All language subtitles for S03 E04 Jeeves & Wooster

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,500 --> 00:01:01,500 El tren en el and�n 3 es el de 09:35... 3 00:01:07,500 --> 00:01:12,000 - �Madeline! - Augustus, tengo malas noticias. 4 00:01:12,100 --> 00:01:15,200 - Es pobre Hilda. - �Hilda? 5 00:01:15,300 --> 00:01:18,800 - Ha roto con Woger. - �Woger? 6 00:01:20,700 --> 00:01:23,000 Tengo que estar con ella, me necesita. 7 00:01:23,100 --> 00:01:25,400 Pero no puedo ver a tu madrina solo. 8 00:01:25,500 --> 00:01:29,000 - �Si no le gusto? - Le vas a encantar, Augustus... 9 00:01:29,100 --> 00:01:31,100 - Perd�n, se�or. - ...como a m�. 10 00:01:31,200 --> 00:01:35,400 - �Pero ser� solo! - Oh, mi ni�o valiente. 11 00:01:35,500 --> 00:01:36,500 Anda, dentro. 12 00:01:39,200 --> 00:01:41,100 Espera, Mad... 13 00:01:42,700 --> 00:01:44,100 �Madeline! 14 00:01:57,900 --> 00:02:01,000 �Oh, no! �La direcci�n! 15 00:02:24,800 --> 00:02:28,600 - Este palo es estupendo, Jeeves. - S�, se�or. 16 00:02:28,700 --> 00:02:33,000 No pongas esa cara. No tendr�s que arrastrar los palos por all�. 17 00:02:33,100 --> 00:02:36,100 - Este es estupendo. - No me gustar�a que me vieran 18 00:02:36,200 --> 00:02:39,200 con un palo ilegal en Wentworth, sir. 19 00:02:39,300 --> 00:02:42,400 No hay ninguna regla sobre no poseer un palo regulable. 20 00:02:42,500 --> 00:02:46,800 Si aprieto este bot�n, click, es un nueve, click-click, es un seis 21 00:02:46,900 --> 00:02:53,400 - Click-click-click, es un tres... - S�, gracias, sir. Muy ingenioso. 22 00:02:53,500 --> 00:02:55,700 Y as� en adelante. 23 00:02:55,800 --> 00:02:58,100 Regla no. 14-3, sir, 24 00:02:58,200 --> 00:03:02,800 dice que ning�n jugador podr� utilizar alg�n aparato especial o equipamiento raro. 25 00:03:02,900 --> 00:03:05,600 Las reglas del comit� del Real y Antiguo... 26 00:03:05,700 --> 00:03:09,000 Las reglas del comit� del Real y Antiguo son cosa del ayer. 27 00:03:09,100 --> 00:03:11,900 - Tienen que aceptar el mundo moderno. - Si lo dice, sir. 29 00:03:18,200 --> 00:03:20,400 La residencia del Sr Wooster. 30 00:03:20,500 --> 00:03:22,400 Buenas tardes, Sra Gregson. 31 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 No, lament decirle que el Sr Wooster no esy� en casa, Sra Gregson. 32 00:03:29,100 --> 00:03:31,400 Claro, Sra Gregson. 33 00:03:33,700 --> 00:03:34,900 S�, Sra Gregson. 34 00:03:35,800 --> 00:03:40,900 Era la Sra Gregson, sir. Desea que los dos la visitemos enseguida. 35 00:03:41,000 --> 00:03:44,900 - Y yo digo s�, Bertie. - Pero caramba, t�a Agatha... 36 00:03:45,000 --> 00:03:50,200 �Por favor! Este lenguaje gu�rdatelo para la bodega, donde pertenece. 37 00:03:50,300 --> 00:03:52,100 No conozco a Gertrude Winkworth. 38 00:03:52,200 --> 00:03:56,100 Su madre, Dame Daphne, es una de mis mejores amigas. 39 00:03:56,200 --> 00:03:58,200 Tienen buena sangre, Bertie. 40 00:03:58,300 --> 00:04:01,600 Una inyecci�n as� podr�a fortalecer el brebaje 41 00:04:01,700 --> 00:04:05,600 que parece correr por las venas de los Wooster hoy en d�a. 42 00:04:05,700 --> 00:04:10,600 �No dir�s que me aparezca a su puerta y les pida la mano de Gertie? 43 00:04:10,700 --> 00:04:14,000 Su madre me confes� que Gertrude andaba con 44 00:04:14,100 --> 00:04:18,200 un actor de mala muerte, muy inadecuado. 45 00:04:18,300 --> 00:04:21,500 Le dije: ''Es justo la chica para Bertie.'' 46 00:04:21,600 --> 00:04:25,600 Hay otra cosa. Si esa Gertrude Winkworth y yo nos entendemos, 47 00:04:25,700 --> 00:04:28,300 todo el mundo nos conocer� como Bertie y Gertie, 48 00:04:28,400 --> 00:04:32,400 - como una funci�n musical. - No seas un cobarde, Bertie. 49 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 - Ll�valo a Deverill Hall, Jeeves. - Muy bien, Sra Gregson. 50 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 �Bertie! �Bertie, Bertie, Bertie! Me olvid� la direcci�n. 51 00:04:51,100 --> 00:04:54,500 - Hola, Gussie. �Qu� direcci�n? - No me acuerdo. 52 00:04:54,600 --> 00:04:56,400 Dean algo. 53 00:04:58,500 --> 00:05:01,200 �No puedes llamar a Madeline para averiguar? 54 00:05:01,300 --> 00:05:04,000 No s� d�nde est� Madeline. O sea, s�. 55 00:05:04,100 --> 00:05:08,000 The Larches, Wimbledon Common, pero no tengo el tel�fono. 56 00:05:08,100 --> 00:05:10,600 Podemos averiguarlo. �C�mo se llama su amiga? 57 00:05:10,700 --> 00:05:12,100 Hilda... algo. 58 00:05:12,700 --> 00:05:14,800 - Perd�neme, sir. - �S�, Jeeves? 59 00:05:14,900 --> 00:05:19,300 Si el sr Fink-Nottle tiene que presentarse a la madrina de Miss Bassett, 60 00:05:19,400 --> 00:05:22,600 creo que se refiere a la Dama Daphne Winkworth. 61 00:05:22,700 --> 00:05:26,700 - �Exactamente! - �C�mo lo sab�as? 62 00:05:27,300 --> 00:05:30,500 Escuch� al padre de Miss Bassett, Sir Watkyn, decir que 63 00:05:30,600 --> 00:05:34,600 las madrinas de Miss Madeline son la Dama Daphne y la Sra Gregson. 64 00:05:34,700 --> 00:05:38,900 Se refiri� a ellas de un modo divertido como Scylla y Charybdis. 65 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 �O sea la Dama Daphne Winkworth de Deverill Hall que debemos visitar? 66 00:05:44,100 --> 00:05:46,700 - S�, sir. - Ya est�, Gussie. 67 00:05:46,800 --> 00:05:48,800 Puedes viajar con nosotros ma�ana. 68 00:05:48,900 --> 00:05:53,400 Oh, no... Madeline me est� esperando esta noche. 69 00:05:53,500 --> 00:05:57,300 Defiende tu independencia, Gussie. �C�mo lo sabr�? 70 00:05:57,400 --> 00:05:59,900 Vamos al club Drones para una copa. 71 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 De acuerdo. �Por qu� no? 72 00:06:04,100 --> 00:06:05,800 Vale. 73 00:06:08,300 --> 00:06:11,500 �Por qu� deber�a hacer todo lo que Madeline me ordena? 74 00:06:11,600 --> 00:06:15,300 - Eso es, Gussie. - Yo no le digo lo que debe hacer. 75 00:06:15,400 --> 00:06:18,000 Lo de siempre, George. �Y t�, Gussie? 76 00:06:18,100 --> 00:06:21,000 - Zumo de naranja. - Gussie, eso no vale. 77 00:06:21,100 --> 00:06:23,800 - Tomar�s champ�n y te gustar�. - Oh, no! 78 00:06:23,900 --> 00:06:26,300 - Catsmeat! - �Qu�? 79 00:06:27,200 --> 00:06:29,500 - Bertie. - Hace siglos que no te veo. 80 00:06:29,600 --> 00:06:32,600 �Conoces a Gussie Fink-Nottle? Claude Potter-Pirbright. 81 00:06:32,700 --> 00:06:35,500 - �Qu� tal? - Act�o en un nuevo musical. 82 00:06:35,600 --> 00:06:37,400 - Oh. �Buen papel? - Lo de siempre: 83 00:06:37,600 --> 00:06:41,400 En el primer acto con una raqueta de tenis en mano gritando �hola, chicas�. 84 00:06:41,500 --> 00:06:43,900 En el segundo, me enamoro de una camarera. 85 00:06:44,000 --> 00:06:48,100 En el tercero, descubro que es Lady Pen�lope de inc�gnito y vivimos felices para siempre. 86 00:06:48,200 --> 00:06:52,100 - No creo que lo he visto. - �Y t� qu� tal? �Ocupado? 87 00:06:52,200 --> 00:06:55,200 S�. Ma�ana me voy con Gussie a Deverill Hall. 88 00:06:55,300 --> 00:06:58,300 - �Conoces la familia Winkworth? - �Me est�s tomando el pelo? 89 00:06:58,400 --> 00:07:00,300 Estoy comprometido con Gertrude. 90 00:07:00,400 --> 00:07:03,500 - �Gertrude? �Winkworth? - Claro. 91 00:07:03,600 --> 00:07:05,500 - Oh. - �Qu� quieres decir con �Oh�? 92 00:07:05,600 --> 00:07:08,600 - Es maravillosa, Bertie. - �Me das la pelota? 93 00:07:08,700 --> 00:07:11,400 - S�, es buena noticia, �no? - No, para nada. 94 00:07:11,500 --> 00:07:14,500 Cuando nos comprometimos y se lo dijimos a su madre, 95 00:07:14,600 --> 00:07:18,200 dio un grito que se oy� hasta St Neots. 96 00:07:18,300 --> 00:07:21,400 - �Qu� es St Neots? - Unas 20 millas en l�nea recta. 97 00:07:21,500 --> 00:07:25,000 - Una buena distancia. - No he visto a Gertrude desde entonces. 98 00:07:25,100 --> 00:07:30,200 Estoy tratando de armarme de valor para persuadirle a fugarse conmigo. 99 00:07:31,300 --> 00:07:34,200 - Oh! �Qu� tal su madre? - �Dame Daphne? 100 00:07:34,300 --> 00:07:37,800 De peso medio, se parece a Wallace Beery. 101 00:07:37,900 --> 00:07:42,700 - Gussie est� comprometido con su ahijada. - Voy a conseguir su bendici�n. 102 00:07:42,800 --> 00:07:46,100 - Te deseo suerte con las t�as. - �T�as? 103 00:07:46,200 --> 00:07:49,600 Dame Daphne tiene unas 43 hermanas viviendo con ella 104 00:07:49,700 --> 00:07:52,300 y ellas tambi�n tienen voz. 105 00:07:52,300 --> 00:07:55,800 - Oh, no... - �Porqu� no sales con Catsmeat a cenar? 106 00:07:55,900 --> 00:08:00,800 No come mucho y te puede ayudar con lo de las t�as. 107 00:08:02,400 --> 00:08:03,700 Estupendo! 108 00:08:07,500 --> 00:08:11,500 Ah, Jeeves, hay una leve complicaci�n con la chica Winkworth 109 00:08:11,600 --> 00:08:14,900 - que mi t�a Agatha me quiere casar. - �De veras, sir? 110 00:08:15,000 --> 00:08:19,100 El actor que Dame Daphne quiere enga�ar es Catsmeat Potter-Pirbright. 111 00:08:19,200 --> 00:08:22,200 Parece que Catsmeat la adora. A la chica, o sea. 112 00:08:22,300 --> 00:08:24,800 Esto le pondr�a en una situaci�n muy ambigua 113 00:08:24,900 --> 00:08:28,100 con su amigo Potter-Pirbright, sir. 114 00:08:28,200 --> 00:08:30,800 Exacto, ambigua. 115 00:08:30,900 --> 00:08:33,300 Tendr� que disminuir el encanto. 116 00:08:33,400 --> 00:08:36,500 No quiero dejar esperando a Catsmeat en correos. 117 00:08:36,600 --> 00:08:40,200 Parece un peligro, sir. �Eso es todo, sir? 118 00:08:40,300 --> 00:08:43,800 - S�, Jeeves, eso es todo. - Gracias, sir. 119 00:08:46,700 --> 00:08:49,300 Yo cazo con los de East Sussex, 120 00:08:49,400 --> 00:08:54,000 pero Roger se siente obligado a apoyar a los Mid-Hants. 121 00:08:54,100 --> 00:08:58,900 Y por eso no vi al desgraciado todo el invierno. 122 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 - Pobrecita Hilda. - Bueno, pues, 123 00:09:01,100 --> 00:09:03,300 tuve que darle un ultim�tum. 124 00:09:03,400 --> 00:09:07,400 ''Escucha, Roger,'' le dije, ''o los Mid-Hants o yo. 125 00:09:07,500 --> 00:09:11,300 - Tienes que elegir.'' - Oh, Hilda, qu� valiente. 126 00:09:11,400 --> 00:09:15,600 S�, pero no lo he vuelto a ver y eso fue hace seis semanas. 127 00:09:16,700 --> 00:09:18,800 Oh, no es justo, �verdad? 128 00:09:18,900 --> 00:09:24,800 Qu� suerte tener un hombre como Augustus - fuerte, fiable... 129 00:09:24,900 --> 00:09:27,700 �Qu� pas� con el otro desgraciado que te gustaba, 130 00:09:27,800 --> 00:09:30,300 - ese Bertie Wooster? - Oh, pobre Bertie. 131 00:09:30,300 --> 00:09:33,400 Sigue enamorad�simo de m�, 132 00:09:33,500 --> 00:09:37,400 pero tuve que decirle que no pod�a haber nada entre nosotros. 133 00:09:37,500 --> 00:09:40,000 Mi coraz�n le pertenece a Augustus. 134 00:09:41,100 --> 00:09:44,700 Claro, si rompiera alguna vez con Augustus... 135 00:09:46,300 --> 00:09:49,700 - Oh... 136 00:09:52,000 --> 00:09:54,200 - Te lo dije! - Anda. 137 00:09:54,300 --> 00:09:56,900 Oye, tengo buenos pu�os. 138 00:09:57,000 --> 00:09:59,500 - Venga, Gussie. - No! D�jame! 139 00:09:59,600 --> 00:10:02,600 No. Iremos a The Blue Havoc. Nos dejar�n entrar. 140 00:10:02,700 --> 00:10:04,800 D�jame! 141 00:10:05,500 --> 00:10:09,400 Eran las cinco de la ma�ana, est�bamos en Trafalgar Square. 142 00:10:09,500 --> 00:10:13,600 Gussie pens� que hab�a tritones en la fuente y se meti� en el agua. 143 00:10:13,700 --> 00:10:16,400 No puedes meterte en la fuente de Trafalgar Square. 144 00:10:16,500 --> 00:10:18,600 - Gussie lo hizo. - Suerte que no le pillaron. 145 00:10:18,700 --> 00:10:21,700 Que s�! Vino un polic�a y le detuvo. 146 00:10:21,800 --> 00:10:25,400 Le dieron 14 d�as sin opci�n en la Corte de la calle Bosher. 147 00:10:25,500 --> 00:10:27,700 - �Sabes algo, Jeeves? - No, sir. 148 00:10:27,800 --> 00:10:29,800 Gussie Fink-Nottle se ha liado. 149 00:10:32,200 --> 00:10:34,200 Gussie Fink-Nottle se ha liado! 150 00:10:35,500 --> 00:10:37,500 �No ves el l�o, Jeeves? 151 00:10:37,600 --> 00:10:41,000 �Qu� pasar� cuando Gussie no aparece? Madeline preguntar�. 152 00:10:41,100 --> 00:10:43,700 Sabes c�mo logran las mujeres excavar la verdad. 153 00:10:43,800 --> 00:10:47,700 Nada les repugna m�s que saber que un t�o pasar� 14 d�as en la c�rcel. 154 00:10:47,800 --> 00:10:49,800 Una observaci�n muy seria, sir. 155 00:10:49,900 --> 00:10:53,500 Y el resultado inevitable: Gussie ser� plantado 156 00:10:53,600 --> 00:10:56,400 y el pobre arrastrando los pies al altar con Madeline 157 00:10:56,500 --> 00:10:59,300 mientras suena la marcha nupcial 158 00:10:59,400 --> 00:11:02,200 - ser� Bertram Wilberforce Wooster. - No entiendo porque. 159 00:11:02,300 --> 00:11:06,000 Madeline Bassett piensa que yo estoy loco por ella. 160 00:11:06,100 --> 00:11:08,000 Cuando una chica piensa que la amas 161 00:11:08,100 --> 00:11:11,600 y dice que abandona a su novio y se quiere casar contigo, 162 00:11:11,700 --> 00:11:14,600 �qu� puedes hacer sino casarte con ella? Hay que ser cort�s. 163 00:11:14,700 --> 00:11:17,900 Hay una posible soluci�n, sir. 164 00:11:19,800 --> 00:11:24,100 �Lo ves? De repente ''Hay una posible soluci�n, sir''. 165 00:11:24,200 --> 00:11:27,600 Catsmeat, Jeeves tiene un sombrero 14, come toneladas de pescado 166 00:11:27,700 --> 00:11:31,500 y se mueve en maneras misteriosas obrando milagros. Habla, Jeeves. 167 00:11:31,600 --> 00:11:35,000 Sir, para evitar las preguntas que aparecieran 168 00:11:35,100 --> 00:11:39,500 si el Sr Fink-Nottle no se presenta a Deverill Hall esta noche, 169 00:11:39,600 --> 00:11:45,300 es imprescindible que alguien lo sustituya, fingiendo ser el Sr Fink-Nottle. 170 00:11:45,400 --> 00:11:49,000 �No est�s sugiriendo que yo vaya a ese lugar envenenado como Gussie? 171 00:11:49,100 --> 00:11:51,800 A menos que alguno de sus amigos lo haga, sir. 172 00:11:51,900 --> 00:11:56,600 No puedes ir preguntando a la gente a pretender ser Gussie Fink-Nottle. 173 00:11:56,700 --> 00:11:59,600 Bueno, supongo que es posible, pero �vaya que vida! 174 00:11:59,700 --> 00:12:02,400 Adem�s, no hay... �Catsmeat! 175 00:12:02,500 --> 00:12:04,700 No. Me conocen todos en Deverill. 176 00:12:04,800 --> 00:12:08,700 Pues, no lo puedo hacer. Ni siquiera puedo imitarle a Gussie. 177 00:12:08,800 --> 00:12:11,200 Perd�neme, sir, por mencionarlo, 178 00:12:11,300 --> 00:12:13,800 pero lo mejor del plan es que no hay necesidad 179 00:12:13,900 --> 00:12:16,600 de parecerse en nada al Sr Fink-Nottle. 180 00:12:16,700 --> 00:12:19,400 Nadie en Deverill Hall lo ha visto jam�s. 181 00:12:19,500 --> 00:12:22,700 S�, pero Jeeves, seguro habr�n o�do de �l. 182 00:12:22,800 --> 00:12:25,500 Vamos, si el cerebro de Gussie fuera seda, 183 00:12:25,600 --> 00:12:29,400 no ser�a capaz de encontrar tela para hacer unas bragas a un canario. 184 00:12:29,500 --> 00:12:34,600 Despu�s de una breve conversaci�n conmigo se dar�an cuenta del enga�o. 185 00:12:34,700 --> 00:12:40,100 Estoy seguro que sus habilidades teatrales indudables le ayudar�n mucho, sir. 186 00:12:40,200 --> 00:12:43,500 Jeeves, �en qu� nos estamos metiendo? 187 00:12:43,600 --> 00:12:47,200 Siento decirle, pero yo no podr� acompa�arle, sir. 188 00:12:47,300 --> 00:12:50,300 �No podr�s...? �Y por qu� no, Jeeves? 189 00:12:50,400 --> 00:12:54,100 Lo siento, sir. El club Ganymede no estar�a de acuerdo 190 00:12:54,200 --> 00:12:59,000 que un ayuda de c�mara vaya disfrazado. 191 00:13:17,700 --> 00:13:19,600 - �El Sr Fink-Nottle, sir? - No. 192 00:13:19,800 --> 00:13:22,400 O sea, s�. Fink-Nottle, s�. 193 00:13:29,900 --> 00:13:32,800 Me tengo que vestir. No quiero llegar tarde a la cena. 194 00:13:32,900 --> 00:13:37,200 La cena ya ha comenzado, sir. Cenamos a las 7:30 en punto. 195 00:13:37,300 --> 00:13:41,300 - Bueno, pues entro y me siento. - As� lo dijo Dame Daphne. 196 00:13:41,400 --> 00:13:43,300 Vamos, entonces. 197 00:13:46,400 --> 00:13:49,200 El Sr Fink-Nottle ha llegado, Dame Daphne. 198 00:13:49,300 --> 00:13:51,200 Oh, bueno. 199 00:13:51,300 --> 00:13:55,100 Oh. Fink-Nottle. Perd�n. Dottle. Fink-Nottle. 200 00:13:55,200 --> 00:13:57,400 Sr Fink-Nottle, ha llegado tarde. 201 00:13:57,500 --> 00:14:00,100 Tendr�s que renunciar a la sopa y el pescado. 202 00:14:00,100 --> 00:14:03,200 Oh, ning�n problema. �Me siento aqu�? 203 00:14:04,800 --> 00:14:06,100 Bueno, qu� alegr�a. 204 00:14:07,900 --> 00:14:10,500 D�jame presentarte a mis hermanas. 205 00:14:10,600 --> 00:14:15,600 Miss Emmeline Deverill, Miss Myrtle, Deverill, 206 00:14:15,700 --> 00:14:20,500 Miss Harriet Deverill y Miss Charlotte Deverill. 207 00:14:20,600 --> 00:14:23,800 Todas las peque�as Deverill, �no? 208 00:14:23,900 --> 00:14:26,700 Soy Gussie Fink-Nottle, Y me encantan los tritones. 209 00:14:26,800 --> 00:14:29,900 - �Qu� ha dicho? - Que le encantan los tritones. 210 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 - �Pore so se ha tardado? - Ella es mi hija, Gertrude. 211 00:14:42,100 --> 00:14:45,100 El sobrino de un amigo m�o tendr�a que estar aqu�. 212 00:14:45,200 --> 00:14:47,600 �Conoce al Sr Wooster? 213 00:14:47,700 --> 00:14:53,200 �Bertie Wooster? S�. No en persona, pero he o�do hablar de �l. 214 00:14:53,300 --> 00:14:56,900 - Pore so s� su nombre. - Parece que es un irresponsable. 215 00:14:57,000 --> 00:15:01,200 Agatha dice que lo mejor ser�a ponerlo en un asilo. 216 00:15:02,300 --> 00:15:04,000 Bueno, es que... 217 00:15:05,300 --> 00:15:08,600 S�, pero... �habr�n o�do esto del... 218 00:15:08,700 --> 00:15:11,000 bailar�n y la pulga artista? 219 00:15:11,100 --> 00:15:13,700 Ah... no. Ya s� otro mejor. 220 00:15:13,800 --> 00:15:18,800 S�. Tres t�os sordos van en tren y paran en Wembley. 221 00:15:18,900 --> 00:15:23,100 - �Qu� est� haciendo? - El Sr Fink-Nottle est� contando un an�cdota. 222 00:15:23,200 --> 00:15:26,800 Est�n en Wembley y un t�o dice ''�Es Wembley?'' 223 00:15:26,900 --> 00:15:29,700 - El otro dice ''No, es jueves.'' - �Qu� ha dicho? 224 00:15:29,800 --> 00:15:34,900 - Ha dicho ''No, es jueves.'' - No es cierto. Es viernes. 225 00:15:34,900 --> 00:15:39,000 - Lo s�. Estuve en la biblioteca. - Es una broma, Charlotte. 226 00:15:39,100 --> 00:15:44,000 Gracias. El tercero dice ''Yo tambi�n. Vamos a beber algo.'' 227 00:15:44,100 --> 00:15:49,000 - Es una broma sobre bebida, Charlotte. - No, no es sobre bebida. Se trata... 228 00:15:49,100 --> 00:15:52,400 �Por qu� el primer hombre mencion� los d�as de la semana? 229 00:15:52,500 --> 00:15:56,100 No, el primero es el que dice ''�Es Wimbledon?'' 230 00:15:56,200 --> 00:15:58,500 - No... - Ese fue el segundo. 231 00:15:58,600 --> 00:16:02,200 Dejen al Sr Fink-Nottle acabar la broma antes de juzgarla. 232 00:16:05,900 --> 00:16:09,200 - Bueno, eso es todo. - �Acaso se trata de tenis? 233 00:16:09,300 --> 00:16:11,800 No me gustan las bromas sobre tenis. 234 00:16:11,900 --> 00:16:15,200 - Algunas bromas sobre tenis... - No, no puedo... 236 00:16:37,700 --> 00:16:40,400 - �Caramba, Jeeves! - Buenas noches, sir. 237 00:16:40,500 --> 00:16:45,200 - �Qu� est� haciendo aqu�? - Estoy trabajando como de costumbre 238 00:16:45,300 --> 00:16:47,700 - atendiendo al Sr Wooster. - Pero... 239 00:16:48,500 --> 00:16:49,700 �Gussie? 240 00:16:49,800 --> 00:16:54,400 - Tendr�as que estar en la corte. - D�jeme que le ayude, Sr Wooster. 241 00:16:54,500 --> 00:16:56,400 �C�mo? Oh, s�. 242 00:16:56,500 --> 00:16:59,600 - �Wooster? - Usted tiene que ser el Sr Wooster. 243 00:16:59,700 --> 00:17:02,800 - S�. - �Perd�n? 244 00:17:02,900 --> 00:17:06,500 No, no yo. No, yo soy... Fink-Nottle, 245 00:17:06,600 --> 00:17:09,000 el hombre de los tritones. 246 00:17:32,600 --> 00:17:35,600 - Buenos d�as, sir. - Deja eso. 247 00:17:35,700 --> 00:17:39,000 - �C�mo sali� Gussie del l�o? - El magistrado decidi� 248 00:17:39,100 --> 00:17:42,100 darle una multa en vez de la c�rcel, sir. 249 00:17:42,200 --> 00:17:46,300 No pude dec�rselo porque ya estaba en camino. 250 00:17:46,400 --> 00:17:50,500 As� que Gussie sale de la c�rcel �y lo traes a Deverill Hall? 251 00:17:50,600 --> 00:17:52,600 - S�, sir. - �Porqu�? 252 00:17:52,700 --> 00:17:55,000 Me pareci� lo mejor. 253 00:17:55,100 --> 00:17:58,200 Si ninguno de ustedes hubieran llegado, 254 00:17:58,300 --> 00:18:03,000 la Sra Gregson o Miss Bassett habr�an investigado 255 00:18:03,100 --> 00:18:04,800 con resultados tremendos. 256 00:18:05,100 --> 00:18:07,300 Para se�alar solo una cosa, sir, 257 00:18:07,400 --> 00:18:11,000 Miss Bassett desea cartas diarias del Sr Fink-Nottle 258 00:18:11,100 --> 00:18:13,500 describiendo detalladamente su vida aqu�. 259 00:18:13,600 --> 00:18:16,800 No hab�a pensado en esto. As� que �yo soy Gussie y Gussie es yo? 260 00:18:16,900 --> 00:18:20,000 - S�, sir. - Ser� necesaria una vigilia constante 261 00:18:20,100 --> 00:18:22,000 para no arruinar el embrollo. 262 00:18:22,100 --> 00:18:26,200 - Pisaremos sobre c�scaras de huevo. - Una met�fora muy fuerte, sir. 263 00:18:32,800 --> 00:18:35,000 �Qu� tal, Gussie, o sea Bertie? 264 00:18:35,200 --> 00:18:38,900 - Vaya lo que se ha liado. - Pero es mejor que estar en la c�rcel. 265 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 En la c�rcel no te llaman Sr Wooster. 266 00:18:42,100 --> 00:18:45,200 �C�mo crees que me siento cuando todos piensan que eres yo? 267 00:18:45,300 --> 00:18:47,900 - �No lo prefieres? - �Preferirlo? �Est�s loco? 268 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 �C�mo crees que me siento yo? 269 00:18:50,100 --> 00:18:53,200 �Te das cuenta que en Deverill piensan 270 00:18:53,300 --> 00:18:55,600 que Bertram Wooster es una criatura 271 00:18:55,700 --> 00:18:58,800 que se parece a Lester the Pester de un dibujo americano? 272 00:18:58,900 --> 00:19:01,000 No te equivoques, 273 00:19:01,100 --> 00:19:05,200 las t�as se mor�an por m� cuando les dije que era Bertie Wooster 274 00:19:05,300 --> 00:19:09,400 y, como si no fuera suficiente, parece que has arruinado mi buen nombre, 275 00:19:09,500 --> 00:19:13,300 algo sobre trenes y Wimbledon y un an�cdota inadecuado. 276 00:19:13,400 --> 00:19:17,600 �Qu� pasa si le dicen a Madeline que digo an�cdotas inadecuados? 277 00:19:17,700 --> 00:19:21,200 - Deber�as negarlo rotundamente, y... - Sr Wooster... 278 00:19:21,300 --> 00:19:25,000 - Sr Fink-Nottle. - Ah. �Qu� tal, Dame Daphne? 279 00:19:25,100 --> 00:19:27,600 Gertrude est� en la terraza, Sr Wooster. 280 00:19:30,100 --> 00:19:30,800 �Bueno? 281 00:19:33,900 --> 00:19:37,100 Pensaba que le gustar�a hablar con ella. 282 00:19:37,200 --> 00:19:39,800 - �Sobre qu�? - �Nos disculpa un minuto? 283 00:19:40,900 --> 00:19:43,800 Gussie, se supone que tengo que cortejar a Gertrude Winkworth. 284 00:19:43,900 --> 00:19:46,900 - �Cortejar? - Cortejar, atraer, halagar. 285 00:19:47,000 --> 00:19:49,400 - Pasar tiempo con ella. - No voy a hacer eso. 286 00:19:49,500 --> 00:19:52,200 Tienes que hacerlo, Gussie, porque se supone que eres yo. 287 00:19:52,300 --> 00:19:55,100 Has tu propio trabajo sucio. �Y si Madeline se entera? 288 00:19:55,200 --> 00:19:57,600 Madeline no lo sabr�. Est� en Wimbledon. 289 00:19:57,700 --> 00:20:02,500 S�, Bertie piensa que podr�a dar una vuelta y hablar con Gertrude, �verdad? 290 00:20:02,600 --> 00:20:05,700 - �No! - Seguro le gustar�a verle. 291 00:20:05,800 --> 00:20:08,500 S�, casi tanto como yo a ver a Madeline. 292 00:20:08,600 --> 00:20:12,000 - S�, tengo tanto que contarle. - Bueno, puedes... 293 00:20:12,100 --> 00:20:14,800 Oh, bueno. 294 00:20:17,600 --> 00:20:20,800 �Qu� encantador ese Bertie Wooster! 295 00:20:20,900 --> 00:20:23,700 Podr�a seducir hasta un p�din de arroz. 296 00:20:23,800 --> 00:20:28,300 - Parece muy confuso. - �Confuso? �Bertie Wooster? Jam�s. 297 00:20:28,400 --> 00:20:31,500 No. Una de las mentes m�s astutas de su generaci�n. 298 00:20:35,900 --> 00:20:37,800 - Hola. - Hola, Sr Wooster. 299 00:20:37,900 --> 00:20:39,200 Soy Bertie Wooster. 300 00:20:41,100 --> 00:20:44,400 - Bonita ma�ana, �verdad, Sr Wooster? - �C�mo? 301 00:20:44,500 --> 00:20:46,500 La ma�ana. El tiempo. 302 00:20:46,600 --> 00:20:47,000 Oh. 303 00:20:49,600 --> 00:20:50,700 �Le gustan los tritones? 304 00:20:51,600 --> 00:20:53,100 - �Tritones? - Tengo... 305 00:20:53,700 --> 00:20:56,300 Gussie Fink-Nottle tiene muchos. 306 00:20:56,400 --> 00:20:58,900 Qu� envidia. 307 00:20:59,000 --> 00:21:03,100 Qu� satisfacci�n tener tantos tritones. 308 00:21:03,200 --> 00:21:06,200 - Buenos d�as, Sr Purdey. - Buenos d�as, se�ora. 309 00:21:08,100 --> 00:21:10,700 Pues eso. 310 00:21:16,600 --> 00:21:19,000 Ninguna carta de Augustus, Hilda. 311 00:21:19,100 --> 00:21:21,200 C�mo me gustar�a que escribiera. 312 00:21:23,700 --> 00:21:25,600 Vaya, Bertie, �qu� chica encantadora! 313 00:21:25,700 --> 00:21:29,100 - �C�mo? �Qui�n? - Esa Gertrude, Gertrude Winkworth. 314 00:21:29,200 --> 00:21:32,300 - �En serio? - Quiere que cante ma�ana por la noche. 315 00:21:32,400 --> 00:21:35,000 - �Cantar? - Tu t�a Agatha le dijo 316 00:21:35,100 --> 00:21:37,900 que eres un experta en m�sica moderna de baile, 317 00:21:38,000 --> 00:21:42,600 y como pensaba que era t�, dijo que podr�a entretenerlos despu�s de la cena. 318 00:21:42,700 --> 00:21:44,900 - �Sabes cantar, Gussie? - Supongo. 319 00:21:45,000 --> 00:21:48,800 - �C�mo que ''Supongo''? - Pues no lo he intentado, �vale? 320 00:21:48,900 --> 00:21:52,400 Pens� que podr�as ense�arme algunas canciones. 321 00:21:54,600 --> 00:21:58,600 - �Sabes tocar el piano, Gussie? - S�. No tanto como el oboe. 322 00:21:58,700 --> 00:22:02,200 �En serio? No, creo que el piano es mucho m�s com�n. 323 00:22:02,300 --> 00:22:04,200 Esta es una muy buena. 324 00:22:04,300 --> 00:22:07,200 Te la canto, para que tengas una idea, luego lo intentas t�. 325 00:22:07,300 --> 00:22:10,400 - Vale. - Bueno. Uno, dos, tres, cuatro. 327 00:22:14,400 --> 00:22:16,400 # Some people make a fuss 328 00:22:16,500 --> 00:22:18,400 # When a thing goes wrong 329 00:22:18,500 --> 00:22:20,400 # Some stop and swear and cuss 330 00:22:20,500 --> 00:22:22,200 # Others sing a song 331 00:22:22,300 --> 00:22:24,300 # l don't do either 332 00:22:24,400 --> 00:22:26,200 # That's all napoo 333 00:22:26,300 --> 00:22:28,700 # When a thing goes wrong with me, 334 00:22:28,800 --> 00:22:30,500 # This is what l do 335 00:22:30,600 --> 00:22:34,200 # l lift up my finger and l say, ''Tweet-tweet, 336 00:22:34,300 --> 00:22:37,200 # ''Shush-shush, now-now, come-come'' 337 00:22:38,700 --> 00:22:42,800 # l don't need to linger when l say, ''Tweet-tweet, shush-shush...'' # 338 00:22:42,900 --> 00:22:45,000 �Para! ��Est�s loco?! 339 00:22:45,100 --> 00:22:47,700 �Piensas que voy a estar delante de la gente 340 00:22:47,800 --> 00:22:50,400 cantando tweet-tweet, ha-ha, hee-hee? 341 00:22:50,500 --> 00:22:54,800 - No, el segundo es shush-shush. - �Y qu� significa todo? 342 00:22:54,900 --> 00:22:57,200 Es el mayor grito, Gussie. 343 00:22:57,300 --> 00:22:59,900 Entre todos los gritos, este es seguramente el mayor. 344 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 - �Es una tonter�a! - Pues si quieres un contenido intelectual... 345 00:23:04,100 --> 00:23:06,800 Ah, este vale. Bueno, as� va. 346 00:23:12,900 --> 00:23:16,900 # How do you feel when you marry your ideal? 347 00:23:17,000 --> 00:23:21,400 # Ever so goosie-goosie-goosie goo-sie 348 00:23:21,500 --> 00:23:26,300 # How do you feel when the bells begin to peal? 349 00:23:26,400 --> 00:23:30,500 # Ever so goosie-goosie-goosie goo-sie 350 00:23:30,600 --> 00:23:35,400 # Walking up the aisle in a kind of daze 351 00:23:35,500 --> 00:23:40,200 # Do you get the wind up when the organ plays? 352 00:23:40,300 --> 00:23:45,000 # How do you feel when the parson's done the deal? 353 00:23:45,100 --> 00:23:49,000 # Ever so goosie-goosie-goosie goo-sie # 354 00:23:49,100 --> 00:23:52,200 Oh, me gusta. �Es muy buena! D�jame a m�. 355 00:23:53,500 --> 00:23:57,000 - A Gertrude le encantar�. - Tendr�a que tener un coraz�n de piedra... 356 00:23:57,100 --> 00:23:59,500 �C�mo que ''A Gertrude le encantar�''? 357 00:23:59,600 --> 00:24:03,300 Ella me dijo que cantara. Madeline nunca quiso que cantara. 358 00:24:03,400 --> 00:24:05,600 Madeline no piensa que eres yo. 359 00:24:05,700 --> 00:24:10,500 �No te parece a veces que Madeline es un poco sentimental, Bertie? 360 00:24:10,600 --> 00:24:12,700 �Madeline? �Sentimental? 361 00:24:12,800 --> 00:24:17,200 Todo eso de los conejitos y estrellas como cadena de flores de Dios. 362 00:24:17,300 --> 00:24:20,700 No, no-no-no-no. Las ideas de Madeline no son comunes, 363 00:24:20,800 --> 00:24:22,800 pero sanas, Gussie, muy sanas. 364 00:24:22,900 --> 00:24:25,800 Creo que ser�a un error verla como sentimental. 365 00:24:25,900 --> 00:24:27,700 Bueno, empecemos. 366 00:24:27,900 --> 00:24:31,200 Ah, Jeeves, perd�n por molestarle en su guarida. 367 00:24:31,300 --> 00:24:33,400 Ning�n problema, sir. 368 00:24:33,500 --> 00:24:35,700 No me gusta c�mo van las cosas. 369 00:24:35,800 --> 00:24:39,300 Fink-Nottle parece enamorado de esa Gertrude. 370 00:24:39,400 --> 00:24:43,200 - Tem� que eso podr�a pasar, sir. - Era de esperar. 371 00:24:43,300 --> 00:24:47,700 El impacto de una chica como Gertrude en primavera en un tonto como Gussie, 372 00:24:47,800 --> 00:24:51,200 debilitado por el zumo de naranja, debe der tremendo. 373 00:24:51,300 --> 00:24:54,900 - �Qu� podemos hacer, Jeeves? - Me tom� la libertad, sir, 374 00:24:55,000 --> 00:24:58,800 de preparar un partido esta tarde entre Miss Winkworth, 375 00:24:59,000 --> 00:25:02,100 - el Sr Fink-Nottle y usted. - �Golf? �Ahora? 376 00:25:02,200 --> 00:25:04,400 �Con Gussie? Es un golfista terrible. 377 00:25:04,500 --> 00:25:07,200 Gertrude se toma el golf en serio. Es muy buena. 378 00:25:07,300 --> 00:25:11,600 - Eso entend�, sir. - Ver� su juego horrendo 379 00:25:11,700 --> 00:25:17,100 y lo desechar� como una bebida derramada. 380 00:25:18,300 --> 00:25:21,600 Jeeves, �c�mo pude dudar de ti? 381 00:25:21,600 --> 00:25:23,700 No lo s�, sir. 382 00:25:34,400 --> 00:25:35,100 �Psst! 383 00:25:38,000 --> 00:25:39,600 �Psst! 384 00:25:41,700 --> 00:25:46,900 �Claude! �D�nde ha estado, Sr Potter-Pirbright? 385 00:25:47,000 --> 00:25:49,900 �Yo? Pues, despu�s de esa pelea con tu madre... 386 00:25:50,000 --> 00:25:53,400 �Hace tres semanas! No has llamado... 387 00:25:53,500 --> 00:25:57,200 Pues, aqu� estoy, y he decidido 388 00:25:57,300 --> 00:25:59,200 a fugarme contigo. 389 00:25:59,300 --> 00:26:02,100 Oh, �en serio? Gracias por informarme. 390 00:26:02,200 --> 00:26:05,200 Pues, puedes volverte a Londres y... 391 00:26:07,700 --> 00:26:09,800 - �Catsmeat? - �Shh! 392 00:26:11,200 --> 00:26:13,500 - Estoy disfrazado. - Pat�tico, �verdad? 393 00:26:13,600 --> 00:26:16,100 �Ese hongo? No enga�ar�as a un loro. 394 00:26:16,100 --> 00:26:18,800 - Soy tu hombre. - C�mo que, �eres mi hombre? 395 00:26:18,800 --> 00:26:23,700 Tu ayudante. Es la mejor manera de ver a Gertrude incognito. 396 00:26:23,800 --> 00:26:25,700 Mi nombre ser� Meadows. 397 00:26:25,800 --> 00:26:27,700 �Est�s loco? 398 00:26:27,800 --> 00:26:31,700 - Sr Fink-Nottle - Oh, vaya. �Qu� tal, Dame Daphne? 399 00:26:33,000 --> 00:26:36,700 - �No lo conozco? - Espero que s�. Estuve en la cena anoche. 400 00:26:36,800 --> 00:26:39,100 - No, usted. - No. No. 401 00:26:39,200 --> 00:26:42,400 - Soy su hombre. - �Hombre? 402 00:26:42,500 --> 00:26:44,500 El lacayo, sirviente, ayudante. 403 00:26:44,600 --> 00:26:47,300 Su cara es muy familiar. 404 00:26:47,400 --> 00:26:51,000 Es muy com�n. La ves en todas partes. 405 00:26:51,100 --> 00:26:55,700 Pues, puede irse a su trabajo. Quiero hablar con su amo. 406 00:26:57,300 --> 00:26:59,700 �Qu� est� pasando, Sr Fink-Nottle? 407 00:26:59,800 --> 00:27:02,800 - �Perd�n? - Recib� un telegrama de Madeline. 408 00:27:02,900 --> 00:27:05,100 - �S�? - Madeline dice que 409 00:27:05,200 --> 00:27:10,200 no ha recibido ni una carta de usted desde que lleg� aqu� 410 00:27:10,300 --> 00:27:13,700 y est� angustiada por su negligencia abominable. 411 00:27:13,800 --> 00:27:15,700 Y no estoy sorprendida. 412 00:27:15,800 --> 00:27:21,000 A, bueno. S�, pues, escribir� algo en cuanto vuelve del golf. 413 00:27:21,100 --> 00:27:23,300 Pues h�galo, Sr Fink-Nottle. 414 00:27:23,400 --> 00:27:25,000 Claro. 415 00:27:29,500 --> 00:27:31,700 - Se�ores. - Buenos d�as, sir. 416 00:27:39,600 --> 00:27:42,400 �C�mo que no has escrito a Madeline? 417 00:27:42,500 --> 00:27:45,100 - �Madeline? - Envi� un telegrama sobre esto. 418 00:27:45,200 --> 00:27:49,500 - Por Dios, Gussie, escr�bele. - No estoy nada contento con Madeline. 419 00:27:49,600 --> 00:27:52,000 Me hizo venir a este lugar terror�fico 420 00:27:52,100 --> 00:27:55,600 y s�lo estuve de acuerdo si ella ven�a tambi�n, 421 00:27:55,700 --> 00:27:57,700 y luego, de repente, 422 00:27:57,800 --> 00:28:01,200 se sale del compromiso con que una amiga la necesita. 423 00:28:01,300 --> 00:28:04,200 Tiene que entender que eso no vale, 424 00:28:04,300 --> 00:28:07,300 as� que no le voy a escribir. Es un sistema. 425 00:28:08,400 --> 00:28:11,600 Gussie, �vas a escribir o no una carta de ocho p�ginas 426 00:28:11,700 --> 00:28:14,800 respirando amor en cada s�laba y mand�rsela a Madeline? 427 00:28:14,900 --> 00:28:16,800 - No. - Vamos, Bertie. 428 00:28:17,700 --> 00:28:19,400 Claro. 429 00:28:54,100 --> 00:28:54,800 Ahem. 430 00:29:13,000 --> 00:29:16,200 - �Estupendo golpe! - Oh, muy bueno, sir. 431 00:29:17,300 --> 00:29:20,100 - �Qu� palo utilizar�s, Gussie? - El mismo. 432 00:29:20,200 --> 00:29:25,400 Aprieto el bot�n, click, es un nueve, click-click, es un seis, 433 00:29:25,500 --> 00:29:30,400 click-click-click, es un tres. Adi�s a la bolsa pesada de golf. 434 00:29:56,300 --> 00:29:59,100 No tienes mucha suerte con ese palo nuevo, Bertie. 435 00:29:59,200 --> 00:30:02,900 Tienes que acostumbrarte. No puedes tomarlo y... 436 00:30:03,000 --> 00:30:07,400 D�jame a m�. Puedes usar los m�os en adelante. 437 00:30:21,100 --> 00:30:23,500 Buen golpe, sir. 438 00:30:34,500 --> 00:30:36,800 Espl�ndido. 439 00:30:38,300 --> 00:30:40,900 Bertie, fuiste maravilloso. 440 00:30:44,500 --> 00:30:47,500 - �Qu� est�s haciendo aqu�, Catsmeat? - Te estoy esperando. 441 00:30:47,600 --> 00:30:52,300 - �Qu� se piensa Fink-Nottle? - Gussie Fink-Nottle es un loco criminal. 442 00:30:52,400 --> 00:30:56,900 Parece enamorado de Gertrude. Perd�n por las palabrotas, Bertie. 443 00:30:57,000 --> 00:31:00,500 Vengo aqu� para convencer a Gertrude a fugarse conmigo 444 00:31:00,600 --> 00:31:03,800 y no me puedo acercar por culpa del maldito Fink-Nottle. 445 00:31:03,900 --> 00:31:06,300 Y peor a�n, no quiere escribirle a Madeline. 446 00:31:06,400 --> 00:31:09,000 Ya sabes cu�nta importancia dan las chicas a las cartas. 447 00:31:09,100 --> 00:31:11,100 - �Y no quiere escribirle? - Nada de nada. 448 00:31:11,200 --> 00:31:14,600 Le supliqu�, pero se tap� las orejas y no quiso cooperar. 449 00:31:14,700 --> 00:31:18,200 Si Madeline no recibe una carta jurando lealtad eterna, 450 00:31:18,300 --> 00:31:21,100 es capaz de venir aqu� y pegarle hasta que jure. 451 00:31:21,200 --> 00:31:24,100 - Jeeves, estoy hundido. - Bueno, sir, 452 00:31:24,200 --> 00:31:27,900 si Sr Fink-Nottle no quiere escribirle a Miss Bassett, ud. podr�a hacerlo. 453 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Pero, Jeeves, ella quiere cartas de Gussie. 454 00:31:31,100 --> 00:31:35,300 Si le decimos que Sr Fink-Nottle se ha torcido la mu�eca 455 00:31:35,400 --> 00:31:38,100 y tiene que dictarle la carta a ud, sir... 456 00:31:38,200 --> 00:31:40,100 �Vaya! 457 00:31:40,200 --> 00:31:42,600 - Ten�as raz�n sobre �l. - Gracias, sir. 458 00:31:42,700 --> 00:31:47,000 Si le dice que Sr Fink-Nottle se ha torcido muy mal la mu�eca 459 00:31:47,100 --> 00:31:49,100 tratando de parar un caballo 460 00:31:49,200 --> 00:31:52,200 y salv� un ni�o de una muerte horrible, 461 00:31:52,300 --> 00:31:56,800 podr�a cambiar el silencio del Sr Fink-Nottle en algo bueno, sir. 462 00:31:56,900 --> 00:31:59,900 Un ni�o de cabeloos rubios es lo mejor en estos casos. 463 00:32:02,500 --> 00:32:03,700 �Qu� t�o, Bertie! 464 00:32:04,600 --> 00:32:07,700 Qu� cerebro, �y todo se debe al pescado? 465 00:32:07,800 --> 00:32:11,900 Deja la dieta de Jeeves, Catsmeat. Papel para escribir al instante. 466 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 Si hay que tocar las cuerdas de Madeline, hay que coger el correo de las cinco. 467 00:32:17,100 --> 00:32:19,000 ''Querida... 468 00:32:19,100 --> 00:32:21,100 ''Querid�sima Madeline... 469 00:32:21,200 --> 00:32:23,100 ''Mi querid�sima...'' 470 00:32:35,200 --> 00:32:37,700 Y ahora todo un placer. 471 00:32:37,800 --> 00:32:42,100 Sr Wooster ha aceptado a entretenernos a todos 472 00:32:42,200 --> 00:32:44,200 con unas canciones en el piano. 474 00:33:10,400 --> 00:33:12,300 # Maud and Fred were courting 475 00:33:12,400 --> 00:33:14,600 # The wedding day drew near 476 00:33:14,700 --> 00:33:16,700 # Said Fred to Maud one evening, 477 00:33:16,800 --> 00:33:19,700 # l wish you'd tell me, dear, 478 00:33:19,800 --> 00:33:24,400 # How do you feel when you marry your ideal? 479 00:33:24,500 --> 00:33:28,900 # Ever so goothie-goothie-goothie goo-thie 480 00:33:29,000 --> 00:33:33,400 # How do you feel when the bells begin to peal 481 00:33:33,500 --> 00:33:37,600 # Ever so goothie-goothie-goothie goo-thie 482 00:33:37,700 --> 00:33:39,600 # Walking up the aisle... # 483 00:33:39,700 --> 00:33:44,400 Si eso no despierta a Gertrude, nada lo har�. Adi�s. 484 00:33:47,000 --> 00:33:51,100 # How do you feel when you marry your ideal...? # 485 00:33:51,200 --> 00:33:53,100 Vaya, qu� lindo de tu parte, 486 00:33:53,200 --> 00:33:56,400 trabajando como siempre y complaciendo a Gussie en todo. 487 00:33:56,500 --> 00:33:59,500 Los deseos del Sr Fink-Nottle son muy pocos y raros, sir. 488 00:33:59,600 --> 00:34:01,500 �Te sorprende, Jeeves? 489 00:34:01,600 --> 00:34:05,500 Encerrados en Lincolnshire, rodeados de tritones y zumo de naranja, 490 00:34:05,600 --> 00:34:09,200 seguro que el mayor deseo se marchita en la vi�a. 491 00:34:09,300 --> 00:34:13,300 Una lecci�n para todos, sir. �Fue un �xito la m�sica, sir? 492 00:34:13,400 --> 00:34:15,800 Desde nuestro punto de vista, Jeeves, todo un �xito. 493 00:34:15,900 --> 00:34:20,100 Pronto mandar�n a Gussie a su cuarto, roto y rechazado. 494 00:34:22,900 --> 00:34:27,300 # Do you get the wind up when the organ plays 495 00:34:27,400 --> 00:34:31,600 # How do you feel when the parson's done the deal? 496 00:34:31,700 --> 00:34:36,200 # Ever so goothie-goothie-goothie goo-thie # 497 00:34:41,300 --> 00:34:44,900 �No es maravilloso? Igualito a Jack Buchanan. 498 00:34:47,000 --> 00:34:49,200 Se parece a Jack Buchanan. 499 00:34:49,300 --> 00:34:50,700 S�... 500 00:34:53,400 --> 00:34:56,300 Me encanta Jack Buchanan. 501 00:34:56,400 --> 00:35:00,100 Gertrude dice que se parece a Jack Buchanan, Charlotte. 502 00:35:00,200 --> 00:35:02,300 Oh, �s�? 504 00:35:22,200 --> 00:35:24,200 Telegrama para Sr Fink-Nottle. 505 00:35:25,300 --> 00:35:27,200 Gracias, Tom. 506 00:35:29,600 --> 00:35:32,200 Telegrama para Sr Fink-Nottle, Meadows. 507 00:35:45,400 --> 00:35:51,100 Cantaba muy mal antes, pero con la magia del miedo esc�nico... 508 00:35:51,200 --> 00:35:55,100 - Es una calamidad, Bertie. - Lo s�. Le o�. 509 00:35:55,200 --> 00:35:58,900 - No entiendes. �Les encanta! - �C�mo? 510 00:35:59,000 --> 00:36:03,100 He o�do que hay gente elogiada. Me preguntaba c�mo ser�. Ahora lo s�. 511 00:36:03,200 --> 00:36:06,500 �Gussie? Pero sacaba el ruido m�s horroroso. 512 00:36:06,600 --> 00:36:11,700 Toda la banda espeluznante piensa que fue fant�stico y Gertrude le adora. 513 00:36:11,800 --> 00:36:14,200 Ya est�, Jeeves. Estamos acabados. 514 00:36:14,300 --> 00:36:17,700 - Le encanta su golf y su m�sica. - Y tiene un telegrama. 515 00:36:17,800 --> 00:36:20,900 �Qui�n le enviar� telegramas a Gussie? 516 00:36:21,000 --> 00:36:22,900 - Anda. - �Qu�? 517 00:36:23,000 --> 00:36:26,100 - �brela. - No puedo. Es para Gussie. 518 00:36:26,200 --> 00:36:29,100 Probablemente es para ti. 519 00:36:29,200 --> 00:36:31,500 - Anda. - No, Catsmeat. 520 00:36:31,600 --> 00:36:35,600 - El c�digo de los Wooster no me deja. - A m� no me impedir�a. 521 00:36:35,700 --> 00:36:39,400 El c�digo de los Wooster es m�s estricto que el de los Catsmeat. 522 00:36:39,500 --> 00:36:41,800 Un Wooster no puede abrir el telegrama de otro. 523 00:36:41,900 --> 00:36:44,000 Perd�n por la intervenci�n, sir, 524 00:36:44,100 --> 00:36:47,700 pero quiz� no habr�a tanta presi�n �tica 525 00:36:47,800 --> 00:36:51,300 si yo abriera la comunicaci�n y la leyera. 526 00:36:52,300 --> 00:36:54,700 Magn�fica idea, Jeeves. 527 00:36:58,700 --> 00:37:01,100 Es de Miss Bassett, sir. 528 00:37:01,200 --> 00:37:06,400 ''Carta recibida. No entiendo por qu� no mandaste telegrama. 529 00:37:06,500 --> 00:37:12,200 ''Muy mal ocutar el accidente, fiebre, anxiedad. Temo lo peor. 530 00:37:12,300 --> 00:37:16,700 ''Si no escribes pronto, tomo el pr�ximo tren. 531 00:37:16,800 --> 00:37:19,100 ''Amor. Besos. Madeline.'' 532 00:37:19,200 --> 00:37:21,000 Vaya, eso... 533 00:37:24,500 --> 00:37:28,200 - Gussie, tengo que hablar contigo. - Perd�n, Bertie, no tengo tiempo. 534 00:37:28,300 --> 00:37:31,700 Hay una luna llena muy linda. Me voy de paseo con Gertrude. 535 00:37:31,800 --> 00:37:36,100 Voy a tomar una bufanda. Oh, �sabes que me dijiste escribirle a Madeline? 536 00:37:36,200 --> 00:37:39,300 - Bueno, le escrib� esta tarde. 537 00:37:39,400 --> 00:37:43,400 - �Porqu� te ves como un pato en agon�a? - Porque le escrib� yo en tu lugar. 538 00:37:43,500 --> 00:37:47,100 - �C�mo en mi lugar? - Le dije que no te sent�as bien. 539 00:37:47,200 --> 00:37:49,700 - Algo sobre un caballo. - �Un caballo? 540 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 Haces unas cosas muy extra�as, Bertie. 541 00:37:52,900 --> 00:37:55,200 Bueno, ya no importa, 542 00:37:55,300 --> 00:37:59,000 le dije en la carta que todo ha acabado. 543 00:37:59,100 --> 00:38:01,500 - �Acabado? - He roto el compromiso. 544 00:38:01,600 --> 00:38:03,900 Hace algunos d�as que siento 545 00:38:04,000 --> 00:38:07,900 que Madeline, aunque es una chica buena, no es suficiente. 546 00:38:08,000 --> 00:38:10,300 Mi coraz�n le pertenece a Gertrude. 547 00:38:11,000 --> 00:38:12,900 Adi�s, Bertie. 548 00:38:22,200 --> 00:38:26,900 Entrar sin permiso en una casa, de d�a, es un delito serio, sir. 549 00:38:27,000 --> 00:38:29,800 Tengo que tomar esa carta antes que Madeline la vea. 550 00:38:29,900 --> 00:38:32,600 No tienes que involucrarte. S�lo arrancar el coche. 551 00:38:32,700 --> 00:38:34,700 Muy bien, sir. 552 00:38:39,500 --> 00:38:41,900 - Bueno, adi�s. - Adi�s, Sam. 553 00:39:26,000 --> 00:39:27,900 Vamos, Pansy. 554 00:39:33,300 --> 00:39:36,700 Madeline, desayuno. Luego arreglamos las flores. 555 00:39:49,500 --> 00:39:53,500 D�j� la sala por ahora, Jane. Me voy arriba. 556 00:40:15,600 --> 00:40:17,200 Oh... 557 00:40:21,400 --> 00:40:24,700 - Buenos d�as, Madeline. - Buenos d�as, Hilda. 558 00:40:24,800 --> 00:40:27,400 Ninguna carta de Augustus. 559 00:40:27,500 --> 00:40:32,600 Estoy preocupada, Hilda. Creo que me ir� a Deverill con el primer tren. 560 00:40:32,700 --> 00:40:37,100 Si no hay cartas significa que el otro tipo, Wooster, 561 00:40:37,200 --> 00:40:40,400 se ha cansado que Gussie le dictara cartas. 562 00:40:40,500 --> 00:40:44,400 - �Est� chiflado por ti, no? - Me quiere much�simo. 563 00:40:44,500 --> 00:40:46,400 �Qu� tragedia! 564 00:40:46,500 --> 00:40:48,500 No puedo describirte, Hilda, 565 00:40:48,600 --> 00:40:52,000 la mirada de sufrimiento en sus ojos cuando nos vimos. 566 00:40:53,100 --> 00:40:55,700 - �Mi foto! - �C�mo? 567 00:40:55,700 --> 00:40:57,900 No est� sobre la mesa. �Ha desaparecido! 568 00:40:58,000 --> 00:41:02,500 Supongo que Jane la rompi�. Rompe todo lo que no est� hecho de hierro. 569 00:41:02,600 --> 00:41:05,100 La voy a preguntar. 570 00:41:12,800 --> 00:41:16,500 - Tranquila, Pansy. 571 00:41:18,000 --> 00:41:20,100 �Qu� te pasa, tonta? 572 00:41:21,300 --> 00:41:23,900 - Pansy 573 00:41:30,600 --> 00:41:32,600 Jane dice que... �Hilda! 574 00:41:32,700 --> 00:41:36,300 Oh, Hilda, �qu� est�s hacienda con la pistola? 575 00:41:36,400 --> 00:41:39,700 - Hay un hombre detr�s del sof�. - �No! 576 00:41:40,700 --> 00:41:44,500 Anda, sal con las manos arriba. 577 00:41:44,600 --> 00:41:47,400 - �No! - �Ah! 578 00:41:51,000 --> 00:41:53,500 - �Para, ladr�n! 579 00:42:02,700 --> 00:42:05,500 - Sir, aqu�. 580 00:42:05,600 --> 00:42:08,000 �Oye! Para all�, chichillo! 581 00:42:08,100 --> 00:42:10,900 �Vuelve ahora mismo! 582 00:42:12,200 --> 00:42:14,100 No queremos problemas. 583 00:42:17,400 --> 00:42:19,300 �Es Bertie! 584 00:42:22,800 --> 00:42:24,700 �Vuelve aqu�! 585 00:42:30,000 --> 00:42:33,700 - �Oh, Bertie! - �Ya te cojo! �No ir�s lejos! 586 00:42:49,700 --> 00:42:52,500 Buenos d�as, agente. 587 00:42:53,500 --> 00:42:55,400 S�... 588 00:42:56,300 --> 00:43:00,600 Sr Wooster, es un delito horrible del que le acusan. 589 00:43:00,700 --> 00:43:02,500 En todos los a�os aqu�, 590 00:43:02,800 --> 00:43:06,900 nunca he tenido un caso semejante. 591 00:43:07,000 --> 00:43:11,700 Que un tal delito se cometa en Wimbledon durante el d�a, 592 00:43:11,800 --> 00:43:15,400 va a estremecer a todos. 593 00:43:15,500 --> 00:43:19,800 �Tiene algo que decir en su defensa antes de sentenciarle? 594 00:43:20,900 --> 00:43:23,900 - Bueno... - Lo hizo por amor, Su Excelencia. 595 00:43:25,900 --> 00:43:27,800 �C�mo? 596 00:43:27,900 --> 00:43:30,900 Amor. No me averg�enzo de decirlo. 597 00:43:32,000 --> 00:43:34,500 �Y t�, querida, qui�n eres? 598 00:43:34,600 --> 00:43:37,800 Me llamo Madeline Bassett. 599 00:43:37,900 --> 00:43:42,100 Soy el objeto indigno de la adoraci�n de este caballero. 600 00:43:43,600 --> 00:43:46,600 Es un joven muy afortunado, Miss Bassett. 601 00:43:46,700 --> 00:43:50,200 Pues no, Su Excelencia. Estoy comprometida con otro, 602 00:43:50,300 --> 00:43:55,700 pero Bertie ha seguido ador�ndome, muy contento por fuera, 603 00:43:55,800 --> 00:43:59,300 por dentro ro�do por un dolor incesante. 604 00:43:59,400 --> 00:44:02,100 Sigue. 605 00:44:02,200 --> 00:44:04,900 Deb� haberle dado mi foto hace mucho tiempo, 606 00:44:05,000 --> 00:44:08,600 pero pens� que ser�a demasiado doloroso para �l, Su Excelencia, 607 00:44:08,700 --> 00:44:11,300 un recordatorio triste de lo que ha perdido. 608 00:44:11,400 --> 00:44:13,900 - No, no... - �Silencio! 609 00:44:14,000 --> 00:44:19,700 Veo ahora que me he equivocado, Bertie. La tension ha sido demasiado grande. 610 00:44:19,800 --> 00:44:23,400 Quer�as tenerla, pase lo que pase, 611 00:44:23,500 --> 00:44:26,700 as� que entraste en la casa y la robaste. 612 00:44:28,300 --> 00:44:31,500 Eres un joven muy afortunado, Sr Wooster, 613 00:44:31,600 --> 00:44:34,500 porque esta chica intercedi� por ti. 614 00:44:34,600 --> 00:44:36,700 El caso est� cerrado. 615 00:44:36,800 --> 00:44:39,400 Oh... 616 00:44:39,500 --> 00:44:43,400 - Escucha, Madeline... - Eres muy valiente, Bertie. 617 00:44:43,500 --> 00:44:46,400 Tengo que ir a Augustus ahora. Me necesita. 618 00:44:47,900 --> 00:44:52,100 Alg�n d�a, otra chica entrar� en tu vida y ser�s feliz. 619 00:44:52,200 --> 00:44:57,200 Cuando seremos ancianos y gris, nos reiremos juntos de todo esto. 620 00:44:57,300 --> 00:45:03,300 Re�r, pero con una l�grima detr�s de la sonrisa. 621 00:45:05,600 --> 00:45:07,900 Qu� triste es la vida. 622 00:45:10,500 --> 00:45:12,400 Claro. 623 00:45:12,500 --> 00:45:16,100 Trae el coche, Jeeves. Se va a Deverill Hall. 624 00:45:16,200 --> 00:45:19,700 - Debemos llegar antes que ella. - Muy bien, sir. 625 00:45:28,900 --> 00:45:32,200 - �Sra Gregson! - �Oh, Madeline! 626 00:45:32,300 --> 00:45:36,800 - �Se va a Deverill? - S�, mi ni�a. 627 00:45:36,900 --> 00:45:41,300 - Perd�n, sir... - �Qu� pasa, Jeeves? 628 00:45:41,400 --> 00:45:44,000 El veloc�metro indica 629 00:45:44,100 --> 00:45:48,300 que estamos viajando a 85 miles a hora, sir. 630 00:45:48,400 --> 00:45:50,500 �Dios! �S�lamente? 632 00:46:00,900 --> 00:46:04,200 Quiero alertarle acerca del olor de quemado, sir. 633 00:46:04,300 --> 00:46:07,500 - �Quemado, Jeeves? - Seguro no es nada. 634 00:46:07,600 --> 00:46:11,800 No se est� quemando. Es el olor de aceite y pistones calientes. 635 00:46:11,900 --> 00:46:15,100 La temperatura ideal de un motor... 639 00:46:31,000 --> 00:46:33,100 C�mo me allegro que hayas venido, Agatha. 640 00:46:33,200 --> 00:46:36,100 Justo a tiempo para anunciar el compromiso, creo. 641 00:46:36,200 --> 00:46:38,600 - Oh, mam�. - �Bertie? �Est� comprometido? 642 00:46:38,700 --> 00:46:40,600 Qu� chico encantador. 643 00:46:40,700 --> 00:46:42,700 �Con Gertrude? 644 00:46:42,800 --> 00:46:45,900 - Un caballero muy distinguido. - Moderado. 645 00:46:46,000 --> 00:46:48,700 Debe haber un error. 646 00:47:04,200 --> 00:47:06,900 - Talentado. - Oh, no, no. 647 00:47:07,000 --> 00:47:09,700 - lnteligente. - �Seguramente que no! 648 00:47:09,800 --> 00:47:12,600 Ah, Gertrude, esperaba verte... 649 00:47:13,700 --> 00:47:15,900 �Gussie, est�s bien! 650 00:47:18,100 --> 00:47:20,000 - �Madeline! - Perd�name, Madeline. 651 00:47:20,100 --> 00:47:23,300 �Podr�as dejar de tocar as� a Bertie? No le gusta. 652 00:47:23,400 --> 00:47:27,700 - �Bertie? �C�mo, Bertie? - Es la culpa de Bertie Wooster. 653 00:47:27,800 --> 00:47:30,800 �Qu� est� pasando? ��ste no es Bertie Wooster? 654 00:47:30,900 --> 00:47:34,100 �Claro que no es Bertie Wooster! 655 00:47:34,200 --> 00:47:38,600 - Gussie, �qu� significa esto? - Dijo que se quer�a casar conmigo. 656 00:47:38,700 --> 00:47:41,900 - �Madeline, puedo explicarte! 657 00:47:44,300 --> 00:47:47,200 Oh, que viaje... 658 00:47:49,400 --> 00:47:51,500 �Claude! �Claude! 660 00:47:57,200 --> 00:48:00,200 - �Quieres dejar de llorar? - As�... 661 00:48:00,300 --> 00:48:02,500 Si �l es Fink-Nottle, �el otro qui�n es? 662 00:48:02,600 --> 00:48:06,300 Ah, �qu� tal, Deverill? 663 00:48:06,400 --> 00:48:08,300 �Claude! �Claude! 664 00:48:08,400 --> 00:48:10,300 �He sido una tonta! 665 00:48:10,400 --> 00:48:12,400 Claro que me casar� contigo. 666 00:48:12,500 --> 00:48:16,100 - V�monos ahora mismo. - Oh. Bueno. 667 00:48:16,200 --> 00:48:18,200 Perd�neme, Sr Potter-Pirbright, 668 00:48:18,300 --> 00:48:21,000 �podr�a prestarme su bigote? 669 00:48:21,100 --> 00:48:25,300 Siento perder el almuerzo, pero tuve que ir a Wimbledon a ver a Madeline. 670 00:48:25,400 --> 00:48:29,300 Est� bien, a su estilo, si me entiendes. 671 00:48:29,400 --> 00:48:31,700 �Bertie! 672 00:48:31,800 --> 00:48:35,900 Ah. T�a Agatha, �qu� sorpresa! 673 00:48:36,000 --> 00:48:39,100 Quiero una explicaci�n, Bertie. 674 00:48:39,200 --> 00:48:42,400 - Una... - Ahora mismo. 675 00:48:42,500 --> 00:48:45,400 - Dijo que era el Sr Fink-Nottle. 676 00:48:47,900 --> 00:48:51,400 - Lo que pasa, t�a Agatha... - Muy bien. Scotland Yard. 677 00:48:51,500 --> 00:48:56,100 - Estoy buscando a Bertram Wooster. - �Scotland Yard? 678 00:48:56,200 --> 00:49:01,100 - Soy yo. - Te voy a arrestar, Bertram Wooster, 679 00:49:01,200 --> 00:49:04,800 a causa de poseer un palo ilegal de golf. 680 00:49:04,900 --> 00:49:08,400 - �Se va a resistir? - �Estupenda idea! 681 00:49:08,500 --> 00:49:12,100 Esto es muy serio. 682 00:49:15,800 --> 00:49:18,200 �No puedo soportarlo! 683 00:49:18,300 --> 00:49:21,000 �Ah, qu� verg�enza! 684 00:49:23,600 --> 00:49:27,300 - Brillante, Jeeves. - Me allegro haberle sido �til, sir. 685 00:49:27,400 --> 00:49:30,300 Sabes, Jeeves, si alguien me pidiera formar parte 686 00:49:30,400 --> 00:49:34,400 de una sociedad cuyo prop�sito sea la eliminaci�n de las t�as 687 00:49:34,500 --> 00:49:37,500 o tenerlas bajo estricta supervisi�n 688 00:49:37,600 --> 00:49:40,400 y no dejarlas traer desolaci�n a todas partes, 689 00:49:40,500 --> 00:49:43,700 le dir�a, ''Wilberhulme...'' si ese fuese su nombre, 690 00:49:43,800 --> 00:49:46,400 ''Wilberhulme'', quiero ser el miembro fundador. 691 00:49:46,500 --> 00:49:50,900 Seguro que una sociedad as� tendr�a muchos miembros, sir. 57012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.