All language subtitles for The Lost world (Harry O. Hoyt,1925) VOSIz.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,874 --> 00:00:07,210 Durante décadas "El mundo perdido" pudo verse únicamente en una versión reducida 2 00:00:07,244 --> 00:00:13,038 de aproximadamente una hora de duración. Esta edición combina trozos 3 00:00:13,072 --> 00:00:18,761 de ocho copias para presentar la más completa reconstrucción posible. 4 00:00:22,721 --> 00:00:25,838 De Sir Arthur Conan Doyle una estupenda historia de aventura y romance 5 00:00:25,904 --> 00:00:28,038 EL MUNDO PERDIDO 6 00:00:28,138 --> 00:00:31,088 Adaptado por Watterson R. Rothacker 7 00:01:21,539 --> 00:01:26,844 Presentación de Sir Arthur Conan Doyle, autor de la historia. 8 00:01:42,693 --> 00:01:48,268 "Yo tenía un plan muy simple Dar una hora de felicidad 9 00:01:48,502 --> 00:01:54,071 Al niño que es mitad hombre O al hombre que es mitad niño." 10 00:01:59,210 --> 00:02:01,245 LONDRES 11 00:02:06,581 --> 00:02:14,101 "Tengo un presentimiento sobre lo que vas a proponerme, ED. 12 00:02:14,301 --> 00:02:20,202 Preferiría que no lo hicieras, porque las cosas están mejor como están." 13 00:02:40,084 --> 00:02:47,992 "¿Pero por qué no puedes amarme, Gladys? Dime que es lo que falla conmigo." 14 00:02:54,342 --> 00:03:01,683 "Solo me casaré con un hombre de grandes logros y exóticas experiencias 15 00:03:01,773 --> 00:03:09,280 - ¡un hombre que puede mirar la cara de la muerte sin retroceder!" 16 00:03:36,207 --> 00:03:40,144 En las oficinas del "London Record Journal" 17 00:03:55,226 --> 00:03:59,897 "Quiero su asesoramiento legal. El Profesor Challenger amenaza con demandar 18 00:03:59,997 --> 00:04:04,602 al periódico por dudar sobre su historia de dinosaurios vivos." 19 00:04:08,072 --> 00:04:10,875 FAMOSO ZOOLOGO REGRESA DE SUDAMERICA SIN PRUEBAS DE UNA EXTRAÑA HISTORIA 20 00:04:10,908 --> 00:04:13,711 El Profesor Challenger, reconocido autor y científico, han regresado a Londres con una 21 00:04:13,744 --> 00:04:16,547 extraña historia sobre Mamuts, Pterodáctilos y otros monstruos prehistóricos, vagando a lo largo 22 00:04:16,580 --> 00:04:19,383 de alguna parte de la cuenca superior del Amazonas. Desafortunadamente para la 23 00:04:19,417 --> 00:04:22,219 reputación del profesor y su veracidad, se niega a dar la situación exacta de sus alegados 24 00:04:22,253 --> 00:04:25,056 descubrimientos, y para mayor desgracia, las fotografías en su poder están muy dañadas (ya 25 00:04:25,089 --> 00:04:27,826 que el profesor dice que su canoa volcó) para que puedan ser aceptadas como evidencia en este caso. 26 00:04:33,765 --> 00:04:40,838 "¡Creo que Challenger está loco! ¡Casi mató a tres reporteros que envié a entrevistarlo hoy!" 27 00:04:49,213 --> 00:04:53,217 "Sr. McArdle, ¿puede enviarme a un destino peligroso? 28 00:04:53,317 --> 00:04:57,499 Solo necesito una oportunidad -" 29 00:05:19,243 --> 00:05:23,981 "¡Parece muy ansioso por perder la vida!" 30 00:05:35,559 --> 00:05:38,830 "¿Ha entrevistado a Challenger, Malone?" 31 00:05:59,770 --> 00:06:05,609 No se disculpe. - Acuda rápido al Museo de Zoología y cubra la lectura de Challenger. 32 00:06:05,790 --> 00:06:10,762 Están excluidos los periodistas - ¡pero entre! 33 00:06:50,301 --> 00:06:54,772 "Aquí está Sir John Roxton - famoso cazador y explorador. 34 00:06:54,839 --> 00:06:59,243 Está aquí para verificar si la historia de Challenger es un camelo." 35 00:07:08,719 --> 00:07:12,723 Bien, Malone, esperamos una animada sesión esta noche. 36 00:07:12,901 --> 00:07:18,062 - los estudiantes están fuera para soliviantar con preguntas molestas al viejo Challenger. 37 00:07:25,507 --> 00:07:30,512 ¡Challenger se ha hecho un hazmerreír público con su historia sobre dinosaurios vivos! 38 00:07:30,575 --> 00:07:34,679 ¿Qué pretende ganar con cosas como esa? 39 00:07:42,316 --> 00:07:49,323 El país negro del Amazonas contiene más de cincuenta mil millas de vías de agua inexploradas. 40 00:07:49,393 --> 00:07:57,235 ¿Quien sabe que puede vivir en esa jungla - tan inmensa como toda Europa?" 41 00:08:01,906 --> 00:08:07,845 "¿Pero cómo puede ser cierta la historia de Challenger? 42 00:08:07,912 --> 00:08:13,885 ¡Esas criaturas deben haber muerto todas hace diez millones de años!" 43 00:08:18,722 --> 00:08:25,630 "Debe concederle al menos la justicia de oír lo que tiene que declarar en su propio caso." 44 00:08:34,261 --> 00:08:37,614 "Los reporteros están excluidos - 45 00:08:37,661 --> 00:08:43,114 Si enseño mi pase de prensa me echarán a patadas. Me pregunto si usted -" 46 00:08:48,453 --> 00:08:52,757 "Con mucho gusto - Lo introduciré con mi pase" 47 00:09:17,115 --> 00:09:22,302 "Es el profesor Summerlee, el eminente coleopterista." 48 00:09:29,093 --> 00:09:33,104 " - debido a la faltar de pruebas, esta Sociedad no puede respaldar la declaración del Profesor 49 00:09:33,159 --> 00:09:37,163 Challenger, pero tiene el gusto de concederle esta oportunidad de exponer su caso, 50 00:09:37,235 --> 00:09:40,037 y, esperamos, limpiar su nombre." 51 00:10:02,994 --> 00:10:09,200 "¡Saque sus mastodontes! ¡Saque sus mamuts!" 52 00:10:11,669 --> 00:10:18,005 ¡Lo haré - Si cualquiera de ustedes gusanos invertebrados son lo bastante valientes como 53 00:10:18,072 --> 00:10:24,615 para adentrarse conmigo en las impenetrables selvas donde viven estos monstruos! 54 00:10:30,188 --> 00:10:33,324 "¡Le dije que el viejo Challenger es sincero!" 55 00:10:43,568 --> 00:10:48,610 "Y no estoy aquí esta noche para defender mis declaraciones - sino para exigir que se cree 56 00:10:48,673 --> 00:10:52,310 un comité para regresar conmigo al Mundo Perdido -" 57 00:11:06,991 --> 00:11:13,965 "Al tratar con mentes subdesarrolladas, es inútil apelar a la razón - ¡porque no tienen ninguna!" 58 00:11:16,033 --> 00:11:18,066 "¡Pido voluntarios! 59 00:11:18,133 --> 00:11:24,075 "Voluntarios para enfrentarse a la muerte - o a algo peor - por la causa de la ciencia." 60 00:11:32,717 --> 00:11:39,059 "Tengo sesenta y siete años - pero, como pienso que usted es un loco y un fraude - 61 00:11:39,159 --> 00:11:41,659 !Acepto su desafío, señor!" 62 00:11:50,668 --> 00:11:54,839 "¡Aceptado! ¡Mejor un viejo necio - que un joven cobarde! 63 00:12:01,646 --> 00:12:07,585 Yo soy ni estudiante ni científico - ¡pero me gustaría estar incluido en esto! 64 00:12:09,887 --> 00:12:14,832 "¡Mi amigo, Sir John Roxton! ¡Aceptado! 65 00:12:14,887 --> 00:12:21,432 Su reputación de cazador en grandes empresas agregará peso a su testimonio - ¡si regresamos!" 66 00:12:35,483 --> 00:12:39,417 "Profesor Challenger, ¡me gustaría ir en esa expedición!" 67 00:12:42,386 --> 00:12:47,661 "Probablemente con el cerebro de un niño - pero con el cuerpo de un atleta. 68 00:12:47,719 --> 00:12:50,661 Aceptado. ¿Como se llama?" 69 00:13:00,238 --> 00:13:03,441 "¿Y su ocupación?" 70 00:13:10,148 --> 00:13:14,786 "Yo-Yo soy a-a-er-a reportero, señor. Del London-Record Journal." 71 00:13:42,914 --> 00:13:48,920 "Lléveme a casa - ¡Ya he tenido bastante por hoy! !Once Enmore Park, Kensington, Oeste!" 72 00:15:07,562 --> 00:15:12,634 "Profesor Chalenger, ¡Yo tengo que ir en esa expedición! La mujer de la que 73 00:15:12,703 --> 00:15:17,775 estoy enamorado no se casará conmigo hasta que haya mirado la cara de la muerte o -" 74 00:15:49,507 --> 00:15:52,543 "¡Este hombre me atacó!" 75 00:15:56,514 --> 00:16:00,118 "¿Acepta los cargos, señor?" 76 00:16:04,889 --> 00:16:09,227 "No. Yo soy el culpable. Yo le molesté a él." 77 00:16:26,411 --> 00:16:32,583 "Ahora, señor, ¿podemos hablar tranquilamente sobre esta expedición? Sir John Roxton es amigo mío-" 78 00:16:39,319 --> 00:16:42,260 "¿Por que no lo dijo antes?" 79 00:16:48,409 --> 00:16:55,440 "¡Ha vuelto a herir a otro buen joven! ¡Lo vi desde la ventana del comedor!" 80 00:16:58,910 --> 00:17:05,016 Si mi marido se pone abusivo de nuevo, ¡simplemente llámeme! 81 00:17:28,652 --> 00:17:35,179 "Usted mostró un vislumbre de inteligencia sólo ahora mientras hablaba con el policía -" 82 00:17:41,919 --> 00:17:44,188 "¡Siéntese!" 83 00:18:00,838 --> 00:18:08,813 "¿Quiere unirse a esta expedición porque cree que mis declaraciones son ciertas?" 84 00:18:10,815 --> 00:18:13,384 "¡Austin!" 85 00:18:22,193 --> 00:18:26,030 "¡Diga a la Srta. White que deseo verla en seguida!" 86 00:18:45,531 --> 00:18:49,287 "¿Ha enseñado a Malone - el diario?" 87 00:19:14,479 --> 00:19:17,482 "¿Propiedad de Maple White?" 88 00:19:19,584 --> 00:19:22,120 BRONTOSAURIO 89 00:19:55,720 --> 00:20:00,525 "La Srta. Paulina White - hija del pobre Maple White - 90 00:20:00,558 --> 00:20:05,363 el desafortunado explorador cuyo cuaderno tiene en sus manos." 91 00:20:26,250 --> 00:20:32,190 "La Srta. White era la ayudante de su padre. Ella le dirá por qué vino a mí." 92 00:20:41,065 --> 00:20:45,069 "Estaba en el campamento con fiebre de la jungla 93 00:20:45,136 --> 00:20:49,140 cuando mi padre subió a explorar esa terrible meseta." 94 00:20:56,114 --> 00:20:59,951 Carnívoro Alosaurio. Evidentemente casi extinto salvo aquí, ya que yo vio alguno 95 00:21:00,018 --> 00:21:05,022 Un Brontosaurio vivo 96 00:21:07,425 --> 00:21:12,331 "¿Quiere decir que vio descendientes vivientes de estos monstruos 97 00:21:12,364 --> 00:21:17,268 que se supone que han estado muertos desde hace millones de años?" 98 00:21:21,020 --> 00:21:28,027 "Sí, ellos eran tremendos en tamaño y ferocidad. Nuestros portadores estaban tan aterrados 99 00:21:28,045 --> 00:21:35,052 que desertaron - me llevaron de vuelta a la costa - dejando a mi padre 100 00:21:35,085 --> 00:21:38,956 abandonado allí - con esas bestias -" 101 00:21:55,994 --> 00:22:01,345 "Él iría - a pesar de lo que nosotros habíamos - visto." 102 00:22:09,316 --> 00:22:14,288 "Mi marido prometió recabar fondos para una expedición de rescate - pero en lugar 103 00:22:14,325 --> 00:22:19,263 de conseguir que las personas le ayuden, ¡los golpea y tira por la ventana!" 104 00:22:30,796 --> 00:22:35,313 "Por qué, ésta es una gran historia de interés humano - " 105 00:22:39,666 --> 00:22:45,338 Y auque mi periódico no se convenció del valor científico de sus declaraciones 106 00:22:45,356 --> 00:22:51,596 - podría financiar una expedición de rescate - a cambio de derechos exclusivos de publicación 107 00:23:02,997 --> 00:23:10,948 "¡Le prometo no enviar un artículo a mi diario sin su plena aprobación, señor!" 108 00:23:24,595 --> 00:23:32,537 "Si Sir John Roxton viene conmigo- ¡Creo que podemos hacer ver a mi editor jefe esta idea!" 109 00:23:53,958 --> 00:24:01,799 "Estoy seguro de que sabe por qué voy en esta expedición de rescate, Paula - ¿Lo niega?" 110 00:24:38,314 --> 00:24:44,412 LIVERPOOL 111 00:24:45,743 --> 00:24:48,045 Río AMAZONAS 112 00:25:04,128 --> 00:25:09,167 No quiero aburrir a los que lean esta historia con los pormenores de nuestro viaje. 113 00:25:09,200 --> 00:25:14,242 Finalmente nos encontramos en esa tierra de nadie formada por las indefinidas fronteras 114 00:25:14,267 --> 00:25:18,042 entre Perú, Brasil y Colombia. 115 00:25:18,076 --> 00:25:24,082 El mapa sellado que prometimos a Challenger no abrir hasta que llegáramos aquí sólo es una hoja 116 00:25:24,115 --> 00:25:30,121 en blanco. Si no ocurre un milagro, nuestra expedición parece llegar a un prematuro final. 117 00:27:26,471 --> 00:27:29,507 "¿Puedo pasar?" 118 00:27:31,375 --> 00:27:35,045 "De ahora en adelante tomo el mando de esta expedición. 119 00:27:35,079 --> 00:27:40,351 ¡Debe quedar claro que todos están absolutamente desvalidos sin mí!" 120 00:27:52,456 --> 00:27:56,868 "Si esa maliciosa bestia viene con nosotros, ¡Me quedo aquí!" 121 00:28:02,114 --> 00:28:08,443 "Jocke sabe qué bayas y raíces de la selva son comestibles, y cuales venenosas 122 00:28:08,468 --> 00:28:14,485 - ¡será mucho más útil para nosotros que usted, mi querido señor!" 123 00:28:47,445 --> 00:28:49,115 RECORD 124 00:28:49,157 --> 00:28:52,127 LOS EXPLORADORES ALCANZAN EL ÚLTIMO ENCLAVE CIVILIZADO 125 00:28:52,156 --> 00:28:55,326 La expedición del Record-Journal que busca al científico perdido 126 00:28:55,359 --> 00:28:58,563 se adentra en el mundo misterioso a través de ríos secretos. 127 00:28:58,596 --> 00:29:01,599 NO SE PUEDEN COMUNICARSE DURANTE UN MES 128 00:31:16,534 --> 00:31:24,542 "Es un perezoso del Brasil - siempre andan cabeza abajo. ¿Ves a la cría colgando de ella?" 129 00:32:07,332 --> 00:32:12,804 Estimado Sr. McArdle: Hace tres semanas justas desde que enviamos 130 00:32:12,823 --> 00:32:18,229 las canoas de vuelta y esta noche hemos acampando en la base de la gran meseta en la 131 00:32:18,262 --> 00:32:23,734 que Maple White quedó abandonado. Chalenger nos ha guiado a este lugar, y demostrado que 132 00:32:23,768 --> 00:32:29,240 la Meseta es real - pero no tenemos ninguna razón para creer que existan monstruos vagando 133 00:32:29,273 --> 00:32:33,044 por aquí. De hecho, yo no pienso 134 00:33:18,790 --> 00:33:25,830 "No son cachorros - sino 'osos de anteojo' adultos - grandes seguidores de campamentos." 135 00:34:06,480 --> 00:34:12,987 "Paula dice que su padre tumbó uno de los árboles en ese montículo para que cayera 136 00:34:13,010 --> 00:34:19,484 sobre la quebrada y formara un puente. Todavía puede ver el tocón del viejo árbol." 137 00:34:32,029 --> 00:34:39,137 "Por la mañana subiremos al montículo - y dejaremos caer el otro árbol encima." 138 00:35:50,068 --> 00:35:52,388 "Un Pterodactylo 139 00:35:52,410 --> 00:35:57,081 - prueba definitiva de que las anotaciones en el diario del pobre Maple White eran ciertas." 140 00:40:03,761 --> 00:40:07,632 "Un Brontosaurio - se alimenta únicamente con hojas. 141 00:40:07,665 --> 00:40:11,502 Absolutamente inofensivo - a menos que camine entre nosotros." 142 00:40:25,739 --> 00:40:33,124 "¡Quién lo hubiera pensado! ¡Mi fusil para cazar elefantes parece un rifle de perdigones!" 143 00:41:53,471 --> 00:41:59,243 "¡Maravilloso! ¡No podemos volver! Estamos prisioneros - ¡exactamente como Maple White!" 144 00:43:14,215 --> 00:43:18,956 "¡Eso significa que nuestra gente todavía está viva!" 145 00:44:05,376 --> 00:44:11,442 "¿En qué está pensando, Paula - en este mundo perdido nuestro?" 146 00:44:24,856 --> 00:44:30,195 "Pensaba que si mi padre viviera todavía - habría visto nuestro fuego 147 00:44:30,228 --> 00:44:32,764 - y habría venido con nosotros." 148 00:46:01,919 --> 00:46:07,792 "Un Allosaurio - un carnívoro - el animal mas cruel del mundo antiguo." 149 00:49:12,009 --> 00:49:19,350 "La barrera debería ser de espinos - el fuego puede no funcionar la próxima vez 150 00:49:19,384 --> 00:49:23,087 - ¡Hemos de encontrar un campamento seguro!" 151 00:53:13,618 --> 00:53:22,060 "Jocko está muy solo aquí abajo sin la Srta. Paula - él subió a esa roca esta 152 00:53:22,093 --> 00:53:30,568 mañana para estar con ella; ¡no puede estar sin esa muchacha!" 153 00:53:33,779 --> 00:53:40,111 "¡Tengo una idea! ¡Después de la cena metamos todas esas hamacas en la tienda!" 154 00:53:46,884 --> 00:53:51,355 "Debemos establecer el campamento aquí - nuestro único refugio contra estos monstruos 155 00:53:51,389 --> 00:53:55,860 - si sobrevivimos tendremos mucho tiempo para buscar a su padre." 156 00:55:05,331 --> 00:55:10,303 "Ahora que hemos encontrado estas cuevas podríamos vivir aquí el resto de 157 00:55:10,334 --> 00:55:15,339 nuestras vidas - ¡Si tuviéramos algún arma capaz de hacer mella en un dinosaurio!" 158 00:55:19,677 --> 00:55:23,648 "Estoy inventando un arma semejante ahora." 159 00:55:31,038 --> 00:55:36,544 "¡No descansaremos hasta que cada palmo de esta meseta sea explorada! 160 00:55:36,561 --> 00:55:42,066 Tiene una milla de largo - Su padre puede haber encontrado otras cuevas 161 00:56:44,529 --> 00:56:47,532 "Cuando suelte el árbol retrocederá con fuerza terrorífica 162 00:56:47,565 --> 00:56:51,402 - y calculando el arco que la piedra describirá cuando se mueva por el aire -" 163 00:56:54,072 --> 00:57:00,044 ¿Un arco? ¡Tonterías! Cualquier escolar podría decirle que la piedra describirá una parábola." 164 00:57:01,446 --> 00:57:03,581 "¡Un arco¡" 165 00:57:08,086 --> 00:57:09,987 "¡Una parábola¡" 166 00:57:25,894 --> 00:57:30,074 "¡Yo tenía razón! - ¡Usted describió un arco!" 167 01:00:33,291 --> 01:00:39,230 "Trabajaremos toda la noche y haremos bastante escala para llegar a ustedes por la mañana." 168 01:00:43,000 --> 01:00:47,972 "¡Bien! ¿Pero cómo demonios espera subirlo hasta nosotros?" 169 01:00:51,776 --> 01:00:57,315 "Traiga a la Srta. Paula para llamar a Jocko - ¡Él subirá donde sea para llegar a ella!" 170 01:01:38,723 --> 01:01:42,060 "Solo es una pequeña cueva sobre esta 171 01:01:42,093 --> 01:01:48,666 - pero su padre debe estar en algún lugar de la meseta - ¡es imposible salir!" 172 01:01:51,583 --> 01:01:56,741 "Quiere decir que estaremos aquí - ¿para siempre?" 173 01:02:01,408 --> 01:02:08,353 "Qué diferencia representa donde estemos Paula - ¿tan largo se hace cuando estamos - juntos?" 174 01:02:23,701 --> 01:02:28,206 "¿Pero su compromiso con - Gadys?" 175 01:02:34,245 --> 01:02:39,584 "Paula, querida, estamos tan lejos del mundo y sus obligaciones y promesas 176 01:02:39,617 --> 01:02:42,186 como si estuviéramos en la luna." 177 01:03:03,041 --> 01:03:09,614 "Voy a pedirle al Profesor Summerlee que no case. Usted sabe que él era ministro." 178 01:03:30,401 --> 01:03:36,140 "Vaya a por los profesores - tengo algo que - decirle a Paula." 179 01:04:46,210 --> 01:04:49,147 "¡Un hermoso espécimen!" 180 01:04:51,482 --> 01:04:55,019 "¡Nos acercaremos furtivamente y observaremos sus hábitos!" 181 01:07:40,184 --> 01:07:45,089 "¡Ese volcán inactivo está despertándose! ¡La meseta se cubrirá completamente de lava!" 182 01:08:21,859 --> 01:08:28,466 "Pero esto dura ya varias horas - Tengo miedo que esté perdidos - " 183 01:08:30,635 --> 01:08:37,110 "Si vuelven debemos estar aquí para enseñarles el camino al túnel de salida. 184 01:08:37,143 --> 01:08:40,611 ¡Es su única esperanza de escapar!" 185 01:13:30,668 --> 01:13:37,775 "El profesor y el Sr. Malone están a salvo - ¡Estarán aquí en un minuto o dos!" 186 01:19:39,704 --> 01:19:43,174 "¡Ciertamente espero que lo retenga el lodo!" 187 01:19:47,345 --> 01:19:51,282 "Estamos de vuelta en el mundo - y sus obligaciones." 188 01:19:57,789 --> 01:20:02,694 "¿Por qué debemos permitir a Gladys robarnos la felicidad, Paula?" 189 01:20:53,945 --> 01:20:57,882 "No puedo robar mi felicidad a otra mujer." 190 01:21:26,106 --> 01:21:30,243 "Soy el Mayor Hibbard, del Estudio Geodésico Brasileño. 191 01:21:30,281 --> 01:21:34,385 Ayer vi una nube de humo sobre la meseta - " 192 01:21:37,938 --> 01:21:42,360 "¡Y nosotros nos ahumamos como autenticas ratas, Mayor!" 193 01:21:53,410 --> 01:22:01,012 "Daría toda mi fortuna personal por enviar esa bestia a Londres - ¡viva!" 194 01:22:06,219 --> 01:22:11,691 "Yo enviaré a por hombres para dragar este arroyo - construir una jaula de acero y una balsa 195 01:22:11,723 --> 01:22:17,195 - y con las grandes lluvias del próximo mes, !Enviaremos fuera a su 'ratón' flotando!" 196 01:22:19,323 --> 01:22:24,669 "¡Si podemos conseguir una vez fuera que la balsa llegue al Amazonas, 197 01:22:24,710 --> 01:22:27,271 podrá fletar un vapor allí!" 198 01:22:32,816 --> 01:22:36,547 Después - En Londres. 199 01:23:10,381 --> 01:23:12,717 "Esta noche no se burlarán 200 01:23:12,750 --> 01:23:18,323 - ¡porque he regresado con una prueba viviente de mis declaraciones!" 201 01:23:37,718 --> 01:23:43,715 "Pero yo pregunto ¿que quiere decir cuándo dice "prueba", Profesor Chalenger?" 202 01:23:45,283 --> 01:23:52,323 "Un Brontosaurio vivo - ¡casi sesenta pies de largo de la nariz a la punta de la cola!" 203 01:24:10,742 --> 01:24:16,815 "El Sr. Edward Malone, a través de cuyo esfuerzo fue financiada esta expedición, 204 01:24:16,848 --> 01:24:22,920 está ahora vigilando la descarga del monstruo del barco que fletamos - " 205 01:24:40,650 --> 01:24:44,387 "¡El mensaje que esperaba ha llegado! 206 01:24:44,409 --> 01:24:51,849 ¡Les informaré en un momento sobre cuando y donde podrán ver al Brontosaurio!" 207 01:25:07,298 --> 01:25:13,504 "Cuando sacábamos fuera la jaula por encima del muelle los cables se rompieron-" 208 01:25:18,443 --> 01:25:26,584 "El golpe rompió la jaula - ¡y salió fuera! Está corriendo libre - ¡hay tumultos en las calles!" 209 01:25:53,144 --> 01:25:56,781 "¡Mi Brontosaurio a escapado! Manténganse lejos de las calles - ¡hasta que lo recapture! 210 01:26:00,985 --> 01:26:02,687 "¡Esto es un ultraje! - hemos sido engañados de nuevo 211 01:26:02,720 --> 01:26:04,455 - ¡Hay que expulsar a Challenger de la ciudad!" 212 01:29:45,396 --> 01:29:49,347 "Cómo estás, Gladys. Ya ves que he - regresado." 213 01:29:54,425 --> 01:30:01,492 "Y, como hiciste todo esto por mí, espero que me perdonarás - por no esperarte." 214 01:30:11,894 --> 01:30:14,839 "Mi marido, Percy Potts." 215 01:30:26,818 --> 01:30:31,592 "Pero me pregunto ¿que fantástica proeza, qué hecho heroico realizó el Sr. Potts 216 01:30:31,625 --> 01:30:34,225 "- para conquistarla, Gladys?" 217 01:30:39,938 --> 01:30:44,946 "¡Eso era solo mi antojo juvenil! Percy es empleado en una tienda, 218 01:30:44,972 --> 01:30:47,872 ¡y no ha salido de Londres en su vida!" 219 01:30:51,704 --> 01:30:54,612 "¡Discúlpenme!" 220 01:31:07,644 --> 01:31:12,597 "Ella no me esperó - ¡se ha casado!" 221 01:31:29,681 --> 01:31:34,118 "Ese es Sir John Roxton - un caballero." 21872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.