Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,902 --> 00:00:04,142
Teh Yichuan!
2
00:00:07,942 --> 00:00:08,942
Ini.
3
00:00:09,422 --> 00:00:10,582
Terima kasih.
4
00:00:10,622 --> 00:00:11,662
Terima kasih.
5
00:00:12,582 --> 00:00:13,582
Ini dia.
6
00:00:18,902 --> 00:00:20,702
Mengapa kau butuh Pil Kong Kong?
7
00:00:21,862 --> 00:00:23,702
Kau ingin memulihkan kekuatanmu?
8
00:00:24,102 --> 00:00:27,622
Apa...
Apa yang ingin kau lakukan?
9
00:00:29,142 --> 00:00:30,942
Aku seorang ketua sekte di luar sana.
10
00:00:30,982 --> 00:00:33,622
Ada urusan yang belum kuselesaikan.
11
00:00:34,182 --> 00:00:36,222
Mereka tidak akan mengakuiku
jika aku tak punya kekuatan.
12
00:00:36,222 --> 00:00:38,102
Sekarang,
aku berencana menikah disini...
13
00:00:38,262 --> 00:00:40,022
dan pergi keluar
untuk menyelesaikan masalah...
14
00:00:40,022 --> 00:00:41,782
untuk memastikan mereka berbuat baik
atas namaku.
15
00:00:42,262 --> 00:00:44,382
Dengan begitu,
kau dan putramu nanti...
16
00:00:44,582 --> 00:00:46,382
akan memiliki banyak uang.
17
00:00:50,662 --> 00:00:53,862
Jangan lupa cari uang yang banyak!
18
00:00:56,142 --> 00:00:57,142
Ini.
19
00:00:57,462 --> 00:00:59,422
Kakak!
20
00:00:59,462 --> 00:01:01,342
Memang benar
Pil Kong Kong premium kami...
21
00:01:01,342 --> 00:01:03,862
bisa langsung mengembalikan
kekuatan ke kondisi puncak.
22
00:01:04,062 --> 00:01:05,862
Tapi, itu hanya untuk 4 jam.
23
00:01:05,942 --> 00:01:07,002
Juga,
24
00:01:07,102 --> 00:01:09,302
pil itu masih dalam pengujian.
25
00:01:09,422 --> 00:01:11,062
Adapun efek sampingnya...
26
00:01:11,062 --> 00:01:13,262
sampai sekarang,
masih belum diketahui.
27
00:01:13,422 --> 00:01:15,742
Saat efeknya hilang,
bagaimana kau kembali?
28
00:01:15,902 --> 00:01:18,582
- Itu belum diketahui.
- Kau yakin itu bisa memulihkan kekuatanku?
29
00:01:18,822 --> 00:01:20,022
Aku yakin untuk hal itu.
30
00:01:20,302 --> 00:01:21,342
Itu sudah cukup.
31
00:02:32,143 --> 00:02:35,943
Iblis Wanita yang membuat orang
gemetar ketakutan, Lu Zhao Yao.
32
00:02:37,262 --> 00:02:38,742
Sudah lama sekali...
33
00:02:39,542 --> 00:02:41,942
sejak terakhir aku bertarung
dengan kekuatanku.
34
00:02:50,636 --> 00:02:58,636
Terjemah Indonesia oleh: Iyey
35
00:04:12,128 --> 00:04:14,628
THE LEGENDS ๆๆ
36
00:04:15,875 --> 00:04:17,375
~ Episode 30 ~
37
00:04:37,619 --> 00:04:39,419
Aku tak percaya kita ada disini.
38
00:04:41,059 --> 00:04:42,499
Kau tahu kita ada dimana?
39
00:04:43,699 --> 00:04:45,339
Kedalaman Labirin Gunung Su.
40
00:04:46,419 --> 00:04:49,099
Apa bedanya dengan tempat kita tadi?
41
00:04:50,179 --> 00:04:51,539
Sekarang bahkan lebih sulit keluar.
42
00:04:53,833 --> 00:04:55,233
Aku sendiri belum pernah kesini.
43
00:04:56,113 --> 00:04:58,313
Aku masih harus kembali pada Ketua-ku.
44
00:04:58,313 --> 00:04:59,233
Kita harus bagaimana?
45
00:04:59,233 --> 00:05:00,633
Cepat cari jalan keluar!
46
00:05:01,593 --> 00:05:03,017
Untuk saat ini,
47
00:05:03,019 --> 00:05:05,594
Aku tak bisa menemukan jalan keluar sendiri.
48
00:05:12,233 --> 00:05:13,633
Tapi mungkin,
49
00:05:13,713 --> 00:05:14,793
kau bisa.
50
00:05:14,793 --> 00:05:15,993
Aku?
51
00:05:16,513 --> 00:05:17,713
Mengapa?
52
00:05:18,873 --> 00:05:21,033
Kau tidak seperti yang lain.
53
00:05:22,433 --> 00:05:24,994
Apa yang berbeda denganku?
Aku hanya lebih kuat dari yang lain.
54
00:05:28,153 --> 00:05:30,153
Kau memiliki ketahanan alami terhadap sihir.
55
00:05:30,673 --> 00:05:32,113
Labirin Gunung Su...
56
00:05:32,273 --> 00:05:33,673
pada dasarnya adalah sihir.
57
00:05:33,873 --> 00:05:35,153
Jika kau bisa masuk,
58
00:05:35,153 --> 00:05:36,633
tentu saja kau bisa keluar.
59
00:05:38,673 --> 00:05:39,873
Tapi,
60
00:05:40,433 --> 00:05:41,833
Aku tidak tahu jalannya.
61
00:05:44,433 --> 00:05:45,833
Mungkin,
62
00:05:45,913 --> 00:05:47,553
ini semacam takdir.
63
00:05:51,313 --> 00:05:53,113
Pikirkan Lu Zhao Yao.
64
00:05:53,233 --> 00:05:55,233
Pikirkan hal-hal dimana
kau paling kehilangan.
65
00:06:10,772 --> 00:06:12,652
Selamat datang kembali, Jin Xian!
66
00:06:38,452 --> 00:06:44,092
"Nyanyian angsa liar saat matahari terbit."
67
00:06:46,212 --> 00:06:47,612
Kawan-kawanku.
68
00:06:49,932 --> 00:06:52,132
Malam yang panjang sudah berakhir.
69
00:06:54,492 --> 00:06:57,292
Apa Nona Chang Yu akan bergabung
dalam pertemuan ini?
70
00:06:58,532 --> 00:07:00,132
Dia akan datang sebentar lagi.
71
00:07:03,292 --> 00:07:05,092
Aku baru saja bangun.
72
00:07:05,732 --> 00:07:07,732
Aku tidak mengetahui situasi saat ini.
73
00:07:08,092 --> 00:07:09,492
Saat aku tidak ada,
74
00:07:09,812 --> 00:07:11,892
sudah banyak peristiwa di jianghu.
75
00:07:13,292 --> 00:07:15,092
Sudah banyak perubahan.
76
00:07:16,692 --> 00:07:19,772
Aku baru saja mendengar dari Chang Yu,
77
00:07:20,292 --> 00:07:22,592
Lu Zhao Yao dari Sekte Wan Lu sudah mati.
78
00:07:22,692 --> 00:07:24,772
Dan bahwa penggantinya...
79
00:07:24,772 --> 00:07:28,092
adalah putra Raja Iblis,
Li Chen Lan.
80
00:07:29,172 --> 00:07:31,332
Apa kalian semua tahu...
81
00:07:31,772 --> 00:07:35,292
seperti apa gaya dan karakter orang ini?
82
00:07:35,972 --> 00:07:37,972
Dia adalah bocah nakal yang sombong.
83
00:07:38,132 --> 00:07:39,301
Beberapa tahun lalu,
84
00:07:39,303 --> 00:07:40,947
tepat setelah dia menjadi ketua sekte,
85
00:07:40,949 --> 00:07:42,332
dia memusnahkan Sekte Nan Yue.
86
00:07:42,332 --> 00:07:44,372
Itu merupakan pukulan besar
bagi Sekte Zongmen.
87
00:07:44,852 --> 00:07:47,652
Meskipun dia kurang aktif
selama beberapa tahun terakhir,
88
00:07:47,892 --> 00:07:50,992
Sekte Wan Lu berkembang pesat
di bawah kepemimpinannya.
89
00:07:50,992 --> 00:07:52,492
Dia bahkan lebih kuat dari Lu Zhao Yao.
90
00:07:55,012 --> 00:07:57,452
Mengenai tindakannya...
91
00:08:00,472 --> 00:08:01,672
Kawan-kawanku.
92
00:08:02,792 --> 00:08:05,392
Apa kalian semua menahan
perkembangan mereka?
93
00:08:07,352 --> 00:08:10,352
Nona Chang Yu sudah lama
mengkhawatirkan hal ini.
94
00:08:10,632 --> 00:08:12,152
Sejak pertempuran di Makam Pedang,
95
00:08:12,752 --> 00:08:14,552
semua Sekte Zongmen menghindari konflik...
96
00:08:14,554 --> 00:08:16,352
untuk memulihkan dan menyimpan kekuatan.
97
00:08:16,352 --> 00:08:17,752
Kecuali masalah mereka sendiri,
98
00:08:17,832 --> 00:08:19,952
mereka menutup mata terhadap segalanya.
99
00:08:20,352 --> 00:08:22,432
Contohnya mengenai kebangkitanmu.
100
00:08:23,352 --> 00:08:25,552
Qin Qian Xian dan Shen Qian Jin...
101
00:08:26,032 --> 00:08:29,072
menolak bekerjasama dan selalu menghalangi!
102
00:08:31,472 --> 00:08:34,472
Qin Qian Xian dari Paviliun Qian Chen.
103
00:08:38,032 --> 00:08:41,032
Qian Xian adalah murid Dewa Zi Dan.
104
00:08:42,752 --> 00:08:46,152
Kenapa dia tidak bersikap bijak kali ini?
105
00:08:47,192 --> 00:08:48,792
Apa maksudmu tidak bijak?
106
00:08:48,912 --> 00:08:49,952
Jin Xian.
107
00:08:50,152 --> 00:08:51,952
Kau terlalu lama tidur.
108
00:08:51,952 --> 00:08:53,152
Jadi, kau tidak tahu.
109
00:08:54,152 --> 00:08:55,592
Beberapa waktu lalu,
110
00:08:55,712 --> 00:08:58,912
dia bahkan bekerjasama dengan
Li Chen Lan dari Sekte Wan Lu.
111
00:08:59,192 --> 00:09:02,072
Dia berhubungan baik dengan Sekte Wan Lu.
112
00:09:02,592 --> 00:09:04,592
Kami tak tahu apa yang dia sembunyikan...
113
00:09:04,592 --> 00:09:06,792
di bawah kulit lembutnya?
114
00:09:09,792 --> 00:09:11,392
Sepertinya saat ini,
115
00:09:11,872 --> 00:09:13,872
Sekte Zongmen kita...
116
00:09:14,912 --> 00:09:18,152
harus dibersihkan dengan benar.
117
00:09:34,232 --> 00:09:36,032
Nona, kau sangat cantik hari ini.
118
00:09:38,272 --> 00:09:39,472
Aku sudah tua.
119
00:09:40,152 --> 00:09:41,632
Aku terlihat lelah.
120
00:09:41,872 --> 00:09:44,232
Kau masih secantik dulu.
121
00:09:44,952 --> 00:09:46,352
Tapi aku tak mengerti.
122
00:09:46,432 --> 00:09:48,072
Jin Xian sudah beberapa hari terbangun.
123
00:09:48,112 --> 00:09:50,512
Tapi, dia belum membicarakan
tentang pernikahan denganmu.
124
00:09:50,792 --> 00:09:52,472
Aku merasa upayamu sia-sia.
125
00:09:52,952 --> 00:09:54,552
Kau bicara apa?
126
00:09:55,672 --> 00:09:57,472
Saat ini, kita menghadapi musuh
yang tangguh.
127
00:09:57,872 --> 00:10:00,472
Jin Xian memiliki kepedulian
yang lebih besar.
128
00:10:00,952 --> 00:10:02,992
Dia tahu mana yang harus diutamakan.
129
00:10:03,512 --> 00:10:04,592
Tapi Nona,
130
00:10:04,672 --> 00:10:06,272
kau sudah menunggu begitu lama.
131
00:10:07,472 --> 00:10:08,872
Aku sudah menunggu...
132
00:10:08,992 --> 00:10:10,632
untuk kebangkitannya.
133
00:10:11,312 --> 00:10:12,992
Sekarang dia sudah bangun,
134
00:10:13,192 --> 00:10:14,592
Aku tak perlu khawatir.
135
00:10:16,352 --> 00:10:19,672
Kami masih punya banyak waktu.
136
00:10:21,472 --> 00:10:25,312
Aku tahu perasaan Ming Xuan untukku.
137
00:10:26,032 --> 00:10:28,112
Dia orang yang lembut dan bijak.
138
00:10:29,432 --> 00:10:31,192
Dia tidak akan mengecewakanku.
139
00:10:40,192 --> 00:10:41,232
Ming Xuan.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,432
Apa yang kau baca?
141
00:10:43,352 --> 00:10:44,392
Hanya sembarang buku.
142
00:10:44,632 --> 00:10:45,872
Aku dengar dari kakakku...
143
00:10:45,912 --> 00:10:48,392
ada pengembara yang membuat masalah
di selatan.
144
00:10:48,912 --> 00:10:50,352
Apa kau pergi begitu lama...
145
00:10:50,352 --> 00:10:51,632
hanya karena itu?
146
00:10:54,192 --> 00:10:55,192
Apa kau lelah?
147
00:10:55,792 --> 00:10:56,832
Tidak.
148
00:10:58,152 --> 00:10:59,672
Aku dengar kau sedang sakit.
149
00:10:59,952 --> 00:11:01,272
Apa kau baik baik saja?
150
00:11:02,272 --> 00:11:03,382
Ini tidak serius.
151
00:11:03,392 --> 00:11:04,392
Aku baik-baik saja.
152
00:11:04,592 --> 00:11:07,432
Aku menjadi jauh lebih baik
setelah kau kembali.
153
00:11:11,272 --> 00:11:14,472
Dalam perjalanan kembali,
aku melihat batu giok yang indah ini.
154
00:11:14,472 --> 00:11:15,872
Aku tahu kau suka perhiasan ini.
155
00:11:16,232 --> 00:11:17,632
Jadi, aku membelinya untukmu.
156
00:11:22,632 --> 00:11:24,032
Terima kasih sudah mengingat.
157
00:11:24,152 --> 00:11:25,232
Itu sudah seharusnya.
158
00:11:27,672 --> 00:11:28,752
Disini banyak angin.
159
00:11:28,952 --> 00:11:30,232
Aku akan mengantarmu kembali.
160
00:11:38,792 --> 00:11:39,872
Cukup.
161
00:11:41,112 --> 00:11:42,312
Mari menuju ke aula.
162
00:11:42,672 --> 00:11:43,952
Jangan biarkan mereka menunggu.
163
00:11:44,072 --> 00:11:45,072
Ya.
164
00:12:04,672 --> 00:12:05,752
Tidak mungkin.
165
00:12:30,032 --> 00:12:31,432
Lu Zhao Yao!
166
00:13:04,152 --> 00:13:05,552
Kau tidak mati?
167
00:13:06,672 --> 00:13:08,632
Sifat iblis memang sulit dijinakkan!
168
00:13:08,672 --> 00:13:10,592
Kau tak perlu mengkhawatirkanku.
169
00:13:12,712 --> 00:13:14,992
Aku akan mengantarmu kembali
ke tidurmu sekarang.
170
00:13:15,752 --> 00:13:17,072
Pedang Liu He Tianyi?
171
00:13:55,912 --> 00:13:57,312
Luo Ming Xuan.
172
00:13:57,912 --> 00:13:59,592
Apa kau pikir bisa membunuhku?
173
00:13:59,712 --> 00:14:02,072
Seharusnya aku membunuhmu
saat pertama kali kita bertemu...
174
00:14:02,072 --> 00:14:04,272
untuk mencegah semua kekejaman ini.
175
00:14:06,512 --> 00:14:08,312
Bukankah malah sebaliknya?
176
00:14:09,432 --> 00:14:11,312
Pertama kali kita bertemu,
177
00:14:11,312 --> 00:14:13,232
yang seharusnya membunuhmu...
178
00:14:13,232 --> 00:14:14,592
adalah aku!
179
00:14:14,592 --> 00:14:15,592
Lu Zhao Yao!
180
00:14:18,752 --> 00:14:20,272
Kau hancurkan setengah dari hidupku.
181
00:14:20,792 --> 00:14:22,552
Aku mengabaikannya
karena kupikir kau sudah mati.
182
00:14:22,992 --> 00:14:25,392
Sekarang kau sudah kembali,
183
00:14:25,592 --> 00:14:27,192
Aku harus membunuhmu
dengan tanganku sendiri...
184
00:14:27,752 --> 00:14:29,432
- untuk membalas dendamku!
- Su Ruo!
185
00:14:30,112 --> 00:14:31,152
Lakukan saja.
186
00:14:34,832 --> 00:14:36,432
Setengah dari hatiku hancur...
187
00:14:36,712 --> 00:14:38,472
semua karena dia.
188
00:14:38,832 --> 00:14:40,272
Jika bukan aku yang membunuhnya,
189
00:14:40,512 --> 00:14:42,072
Aku tak bisa menyingkirkan
dendam di hatiku ini!
190
00:14:43,072 --> 00:14:45,472
Kalian orang-orang di Sekte Zongmen
juga tidaklah bersih.
191
00:14:46,192 --> 00:14:47,392
Luo Ming Xuan.
192
00:14:47,552 --> 00:14:49,112
Setan dan iblis itu jahat.
193
00:14:49,832 --> 00:14:51,456
Mengapa kau tak membunuhnya dulu
194
00:14:51,458 --> 00:14:53,233
untuk memberi contoh yang baik.
195
00:14:53,272 --> 00:14:56,472
Seperti layaknya sebagai Jin Xian
yang adil dan lurus?
196
00:14:57,112 --> 00:14:58,312
Kau wanita tak tahu malu!
197
00:15:02,232 --> 00:15:03,432
Gadis baik.
198
00:15:05,312 --> 00:15:06,232
Su Ruo!
199
00:15:06,232 --> 00:15:07,272
Berhenti!
200
00:15:07,272 --> 00:15:08,872
Aku sudah tahu maksudmu.
201
00:15:09,672 --> 00:15:11,032
Kau baru saja bangun dari tidurmu.
202
00:15:11,032 --> 00:15:12,352
Kekuatanmu belum cukup.
203
00:15:12,432 --> 00:15:14,112
Kau ingin menghemat tenaga...
204
00:15:14,152 --> 00:15:16,752
dan membiarkan bajingan kecil ini
membuatku lelah,
205
00:15:17,472 --> 00:15:20,152
agar kau bisa membunuhku saat aku lemah.
206
00:15:20,672 --> 00:15:23,952
Tapi, aku tak ingin menyia-nyiakan
tenagaku untuk orang lain.
207
00:15:24,192 --> 00:15:26,792
Beritahu mereka untuk menarik formasi
dan cepat pergi!
208
00:15:27,392 --> 00:15:29,992
Aku ingin membunuhmu
dan kau ingin membunuhku.
209
00:15:30,112 --> 00:15:31,912
Tidak ada orang lain yang terlibat.
210
00:15:32,672 --> 00:15:34,072
Jika tidak,
211
00:15:34,592 --> 00:15:38,192
Aku bisa membantumu
membunuh istri iblis-mu lebih dulu.
212
00:15:39,152 --> 00:15:41,512
Kalian orang-orang Sekte Zongmen
selalu bicara membunuh iblis.
213
00:15:41,552 --> 00:15:43,432
Karena kita punya satu disini,
214
00:15:43,432 --> 00:15:45,312
biarkan aku berbuat baik hari ini.
215
00:15:45,592 --> 00:15:46,792
Lu Zhao Yao.
216
00:15:47,192 --> 00:15:48,512
Bunuh saja aku!
217
00:15:48,752 --> 00:15:50,392
Aku sudah pernah mati.
218
00:15:50,432 --> 00:15:51,832
Aku tak takut padamu!
219
00:15:54,552 --> 00:15:57,952
Aku suka kau yang tetap keras kepala ini.
220
00:15:58,672 --> 00:15:59,872
Baiklah.
221
00:16:01,272 --> 00:16:02,472
Atau mungkin...
222
00:16:02,552 --> 00:16:05,352
Aku bisa membantumu
menjaga egomu untuk saat ini.
223
00:16:07,392 --> 00:16:08,472
Hentikan!
224
00:16:09,752 --> 00:16:10,952
Lepaskan dia.
225
00:16:11,832 --> 00:16:13,232
Aku akan menarik formasi.
226
00:16:15,512 --> 00:16:16,632
Ming Xuan.
227
00:16:24,592 --> 00:16:25,592
Bagus.
228
00:16:26,792 --> 00:16:28,392
Aku tepati janjiku.
229
00:17:05,992 --> 00:17:07,152
Luo Ming Xuan.
230
00:17:07,712 --> 00:17:09,952
Dulu kau ingin membunuhku,
231
00:17:10,272 --> 00:17:12,592
hanya karena aku dilahirkan sebagai iblis...
232
00:17:13,192 --> 00:17:15,592
dan ditakdirkan untuk menjadi jahat.
233
00:17:16,952 --> 00:17:18,952
Aku merasa bersalah untuk beberapa saat.
234
00:17:19,952 --> 00:17:21,912
Tapi kemudian aku berhasil mengatasinya.
235
00:17:23,352 --> 00:17:26,432
Jika menjadi baik berarti
menjadi seperti kalian,
236
00:17:27,952 --> 00:17:30,272
apa salahnya terlahir sebagai iblis?
237
00:17:32,672 --> 00:17:33,952
Kau benar.
238
00:17:34,912 --> 00:17:37,112
Jika kau di jalan kebenaran,
239
00:17:37,232 --> 00:17:39,992
Aku ditakdirkan untuk menjadi
musuh kebenaran!
240
00:17:44,832 --> 00:17:47,872
Aku pernah berpikir,
aku bisa mengubahmu.
241
00:17:48,712 --> 00:17:50,712
Tapi, kau tetap menyelamatkan
putra Raja Iblis...
242
00:17:50,832 --> 00:17:52,032
dan mendirikan Sekte Wan Lu.
243
00:17:52,112 --> 00:17:53,672
Dan sekarang,
kau masih di jalan sesat!
244
00:17:54,792 --> 00:17:55,832
Benar.
245
00:17:56,432 --> 00:17:58,112
Sejahat inilah diriku.
246
00:17:58,712 --> 00:18:00,912
Apa hakmu untuk keberatan?
247
00:18:40,912 --> 00:18:42,632
Jika kau menyelamatkan seseorang,
itu adalah kebaikan.
248
00:18:43,392 --> 00:18:45,192
Jika aku menyelamatkan seseorang,
itu adalah kejahatan.
249
00:18:47,432 --> 00:18:49,992
Jika kau mendirikan sekte,
itu benar.
250
00:18:50,232 --> 00:18:52,272
Jika aku mendirikan sekte,
itu salah.
251
00:18:53,472 --> 00:18:55,352
Keyakinanmu adalah komitmen.
252
00:18:55,472 --> 00:18:57,352
Keyakinanku adalah keras kepala.
253
00:18:57,432 --> 00:18:58,752
Logika apa ini?
254
00:19:00,032 --> 00:19:03,672
Apa kau tahu mengapa
kau dilahirkan sebagai iblis?
255
00:19:06,792 --> 00:19:09,032
Kau dilahirkan dimana Raja Iblis disegel.
256
00:19:09,592 --> 00:19:12,232
Seribu tahun yang lalu,
di ambang kematiannya.
257
00:19:12,232 --> 00:19:13,832
Demi melindungi garis keturunannya,
258
00:19:13,832 --> 00:19:15,312
Raja Iblis menyegel putranya...
259
00:19:15,312 --> 00:19:16,812
dan menyembunyikannya di gunung itu.
260
00:19:17,792 --> 00:19:19,432
Untuk melindungi anak tunggalnya,
261
00:19:19,632 --> 00:19:21,872
Raja Iblis menempatkan formasi disana.
262
00:19:22,432 --> 00:19:25,352
Semua penduduk di gunung itu
terinfeksi oleh aura jahat.
263
00:19:25,392 --> 00:19:27,992
Mereka semua menjadi iblis.
264
00:19:28,632 --> 00:19:30,992
Mereka yang di dalam tak bisa pergi
dan orang luar tak bisa masuk.
265
00:19:31,352 --> 00:19:33,712
Itu menjadi tanah terkutuk
yang ditinggalkan Raja Iblis.
266
00:19:33,872 --> 00:19:36,432
Memaksa penduduk disana
untuk melindungi keturunannya...
267
00:19:36,472 --> 00:19:39,472
dan itu...
adalah kota asalmu.
268
00:19:39,912 --> 00:19:41,552
Dia banyak bicara.
269
00:19:42,152 --> 00:19:43,192
Ada gunanya juga.
270
00:19:43,672 --> 00:19:45,592
Ada kesempatan untuk memulihkan tenagaku.
271
00:19:45,712 --> 00:19:46,992
Saat itu,
272
00:19:46,992 --> 00:19:48,552
untuk melenyapkan putra Raja Iblis,
273
00:19:48,552 --> 00:19:50,632
Aku pergi sendiri
untuk menghancurkan segel.
274
00:19:50,832 --> 00:19:53,272
Terluka oleh segel,
aku jatuh ke tebing...
275
00:19:53,272 --> 00:19:54,672
dan diselamatkan olehmu.
276
00:19:55,232 --> 00:19:58,152
Kupikir aku bisa mengubahmu
menjadi orang baik.
277
00:19:58,152 --> 00:19:59,552
Tapi tak disangka...
278
00:19:59,552 --> 00:20:02,672
sesaat kau meninggalkan gunung,
kau malah menyelamatkannya.
279
00:20:03,992 --> 00:20:05,472
Aku terluka oleh segel Raja Iblis...
280
00:20:05,512 --> 00:20:06,712
dan belum pulih sepenuhnya.
281
00:20:06,752 --> 00:20:08,272
Saat memulihkan diri di Gunung Feng,
282
00:20:08,272 --> 00:20:10,192
Sekte Zongmen menemukan putra Raja Iblis.
283
00:20:10,392 --> 00:20:11,672
Jadi, aku perintahkan mereka...
284
00:20:11,752 --> 00:20:13,192
menyingkirkan ancaman ini bersama.
285
00:20:13,272 --> 00:20:14,152
Tapi kau...
286
00:20:14,155 --> 00:20:16,952
melukai ratusan orang dari Sekte Zongmen...
287
00:20:16,992 --> 00:20:19,712
dengan kejam demi menyelamatkan
ancaman itu.
288
00:20:19,912 --> 00:20:21,112
Setelah itu,
289
00:20:21,112 --> 00:20:23,712
Kau mendirikan Sekte Wan Lu dan
membunuh orang-orang sekte Zongmen.
290
00:20:24,272 --> 00:20:27,432
Dan membuat Li Chen Lan berada
di posisinya saat ini.
291
00:20:27,432 --> 00:20:29,232
Itu adalah sifatmu!
292
00:20:30,352 --> 00:20:31,592
Iblis...
293
00:20:33,112 --> 00:20:34,992
hanya akan menjadi jahat.
294
00:20:41,152 --> 00:20:42,392
Bunuh iblis itu!
295
00:21:18,152 --> 00:21:19,352
Lu Zhao Yao...
296
00:21:19,352 --> 00:21:20,752
dibawah perlindunganku!
297
00:21:31,072 --> 00:21:32,272
Putra Raja Iblis?
298
00:21:36,552 --> 00:21:38,152
Jin Xian.
Nona Chang Yu.
299
00:21:38,272 --> 00:21:40,072
Lu Zhao Yao dan Li Chen Lan
keduanya ada disini.
300
00:21:40,272 --> 00:21:41,472
Jin Xian baru saja pulih.
301
00:21:41,552 --> 00:21:43,352
Jangan melawan mereka secara langsung.
302
00:21:43,672 --> 00:21:46,832
Mengapa kita tak mundur dulu
untuk menyimpan tenaga?
303
00:21:46,832 --> 00:21:47,832
Tidak!
304
00:21:48,112 --> 00:21:50,272
- Aku harus membunuhnya hari ini!
- Su Ruo.
305
00:21:51,192 --> 00:21:52,992
Petugas Chi benar.
306
00:21:53,352 --> 00:21:55,152
Kekuatanku belum kembali sepenuhnya.
307
00:21:55,192 --> 00:21:57,592
Kita harus menghindari pertarungan
untuk saat ini.
308
00:21:57,872 --> 00:21:59,752
Setelah kekuatanku kembali,
309
00:21:59,792 --> 00:22:01,152
Aku akan membunuh mereka berdua...
310
00:22:01,192 --> 00:22:02,512
untuk memulihkan kedamaian.
311
00:22:44,152 --> 00:22:45,192
Zhao Yao.
312
00:23:01,512 --> 00:23:02,912
Benarkah ini dirimu?
313
00:23:12,352 --> 00:23:13,552
Ini aku.
314
00:23:22,392 --> 00:23:23,712
Ini memang aku.
315
00:23:35,272 --> 00:23:36,472
Ini aku.
316
00:23:45,592 --> 00:23:47,192
Luo Ming Xuan masih hidup.
317
00:23:49,392 --> 00:23:50,792
Dia tidak akan hidup lama.
318
00:23:57,832 --> 00:23:59,232
Aku tak bisa membiarkan dia pergi.
319
00:23:59,312 --> 00:24:00,392
Ayo kejar dia!
320
00:24:03,152 --> 00:24:04,432
Tetaplah disini.
321
00:24:05,752 --> 00:24:07,752
Aku merangkak keluar dari jurang kematian...
322
00:24:08,352 --> 00:24:09,952
bukan untuk bermain-main.
323
00:24:15,472 --> 00:24:17,192
Jika kau bertarung,
aku menjadi pedangmu.
324
00:24:18,712 --> 00:24:20,512
Jika kau mundur,
aku menjadi tamengmu.
325
00:24:47,312 --> 00:24:48,952
Luo Ming Xuan sudah terbangun.
326
00:24:49,192 --> 00:24:50,792
Zhao Yao tidak akan tinggal diam.
327
00:24:51,832 --> 00:24:54,232
Aku takut jianghu tidak damai lagi.
328
00:24:56,152 --> 00:24:57,152
Yue Zhu.
329
00:24:57,192 --> 00:24:58,632
Aku harus segera ke Sekte Wan Lu,
330
00:24:58,672 --> 00:24:59,872
untuk melihat situasi.
331
00:25:00,032 --> 00:25:02,392
Tetaplah disini.
Tunggu aku kembali.
332
00:25:04,192 --> 00:25:05,752
Cepatlah kembali.
333
00:25:06,112 --> 00:25:08,472
Kau belum menyelesaikan kisahnya.
334
00:25:09,952 --> 00:25:11,952
Kita akan ke Gunung Feng untuk berperang!
335
00:25:12,112 --> 00:25:13,112
Tetap waspada!
336
00:25:13,112 --> 00:25:14,112
Mengerti?
337
00:25:14,152 --> 00:25:15,392
Ya!
338
00:25:34,152 --> 00:25:35,752
Itu pasukan besar dari Pengawal Rahasia.
339
00:25:36,312 --> 00:25:38,552
Sepertinya ini semakin serius.
340
00:25:41,272 --> 00:25:42,472
Kau mau kemana?
341
00:25:44,272 --> 00:25:45,392
Jin Xian sudah terbangun...
342
00:25:45,392 --> 00:25:46,952
dan Sekte Zongmen menghadapi ancaman besar.
343
00:25:47,032 --> 00:25:48,592
Sebagai kepala Kediaman Guan Yu,
344
00:25:48,592 --> 00:25:50,712
Aku harus ke Gunung Feng
untuk menghentikan perang.
345
00:25:51,352 --> 00:25:52,952
Didalam tubuhmu masih ada Racun Dingin.
346
00:25:53,032 --> 00:25:54,192
Kau bisa membantu apa?
347
00:25:55,432 --> 00:25:56,472
Racun Dingin?
348
00:25:57,712 --> 00:26:00,112
Aku tak pernah memberitahumu
tentang Racun Dingin di tubuhku.
349
00:26:00,912 --> 00:26:01,992
Bagaimana kau tahu?
350
00:26:02,192 --> 00:26:04,592
Ini adalah diagnosisku.
351
00:26:09,032 --> 00:26:11,312
Ketua Jiang butuh beberapa bulan,
352
00:26:11,432 --> 00:26:14,112
untuk mengidentifikasi Racun Dingin
di tubuhku.
353
00:26:14,272 --> 00:26:16,012
Bagaimana kau mengetahuinya...
354
00:26:16,172 --> 00:26:17,912
hanya dalam beberapa hari?
355
00:26:21,352 --> 00:26:22,752
Kepala Gu.
356
00:26:22,832 --> 00:26:24,432
Aku sudah heran sejak awal.
357
00:26:24,592 --> 00:26:26,672
Simpul pada obatmu,
358
00:26:26,992 --> 00:26:29,792
sama dengan simpul dari pria misterius...
359
00:26:29,792 --> 00:26:31,352
yang mengirimiku obat.
360
00:26:34,672 --> 00:26:36,272
Aku tak tahu apa yang kau bicarakan.
361
00:26:37,672 --> 00:26:38,872
Kepala Gu!
362
00:26:40,312 --> 00:26:41,912
Tolong biarkan aku selesaikan dulu.
363
00:26:42,352 --> 00:26:43,992
Selama aku tinggal disini.
364
00:26:44,112 --> 00:26:45,912
Samar-samar aku merasa seolah-olah,
365
00:26:46,192 --> 00:26:47,992
kau adalah temanku selama bertahun-tahun.
366
00:26:49,032 --> 00:26:51,192
Semua yang kau katakan dan lakukan,
367
00:26:51,192 --> 00:26:54,192
terasa sangat akrab bagiku.
368
00:26:54,192 --> 00:26:55,792
Tapi sekeras apa pun
aku berusaha mengingatnya,
369
00:26:55,832 --> 00:26:57,552
Sepertinya aku tak ingat sama sekali.
370
00:26:59,112 --> 00:27:00,192
Kepala Gu.
371
00:27:00,232 --> 00:27:02,032
Kau pasti menyembunyikan sesuatu dariku.
372
00:27:02,032 --> 00:27:03,792
Bisakah kau memberitahuku yang sebenarnya?
373
00:27:04,992 --> 00:27:06,512
Tidak ada yang harus kuberitahu.
374
00:27:10,232 --> 00:27:11,872
Kita belum pernah bertemu sebelumnya.
375
00:27:12,192 --> 00:27:14,272
Dan hari ini,
kita juga bukan teman.
376
00:27:18,272 --> 00:27:19,592
Sekedar mengingatkanmu,
377
00:27:20,672 --> 00:27:22,432
itu karena tugasku sebagai tabib.
378
00:27:23,232 --> 00:27:25,032
Jika kau bersikeras untuk pergi,
379
00:27:25,752 --> 00:27:27,152
silahkan saja.
380
00:27:27,792 --> 00:27:29,192
Kepala Gu!
381
00:27:34,552 --> 00:27:35,712
Kepala Shen.
382
00:27:36,112 --> 00:27:37,312
Ada apa?
383
00:27:37,312 --> 00:27:38,752
Kami baru saja menerima pesan,
384
00:27:38,872 --> 00:27:41,192
Luo Ming Xuan bertarung dengan
Li Chen Lan dan Lu Zhao Yao...
385
00:27:41,192 --> 00:27:42,472
di Gunung Feng.
386
00:27:42,472 --> 00:27:43,552
Lu Zhao Yao?
387
00:27:44,072 --> 00:27:45,432
Kenapa dia bisa muncul?
388
00:27:45,992 --> 00:27:47,072
Tidak ada yang tahu.
389
00:27:47,192 --> 00:27:48,472
Tapi begitu dia muncul,
390
00:27:48,512 --> 00:27:50,272
dia merusak penghalang
di luar Aula Fengming.
391
00:27:50,432 --> 00:27:52,592
Sepertinya dia menargetkan Jin Xian lagi.
392
00:27:54,552 --> 00:27:55,792
Semua Sekte Zongmen ada disana?
393
00:27:56,112 --> 00:27:57,472
Paviliun Qian Chen tidak datang.
394
00:27:57,472 --> 00:27:58,845
Sekte Jian Xin yang sudah hancur,
395
00:27:58,852 --> 00:28:00,352
juga tak mengirimkan orang mereka.
396
00:28:00,432 --> 00:28:02,032
Hanya Liu Su Ruo yang ada disana.
397
00:28:02,872 --> 00:28:04,072
Bagaimana dengan Nona Zhi Yan?
398
00:28:04,472 --> 00:28:05,832
Dia meninggalkan Gunung Chenji.
399
00:28:07,752 --> 00:28:08,762
Aku dengar...
400
00:28:08,764 --> 00:28:11,793
Liu Su Ruo mengancam
akan membunuh Liu Cang Ling
401
00:28:12,072 --> 00:28:13,672
untuk mendapatkan darah Qin Zhi Yan.
402
00:28:16,472 --> 00:28:18,952
Kembali dan beritahu semuanya
untuk tak meninggalkan Kediaman Guan Yu.
403
00:28:19,272 --> 00:28:21,312
Pertempuran di Gunung Feng
bukanlah demi kebenaran.
404
00:28:21,312 --> 00:28:22,672
Itu sepenuhnya masalah pribadi.
405
00:28:23,592 --> 00:28:26,472
Kita tak bisa menghentikan mereka.
406
00:28:27,392 --> 00:28:28,712
Ya, Kepala Shen.
407
00:28:54,992 --> 00:28:56,032
Apa yang kau tertawakan?
408
00:28:56,952 --> 00:29:01,472
Aku menertawakan orang
yang terlalu percaya diri ini.
409
00:29:02,192 --> 00:29:05,392
Dia pikir dia berbeda dari yang lain.
410
00:29:05,552 --> 00:29:07,792
Tapi apa yang terjadi pada akhirnya?
411
00:29:08,832 --> 00:29:10,832
Dia seperti diriku,
412
00:29:11,272 --> 00:29:14,712
di kurung di penjara bawah tanah
yang gelap ini.
413
00:29:18,072 --> 00:29:19,232
Yuan Jie.
414
00:29:19,672 --> 00:29:21,432
Aku akan membunuhmu suatu hari.
415
00:29:25,232 --> 00:29:28,192
Kau menyukai Li Chen Lan.
416
00:29:28,792 --> 00:29:32,472
Tapi sedikitpun dia tak punya
perasaan untukmu.
417
00:29:33,872 --> 00:29:36,032
Kau bukan tandingan Qin Zhi Yan.
418
00:29:36,992 --> 00:29:39,072
Bahkan si bodoh Ah Da...
419
00:29:39,392 --> 00:29:41,272
lebih baik darimu!
420
00:29:44,152 --> 00:29:48,392
Dia tidak akan pernah menjadi milikmu.
421
00:29:48,392 --> 00:29:50,392
Apa kau masih ingin...
422
00:29:50,432 --> 00:29:53,672
memberikan segalanya untuk melayaninya?
423
00:29:58,712 --> 00:29:59,752
Ketua.
424
00:29:59,912 --> 00:30:02,072
Orang ini sedang menyelinap keluar.
425
00:30:02,072 --> 00:30:03,272
Dia sangat mencurigakan.
426
00:30:03,432 --> 00:30:04,792
Bahkan, bagaimanapun aku memaksa,
427
00:30:04,792 --> 00:30:05,672
dia tak mau menunjukkan wajahnya.
428
00:30:05,672 --> 00:30:07,672
Dia pelayanku.
Kenapa tak boleh ada disini?
429
00:30:10,072 --> 00:30:11,872
Dia hanya terkejut karena dia gadis pemalu.
430
00:30:14,592 --> 00:30:16,152
Kau bahkan belum melihat wajahnya.
431
00:30:16,312 --> 00:30:18,352
Mengapa kau begitu yakin
dia adalah pelayanmu?
432
00:30:18,392 --> 00:30:19,672
Lalu kenapa?
433
00:30:19,672 --> 00:30:22,712
Dia tinggal bersamaku
dan aku sangat mengenalnya.
434
00:30:24,352 --> 00:30:26,352
Saat aku memasuki Gunung Chenji,
sudah kubilang...
435
00:30:26,832 --> 00:30:28,552
siapapun yang melepas jubahnya,
436
00:30:28,552 --> 00:30:30,312
Akan ku kuliti dia hidup-hidup...
437
00:30:30,312 --> 00:30:31,872
dan aku memegang janjiku.
438
00:30:38,272 --> 00:30:39,432
Apa kau mengakui kesalahanmu?
439
00:30:40,712 --> 00:30:41,832
Ketua.
440
00:30:42,032 --> 00:30:44,672
Maafkan aku karena gagal
melindungi Nona Zhi Yan.
441
00:30:44,752 --> 00:30:46,112
Silahkan hukum aku!
442
00:30:47,272 --> 00:30:49,152
Kau harus pulang dan merenung.
443
00:30:49,312 --> 00:30:50,792
Urusan Pengawal Rahasia...
444
00:30:50,832 --> 00:30:52,392
kuserahkan pada Ah Da.
445
00:30:55,432 --> 00:30:56,472
Ya.
446
00:30:58,512 --> 00:31:01,512
Mengapa kau begitu yakin
Qin Zhi Yan mengkhianati Sekte Wan Lu?
447
00:31:14,792 --> 00:31:16,232
Kau menyembunyikan sesuatu dariku!
448
00:31:17,632 --> 00:31:18,672
Penjaga!
449
00:31:19,192 --> 00:31:21,192
Kurung Lin Zi Yu di penjara bawah tanah!
450
00:31:27,392 --> 00:31:30,672
Mengapa kau tak bekerjasama denganku,
451
00:31:31,112 --> 00:31:32,912
dan membunuh Li Chen Lan?
452
00:31:34,592 --> 00:31:35,992
Aku berjanji kepadamu,
453
00:31:36,352 --> 00:31:37,752
Qin Zhi Yan...
454
00:31:38,632 --> 00:31:40,632
akan kuserahkan padamu.
455
00:31:47,552 --> 00:31:49,472
Kakak Zi Yu!
456
00:31:50,312 --> 00:31:51,312
Xiao Ai.
457
00:31:51,672 --> 00:31:52,632
Kenapa kau disini?
458
00:31:52,632 --> 00:31:54,632
Ah Da membawa semua Pengawal Rahasia
ke Gunung Feng.
459
00:31:54,912 --> 00:31:56,232
Gunung Feng?
460
00:31:57,992 --> 00:31:59,032
Bagaimana dengan Ketua?
461
00:31:59,232 --> 00:32:00,512
Ketua sudah lebih dulu.
462
00:32:00,632 --> 00:32:02,392
Dia mungkin sudah sampai.
463
00:32:02,912 --> 00:32:03,912
Baik.
464
00:32:04,672 --> 00:32:05,832
Kau pergi ke Gunung Feng juga.
465
00:32:05,872 --> 00:32:08,592
Katakan pada orang-orang kita
untuk tetap tenang.
466
00:32:09,672 --> 00:32:11,832
Lindungi Ketua dengan segala cara.
467
00:32:11,912 --> 00:32:12,912
Aku mengerti.
468
00:32:14,312 --> 00:32:17,112
Lin Zi Yu.
469
00:32:17,912 --> 00:32:21,832
Kau benar-benar setia kepada Li Chen Lan.
470
00:32:23,272 --> 00:32:25,512
Sebagai anjing yang setia,
471
00:32:26,272 --> 00:32:29,072
kau melakukan tugas dengan baik.
472
00:32:54,392 --> 00:32:55,392
Ming Xuan.
473
00:32:56,072 --> 00:32:57,072
Jin Xian.
474
00:32:57,272 --> 00:32:59,192
Apa kita akan lari begitu saja
seperti pengecut?
475
00:32:59,552 --> 00:33:01,992
Jika hanya Lu Zhao Yao saja,
kita masih punya peluang.
476
00:33:02,192 --> 00:33:04,112
Tapi sekarang ada Li Chen Lan
bersama Pedang Wan Jun-nya.
477
00:33:04,112 --> 00:33:05,932
Melawan mereka secara langsung...
478
00:33:05,935 --> 00:33:07,632
akan menyebabkan banyak korban.
479
00:33:07,632 --> 00:33:09,752
Hanya orang bodoh sepertimu
yang akan mencari masalah.
480
00:33:09,872 --> 00:33:11,272
Katakan itu sekali lagi!
481
00:33:12,755 --> 00:33:18,755
Terjemah Indonesia oleh: Iyey
33749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.