All language subtitles for Shadow.2018.CHINESE.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-MT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,600 --> 00:01:05,600 www.titlovi.com 2 00:01:08,600 --> 00:01:12,700 www. titlovi. com 3 00:01:15,500 --> 00:01:18,600 SJENA 4 00:01:19,000 --> 00:01:21,265 Suo�eni sa stalnim ratovima i borbama za mo�, 5 00:01:21,300 --> 00:01:24,400 Kineski kraljevi i plemi�i stalno su pod prijetnjom atentata. 6 00:01:24,800 --> 00:01:30,150 Da bi pre�ivjeli, potajno su koristili surogate poznate kao "sjene". 7 00:01:30,185 --> 00:01:35,500 Slu�e�i svojim gospodarima riskirali su �ivote dokazuju�i odanost. 8 00:01:35,800 --> 00:01:40,700 Neupisani u povijest, �ivjeli su svoje �ivote i nestajali bez traga. 9 00:01:40,900 --> 00:01:45,900 To je pri�a o sjeni, koja po�inje sa suprugom velikog zapovjednika 10 00:01:46,300 --> 00:01:51,300 kraljevstva Pei, koji se suo�ava s najte�im izborom u svom �ivotu. 11 00:02:09,400 --> 00:02:13,400 Gospodine, mogu li s vama razgovarati? 12 00:02:14,000 --> 00:02:15,300 Gospodine! 13 00:02:19,500 --> 00:02:21,100 Gospodine! 14 00:02:21,800 --> 00:02:23,100 Zapovjednik... 15 00:02:24,800 --> 00:02:30,265 Opet on. �to je sad? 16 00:02:30,300 --> 00:02:34,400 Ju�er je posjetio Jing City. -�to? 17 00:02:35,100 --> 00:02:40,500 Oti�ao je u Jing. Za�to? -Da Yangu �estita ro�endan. 18 00:02:41,400 --> 00:02:44,900 Oti�ao je ju�er, a ti mi to govori� tek sad? 19 00:02:45,000 --> 00:02:48,200 Lu. Moj najpouzdaniji ministar. 20 00:02:48,235 --> 00:02:51,500 Zar mi tako slu�i�? 21 00:02:51,900 --> 00:02:55,000 Je li se vratio? -Jo� nije. 22 00:02:55,300 --> 00:03:01,400 Idi i sa�ekaj ga. Kad se vrati, odmah ga dovedi. 23 00:03:01,700 --> 00:03:08,200 Zapovjednik rezidencije 24 00:03:22,600 --> 00:03:24,400 �to govore? 25 00:03:33,100 --> 00:03:38,900 Ovo govori o mu�koj snazi, tu nema mjesta za �ene. 26 00:03:39,100 --> 00:03:43,700 Qian, mu�ko, porijeklo svih stvari vladat �e svijetom. 27 00:03:44,000 --> 00:03:46,200 Ovo govori o Qianu. 28 00:03:46,500 --> 00:03:49,600 Ovo je nebeska volja. Brate! 29 00:03:49,900 --> 00:03:54,100 O tome se govori u pala�i, ovo je pozitivan znak. 30 00:03:54,600 --> 00:03:57,700 Kada �e bitka po�eti, u Ijeto ili jesen? 31 00:03:57,800 --> 00:04:03,050 Govori... da �e na�e vrijeme do�i za sedam dana -Sedam dana? 32 00:04:03,085 --> 00:04:08,300 Poslije sedam dana ki�e, pobijedit �emo kad se voda digne. 33 00:04:08,335 --> 00:04:11,800 Ulazi zapovjednik! 34 00:04:12,600 --> 00:04:17,200 Vra�a se na� hrabri usamljeni junak! -Sestro. 35 00:04:18,600 --> 00:04:22,600 Izvje�taj. -Gospodine. 36 00:04:22,700 --> 00:04:27,700 �uo sam da si oti�ao proslaviti Yang-ov ro�endan. -Da. 37 00:04:27,900 --> 00:04:34,150 Siguran sam da ste lijepo pri�ali. -Bio sam u Jingu da ne�to utvrdim. 38 00:04:34,185 --> 00:04:40,400 Grad koji je okupirao prije 20 godina. -Je li ga spreman vratiti? 39 00:04:40,500 --> 00:04:43,165 Nije. -Jesi li onda objavio rat? 40 00:04:43,200 --> 00:04:47,000 Yang i ja smo se dogovorili dvoboju jedan na jedan za nekoliko dana, 41 00:04:47,035 --> 00:04:50,300 kod gradskog izlaza. I vidjeti tko �e pobijediti. 42 00:04:50,700 --> 00:04:55,500 Na�e dvije nacije su saveznici. Dvoboj na�ih glavnih zapovjednika 43 00:04:55,600 --> 00:05:00,500 zna�i rat. Zar ne razumije� to? 44 00:05:00,800 --> 00:05:03,900 Pristao je na to. -Onda u redu. 45 00:05:04,400 --> 00:05:09,800 Reci mi onda. Jesi li siguran da ga mo�e� pobijediti? 46 00:05:15,400 --> 00:05:22,600 Da ili ne? Kakve su ti �anse? 47 00:05:23,300 --> 00:05:26,900 U najboljem slu�aju 3 od 10. -Besmisleno! 48 00:05:27,400 --> 00:05:32,700 Da nije bilo na�eg mirovnog sporazuma, 49 00:05:33,100 --> 00:05:35,600 Pei bi bio davno izgubljen. 50 00:05:36,600 --> 00:05:42,300 Uni�tio si, dobar posao. 51 00:05:42,400 --> 00:05:44,800 Grad Jing jo� uvijek pripada kraljevstvu Pei. 52 00:05:45,100 --> 00:05:51,700 Pod Yangovom je okupacijom i svaki po�teni �ovjek �eli povratak u Pei. 53 00:05:51,735 --> 00:05:54,165 Nijedan vladar se ne mo�e protiviti volje svoga naroda. 54 00:05:54,200 --> 00:05:57,800 Ako se Jing ne vrati, kraljevstvo Pei �e nestati za va�e vlasti. 55 00:05:58,100 --> 00:06:00,700 Zapovjedni�e. Kako se usu�ujete to re�i? 56 00:06:00,900 --> 00:06:05,000 Radije �u ostaviti Jing, nego uni�tio savez. 57 00:06:05,200 --> 00:06:08,100 U va�e sam ime rekao druga�ije. 58 00:06:08,300 --> 00:06:12,100 Zar bi �elio biti i kralj u moje ime? 59 00:06:17,500 --> 00:06:24,300 �to je napravljeno, napravljeno je. A moja kazna? 60 00:06:31,300 --> 00:06:35,900 Dobro. Ne�emo se sva�ati. 61 00:06:36,100 --> 00:06:41,950 Otac je prerano umro. Sestra i ja smo imali samo jedno drugo. 62 00:06:41,985 --> 00:06:47,800 Zahvaljuju�i tebi, zapovjedni�e napokon sam dobio prijestolje. 63 00:06:49,700 --> 00:06:53,500 Pustimo to. -Gospodin je u pravu. 64 00:06:53,700 --> 00:06:58,200 U�ivajmo u ovom rijetkom skupu. 65 00:06:59,500 --> 00:07:02,565 �uo sam 66 00:07:02,600 --> 00:07:09,000 da ti i tvoja �ena izvodite najljep�e duete. 67 00:07:09,900 --> 00:07:12,900 Uvijek sam te �elio �uti. Zato... 68 00:07:13,300 --> 00:07:18,000 Ho�e� li mi svirati? -Gospodine, na�e je kraljevstvo u nevolji. 69 00:07:18,200 --> 00:07:21,700 Nisam raspolo�en. -Zapovjedni�e. 70 00:07:22,000 --> 00:07:25,300 Nemojte razo�arati kralja. 71 00:07:27,600 --> 00:07:30,600 Da, molim vas svi �emo u�ivati u va�oj glazbi. 72 00:07:30,700 --> 00:07:32,800 Do�ite, donesite citru. 73 00:07:50,400 --> 00:07:53,900 Do�i. Do�i. 74 00:07:53,935 --> 00:07:57,400 Molim vas. 75 00:08:05,200 --> 00:08:07,700 �to je? 76 00:08:08,000 --> 00:08:10,800 Ja sam va� kralj. 77 00:08:11,200 --> 00:08:14,600 Zar mi ne �elite svirati? 78 00:08:21,000 --> 00:08:23,200 Zapovjedni�e? 79 00:08:43,200 --> 00:08:45,600 Gospodine, ja sam kriva. 80 00:08:45,700 --> 00:08:48,500 Jo� niste po�eli. Za �to biste bili krivi? 81 00:08:48,900 --> 00:08:53,600 Ne �elim ometati supruga prekrasnim prizorima i zvukovima 82 00:08:54,500 --> 00:08:59,100 Zaklela sam se nebu da do kad se Jing ne vrati 83 00:08:59,300 --> 00:09:02,800 ne�u uop�e svirati. Ina�e. 84 00:09:03,200 --> 00:09:08,500 Ina�e �to? -Odrezat �u si prste da doka�em odlu�nost. 85 00:09:16,000 --> 00:09:22,700 Impresivan zavjet nebu. Ali ja sam nebo Peia. 86 00:09:22,800 --> 00:09:28,000 Zamolio sam te da svira�. Zar me ne�e� poslu�ati? 87 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Onda dobro, danas ne�emo svirati. 88 00:09:32,200 --> 00:09:37,700 Odnesite ih. -Do�ite. -Ne 89 00:09:38,000 --> 00:09:41,400 Svirat �e. -Onda ja ne�u slu�ati. 90 00:10:10,100 --> 00:10:14,900 Zapovjedni�e. Gospo�a je spremna za vas. 91 00:10:37,200 --> 00:10:44,300 Gospo�in zavjet, tako�er je i moj. 92 00:10:48,300 --> 00:10:52,200 Odrezat �u svoju kosu, da dobijem oprost neba. 93 00:10:52,500 --> 00:10:54,400 Zapovjedni�e, nemojte! 94 00:10:54,800 --> 00:10:57,200 Nemojte to raditi! 95 00:11:02,700 --> 00:11:05,100 U redu, onda nemojte svirati. 96 00:11:05,900 --> 00:11:10,600 Nema potrebe za scenom. -Odmorit �emo se. 97 00:11:20,800 --> 00:11:25,000 Gospodine, za�to ste inzistirali da zapovjednik svira? 98 00:11:25,800 --> 00:11:29,600 Samo sam poku�ao ispuhati njegovu aroganciju. 99 00:11:29,700 --> 00:11:34,600 Morat �u po�istiti njegov nered. 100 00:11:34,700 --> 00:11:39,000 Ostala je jo� samo jedna opcija. 101 00:11:40,700 --> 00:11:45,800 Yangov sin, Yang Ping jo� se nije o�enio, zar ne? 102 00:11:46,000 --> 00:11:51,500 Gospodine, �elite re�i... -Da o�eni moju divlju sestru. 103 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Zar ju ne bi trebali pitati je li spremna? 104 00:11:55,100 --> 00:11:58,700 Ja sam njezin stariji brat. Ne moram ju pitati. 105 00:11:59,500 --> 00:12:05,500 Mora� uvjeriti Yanga da shvati, da me zapovjednik ne predstavlja. 106 00:12:05,600 --> 00:12:12,600 Da ne�emo natrag preuzeti grad Jing? -I ne pokretati rat. 107 00:12:13,400 --> 00:12:18,000 Moj prijedlog, pokazati �e moju iskrenost. -U redu. 108 00:12:18,400 --> 00:12:21,500 Izabrat �u dobar dan za ponudu braka. 109 00:12:21,800 --> 00:12:25,300 Mora� i�i. -Da, gospodine. 110 00:13:27,400 --> 00:13:30,865 Biti kao jedan, dva srca moraju biti kao jedno. 111 00:13:30,900 --> 00:13:36,100 Kao �to je s tobom i gospo�om. Nisam se usudio ni trenirati. 112 00:13:36,400 --> 00:13:42,800 Zaslu�ujem umrijeti. -Ako te otkriju, stvarno zaslu�uje� smrt. 113 00:13:42,835 --> 00:13:49,600 Oboje zaslu�ujemo smrt. Mora� nau�iti svirati citru. 114 00:13:50,000 --> 00:13:57,100 I trpjeti ovu bol. -Zapovjedni�e, nastavite. 115 00:14:11,100 --> 00:14:13,700 Ove su biljke neprijatne. 116 00:14:14,200 --> 00:14:20,900 Za jedan sat rana �e zacijeliti. I izgledat �e poput moje. 117 00:14:28,400 --> 00:14:31,800 �to god zadr�ava� u sebi, pusti, bit �e ti lak�e. 118 00:14:32,000 --> 00:14:36,465 Pusti to! -Kad sam imao 8 odlutao sam od mame, 119 00:14:36,500 --> 00:14:41,000 i izgubio sam se u gradu Jingu. Onesvijestio sam se od gladi. 120 00:14:41,035 --> 00:14:44,500 Slu�ajno je nai�ao tvoj ujak. 121 00:14:45,600 --> 00:14:51,100 I nikad ne�u zaboraviti tu zdjelu ri�e. 122 00:14:51,900 --> 00:14:59,100 Ovdje sam vi�e od 20 godina. -Tvoji dani ovdje su bili jako te�ki. 123 00:14:59,135 --> 00:15:04,300 Obojici vam dugujem najdublju zahvalnost. 124 00:15:04,500 --> 00:15:07,165 Ujak je bio okrutan �ovjek 125 00:15:07,200 --> 00:15:13,700 Svaki put kad si poku�ao pobje�i tukao te do nesvijesti. 126 00:15:14,000 --> 00:15:20,400 Ovo mjesto, je tvoj zatvor, tvoj kavez. 127 00:15:22,000 --> 00:15:24,400 Pritisni to za mene. 128 00:15:31,500 --> 00:15:37,400 Kad je umro, stavio sam te na brutalnu obuku. 129 00:15:37,500 --> 00:15:40,000 Sigurno me zbog toga mrzi�. 130 00:15:41,300 --> 00:15:43,400 Kako da te mrzim? 131 00:15:43,800 --> 00:15:50,600 Bio sam spreman umrijeti za vas, da vam uzvratim Ijubaznost. 132 00:15:50,635 --> 00:15:54,000 Jang bi trebao umrijeti isjeckan na komadi�e! 133 00:15:56,700 --> 00:16:01,300 Ako ga ubije�, pustit �u te ku�i. 134 00:16:27,200 --> 00:16:28,700 Supru�e moj! 135 00:16:31,000 --> 00:16:34,400 Ujak je bio u pravu kad je odabrao tebe. 136 00:16:34,600 --> 00:16:41,465 Osim �to izgleda� poput mene. Nevjerojatno si pametan. 137 00:16:41,500 --> 00:16:47,900 Od kad si nastupio prije godinu dana, uspio si ih sve prevariti. 138 00:16:49,700 --> 00:16:56,700 Ponekad se pitam mo�e li nas moja �ena jo� uvijek razlikovati? 139 00:17:05,600 --> 00:17:10,200 Prona�ao sam tvoju mamu. 140 00:17:11,200 --> 00:17:14,400 Moju mamu? -Da. 141 00:17:15,700 --> 00:17:20,500 Jo� je �iva? -Jo� uvijek je u Jingu. 142 00:17:20,900 --> 00:17:28,000 Luta kao besku�nik ulicama. Kupio sam tvoju staru ku�u. 143 00:17:28,500 --> 00:17:31,665 Sve sam namjestio, sada je tamo. 144 00:17:31,700 --> 00:17:35,800 Kako ste je prona�li? Zna li da sam jo� �iv? 145 00:17:49,300 --> 00:17:54,200 U ovoj borbi ima� veliki ulog. 146 00:17:55,100 --> 00:18:01,600 Kad zauzmemo Jing, vas se dvoje mo�ete opet sresti. 147 00:18:17,900 --> 00:18:21,000 Tvoja se citra mora uskladiti. 148 00:18:27,500 --> 00:18:32,200 Klju� tvog tonaliteta je da su �ice zategnute. 149 00:18:47,700 --> 00:18:50,300 Hvala ti. 150 00:21:32,100 --> 00:21:33,800 Mo�ete i�i. 151 00:21:47,500 --> 00:21:51,900 Imate samo �etiri sata da stavi� ovu mast na ranu. 152 00:21:52,100 --> 00:21:55,000 Ni minutu kasnije. 153 00:22:01,300 --> 00:22:05,000 Va� je suprug najplemenitiji, 154 00:22:05,200 --> 00:22:09,950 i najcjenjeniji �ovjek u Peiu. A ja? 155 00:22:09,985 --> 00:22:14,700 Samo sluga ni�ta vi�e od njegove sjene. 156 00:22:14,900 --> 00:22:22,200 Ti nisi sjena. Ti si ti. -Da, ali tko? 157 00:22:26,900 --> 00:22:32,100 Ro�en si u Jingu. �eli� se vratiti ku�i. 158 00:22:33,300 --> 00:22:38,665 Mo�da te tvoja mama �eka na kraju puta. 159 00:22:38,700 --> 00:22:43,900 Gleda svakog prolaznika, �ekaju�i tvoj povratak. 160 00:22:49,000 --> 00:22:54,800 Prije mnogo godina moja je mama oslijepila. 161 00:22:54,835 --> 00:22:57,500 Nije me ni mogla vidjeti. 162 00:22:58,000 --> 00:23:04,800 Ako je tamo �ekala, mogla je samo slu�ati, 163 00:23:04,835 --> 00:23:09,100 tra�e�i zvuk mojih koraka. 164 00:23:10,100 --> 00:23:16,100 Ni prije ni kasnije, ba� sada ste ju prona�li. 165 00:23:17,100 --> 00:23:23,200 Ba� na vrijeme kako biste si osigurali moju poslu�nost za ovu bitku. 166 00:23:26,000 --> 00:23:28,365 Dr�ali ste me u tajnosti. 167 00:23:28,400 --> 00:23:33,000 Znate li da me vi veliki, plemeniti Ijudi najvi�e pla�ite? 168 00:23:33,200 --> 00:23:37,800 Tama. Nema ni�eg... 169 00:23:39,100 --> 00:23:45,665 Nema svjetla... nema zvuka. 170 00:23:45,700 --> 00:23:51,500 Samo ja u potpunom mraku, pipaju�i okolo. 171 00:23:51,700 --> 00:23:56,600 Trljaju�i sitne pukotine u zidu da ne poludim. 172 00:23:56,800 --> 00:23:59,600 Da doka�em sebi da sam jo� �iv. 173 00:24:04,000 --> 00:24:11,100 I zbog toga uvijek spava� na podu. 174 00:24:11,900 --> 00:24:15,000 Sa upaljenim svjetlom cijelu no�. 175 00:24:38,000 --> 00:24:40,600 Vrijeme je da ode� na sud. 176 00:24:42,200 --> 00:24:47,900 Velika dvorana kraljevstva Pei 177 00:24:55,800 --> 00:24:58,400 Tko �eli govoriti? 178 00:25:03,200 --> 00:25:06,465 Ja, gospodine. -Nastavi. 179 00:25:06,500 --> 00:25:10,600 Nisam po�tivao va�e zapovijedi oti�ao sam u Jing i objavio rat. 180 00:25:10,635 --> 00:25:13,900 Uni�tio sam na� savez. Molim vas gospodine da me kaznite. 181 00:25:13,935 --> 00:25:16,900 Kakvom kaznom? Odsijecanje glave. 182 00:25:17,400 --> 00:25:20,965 Brate, ne mo�e� mu obrubiti glavu. 183 00:25:21,000 --> 00:25:24,900 Veliki je heroj na�eg kraljevstva. -Na� veliki general. 184 00:25:24,935 --> 00:25:29,300 Ti ne mo�e� biti obezglavljen. Kako �emo bez tebe? 185 00:25:29,500 --> 00:25:33,900 Dragi moj Lu, �to ti misli�? 186 00:25:37,300 --> 00:25:41,000 Sam je proglasio rat i izlo�io kraljevstvo Pei velikom riziku. 187 00:25:41,300 --> 00:25:45,100 To je jako velika pogre�ka. -Ministre Lu. 188 00:25:45,700 --> 00:25:48,400 U redu. -Brate. 189 00:25:49,000 --> 00:25:54,000 Oduzimam ovlasti zapovjedniku zaplijenite mu ma� i pe�ate. 190 00:25:54,035 --> 00:25:57,300 Od sada je obi�an gra�anin. 191 00:25:58,800 --> 00:26:00,800 Molim vas �ekajte. 192 00:26:02,300 --> 00:26:05,400 Gospodine. 193 00:26:12,800 --> 00:26:15,500 U�inite to. 194 00:26:27,500 --> 00:26:34,400 Nemam drugog izbora. Vidi� ovo, to je "Oda miru". 195 00:26:34,800 --> 00:26:42,000 Napisao sam ju i objesio ovdje, kao podsjetnik svima nama. 196 00:26:42,100 --> 00:26:45,200 Kako je savez na�a �ivotna snaga. 197 00:26:45,500 --> 00:26:50,400 I svatko tko ga prekr�i, gospodin ili kmet, morat �e platiti. 198 00:26:50,600 --> 00:26:53,900 Uvijek �emo zadr�ati mir. 199 00:26:54,200 --> 00:26:58,865 Nikada nemoj govoriti o ratu koji ne mo�e� dobiti. 200 00:26:58,900 --> 00:27:05,100 Od danas, svatko tko ponovno govori o tome bit �e obrubljena glava. 201 00:27:05,135 --> 00:27:09,900 Hvala vam �to ste mi po�tedjeli �ivot. Odlazim. 202 00:27:09,935 --> 00:27:12,900 �ekaj. 203 00:27:14,300 --> 00:27:17,400 Brate, �to jo� �eli�? 204 00:27:17,500 --> 00:27:22,000 Ni�ta, ja samo sudim. 205 00:27:28,300 --> 00:27:34,000 Zapovjednik koji se borio u bezbroj bitaka i dobio mnogo rana. 206 00:27:34,200 --> 00:27:39,950 Ali ona koja me najvi�e zanima je rana od yangove sablje. 207 00:27:39,985 --> 00:27:45,700 Ozljeda od koje se malo njih mo�e oporaviti. -Da, naravno. 208 00:27:45,800 --> 00:27:48,900 Jo� nije zacijelila. 209 00:27:49,100 --> 00:27:54,000 Na�ao sam rijetku mast koja mo�e izlije�iti tvoju ranu. 210 00:27:55,400 --> 00:28:01,565 Danas kad ode�, tko zna kad �emo se ponovno sresti? 211 00:28:01,600 --> 00:28:07,000 �elim vidjeti kako ju koristi�, tad �u znati da �e� biti dobro. 212 00:28:08,000 --> 00:28:12,400 Za�to se mu�ite s tim? Vratit �u se svojoj �eni... 213 00:28:12,500 --> 00:28:19,800 Kako sam rekao. �elim ju sam namazati. 214 00:28:36,700 --> 00:28:40,700 Zapovjednikova rana, rana je kraljevstva Pei. 215 00:28:41,200 --> 00:28:46,200 Ako itko od vas bude tako odan, postupit �u isto. 216 00:28:56,700 --> 00:29:03,900 Zapovjedni�e... ta rana izgleda svje�e 217 00:29:13,400 --> 00:29:19,100 Poku�ava� me prevariti. -Molim vas veli�anstvo, kaznite me. 218 00:29:20,800 --> 00:29:27,900 Moja stara rana je zacijelila. Ovaj sam rez sam izazvao. 219 00:29:28,400 --> 00:29:33,100 Moj poraz od Yanga je moja najve�a sramota. 220 00:29:34,200 --> 00:29:41,200 Ovo je podsjetnik. Dok god je Yang �iv, moja rana nikad ne�e zacijeliti. 221 00:29:41,600 --> 00:29:46,500 Dok ne vratimo Jing kako mo�emo govoriti o miru? 222 00:29:46,700 --> 00:29:51,300 Kako se usu�uje� prkositi mojim nare�enjima? 223 00:29:51,400 --> 00:29:57,400 Sad sam obi�an gra�anin, koji �e imati borbu sa Yangom. 224 00:29:57,900 --> 00:30:00,600 Za�to bi vam to smetalo? 225 00:30:53,500 --> 00:30:57,000 Danas na sudu kralj ga je izazvao. 226 00:30:57,200 --> 00:31:01,900 Dobro se ponio unato� strahu. Bilo je impresivno. 227 00:31:04,400 --> 00:31:11,600 Dobar je. Ali nitko ne mo�e prepoznati da je rana svje�a. 228 00:31:12,000 --> 00:31:15,700 Kralj ga je testirao. 229 00:31:20,900 --> 00:31:26,300 Moja oda miru, vrlo je dobro napisana. 230 00:31:26,400 --> 00:31:29,100 Za�to si degradirao zapovjednika? 231 00:31:36,800 --> 00:31:43,700 Reci mi, za�to se morao rezati? 232 00:31:45,000 --> 00:31:49,200 Za�to se gnjaviti? -Da se sjeti sramotnog poraza. 233 00:31:49,300 --> 00:31:52,700 Bio je to �in �asti. On nije kao ti. 234 00:31:53,000 --> 00:31:55,700 Ti se ne usu�uje� zauzeti Jing. Samo pravi� ustupke. 235 00:31:56,100 --> 00:32:00,365 Postao si obi�na �ala. -Sve to radim za Pei. 236 00:32:00,400 --> 00:32:05,100 Misli� da te ne poznajem? Radi� ovo zbog svog prestolja. 237 00:32:08,000 --> 00:32:11,100 Dobro, zbog mog prijestolja... 238 00:32:12,700 --> 00:32:16,700 Koje nikad nije bilo sigurno ni jedan dan! 239 00:32:25,500 --> 00:32:30,200 Legenda govori da je Yangova sablja iskovana 240 00:32:30,400 --> 00:32:32,665 no�u u vrijeme punog mjeseca. 241 00:32:32,700 --> 00:32:38,000 Odre�eno je da sablja uzme stotinu �ivota kao dar bogovima. 242 00:32:38,100 --> 00:32:41,450 Te�ka je 40 kilograma, sjaji no�u 243 00:32:41,485 --> 00:32:44,800 svjetluca danju i ubija u tri runde. 244 00:33:02,000 --> 00:33:05,600 Prva runda. -Nisi fokusiran! 245 00:33:08,500 --> 00:33:10,600 Razmi�Ija� o ne�em drugom. 246 00:33:34,900 --> 00:33:37,600 Druga runda. 247 00:33:39,100 --> 00:33:41,400 Dragi moj, mora� prekinuti. 248 00:33:42,000 --> 00:33:45,900 Opet. -Bojim se da ne�ete imati snage izdr�ati. 249 00:33:46,000 --> 00:33:49,700 Zbog �ega brine�? Ili ja ili ti! 250 00:33:49,900 --> 00:33:52,000 Idemo! 251 00:34:29,800 --> 00:34:31,400 Tre�a runda. 252 00:34:31,900 --> 00:34:36,900 To je bio udarac, koji sam dobio od Yanga tog dana. 253 00:34:37,700 --> 00:34:44,500 lako sam koristio samo polovicu snage ti si mrtav. 254 00:34:47,300 --> 00:34:50,600 Dragi moj, da ti pomognem. 255 00:34:57,600 --> 00:35:02,565 Tvoje su misli negdje drugdje. 256 00:35:02,600 --> 00:35:05,900 Nesigurne misli zna�i nesigurno disanje, 257 00:35:06,100 --> 00:35:13,000 nema� �vrsti korak. Kako �e� pre�ivjeti? Bez �vrstog koraka? 258 00:35:14,600 --> 00:35:18,400 Jesi li zaboravio tko si? Reci mi. 259 00:35:18,435 --> 00:35:21,700 Tko si? -Jing. 260 00:35:21,900 --> 00:35:25,800 Tko? -Jing!! 261 00:35:26,400 --> 00:35:33,200 Nazvao si me po gradu Jingu. Da nikad ne zaboravim na�u veliku stvar. 262 00:35:36,700 --> 00:35:41,900 Trebam te samo zato �to umirem. 263 00:35:43,900 --> 00:35:49,500 Usredoto�i se na svoj zadatak, zaboravi sve ostalo. 264 00:36:24,700 --> 00:36:30,400 Ritmi�ki potezi, rije�i koje ple�u. 265 00:36:30,700 --> 00:36:32,300 Moj jedinstveni stil. 266 00:36:32,900 --> 00:36:36,600 Kako divno. -Lijepo! -Nevjerojatna kaligrafija! 267 00:36:36,700 --> 00:36:39,400 Stvarno izvrsno. 268 00:36:49,600 --> 00:36:51,700 Sestro. 269 00:36:51,900 --> 00:36:57,100 Pogledaj kako sam napisao Pei. �to misli�? 270 00:37:02,000 --> 00:37:09,100 Lu je ovdje. -Maknite se, maknite se. 271 00:37:12,900 --> 00:37:16,700 Ponizno izvje�tavam. -Kako je pro�lo putovanje u Jing? 272 00:37:17,000 --> 00:37:22,400 Obavijestio sam Yange o va�em predlogu za brak. Jako su zadovoljni. 273 00:37:22,600 --> 00:37:25,200 Dobro. Dobro! 274 00:37:25,700 --> 00:37:28,400 Brate. Tko se �eni? 275 00:37:29,700 --> 00:37:35,300 Ti. -I ni�ta mi ne govori�. �to misli� da sam ja? 276 00:37:35,335 --> 00:37:39,300 To je brak koji miri dva naroda. 277 00:37:39,500 --> 00:37:43,000 Ti si princeza, trebala bi to razumjeti. 278 00:37:43,300 --> 00:37:45,800 Ne�u to u�initi. O�eni se sam. 279 00:37:48,200 --> 00:37:50,800 Nastavljamo dalje. 280 00:37:52,300 --> 00:37:56,465 Zahvalni su za za�titu grada, 281 00:37:56,500 --> 00:37:59,100 njihov je kralj ponudio svoju k�er Yangovom sinu Pingu 282 00:37:59,400 --> 00:38:04,400 Ne mogu ga odbiti. -Pa... �to �emo onda? 283 00:38:04,500 --> 00:38:08,700 Yang Ping ima ideju -�to to...? 284 00:38:08,900 --> 00:38:11,500 Veli�anstvo, mogu li vam re�i privatno? 285 00:38:11,800 --> 00:38:17,400 �to se boji�. Govori. -Radi se o... 286 00:38:18,000 --> 00:38:21,500 Svi su ovdje riskirali �ivot za mene. 287 00:38:21,800 --> 00:38:25,300 Ispred ovih Ijudi ne mo�e biti nikakvih tajni. 288 00:38:27,100 --> 00:38:34,300 Ping predla�e da se princeza uda kao prile�nica, tad �e svi biti zadovoljni. 289 00:38:46,500 --> 00:38:51,165 Pa to je... tako�er rje�enje. 290 00:38:51,200 --> 00:38:56,350 Ping je ponudio svoj osobni bode� kao zaru�ni�ki poklon 291 00:38:56,385 --> 00:39:01,500 Osim ako Veli�anstvo ima prigovor, brak je potvr�en. 292 00:39:02,000 --> 00:39:06,800 Ubijmo ih! Ubijmo proklete Yange. 293 00:39:07,600 --> 00:39:11,200 Veli�anstvo, dajte mi 30.000 vojnika i okupat �u Jing krvlju. 294 00:39:11,400 --> 00:39:15,600 Napadnimo grad Jing. -Nasjeckajmo Yange na komadi�e. 295 00:39:15,635 --> 00:39:18,000 Vratimo natrag Jiung. -Da niste ni pomislili. 296 00:39:18,400 --> 00:39:20,600 Zar ste zaboravili moju naredbu? 297 00:39:21,000 --> 00:39:25,200 Da oni koji govore o zauzimanju Jinga �e biti pogubljeni. 298 00:39:26,000 --> 00:39:32,100 Sramota, kraljevstvo �e nam nestati pod va�om vladavinom. 299 00:39:32,135 --> 00:39:35,800 Tian, kako se usu�uje� prkositi kralju. Izbacite ga. 300 00:39:35,835 --> 00:39:39,000 Skinite mu njegov �in. -Stra�a. 301 00:39:39,300 --> 00:39:41,000 Sam �u. 302 00:39:57,900 --> 00:40:00,700 Kako se usu�uje� biti tako nepristojan? Viso�anstvo? 303 00:40:01,000 --> 00:40:04,300 Smatra li vas on jo� uvijek za svoga kralja? 304 00:40:05,500 --> 00:40:07,800 Cirkuski kralj! 305 00:40:10,900 --> 00:40:14,900 Veli�anstvo, Tianov govor je pobuna! 306 00:40:27,600 --> 00:40:30,900 Nemojte se mu�iti, veli�anstvo! 307 00:40:34,900 --> 00:40:38,200 Ti... Veli�anstvo. 308 00:40:48,100 --> 00:40:52,200 Makni se. -Princezo. Maknite se. 309 00:41:01,400 --> 00:41:06,300 Prihva�am dar. Reci mu da se sla�em 310 00:41:10,500 --> 00:41:14,900 Prostor za vje�bu u Jingu. 311 00:41:48,800 --> 00:41:53,700 Natjerao si me dva koraka natrag. Dobra taktika, sine. 312 00:41:54,000 --> 00:42:00,800 Mi Jangi smo poznati po snazi, brzini i smrti u tri runde. 313 00:42:00,835 --> 00:42:06,365 Ali moramo i �estoko reagirati na poreze borca. 314 00:42:06,400 --> 00:42:11,000 Jesi li se ikad borio sa pravim majstorom? -Ne, jo� nisam. 315 00:42:18,400 --> 00:42:21,700 Kad je do�ao zapovjednik Peia, kakav je utisak ostavio na tebe? 316 00:42:22,300 --> 00:42:26,100 Kao �to sam ga i zami�Ijao, oporavljen i jak. 317 00:42:26,200 --> 00:42:30,065 Taj udarac koji sam mu zadao... 318 00:42:30,100 --> 00:42:34,300 �okirao sam se kad sam vidio da je potpuno izlije�en. 319 00:42:35,100 --> 00:42:39,700 Bio je kao nov, uravnote�en i pristojan kao i uvijek. 320 00:42:39,800 --> 00:42:44,100 Do�ao je posjetiti tebe tata. Ne bi te se usudio uvrijediti. 321 00:42:46,200 --> 00:42:51,300 Ping ti predla�e da uzme� princezu, kao svoju prile�nicu. 322 00:42:51,335 --> 00:42:53,600 Nije li to uvreda? 323 00:42:54,000 --> 00:42:59,550 �elim da prestanu koristiti brak kako bi vratili grad Jing. 324 00:42:59,585 --> 00:43:05,100 Ali upravo su mi rekli da prihva�aju va� dar za zaruke. -�to? 325 00:43:05,300 --> 00:43:10,800 Zar ne misli� da je to �udno? -Pa �to? 326 00:43:11,500 --> 00:43:14,300 Njihov je kralj odbacio zapovjednika, i ranio Tiana. 327 00:43:14,400 --> 00:43:18,600 Ostali su bez dva velika generala. Svi mora da su demoralizirani. 328 00:43:18,700 --> 00:43:22,500 Uostalom, ako postoji bilo kakav znak problema, 329 00:43:22,700 --> 00:43:29,000 na� �pijun �e nam odmah re�i, nema potrebe za brigom. -U pravu si. 330 00:43:31,600 --> 00:43:34,800 O�e, sad kad je grad siguran, 331 00:43:35,100 --> 00:43:38,600 njegovo veli�anstvo nas je zamolilo da razmjestimo postrojbe. 332 00:43:38,700 --> 00:43:41,700 Situacija je tamo dovoljno napeta, u�inimo to. 333 00:43:41,800 --> 00:43:47,400 Zadr�imo ovdje 800 vojnika, a 30.000 po�aljimo njegovom veli�anstvu. 334 00:43:47,435 --> 00:43:53,800 Je li to dovoljno ovdje? -Ovdje imamo jake prirodne zapreke. 335 00:43:53,835 --> 00:43:59,000 A ja i moja sablja smo nepobjedivi. 800 je dovoljno. 336 00:43:59,200 --> 00:44:04,165 Poku�at �u. �esto sam te gledala. 337 00:44:04,200 --> 00:44:10,000 Mislim da razumijem. Ki�obrani iz Peia su meki i fleksibilni. 338 00:44:10,200 --> 00:44:13,500 Oni najbolje rade na ki�i. Oni su vodeno oru�je 339 00:44:13,600 --> 00:44:17,500 Voda je Yin. Yangovi potezi su te�ki i �estoki. 340 00:44:17,800 --> 00:44:23,600 Poput vatre. Vatra je Yang. Jin se bori sa Yangom, voda gasi vatru. 341 00:44:23,700 --> 00:44:28,900 I mislim, da se treba kretati �enskim pokretima. �to misli�? 342 00:44:28,935 --> 00:44:31,800 �enski pokreti? 343 00:44:36,400 --> 00:44:43,700 Napravio sam ovaj tai-chi dijagram, za�to nisam mislio na to? 344 00:44:46,800 --> 00:44:51,900 Gledaj nas sa strane. Gospo�o, hajde. 345 00:45:17,900 --> 00:45:22,000 Gospo�o. Vje�bajte s Jingom. 346 00:45:22,100 --> 00:45:25,100 Brzo ga u�i. 347 00:45:39,000 --> 00:45:41,400 Na �to ti �eka�? 348 00:45:42,100 --> 00:45:47,000 Ako ne na�emo na�in kako poraziti Yanga, uzaludan nam sav trud. 349 00:45:59,100 --> 00:46:03,700 Ovo �e biti jo� jedna runda sa sabljom u Yangovom stilu. 350 00:46:03,735 --> 00:46:05,900 �vrsto me zagrli. 351 00:46:06,300 --> 00:46:10,700 Ako nam se misli spoje kao jedno, mo�da �e� shvatiti tehniku. 352 00:46:10,735 --> 00:46:12,400 Po�urite! 353 00:46:15,100 --> 00:46:18,800 Gospo�o, oprostite mi. 354 00:47:19,800 --> 00:47:25,200 To je to. To je to. 355 00:47:25,300 --> 00:47:29,000 To je to. 356 00:47:33,700 --> 00:47:36,100 To je to. 357 00:47:38,900 --> 00:47:41,200 Ustani. 358 00:47:42,300 --> 00:47:47,400 lako su napadi Yanga �estoki, gubi brzinu izdr�Ijivost. 359 00:47:47,600 --> 00:47:53,300 Jing, ako primijeni� gospo�inu tehniku, mo�e� ga ubiti. 360 00:47:53,500 --> 00:47:55,200 Da. 361 00:47:59,400 --> 00:48:05,400 Mora� nekog vidjeti. Sad mo�e� i�i. -Da. 362 00:48:11,900 --> 00:48:18,500 Va�a srca i misli stvarno su bili jedno. 363 00:48:18,600 --> 00:48:24,700 Samo smo kopirali va�e pokrete. Za�to govoriti o srcima i mislima? 364 00:48:24,735 --> 00:48:30,800 Mo�e li pobijediti? -Tvoja tehnika Jingu mo�e dati povjerenje. 365 00:48:30,900 --> 00:48:36,900 Mora vjerovati da mo�e pobijediti u te tri runde. 366 00:48:37,100 --> 00:48:42,400 A poslije tri runde? -Trebat �e mi samo sat vremena. 367 00:49:19,300 --> 00:49:24,900 Ta dugotrajna ponavljaju�a melodija kao da je zarobljena bez izlaza. 368 00:49:24,935 --> 00:49:29,000 Mora da se tako i osje�ate, gospodine. 369 00:49:32,200 --> 00:49:38,000 Znate li �to je iza ove �ume? Skriva se 100 zatvorenika. 370 00:49:38,200 --> 00:49:43,100 �ive za borbu i ubijanje, ali i izgledaju neobi�no nje�no. 371 00:49:43,300 --> 00:49:48,500 Rekao sam da �u ih osloboditi ako vrate Jing. 372 00:49:48,600 --> 00:49:52,100 Doveo sam ih na obuku, ali nisam mogao prona�i pobjedni�ku tehniku. 373 00:49:52,600 --> 00:49:57,700 Ali sada mo�emo da to nau�imo, trenirajte ih, postanite njihov vo�a. 374 00:49:57,800 --> 00:49:59,700 Da, gospodine. 375 00:50:01,700 --> 00:50:08,800 Uzmi flautu, i kad svira� znat �e da sam te ja poslao i slu�at �e te. 376 00:50:09,000 --> 00:50:11,700 U�init �u kako vi ka�ete zapovjedni�e. 377 00:50:12,800 --> 00:50:15,500 Zapovjednik te �eli vidjeti. 378 00:51:00,000 --> 00:51:01,800 Zapovjedni�e! 379 00:51:04,100 --> 00:51:09,800 Nisam ni �ovjek ni duh. Ni zapovjednik kojeg si poznao. 380 00:51:09,900 --> 00:51:12,500 Uvijek �ete biti moj zapovjednik. 381 00:51:16,800 --> 00:51:21,600 U bitci na rijeci Mang ubio si desetak mu�karaca 382 00:51:22,300 --> 00:51:25,500 da mi spasi� �ivot. 383 00:51:25,800 --> 00:51:31,100 Zadobio si vi�e od dvadeset rana. Tri dana si le�ao u komi. 384 00:51:32,400 --> 00:51:38,900 Moja mala rana nije ni�ta. Do�i, sjedi. 385 00:51:39,700 --> 00:51:45,700 Kad sam imao osam na prvi dan prolje�a 386 00:51:46,800 --> 00:51:53,000 Ubili su mi oca. I to na kraljevskom dvoru. 387 00:51:53,800 --> 00:51:58,165 Ispred svih ministara. 388 00:51:58,200 --> 00:52:02,300 Ubojica mu je sjekirom odsjekao glavu. 389 00:52:02,800 --> 00:52:08,200 Ujak se zabrinuo da �e me zadesiti ista sudbina. 390 00:52:08,235 --> 00:52:13,600 Tad je u gradu Jingu prona�ao dje�aka mojih godina, 391 00:52:13,900 --> 00:52:20,700 koji mi je sli�an. Doveo ga je ovamo na tajnu obuku, 392 00:52:21,400 --> 00:52:26,700 nadaju�i se da �e me za�tititi od dvorske intrige. 393 00:52:29,000 --> 00:52:32,500 Taj dje�ak je postao sjena. 394 00:52:33,700 --> 00:52:37,300 Pro�le mi se godine rana pogor�ala, naru�ilo mi se zdravlje. 395 00:52:37,600 --> 00:52:42,000 Odjednom sam ostario. Nitko to ne mo�e znati. 396 00:52:42,035 --> 00:52:45,100 Tako da ste po�eli koristiti sjenu. 397 00:52:45,300 --> 00:52:49,300 Ali gospo�a, ona zna... -Zna. 398 00:52:51,200 --> 00:52:58,500 �ao joj je sjene. Pritisnula me da ga pustim ku�i. 399 00:53:00,100 --> 00:53:07,300 Pozvao sam te danas ovdje da vidi� kako pobijediti Yamga. 400 00:53:07,400 --> 00:53:09,100 Razumijem... 401 00:53:15,500 --> 00:53:18,200 Taj dan kad je kralj pogledao njegovu ranu... 402 00:53:18,600 --> 00:53:23,400 Je li ve� posumnjao da je sjena? 403 00:53:25,000 --> 00:53:27,300 �to ti misli�? 404 00:53:28,700 --> 00:53:35,000 Za�to ste zatvoreni u ovoj �eliji poku�avaju�i pro�itati kraljev um? 405 00:53:35,200 --> 00:53:37,900 Za�to ga ne zamijenite i postanete na� kralj? 406 00:53:38,000 --> 00:53:41,900 Ne postoji general ili vojnik koji vas ne�e podr�ati. 407 00:53:42,000 --> 00:53:44,500 Kakav bezobrazluk! -Oprostite. 408 00:53:44,535 --> 00:53:47,700 Kralj slu�i svojoj svrsi. 409 00:53:50,800 --> 00:53:53,200 Ti... 410 00:53:57,000 --> 00:54:04,000 .. si jako dobar. Uvijek si bio dobar. 411 00:54:09,400 --> 00:54:14,300 Za osvajanje Jinga trebat �e mi tri osobe. 412 00:54:14,500 --> 00:54:20,800 Jedna je sjena, druga kralj a tre�a si ti. 413 00:54:21,000 --> 00:54:25,400 Iz ove male �elije pokrenut �u svoj plan. 414 00:54:25,600 --> 00:54:29,900 I gledati kako igrate svoje uloge vra�aju�i na�u zemlju u moje ime. 415 00:54:30,000 --> 00:54:36,800 Ne�e li to biti uzbudljivo? -A zatim? 416 00:54:37,100 --> 00:54:40,400 Ja �u biti kralj. 417 00:54:42,500 --> 00:54:45,500 Ti �e� biti zapovjednik. 418 00:55:18,400 --> 00:55:20,800 Izvini. 419 00:55:29,900 --> 00:55:35,400 Ti vi�e izgleda� na zapovjednika nego onaj tamo. 420 00:55:35,435 --> 00:55:39,200 Povremeno nisam znao kako reagirati. 421 00:55:40,500 --> 00:55:45,600 Bio sam tvoj zapovjednik. To �u biti i dalje. 422 00:55:46,500 --> 00:55:49,600 To je sve. 423 00:56:19,000 --> 00:56:23,100 Yangova tehnika sablje je te�ka i jaka. 424 00:56:23,200 --> 00:56:26,400 Radite s ki�obranima koristite �enske pokrete. 425 00:56:26,800 --> 00:56:30,400 Posudite klizavost ki�e kao Yin da se suprotstavite Yangu, 426 00:56:30,700 --> 00:56:33,400 jer to je na� jedini na�in pobjede. 427 00:56:34,600 --> 00:56:38,800 Neprestani oblaci i ki�a, pobijedit �emo kad se voda digne. 428 00:56:38,835 --> 00:56:44,500 Pada 4 dana, ako pada jo� 3, razina rijeke �e se di�i. 429 00:56:44,535 --> 00:56:47,500 I poplaviti Jingov odvodni kanal. 430 00:56:50,000 --> 00:56:53,500 Zapovjednik je s pravom odabrao ovaj trenutak za dvoboj. 431 00:56:53,600 --> 00:56:56,365 Pobijedio ili izgubio, to je taj trenutak. 432 00:56:56,400 --> 00:57:03,000 La�no, istinito, istinito, la�no. Kao �ahovska igra. 433 00:57:04,700 --> 00:57:09,400 Ali tko su pijuni? 434 00:57:09,700 --> 00:57:15,600 Ja, jer si me pretvorio u prile�nicu. Je li to potez u tvojoj igri? 435 00:57:15,700 --> 00:57:19,200 To je samo improvizirani trik i potez mamcem. 436 00:57:19,300 --> 00:57:24,400 A koji je pravi potez? Reci mi, �to je pravi potez? 437 00:57:30,600 --> 00:57:35,200 Za sutra. Za brzu pobjedu. 438 00:57:44,900 --> 00:57:50,000 Oti�ao si jako mlad od ku�e. Zna� li se vratiti? 439 00:57:50,500 --> 00:57:55,600 Mislim da znam. -Mo�e� li ga prona�i? 440 00:58:00,600 --> 00:58:06,900 Govore da �tene uzeto pri ro�enju mo�e prona�i svoje rodno mjesto 441 00:58:06,935 --> 00:58:09,200 prate�i miris. 442 00:58:11,100 --> 00:58:16,600 �elio sam se vratiti, i znam da ga mogu prona�i. 443 00:58:19,200 --> 00:58:24,800 Zapravo. I ja �elim i�i ku�i. 444 00:58:30,400 --> 00:58:33,200 Ali, zar Pei nije va� dom? 445 00:58:35,800 --> 00:58:39,600 Dom ima mnogo zna�enja. 446 00:58:46,400 --> 00:58:52,900 Jing. Za brzu pobjedu. 447 00:59:17,200 --> 00:59:22,000 Znam. Ne mogu pobijediti sutra. 448 00:59:26,300 --> 00:59:33,200 Zapravo, ima� mnogo �anse za pobjedu. 449 00:59:33,500 --> 00:59:40,200 Mogao si pobje�i. Za�to nisi? 450 00:59:40,800 --> 00:59:46,700 Uvijek si izgledao tako poslu�no. Tako spreman raditi. 451 00:59:48,200 --> 00:59:55,400 To je zbog tebe. Kad sam bio mlad bio sam prisiljen to raditi. 452 00:59:56,300 --> 01:00:02,300 Ali poslije kad sam upoznao tebe, samo sam na jedno mislio. 453 01:00:02,335 --> 01:00:07,200 Sve bih u�inio za tebe. 454 01:00:15,500 --> 01:00:20,100 U sutra�njoj borbi bit �u samo mamac. 455 01:00:22,500 --> 01:00:27,900 Nitko ne brine ho�e li mamac �ivjeti ili umrijeti. -Ja brinem. 456 01:00:45,100 --> 01:00:47,800 Ve�eras... 457 01:00:50,900 --> 01:00:56,500 .. zadnji put boravi� ovdje. -Da. 458 01:01:22,300 --> 01:01:24,600 Gospo�o. 459 01:01:26,700 --> 01:01:28,700 Hvala vam. 460 01:05:04,800 --> 01:05:07,900 Izvje�tavam generala Yanga da je zapovjednik Peia do�ao sam. 461 01:05:08,200 --> 01:05:10,800 Rekao je da je do�ao kako je dogovoreno. 462 01:05:27,600 --> 01:05:33,800 Prolaz u grad Jing 463 01:06:02,100 --> 01:06:07,800 O�e. Kako je brod tako lako pro�ao kroz na�u obranu? 464 01:06:09,100 --> 01:06:11,600 Neka vrsta jeftinog trika. 465 01:06:28,300 --> 01:06:34,300 Generale Yang! Na� glupi kralj me otpustio. 466 01:06:34,400 --> 01:06:37,800 Nemam mo�, nemam vojnika. 467 01:06:38,300 --> 01:06:42,200 Po�tujte na� d�entlmenski dogovor. Borite se sa obi�nim gra�aninom. 468 01:06:42,500 --> 01:06:45,200 Da vidimo tko �e pobijediti. 469 01:06:49,200 --> 01:06:52,500 O�e, ne�to je �udno. 470 01:06:52,900 --> 01:06:57,000 Taj tai-chi uzorak na palubi, to mora da je zamka. 471 01:06:57,400 --> 01:07:01,600 To je samo hokus pokus. Ba� me zanima �to je. 472 01:07:02,000 --> 01:07:04,100 Kakva je to igra. 473 01:07:04,500 --> 01:07:07,600 Znam da ste pristali na to, ali treba biti oprezan. 474 01:07:07,635 --> 01:07:10,465 �to da povedete nekoliko vojnika? -�to? 475 01:07:10,500 --> 01:07:14,100 Nas dvoje imamo d�entlmenski dogovor. Do�ao je sam. 476 01:07:14,300 --> 01:07:19,100 Ako dovedem vojnike, ne�u li izgledati kao budala? Moju sablju! 477 01:07:21,300 --> 01:07:25,000 O�e, molim te budi oprezan. 478 01:07:26,300 --> 01:07:29,600 �uvajte prolaz, �titite zastavu. 479 01:07:30,600 --> 01:07:33,100 Da gospodine. �uvat �u ga svojim �ivotom. 480 01:07:33,900 --> 01:07:37,700 Gledajte kako ga u�im lekciju. 481 01:08:18,800 --> 01:08:20,600 Kreni. 482 01:08:37,000 --> 01:08:42,400 Princezo? -Princezo. 483 01:09:36,800 --> 01:09:41,600 Ovo je Peijska ambrela, posebno napravljen za ovaj dvoboj 484 01:09:41,635 --> 01:09:45,000 Ponizno tra�im generalovo u�enje i smjernice. 485 01:10:12,100 --> 01:10:14,200 Prva runda. 486 01:10:15,500 --> 01:10:20,500 Vidim da ste se jako potrudili u pripremi. 487 01:10:20,600 --> 01:10:22,400 Ne bih se usudio druga�ije. 488 01:11:48,400 --> 01:11:50,000 Druga runda. 489 01:12:06,600 --> 01:12:12,700 Svaki samostrel ima samo 12 strelica. Zato idite pravo, ne stajite. 490 01:13:28,800 --> 01:13:32,000 Mladi generale! U gradu su neprijatelji. 491 01:13:39,300 --> 01:13:42,500 Uklonite samostrele! 492 01:13:44,800 --> 01:13:48,400 Otvorite ambrele!! 493 01:13:54,200 --> 01:13:56,600 Pali! 494 01:14:01,800 --> 01:14:03,800 Blokiraj! 495 01:14:24,100 --> 01:14:25,900 Ping Yang! 496 01:15:14,500 --> 01:15:18,800 Tre�a runda. -Vrlo dobro. 497 01:15:20,800 --> 01:15:28,100 U povijesti na�e obitelji nitko nije pre�ivio tri runde protiv Yang sablje. 498 01:15:29,200 --> 01:15:32,400 Nije lo�e, spasit �u obraz. 499 01:15:32,700 --> 01:15:33,800 Podvucimo crtu i stanimo ovdje. 500 01:15:41,200 --> 01:15:47,100 Idemo opet. -Dogovorili smo se za dvoboj da doznamo pobjednika. 501 01:15:47,300 --> 01:15:52,900 Ako nastavimo to �e biti na �ivot i smrt. -Po�nimo. 502 01:16:06,600 --> 01:16:09,600 Grad Jing je zauzet! 503 01:17:41,300 --> 01:17:45,000 Za�to djevojka poput tebe nije kod ku�e, gdje joj je i mjesto. 504 01:17:45,300 --> 01:17:51,365 Jesi li do�la tra�iti smrt? -Uvrijedio si me. -Uvrijedio? 505 01:17:51,400 --> 01:17:58,600 �ak te ni ne poznajem. -Rekao si da �e� od mene napraviti svoju prile�nicu. 506 01:18:01,600 --> 01:18:03,800 To si bila ti? 507 01:18:09,300 --> 01:18:15,400 Ja... Ovdje sam da ti vratim ovo. 508 01:18:15,800 --> 01:18:17,500 �to? 509 01:19:32,000 --> 01:19:39,200 Draga �eno, koristiti sjenu, je li bilo dobro ili lo�e? 510 01:19:40,100 --> 01:19:45,300 Za neke stvari ne postoji dobro ili lo�e. 511 01:19:45,800 --> 01:19:49,000 �to se dogodilo, dogodilo se. 512 01:20:07,500 --> 01:20:11,800 Dragi supru�e... sad 513 01:20:13,000 --> 01:20:16,300 �elim da zajedno sviramo na�u glazbu. 514 01:21:19,000 --> 01:21:23,700 Jing je zauzet!! 515 01:21:30,300 --> 01:21:37,500 Jing je zauzet!! 516 01:21:37,535 --> 01:21:39,800 Ping. 517 01:25:05,600 --> 01:25:08,000 Mama! 518 01:25:34,200 --> 01:25:37,100 Zapovjednik je obe�ao da �e me pustiti. 519 01:25:40,500 --> 01:25:43,900 Zapovjednik je obe�ao da �e me pustiti. 520 01:26:34,100 --> 01:26:39,800 Naredili su mi da te ne gledam u lice. Tko je naredio? 521 01:26:40,100 --> 01:26:47,100 Kralj. Rekao mi je da te pitam 522 01:26:47,135 --> 01:26:50,500 �eli� li se vratiti? 523 01:26:55,400 --> 01:26:57,100 Gdje je ona? 524 01:27:00,200 --> 01:27:02,800 Gdje je ona? 525 01:27:04,000 --> 01:27:06,200 Gdje je ona? 526 01:27:12,700 --> 01:27:15,000 Veli�anstvo. 527 01:27:43,800 --> 01:27:51,000 Princeza je upotrebila Pingov no�... da ga ubije. 528 01:28:45,600 --> 01:28:52,100 Danas slavimo, povratak na�e domovine. 529 01:28:55,200 --> 01:29:00,600 Prva zdravica mora pripasti zapovjedniku. 530 01:29:03,500 --> 01:29:10,700 Pri�ekajte trenutak. Peijev veliki junak uskoro sti�e. 531 01:29:59,300 --> 01:30:02,700 Po nare�enju kralja obrubite mu glavu. 532 01:30:14,300 --> 01:30:21,400 Zapovjednik je stigao. Veli�anstvo, zapovjednik je stigao. 533 01:30:21,435 --> 01:30:22,900 Dobrodo�lica na�em zapovjedniku. 534 01:31:09,100 --> 01:31:15,000 Ponizno... izvje�tavam viso�anstvo... 535 01:31:16,100 --> 01:31:19,500 Zapovjednik se dobro i jako borio, molim vas ustanite 536 01:31:19,700 --> 01:31:25,000 i sjedite pored gospo�e. -Hvala vam veli�anstvo. 537 01:31:55,500 --> 01:32:02,000 Gospo�o. -Vratio si se... 538 01:32:03,400 --> 01:32:05,500 Jesam. 539 01:32:10,400 --> 01:32:14,400 Danas je kraljevstvo Pei vratilo grad Jing. 540 01:32:14,500 --> 01:32:17,865 Na�e se kraljevstvo raduje. 541 01:32:17,900 --> 01:32:22,100 Po kraljevoj naredbi prva je zdravica za zapovjednika. 542 01:32:22,400 --> 01:32:26,300 Pusti to. Pit �emo neki drugi dan. Sad svi odlazite. 543 01:32:26,400 --> 01:32:31,700 Kralj zapovijeda da svi iza�u. 544 01:32:46,700 --> 01:32:53,400 Dragi Lu... ti ostani. 545 01:33:13,300 --> 01:33:17,200 Hajde, uzmi. 546 01:33:20,200 --> 01:33:27,500 Za tvoje uspjehe. Zna� li za�to sam te zadr�ao? 547 01:33:27,535 --> 01:33:31,600 Tretirani ste kao moja najbli�a osoba. 548 01:33:33,000 --> 01:33:36,600 Moja velika zahvalnost na povjerenju, veli�anstvo. 549 01:33:36,635 --> 01:33:40,000 Kakvo povjerenje? 550 01:33:40,100 --> 01:33:45,200 Ti si... za posebnu namjenu. 551 01:33:46,900 --> 01:33:49,700 Tvoji tajni izvje�taji Yangu omogu�ili su na�u pobjedu. 552 01:33:51,900 --> 01:33:55,500 Koliko si zlata zaradio? 553 01:34:20,800 --> 01:34:28,100 Iznena�eni ste �to sam ga sam ubio? To je zato �to sam stvarno sretan. 554 01:34:28,135 --> 01:34:32,600 Kada je prenio moju bra�nu ponudu Yang ga je podmitio 555 01:34:32,700 --> 01:34:35,565 da predlo�i mojoj sestri da postane prile�nica. 556 01:34:35,600 --> 01:34:37,700 Nije me briga �ija je to bila ideja. Morao sam izravnati dug. 557 01:34:51,200 --> 01:34:56,100 Sad kad si se vratio, moj um je miran. 558 01:34:57,700 --> 01:35:04,800 Ti si pravi talent. Na�e Kraljevstvo ne mo�e bez tebe. 559 01:35:10,700 --> 01:35:14,900 Sli�an. Jako, jako sli�an. 560 01:35:16,100 --> 01:35:18,300 Ti se ne sla�e� s tim? 561 01:35:21,000 --> 01:35:26,465 Zna�, ima jedna stvar o kojoj sam razmi�Ijao, 562 01:35:26,500 --> 01:35:31,900 �ak i vi�e od Jingovog oporavka. Zbog koje sam bio no�u budan. 563 01:35:31,935 --> 01:35:36,000 Ali sve �to sam mogao u�initi je... 564 01:35:37,400 --> 01:35:40,565 .. da �ekam tebe. 565 01:35:40,600 --> 01:35:47,700 Vratio si mi opet moj grad. Sad dopusti da ja u�inim ne�to za tebe. 566 01:35:49,300 --> 01:35:54,100 Tu nema nikog osim nas. Dopusti da pojednostavim. 567 01:35:54,300 --> 01:35:58,400 La�ni par ne mo�e biti jednak pravom. 568 01:35:58,800 --> 01:36:02,000 Ostvarit �u va�u �elju. 569 01:36:04,900 --> 01:36:09,800 A �to se ti�e zapovjednika, �eli biti obo�avan zauvijek. 570 01:36:09,835 --> 01:36:12,700 I njegova �e se �elja ispuniti! 571 01:36:12,900 --> 01:36:18,900 Kraljevska je du�nost da omogu�i ispuniti Ijudske snove. 572 01:36:19,200 --> 01:36:25,200 Kad iza�emo iz ove dvorane, postojat �e samo jedan zapovjednik. 573 01:36:25,700 --> 01:36:31,800 Poslu�an i odan. Ti i ja, kralj i zapovjednik. 574 01:36:31,900 --> 01:36:37,100 Nas dvoje, �to ka�e�? 575 01:36:41,600 --> 01:36:48,400 Znao sam da �e� se vratiti. Samo budala to ne bi u�inila. 576 01:36:52,700 --> 01:36:58,000 Danju i no�u mladi vitalni suprug pored tebe. 577 01:36:58,200 --> 01:37:00,800 �to ka�ete na to, gospo�o? 578 01:37:17,500 --> 01:37:23,900 Dobro! Dolazi� upravo na vrijeme. 579 01:37:24,100 --> 01:37:31,300 Od sad �u dobro spavati no�u. -Ne. 580 01:37:55,400 --> 01:38:01,600 Zar ne �eli� osvetu? Svih tih godina? 581 01:38:01,635 --> 01:38:04,700 Pogre�no sam shva�en. 582 01:38:05,100 --> 01:38:11,300 Kona�no, oboje mo�emo prona�i olak�anje. 583 01:39:02,000 --> 01:39:08,700 Jeste li o�ekivali moju glavu u kutiji? 584 01:39:10,000 --> 01:39:16,300 U kraljevstvu Pei ima ne�to �to svi znaju, samo on 585 01:39:17,400 --> 01:39:20,500 nikad nije shvatio. 586 01:39:24,300 --> 01:39:29,200 To, da sam ja nebeski Pei. 587 01:39:34,600 --> 01:39:41,800 Bez pravog, nema sjene. Princip koji nitko ne razumije 588 01:39:44,100 --> 01:39:49,100 Poslao si ubojice na mene. 589 01:39:49,500 --> 01:39:54,800 Ubio si Jingovu mamu i mene okrivio? 590 01:39:55,600 --> 01:40:01,100 Kako netko tako izopa�en mo�e biti kralj Peia? 591 01:40:08,200 --> 01:40:11,600 Dragi mu�u! -Ne obra�ajte pa�nju na mene! 592 01:40:13,200 --> 01:40:20,300 Nemam puno vremena. Ostavi sve to, meni. 593 01:40:21,300 --> 01:40:27,700 Jing. Jing! 594 01:40:29,500 --> 01:40:36,400 Ubij ga. Osveti svoju mamu. 595 01:40:50,800 --> 01:40:54,200 Proveo sam �ivot, 596 01:40:55,200 --> 01:40:59,700 u igrama mo�i i rata. 597 01:41:00,900 --> 01:41:05,400 Nikad nisam okusio Ijepotu svijeta. 598 01:41:06,100 --> 01:41:12,600 Idi �ivjeti za mene. Idi. 599 01:41:12,800 --> 01:41:16,000 �to dalje to bolje. 600 01:41:19,700 --> 01:41:22,700 Idi! 601 01:42:43,600 --> 01:42:46,200 Zapovjedni�e. 602 01:42:47,100 --> 01:42:52,400 �ak i bez pravog, sjena jo� uvijek postoji. 603 01:42:52,435 --> 01:42:55,700 Trebao si to odavno shvatiti. 604 01:43:27,800 --> 01:43:32,300 Veli�anstvo, pozvat �u dvorskog lije�nika. 605 01:43:32,700 --> 01:43:35,100 Ostanite mirni. 606 01:46:51,300 --> 01:46:56,965 Ubojica je ubio na�eg kralja! Kralj je mrtav! 607 01:46:57,000 --> 01:47:04,000 Ja, va� zapovjednik. Ubio sam ubojicu na licu mjesta! 608 01:47:43,300 --> 01:47:50,400 PREVOD: - Eugena. SYNC:WIDA 609 01:47:53,100 --> 01:47:57,300 Preuzeto sa www. titlovi. com 610 01:48:00,300 --> 01:48:04,300 Preuzeto sa www.titlovi.com 49838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.