:04:51,482 --> 01:04:55,019
"¡Nos acercaremos furtivamente
y observaremos sus hábitos!"
181
01:07:40,184 --> 01:07:45,089
"¡Ese volcán inactivo está despertándose!
¡La meseta se cubrirá completamente de lava!"
182
01:08:21,859 --> 01:08:28,466
"Pero esto dura ya varias horas
- Tengo miedo que esté perdidos - "
183
01:08:30,635 --> 01:08:37,110
"Si vuelven debemos estar aquí para
enseñarles el camino al túnel de salida.
184
01:08:37,143 --> 01:08:40,611
¡Es su única esperanza de escapar!"
185
01:13:30,668 --> 01:13:37,775
"El profesor y el Sr. Malone están a salvo
- ¡Estarán aquí en un minuto o dos!"
186
01:19:39,704 --> 01:19:43,174
"¡Ciertamente espero que lo retenga el lodo!"
187
01:19:47,345 --> 01:19:51,282
"Estamos de vuelta en el mundo
- y sus obligaciones."
188
01:19:57,789 --> 01:20:02,694
"¿Por qué debemos permitir a
Gladys robarnos la felicidad, Paula?"
189
01:20:53,945 --> 01:20:57,882
"No puedo robar mi felicidad a otra mujer."
190
01:21:26,106 --> 01:21:30,243
"Soy el Mayor Hibbard, del
Estudio Geodésico Brasileño.
191
01:21:30,281 --> 01:21:34,385
Ayer vi una nube de humo sobre la meseta - "
192
01:21:37,938 --> 01:21:42,360
"¡Y nosotros nos ahumamos
como autenticas ratas, Mayor!"
193
01:21:53,410 --> 01:22:01,012
"Daría toda mi fortuna personal por
enviar esa bestia a Londres - ¡viva!"
194
01:22:06,219 --> 01:22:11,691
"Yo enviaré a por hombres para dragar este
arroyo - construir una jaula de acero y una balsa
195
01:22:11,723 --> 01:22:17,195
- y con las grandes lluvias del próximo mes,
!Enviaremos fuera a su 'ratón' flotando!"
196
01:22:19,323 --> 01:22:24,669
"¡Si podemos conseguir una vez fuera
que la balsa llegue al Amazonas,
197
01:22:24,710 --> 01:22:27,271
podrá fletar un vapor allí!"
198
01:22:32,816 --> 01:22:36,547
Después - En Londres.
199
01:23:10,381 --> 01:23:12,717
"Esta noche no se burlarán
200
01:23:12,750 --> 01:23:18,323
- ¡porque he regresado con una prueba
viviente de mis declaraciones!"
201
01:23:37,718 --> 01:23:43,715
"Pero yo pregunto ¿que quiere decir cuándo
dice "prueba", Profesor Chalenger?"
202
01:23:45,283 --> 01:23:52,323
"Un Brontosaurio vivo - ¡casi sesenta pies
de largo de la nariz a la punta de la cola!"
203
01:24:10,742 --> 01:24:16,815
"El Sr. Edward Malone, a través de cuyo
esfuerzo fue financiada esta expedición,
204
01:24:16,848 --> 01:24:22,920
está ahora vigilando la descarga del
monstruo del barco que fletamos - "
205
01:24:40,650 --> 01:24:44,387
"¡El mensaje que esperaba ha llegado!
206
01:24:44,409 --> 01:24:51,849
¡Les informaré en un momento sobre cuando
y donde podrán ver al Brontosaurio!"
207
01:25:07,298 --> 01:25:13,504
"Cuando sacábamos fuera la jaula por encima
del muelle los cables se rompieron-"
208
01:25:18,443 --> 01:25:26,584
"El golpe rompió la jaula - ¡y salió fuera! Está
corriendo libre - ¡hay tumultos en las calles!"
209
01:25:53,144 --> 01:25:56,781
"¡Mi Brontosaurio a escapado! Manténganse
lejos de las calles - ¡hasta que lo recapture!
210
01:26:00,985 --> 01:26:02,687
"¡Esto es un ultraje!
- hemos sido engañados de nuevo
211
01:26:02,720 --> 01:26:04,455
- ¡Hay que expulsar a Challenger de la ciudad!"
212
01:29:45,396 --> 01:29:49,347
"Cómo estás, Gladys.
Ya ves que he - regresado."
213
01:29:54,425 --> 01:30:01,492
"Y, como hiciste todo esto por mí, espero
que me perdonarás - por no esperarte."
214
01:30:11,894 --> 01:30:14,839
"Mi marido, Percy Potts."
215
01:30:26,818 --> 01:30:31,592
"Pero me pregunto ¿que fantástica proeza,
qué hecho heroico realizó el Sr. Potts
216
01:30:31,625 --> 01:30:34,225
"- para conquistarla, Gladys?"
217
01:30:39,938 --> 01:30:44,946
"¡Eso era solo mi antojo juvenil!
Percy es empleado en una tienda,
218
01:30:44,972 --> 01:30:47,872
¡y no ha salido de Londres en su vida!"
219
01:30:51,704 --> 01:30:54,612
"¡Discúlpenme!"
220
01:31:07,644 --> 01:31:12,597
"Ella no me esperó - ¡se ha casado!"
221
01:31:29,681 --> 01:31:34,118
"Ese es Sir John Roxton - un caballero."
21872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.