Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,500 --> 00:01:01,500
El tren en el and�n 3
es el de 09:35...
3
00:01:07,500 --> 00:01:12,000
- �Madeline!
- Augustus, tengo malas noticias.
4
00:01:12,100 --> 00:01:15,200
- Es pobre Hilda.
- �Hilda?
5
00:01:15,300 --> 00:01:18,800
- Ha roto con Woger.
- �Woger?
6
00:01:20,700 --> 00:01:23,000
Tengo que estar con ella, me necesita.
7
00:01:23,100 --> 00:01:25,400
Pero no puedo ver a tu madrina solo.
8
00:01:25,500 --> 00:01:29,000
- �Si no le gusto?
- Le vas a encantar, Augustus...
9
00:01:29,100 --> 00:01:31,100
- Perd�n, se�or.
- ...como a m�.
10
00:01:31,200 --> 00:01:35,400
- �Pero ser� solo!
- Oh, mi ni�o valiente.
11
00:01:35,500 --> 00:01:36,500
Anda, dentro.
12
00:01:39,200 --> 00:01:41,100
Espera, Mad...
13
00:01:42,700 --> 00:01:44,100
�Madeline!
14
00:01:57,900 --> 00:02:01,000
�Oh, no! �La direcci�n!
15
00:02:24,800 --> 00:02:28,600
- Este palo es estupendo, Jeeves.
- S�, se�or.
16
00:02:28,700 --> 00:02:33,000
No pongas esa cara. No tendr�s que
arrastrar los palos por all�.
17
00:02:33,100 --> 00:02:36,100
- Este es estupendo.
- No me gustar�a que me vieran
18
00:02:36,200 --> 00:02:39,200
con un palo ilegal
en Wentworth, sir.
19
00:02:39,300 --> 00:02:42,400
No hay ninguna regla sobre
no poseer un palo regulable.
20
00:02:42,500 --> 00:02:46,800
Si aprieto este bot�n, click, es un nueve,
click-click, es un seis
21
00:02:46,900 --> 00:02:53,400
- Click-click-click, es un tres...
- S�, gracias, sir. Muy ingenioso.
22
00:02:53,500 --> 00:02:55,700
Y as� en adelante.
23
00:02:55,800 --> 00:02:58,100
Regla no. 14-3, sir,
24
00:02:58,200 --> 00:03:02,800
dice que ning�n jugador podr� utilizar
alg�n aparato especial o equipamiento raro.
25
00:03:02,900 --> 00:03:05,600
Las reglas del comit�
del Real y Antiguo...
26
00:03:05,700 --> 00:03:09,000
Las reglas del comit� del Real y
Antiguo son cosa del ayer.
27
00:03:09,100 --> 00:03:11,900
- Tienen que aceptar el mundo moderno.
- Si lo dice, sir.
29
00:03:18,200 --> 00:03:20,400
La residencia del Sr Wooster.
30
00:03:20,500 --> 00:03:22,400
Buenas tardes, Sra Gregson.
31
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
No, lament decirle que el Sr Wooster
no esy� en casa, Sra Gregson.
32
00:03:29,100 --> 00:03:31,400
Claro, Sra Gregson.
33
00:03:33,700 --> 00:03:34,900
S�, Sra Gregson.
34
00:03:35,800 --> 00:03:40,900
Era la Sra Gregson, sir.
Desea que los dos la visitemos enseguida.
35
00:03:41,000 --> 00:03:44,900
- Y yo digo s�, Bertie.
- Pero caramba, t�a Agatha...
36
00:03:45,000 --> 00:03:50,200
�Por favor! Este lenguaje
gu�rdatelo para la bodega, donde pertenece.
37
00:03:50,300 --> 00:03:52,100
No conozco a Gertrude Winkworth.
38
00:03:52,200 --> 00:03:56,100
Su madre, Dame Daphne,
es una de mis mejores amigas.
39
00:03:56,200 --> 00:03:58,200
Tienen buena sangre, Bertie.
40
00:03:58,300 --> 00:04:01,600
Una inyecci�n as� podr�a
fortalecer el brebaje
41
00:04:01,700 --> 00:04:05,600
que parece correr por las venas
de los Wooster hoy en d�a.
42
00:04:05,700 --> 00:04:10,600
�No dir�s que me aparezca a su puerta
y les pida la mano de Gertie?
43
00:04:10,700 --> 00:04:14,000
Su madre me confes� que
Gertrude andaba con
44
00:04:14,100 --> 00:04:18,200
un actor de mala muerte,
muy inadecuado.
45
00:04:18,300 --> 00:04:21,500
Le dije:
''Es justo la chica para Bertie.''
46
00:04:21,600 --> 00:04:25,600
Hay otra cosa. Si esa Gertrude
Winkworth y yo nos entendemos,
47
00:04:25,700 --> 00:04:28,300
todo el mundo nos conocer�
como Bertie y Gertie,
48
00:04:28,400 --> 00:04:32,400
- como una funci�n musical.
- No seas un cobarde, Bertie.
49
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
- Ll�valo a Deverill Hall, Jeeves.
- Muy bien, Sra Gregson.
50
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
�Bertie! �Bertie, Bertie, Bertie!
Me olvid� la direcci�n.
51
00:04:51,100 --> 00:04:54,500
- Hola, Gussie. �Qu� direcci�n?
- No me acuerdo.
52
00:04:54,600 --> 00:04:56,400
Dean algo.
53
00:04:58,500 --> 00:05:01,200
�No puedes llamar a Madeline
para averiguar?
54
00:05:01,300 --> 00:05:04,000
No s� d�nde est� Madeline.
O sea, s�.
55
00:05:04,100 --> 00:05:08,000
The Larches, Wimbledon Common,
pero no tengo el tel�fono.
56
00:05:08,100 --> 00:05:10,600
Podemos averiguarlo.
�C�mo se llama su amiga?
57
00:05:10,700 --> 00:05:12,100
Hilda... algo.
58
00:05:12,700 --> 00:05:14,800
- Perd�neme, sir.
- �S�, Jeeves?
59
00:05:14,900 --> 00:05:19,300
Si el sr Fink-Nottle tiene que presentarse
a la madrina de Miss Bassett,
60
00:05:19,400 --> 00:05:22,600
creo que se refiere
a la Dama Daphne Winkworth.
61
00:05:22,700 --> 00:05:26,700
- �Exactamente!
- �C�mo lo sab�as?
62
00:05:27,300 --> 00:05:30,500
Escuch� al padre de Miss Bassett,
Sir Watkyn, decir que
63
00:05:30,600 --> 00:05:34,600
las madrinas de Miss Madeline
son la Dama Daphne y la Sra Gregson.
64
00:05:34,700 --> 00:05:38,900
Se refiri� a ellas de un modo divertido
como Scylla y Charybdis.
65
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
�O sea la Dama Daphne Winkworth de
Deverill Hall que debemos visitar?
66
00:05:44,100 --> 00:05:46,700
- S�, sir.
- Ya est�, Gussie.
67
00:05:46,800 --> 00:05:48,800
Puedes viajar con nosotros ma�ana.
68
00:05:48,900 --> 00:05:53,400
Oh, no... Madeline me est� esperando
esta noche.
69
00:05:53,500 --> 00:05:57,300
Defiende tu independencia, Gussie.
�C�mo lo sabr�?
70
00:05:57,400 --> 00:05:59,900
Vamos al club Drones
para una copa.
71
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
De acuerdo. �Por qu� no?
72
00:06:04,100 --> 00:06:05,800
Vale.
73
00:06:08,300 --> 00:06:11,500
�Por qu� deber�a hacer todo lo que
Madeline me ordena?
74
00:06:11,600 --> 00:06:15,300
- Eso es, Gussie.
- Yo no le digo lo que debe hacer.
75
00:06:15,400 --> 00:06:18,000
Lo de siempre, George.
�Y t�, Gussie?
76
00:06:18,100 --> 00:06:21,000
- Zumo de naranja.
- Gussie, eso no vale.
77
00:06:21,100 --> 00:06:23,800
- Tomar�s champ�n y te gustar�.
- Oh, no!
78
00:06:23,900 --> 00:06:26,300
- Catsmeat!
- �Qu�?
79
00:06:27,200 --> 00:06:29,500
- Bertie.
- Hace siglos que no te veo.
80
00:06:29,600 --> 00:06:32,600
�Conoces a Gussie Fink-Nottle?
Claude Potter-Pirbright.
81
00:06:32,700 --> 00:06:35,500
- �Qu� tal?
- Act�o en un nuevo musical.
82
00:06:35,600 --> 00:06:37,400
- Oh. �Buen papel?
- Lo de siempre:
83
00:06:37,600 --> 00:06:41,400
En el primer acto con una raqueta
de tenis en mano gritando �hola, chicas�.
84
00:06:41,500 --> 00:06:43,900
En el segundo, me enamoro de una camarera.
85
00:06:44,000 --> 00:06:48,100
En el tercero, descubro que es Lady Pen�lope
de inc�gnito y vivimos felices para siempre.
86
00:06:48,200 --> 00:06:52,100
- No creo que lo he visto.
- �Y t� qu� tal? �Ocupado?
87
00:06:52,200 --> 00:06:55,200
S�. Ma�ana me voy con Gussie
a Deverill Hall.
88
00:06:55,300 --> 00:06:58,300
- �Conoces la familia Winkworth?
- �Me est�s tomando el pelo?
89
00:06:58,400 --> 00:07:00,300
Estoy comprometido con Gertrude.
90
00:07:00,400 --> 00:07:03,500
- �Gertrude? �Winkworth?
- Claro.
91
00:07:03,600 --> 00:07:05,500
- Oh.
- �Qu� quieres decir con �Oh�?
92
00:07:05,600 --> 00:07:08,600
- Es maravillosa, Bertie.
- �Me das la pelota?
93
00:07:08,700 --> 00:07:11,400
- S�, es buena noticia, �no?
- No, para nada.
94
00:07:11,500 --> 00:07:14,500
Cuando nos comprometimos
y se lo dijimos a su madre,
95
00:07:14,600 --> 00:07:18,200
dio un grito que se oy�
hasta St Neots.
96
00:07:18,300 --> 00:07:21,400
- �Qu� es St Neots?
- Unas 20 millas en l�nea recta.
97
00:07:21,500 --> 00:07:25,000
- Una buena distancia.
- No he visto a Gertrude desde entonces.
98
00:07:25,100 --> 00:07:30,200
Estoy tratando de armarme de valor
para persuadirle a fugarse conmigo.
99
00:07:31,300 --> 00:07:34,200
- Oh! �Qu� tal su madre?
- �Dame Daphne?
100
00:07:34,300 --> 00:07:37,800
De peso medio,
se parece a Wallace Beery.
101
00:07:37,900 --> 00:07:42,700
- Gussie est� comprometido con su ahijada.
- Voy a conseguir su bendici�n.
102
00:07:42,800 --> 00:07:46,100
- Te deseo suerte con las t�as.
- �T�as?
103
00:07:46,200 --> 00:07:49,600
Dame Daphne tiene unas 43 hermanas
viviendo con ella
104
00:07:49,700 --> 00:07:52,300
y ellas tambi�n tienen voz.
105
00:07:52,300 --> 00:07:55,800
- Oh, no...
- �Porqu� no sales con Catsmeat a cenar?
106
00:07:55,900 --> 00:08:00,800
No come mucho y te puede ayudar
con lo de las t�as.
107
00:08:02,400 --> 00:08:03,700
Estupendo!
108
00:08:07,500 --> 00:08:11,500
Ah, Jeeves, hay una leve complicaci�n
con la chica Winkworth
109
00:08:11,600 --> 00:08:14,900
- que mi t�a Agatha me quiere casar.
- �De veras, sir?
110
00:08:15,000 --> 00:08:19,100
El actor que Dame Daphne quiere
enga�ar es Catsmeat Potter-Pirbright.
111
00:08:19,200 --> 00:08:22,200
Parece que Catsmeat la adora.
A la chica, o sea.
112
00:08:22,300 --> 00:08:24,800
Esto le pondr�a en una situaci�n
muy ambigua
113
00:08:24,900 --> 00:08:28,100
con su amigo Potter-Pirbright, sir.
114
00:08:28,200 --> 00:08:30,800
Exacto, ambigua.
115
00:08:30,900 --> 00:08:33,300
Tendr� que disminuir el encanto.
116
00:08:33,400 --> 00:08:36,500
No quiero dejar esperando a Catsmeat
en correos.
117
00:08:36,600 --> 00:08:40,200
Parece un peligro, sir.
�Eso es todo, sir?
118
00:08:40,300 --> 00:08:43,800
- S�, Jeeves, eso es todo.
- Gracias, sir.
119
00:08:46,700 --> 00:08:49,300
Yo cazo con los de East Sussex,
120
00:08:49,400 --> 00:08:54,000
pero Roger se siente obligado
a apoyar a los Mid-Hants.
121
00:08:54,100 --> 00:08:58,900
Y por eso no vi al desgraciado
todo el invierno.
122
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
- Pobrecita Hilda.
- Bueno, pues,
123
00:09:01,100 --> 00:09:03,300
tuve que darle un ultim�tum.
124
00:09:03,400 --> 00:09:07,400
''Escucha, Roger,'' le dije,
''o los Mid-Hants o yo.
125
00:09:07,500 --> 00:09:11,300
- Tienes que elegir.''
- Oh, Hilda, qu� valiente.
126
00:09:11,400 --> 00:09:15,600
S�, pero no lo he vuelto a ver
y eso fue hace seis semanas.
127
00:09:16,700 --> 00:09:18,800
Oh, no es justo, �verdad?
128
00:09:18,900 --> 00:09:24,800
Qu� suerte tener un hombre
como Augustus - fuerte, fiable...
129
00:09:24,900 --> 00:09:27,700
�Qu� pas� con el otro desgraciado
que te gustaba,
130
00:09:27,800 --> 00:09:30,300
- ese Bertie Wooster?
- Oh, pobre Bertie.
131
00:09:30,300 --> 00:09:33,400
Sigue enamorad�simo de m�,
132
00:09:33,500 --> 00:09:37,400
pero tuve que decirle que no pod�a
haber nada entre nosotros.
133
00:09:37,500 --> 00:09:40,000
Mi coraz�n le pertenece a Augustus.
134
00:09:41,100 --> 00:09:44,700
Claro, si rompiera alguna vez
con Augustus...
135
00:09:46,300 --> 00:09:49,700
- Oh...
136
00:09:52,000 --> 00:09:54,200
- Te lo dije!
- Anda.
137
00:09:54,300 --> 00:09:56,900
Oye, tengo buenos pu�os.
138
00:09:57,000 --> 00:09:59,500
- Venga, Gussie.
- No! D�jame!
139
00:09:59,600 --> 00:10:02,600
No. Iremos a The Blue Havoc.
Nos dejar�n entrar.
140
00:10:02,700 --> 00:10:04,800
D�jame!
141
00:10:05,500 --> 00:10:09,400
Eran las cinco de la ma�ana,
est�bamos en Trafalgar Square.
142
00:10:09,500 --> 00:10:13,600
Gussie pens� que hab�a tritones
en la fuente y se meti� en el agua.
143
00:10:13,700 --> 00:10:16,400
No puedes meterte en la fuente
de Trafalgar Square.
144
00:10:16,500 --> 00:10:18,600
- Gussie lo hizo.
- Suerte que no le pillaron.
145
00:10:18,700 --> 00:10:21,700
Que s�!
Vino un polic�a y le detuvo.
146
00:10:21,800 --> 00:10:25,400
Le dieron 14 d�as sin opci�n
en la Corte de la calle Bosher.
147
00:10:25,500 --> 00:10:27,700
- �Sabes algo, Jeeves?
- No, sir.
148
00:10:27,800 --> 00:10:29,800
Gussie Fink-Nottle se ha liado.
149
00:10:32,200 --> 00:10:34,200
Gussie Fink-Nottle se ha liado!
150
00:10:35,500 --> 00:10:37,500
�No ves el l�o, Jeeves?
151
00:10:37,600 --> 00:10:41,000
�Qu� pasar� cuando Gussie no
aparece? Madeline preguntar�.
152
00:10:41,100 --> 00:10:43,700
Sabes c�mo logran las mujeres
excavar la verdad.
153
00:10:43,800 --> 00:10:47,700
Nada les repugna m�s que saber que
un t�o pasar� 14 d�as en la c�rcel.
154
00:10:47,800 --> 00:10:49,800
Una observaci�n muy seria, sir.
155
00:10:49,900 --> 00:10:53,500
Y el resultado inevitable:
Gussie ser� plantado
156
00:10:53,600 --> 00:10:56,400
y el pobre arrastrando los pies
al altar con Madeline
157
00:10:56,500 --> 00:10:59,300
mientras suena la marcha nupcial
158
00:10:59,400 --> 00:11:02,200
- ser� Bertram Wilberforce Wooster.
- No entiendo porque.
159
00:11:02,300 --> 00:11:06,000
Madeline Bassett piensa
que yo estoy loco por ella.
160
00:11:06,100 --> 00:11:08,000
Cuando una chica piensa que la amas
161
00:11:08,100 --> 00:11:11,600
y dice que abandona a su novio
y se quiere casar contigo,
162
00:11:11,700 --> 00:11:14,600
�qu� puedes hacer sino casarte con ella?
Hay que ser cort�s.
163
00:11:14,700 --> 00:11:17,900
Hay una posible soluci�n, sir.
164
00:11:19,800 --> 00:11:24,100
�Lo ves? De repente ''Hay
una posible soluci�n, sir''.
165
00:11:24,200 --> 00:11:27,600
Catsmeat, Jeeves tiene un sombrero 14,
come toneladas de pescado
166
00:11:27,700 --> 00:11:31,500
y se mueve en maneras misteriosas
obrando milagros. Habla, Jeeves.
167
00:11:31,600 --> 00:11:35,000
Sir, para evitar las preguntas
que aparecieran
168
00:11:35,100 --> 00:11:39,500
si el Sr Fink-Nottle no se presenta
a Deverill Hall esta noche,
169
00:11:39,600 --> 00:11:45,300
es imprescindible que alguien lo sustituya,
fingiendo ser el Sr Fink-Nottle.
170
00:11:45,400 --> 00:11:49,000
�No est�s sugiriendo que yo vaya
a ese lugar envenenado como Gussie?
171
00:11:49,100 --> 00:11:51,800
A menos que alguno de sus amigos
lo haga, sir.
172
00:11:51,900 --> 00:11:56,600
No puedes ir preguntando a la gente
a pretender ser Gussie Fink-Nottle.
173
00:11:56,700 --> 00:11:59,600
Bueno, supongo que es posible,
pero �vaya que vida!
174
00:11:59,700 --> 00:12:02,400
Adem�s, no hay... �Catsmeat!
175
00:12:02,500 --> 00:12:04,700
No. Me conocen todos en Deverill.
176
00:12:04,800 --> 00:12:08,700
Pues, no lo puedo hacer.
Ni siquiera puedo imitarle a Gussie.
177
00:12:08,800 --> 00:12:11,200
Perd�neme, sir, por mencionarlo,
178
00:12:11,300 --> 00:12:13,800
pero lo mejor del plan
es que no hay necesidad
179
00:12:13,900 --> 00:12:16,600
de parecerse en nada
al Sr Fink-Nottle.
180
00:12:16,700 --> 00:12:19,400
Nadie en Deverill Hall
lo ha visto jam�s.
181
00:12:19,500 --> 00:12:22,700
S�, pero Jeeves,
seguro habr�n o�do de �l.
182
00:12:22,800 --> 00:12:25,500
Vamos, si el cerebro de Gussie fuera seda,
183
00:12:25,600 --> 00:12:29,400
no ser�a capaz de encontrar tela
para hacer unas bragas a un canario.
184
00:12:29,500 --> 00:12:34,600
Despu�s de una breve conversaci�n conmigo
se dar�an cuenta del enga�o.
185
00:12:34,700 --> 00:12:40,100
Estoy seguro que sus habilidades teatrales
indudables le ayudar�n mucho, sir.
186
00:12:40,200 --> 00:12:43,500
Jeeves,
�en qu� nos estamos metiendo?
187
00:12:43,600 --> 00:12:47,200
Siento decirle, pero yo no podr�
acompa�arle, sir.
188
00:12:47,300 --> 00:12:50,300
�No podr�s...? �Y por qu� no, Jeeves?
189
00:12:50,400 --> 00:12:54,100
Lo siento, sir. El club Ganymede
no estar�a de acuerdo
190
00:12:54,200 --> 00:12:59,000
que un ayuda de c�mara
vaya disfrazado.
191
00:13:17,700 --> 00:13:19,600
- �El Sr Fink-Nottle, sir?
- No.
192
00:13:19,800 --> 00:13:22,400
O sea, s�. Fink-Nottle, s�.
193
00:13:29,900 --> 00:13:32,800
Me tengo que vestir.
No quiero llegar tarde a la cena.
194
00:13:32,900 --> 00:13:37,200
La cena ya ha comenzado, sir.
Cenamos a las 7:30 en punto.
195
00:13:37,300 --> 00:13:41,300
- Bueno, pues entro y me siento.
- As� lo dijo Dame Daphne.
196
00:13:41,400 --> 00:13:43,300
Vamos, entonces.
197
00:13:46,400 --> 00:13:49,200
El Sr Fink-Nottle ha llegado,
Dame Daphne.
198
00:13:49,300 --> 00:13:51,200
Oh, bueno.
199
00:13:51,300 --> 00:13:55,100
Oh. Fink-Nottle. Perd�n.
Dottle. Fink-Nottle.
200
00:13:55,200 --> 00:13:57,400
Sr Fink-Nottle, ha llegado tarde.
201
00:13:57,500 --> 00:14:00,100
Tendr�s que renunciar a la sopa
y el pescado.
202
00:14:00,100 --> 00:14:03,200
Oh, ning�n problema.
�Me siento aqu�?
203
00:14:04,800 --> 00:14:06,100
Bueno, qu� alegr�a.
204
00:14:07,900 --> 00:14:10,500
D�jame presentarte a mis hermanas.
205
00:14:10,600 --> 00:14:15,600
Miss Emmeline Deverill,
Miss Myrtle, Deverill,
206
00:14:15,700 --> 00:14:20,500
Miss Harriet Deverill
y Miss Charlotte Deverill.
207
00:14:20,600 --> 00:14:23,800
Todas las peque�as Deverill, �no?
208
00:14:23,900 --> 00:14:26,700
Soy Gussie Fink-Nottle,
Y me encantan los tritones.
209
00:14:26,800 --> 00:14:29,900
- �Qu� ha dicho?
- Que le encantan los tritones.
210
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
- �Pore so se ha tardado?
- Ella es mi hija, Gertrude.
211
00:14:42,100 --> 00:14:45,100
El sobrino de un amigo m�o
tendr�a que estar aqu�.
212
00:14:45,200 --> 00:14:47,600
�Conoce al Sr Wooster?
213
00:14:47,700 --> 00:14:53,200
�Bertie Wooster? S�. No en persona,
pero he o�do hablar de �l.
214
00:14:53,300 --> 00:14:56,900
- Pore so s� su nombre.
- Parece que es un irresponsable.
215
00:14:57,000 --> 00:15:01,200
Agatha dice que lo mejor
ser�a ponerlo en un asilo.
216
00:15:02,300 --> 00:15:04,000
Bueno, es que...
217
00:15:05,300 --> 00:15:08,600
S�, pero... �habr�n o�do
esto del...
218
00:15:08,700 --> 00:15:11,000
bailar�n y la pulga artista?
219
00:15:11,100 --> 00:15:13,700
Ah... no. Ya s� otro mejor.
220
00:15:13,800 --> 00:15:18,800
S�. Tres t�os sordos van en tren
y paran en Wembley.
221
00:15:18,900 --> 00:15:23,100
- �Qu� est� haciendo?
- El Sr Fink-Nottle est� contando un an�cdota.
222
00:15:23,200 --> 00:15:26,800
Est�n en Wembley y un t�o dice
''�Es Wembley?''
223
00:15:26,900 --> 00:15:29,700
- El otro dice ''No, es jueves.''
- �Qu� ha dicho?
224
00:15:29,800 --> 00:15:34,900
- Ha dicho ''No, es jueves.''
- No es cierto. Es viernes.
225
00:15:34,900 --> 00:15:39,000
- Lo s�. Estuve en la biblioteca.
- Es una broma, Charlotte.
226
00:15:39,100 --> 00:15:44,000
Gracias. El tercero dice
''Yo tambi�n. Vamos a beber algo.''
227
00:15:44,100 --> 00:15:49,000
- Es una broma sobre bebida, Charlotte.
- No, no es sobre bebida. Se trata...
228
00:15:49,100 --> 00:15:52,400
�Por qu� el primer hombre mencion�
los d�as de la semana?
229
00:15:52,500 --> 00:15:56,100
No, el primero es el que dice
''�Es Wimbledon?''
230
00:15:56,200 --> 00:15:58,500
- No...
- Ese fue el segundo.
231
00:15:58,600 --> 00:16:02,200
Dejen al Sr Fink-Nottle acabar la broma
antes de juzgarla.
232
00:16:05,900 --> 00:16:09,200
- Bueno, eso es todo.
- �Acaso se trata de tenis?
233
00:16:09,300 --> 00:16:11,800
No me gustan las bromas sobre tenis.
234
00:16:11,900 --> 00:16:15,200
- Algunas bromas sobre tenis...
- No, no puedo...
236
00:16:37,700 --> 00:16:40,400
- �Caramba, Jeeves!
- Buenas noches, sir.
237
00:16:40,500 --> 00:16:45,200
- �Qu� est� haciendo aqu�?
- Estoy trabajando como de costumbre
238
00:16:45,300 --> 00:16:47,700
- atendiendo al Sr Wooster.
- Pero...
239
00:16:48,500 --> 00:16:49,700
�Gussie?
240
00:16:49,800 --> 00:16:54,400
- Tendr�as que estar en la corte.
- D�jeme que le ayude, Sr Wooster.
241
00:16:54,500 --> 00:16:56,400
�C�mo? Oh, s�.
242
00:16:56,500 --> 00:16:59,600
- �Wooster?
- Usted tiene que ser el Sr Wooster.
243
00:16:59,700 --> 00:17:02,800
- S�.
- �Perd�n?
244
00:17:02,900 --> 00:17:06,500
No, no yo.
No, yo soy... Fink-Nottle,
245
00:17:06,600 --> 00:17:09,000
el hombre de los tritones.
246
00:17:32,600 --> 00:17:35,600
- Buenos d�as, sir.
- Deja eso.
247
00:17:35,700 --> 00:17:39,000
- �C�mo sali� Gussie del l�o?
- El magistrado decidi�
248
00:17:39,100 --> 00:17:42,100
darle una multa en vez
de la c�rcel, sir.
249
00:17:42,200 --> 00:17:46,300
No pude dec�rselo porque
ya estaba en camino.
250
00:17:46,400 --> 00:17:50,500
As� que Gussie sale de la c�rcel
�y lo traes a Deverill Hall?
251
00:17:50,600 --> 00:17:52,600
- S�, sir.
- �Porqu�?
252
00:17:52,700 --> 00:17:55,000
Me pareci� lo mejor.
253
00:17:55,100 --> 00:17:58,200
Si ninguno de ustedes hubieran llegado,
254
00:17:58,300 --> 00:18:03,000
la Sra Gregson o Miss Bassett
habr�an investigado
255
00:18:03,100 --> 00:18:04,800
con resultados tremendos.
256
00:18:05,100 --> 00:18:07,300
Para se�alar solo una cosa, sir,
257
00:18:07,400 --> 00:18:11,000
Miss Bassett desea cartas diarias
del Sr Fink-Nottle
258
00:18:11,100 --> 00:18:13,500
describiendo detalladamente su vida aqu�.
259
00:18:13,600 --> 00:18:16,800
No hab�a pensado en esto.
As� que �yo soy Gussie y Gussie es yo?
260
00:18:16,900 --> 00:18:20,000
- S�, sir.
- Ser� necesaria una vigilia constante
261
00:18:20,100 --> 00:18:22,000
para no arruinar el embrollo.
262
00:18:22,100 --> 00:18:26,200
- Pisaremos sobre c�scaras de huevo.
- Una met�fora muy fuerte, sir.
263
00:18:32,800 --> 00:18:35,000
�Qu� tal, Gussie, o sea Bertie?
264
00:18:35,200 --> 00:18:38,900
- Vaya lo que se ha liado.
- Pero es mejor que estar en la c�rcel.
265
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
En la c�rcel no te llaman Sr Wooster.
266
00:18:42,100 --> 00:18:45,200
�C�mo crees que me siento
cuando todos piensan que eres yo?
267
00:18:45,300 --> 00:18:47,900
- �No lo prefieres?
- �Preferirlo? �Est�s loco?
268
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
�C�mo crees que me siento yo?
269
00:18:50,100 --> 00:18:53,200
�Te das cuenta que en Deverill piensan
270
00:18:53,300 --> 00:18:55,600
que Bertram Wooster
es una criatura
271
00:18:55,700 --> 00:18:58,800
que se parece a Lester the Pester
de un dibujo americano?
272
00:18:58,900 --> 00:19:01,000
No te equivoques,
273
00:19:01,100 --> 00:19:05,200
las t�as se mor�an por m�
cuando les dije que era Bertie Wooster
274
00:19:05,300 --> 00:19:09,400
y, como si no fuera suficiente,
parece que has arruinado mi buen nombre,
275
00:19:09,500 --> 00:19:13,300
algo sobre trenes y Wimbledon
y un an�cdota inadecuado.
276
00:19:13,400 --> 00:19:17,600
�Qu� pasa si le dicen a Madeline
que digo an�cdotas inadecuados?
277
00:19:17,700 --> 00:19:21,200
- Deber�as negarlo rotundamente, y...
- Sr Wooster...
278
00:19:21,300 --> 00:19:25,000
- Sr Fink-Nottle.
- Ah. �Qu� tal, Dame Daphne?
279
00:19:25,100 --> 00:19:27,600
Gertrude est� en la terraza, Sr Wooster.
280
00:19:30,100 --> 00:19:30,800
�Bueno?
281
00:19:33,900 --> 00:19:37,100
Pensaba que le gustar�a
hablar con ella.
282
00:19:37,200 --> 00:19:39,800
- �Sobre qu�?
- �Nos disculpa un minuto?
283
00:19:40,900 --> 00:19:43,800
Gussie, se supone que tengo que
cortejar a Gertrude Winkworth.
284
00:19:43,900 --> 00:19:46,900
- �Cortejar?
- Cortejar, atraer, halagar.
285
00:19:47,000 --> 00:19:49,400
- Pasar tiempo con ella.
- No voy a hacer eso.
286
00:19:49,500 --> 00:19:52,200
Tienes que hacerlo, Gussie,
porque se supone que eres yo.
287
00:19:52,300 --> 00:19:55,100
Has tu propio trabajo sucio.
�Y si Madeline se entera?
288
00:19:55,200 --> 00:19:57,600
Madeline no lo sabr�.
Est� en Wimbledon.
289
00:19:57,700 --> 00:20:02,500
S�, Bertie piensa que podr�a dar una vuelta
y hablar con Gertrude, �verdad?
290
00:20:02,600 --> 00:20:05,700
- �No!
- Seguro le gustar�a verle.
291
00:20:05,800 --> 00:20:08,500
S�, casi tanto como yo
a ver a Madeline.
292
00:20:08,600 --> 00:20:12,000
- S�, tengo tanto que contarle.
- Bueno, puedes...
293
00:20:12,100 --> 00:20:14,800
Oh, bueno.
294
00:20:17,600 --> 00:20:20,800
�Qu� encantador ese Bertie Wooster!
295
00:20:20,900 --> 00:20:23,700
Podr�a seducir hasta un p�din de arroz.
296
00:20:23,800 --> 00:20:28,300
- Parece muy confuso.
- �Confuso? �Bertie Wooster? Jam�s.
297
00:20:28,400 --> 00:20:31,500
No. Una de las mentes m�s astutas
de su generaci�n.
298
00:20:35,900 --> 00:20:37,800
- Hola.
- Hola, Sr Wooster.
299
00:20:37,900 --> 00:20:39,200
Soy Bertie Wooster.
300
00:20:41,100 --> 00:20:44,400
- Bonita ma�ana, �verdad, Sr Wooster?
- �C�mo?
301
00:20:44,500 --> 00:20:46,500
La ma�ana. El tiempo.
302
00:20:46,600 --> 00:20:47,000
Oh.
303
00:20:49,600 --> 00:20:50,700
�Le gustan los tritones?
304
00:20:51,600 --> 00:20:53,100
- �Tritones?
- Tengo...
305
00:20:53,700 --> 00:20:56,300
Gussie Fink-Nottle tiene muchos.
306
00:20:56,400 --> 00:20:58,900
Qu� envidia.
307
00:20:59,000 --> 00:21:03,100
Qu� satisfacci�n tener
tantos tritones.
308
00:21:03,200 --> 00:21:06,200
- Buenos d�as, Sr Purdey.
- Buenos d�as, se�ora.
309
00:21:08,100 --> 00:21:10,700
Pues eso.
310
00:21:16,600 --> 00:21:19,000
Ninguna carta de Augustus, Hilda.
311
00:21:19,100 --> 00:21:21,200
C�mo me gustar�a que escribiera.
312
00:21:23,700 --> 00:21:25,600
Vaya, Bertie, �qu� chica encantadora!
313
00:21:25,700 --> 00:21:29,100
- �C�mo? �Qui�n?
- Esa Gertrude, Gertrude Winkworth.
314
00:21:29,200 --> 00:21:32,300
- �En serio?
- Quiere que cante ma�ana por la noche.
315
00:21:32,400 --> 00:21:35,000
- �Cantar?
- Tu t�a Agatha le dijo
316
00:21:35,100 --> 00:21:37,900
que eres un experta
en m�sica moderna de baile,
317
00:21:38,000 --> 00:21:42,600
y como pensaba que era t�, dijo
que podr�a entretenerlos despu�s de la cena.
318
00:21:42,700 --> 00:21:44,900
- �Sabes cantar, Gussie?
- Supongo.
319
00:21:45,000 --> 00:21:48,800
- �C�mo que ''Supongo''?
- Pues no lo he intentado, �vale?
320
00:21:48,900 --> 00:21:52,400
Pens� que podr�as ense�arme
algunas canciones.
321
00:21:54,600 --> 00:21:58,600
- �Sabes tocar el piano, Gussie?
- S�. No tanto como el oboe.
322
00:21:58,700 --> 00:22:02,200
�En serio? No, creo que el piano
es mucho m�s com�n.
323
00:22:02,300 --> 00:22:04,200
Esta es una muy buena.
324
00:22:04,300 --> 00:22:07,200
Te la canto, para que tengas una idea,
luego lo intentas t�.
325
00:22:07,300 --> 00:22:10,400
- Vale.
- Bueno. Uno, dos, tres, cuatro.
327
00:22:14,400 --> 00:22:16,400
# Some people make a fuss
328
00:22:16,500 --> 00:22:18,400
# When a thing goes wrong
329
00:22:18,500 --> 00:22:20,400
# Some stop and swear and cuss
330
00:22:20,500 --> 00:22:22,200
# Others sing a song
331
00:22:22,300 --> 00:22:24,300
# l don't do either
332
00:22:24,400 --> 00:22:26,200
# That's all napoo
333
00:22:26,300 --> 00:22:28,700
# When a thing goes wrong with me,
334
00:22:28,800 --> 00:22:30,500
# This is what l do
335
00:22:30,600 --> 00:22:34,200
# l lift up my finger and l say,
''Tweet-tweet,
336
00:22:34,300 --> 00:22:37,200
# ''Shush-shush, now-now, come-come''
337
00:22:38,700 --> 00:22:42,800
# l don't need to linger when l say,
''Tweet-tweet, shush-shush...'' #
338
00:22:42,900 --> 00:22:45,000
�Para! ��Est�s loco?!
339
00:22:45,100 --> 00:22:47,700
�Piensas que voy a estar
delante de la gente
340
00:22:47,800 --> 00:22:50,400
cantando tweet-tweet, ha-ha, hee-hee?
341
00:22:50,500 --> 00:22:54,800
- No, el segundo es shush-shush.
- �Y qu� significa todo?
342
00:22:54,900 --> 00:22:57,200
Es el mayor grito, Gussie.
343
00:22:57,300 --> 00:22:59,900
Entre todos los gritos,
este es seguramente el mayor.
344
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
- �Es una tonter�a!
- Pues si quieres un contenido intelectual...
345
00:23:04,100 --> 00:23:06,800
Ah, este vale. Bueno, as� va.
346
00:23:12,900 --> 00:23:16,900
# How do you feel
when you marry your ideal?
347
00:23:17,000 --> 00:23:21,400
# Ever so goosie-goosie-goosie goo-sie
348
00:23:21,500 --> 00:23:26,300
# How do you feel
when the bells begin to peal?
349
00:23:26,400 --> 00:23:30,500
# Ever so goosie-goosie-goosie goo-sie
350
00:23:30,600 --> 00:23:35,400
# Walking up the aisle in a kind of daze
351
00:23:35,500 --> 00:23:40,200
# Do you get the wind up
when the organ plays?
352
00:23:40,300 --> 00:23:45,000
# How do you feel
when the parson's done the deal?
353
00:23:45,100 --> 00:23:49,000
# Ever so goosie-goosie-goosie
goo-sie #
354
00:23:49,100 --> 00:23:52,200
Oh, me gusta. �Es muy buena!
D�jame a m�.
355
00:23:53,500 --> 00:23:57,000
- A Gertrude le encantar�.
- Tendr�a que tener un coraz�n de piedra...
356
00:23:57,100 --> 00:23:59,500
�C�mo que
''A Gertrude le encantar�''?
357
00:23:59,600 --> 00:24:03,300
Ella me dijo que cantara.
Madeline nunca quiso que cantara.
358
00:24:03,400 --> 00:24:05,600
Madeline no piensa que eres yo.
359
00:24:05,700 --> 00:24:10,500
�No te parece a veces que Madeline
es un poco sentimental, Bertie?
360
00:24:10,600 --> 00:24:12,700
�Madeline? �Sentimental?
361
00:24:12,800 --> 00:24:17,200
Todo eso de los conejitos
y estrellas como cadena de flores de Dios.
362
00:24:17,300 --> 00:24:20,700
No, no-no-no-no. Las ideas de Madeline
no son comunes,
363
00:24:20,800 --> 00:24:22,800
pero sanas, Gussie, muy sanas.
364
00:24:22,900 --> 00:24:25,800
Creo que ser�a un error
verla como sentimental.
365
00:24:25,900 --> 00:24:27,700
Bueno, empecemos.
366
00:24:27,900 --> 00:24:31,200
Ah, Jeeves, perd�n por molestarle
en su guarida.
367
00:24:31,300 --> 00:24:33,400
Ning�n problema, sir.
368
00:24:33,500 --> 00:24:35,700
No me gusta c�mo van las cosas.
369
00:24:35,800 --> 00:24:39,300
Fink-Nottle parece enamorado
de esa Gertrude.
370
00:24:39,400 --> 00:24:43,200
- Tem� que eso podr�a pasar, sir.
- Era de esperar.
371
00:24:43,300 --> 00:24:47,700
El impacto de una chica como Gertrude
en primavera en un tonto como Gussie,
372
00:24:47,800 --> 00:24:51,200
debilitado por el zumo de naranja,
debe der tremendo.
373
00:24:51,300 --> 00:24:54,900
- �Qu� podemos hacer, Jeeves?
- Me tom� la libertad, sir,
374
00:24:55,000 --> 00:24:58,800
de preparar un partido esta tarde
entre Miss Winkworth,
375
00:24:59,000 --> 00:25:02,100
- el Sr Fink-Nottle y usted.
- �Golf? �Ahora?
376
00:25:02,200 --> 00:25:04,400
�Con Gussie? Es un golfista terrible.
377
00:25:04,500 --> 00:25:07,200
Gertrude se toma el golf en serio.
Es muy buena.
378
00:25:07,300 --> 00:25:11,600
- Eso entend�, sir.
- Ver� su juego horrendo
379
00:25:11,700 --> 00:25:17,100
y lo desechar� como una bebida derramada.
380
00:25:18,300 --> 00:25:21,600
Jeeves, �c�mo pude dudar de ti?
381
00:25:21,600 --> 00:25:23,700
No lo s�, sir.
382
00:25:34,400 --> 00:25:35,100
�Psst!
383
00:25:38,000 --> 00:25:39,600
�Psst!
384
00:25:41,700 --> 00:25:46,900
�Claude! �D�nde ha estado,
Sr Potter-Pirbright?
385
00:25:47,000 --> 00:25:49,900
�Yo? Pues, despu�s de esa pelea
con tu madre...
386
00:25:50,000 --> 00:25:53,400
�Hace tres semanas!
No has llamado...
387
00:25:53,500 --> 00:25:57,200
Pues, aqu� estoy, y he decidido
388
00:25:57,300 --> 00:25:59,200
a fugarme contigo.
389
00:25:59,300 --> 00:26:02,100
Oh, �en serio?
Gracias por informarme.
390
00:26:02,200 --> 00:26:05,200
Pues, puedes volverte
a Londres y...
391
00:26:07,700 --> 00:26:09,800
- �Catsmeat?
- �Shh!
392
00:26:11,200 --> 00:26:13,500
- Estoy disfrazado.
- Pat�tico, �verdad?
393
00:26:13,600 --> 00:26:16,100
�Ese hongo?
No enga�ar�as a un loro.
394
00:26:16,100 --> 00:26:18,800
- Soy tu hombre.
- C�mo que, �eres mi hombre?
395
00:26:18,800 --> 00:26:23,700
Tu ayudante. Es la mejor manera
de ver a Gertrude incognito.
396
00:26:23,800 --> 00:26:25,700
Mi nombre ser� Meadows.
397
00:26:25,800 --> 00:26:27,700
�Est�s loco?
398
00:26:27,800 --> 00:26:31,700
- Sr Fink-Nottle
- Oh, vaya. �Qu� tal, Dame Daphne?
399
00:26:33,000 --> 00:26:36,700
- �No lo conozco?
- Espero que s�. Estuve en la cena anoche.
400
00:26:36,800 --> 00:26:39,100
- No, usted.
- No. No.
401
00:26:39,200 --> 00:26:42,400
- Soy su hombre.
- �Hombre?
402
00:26:42,500 --> 00:26:44,500
El lacayo, sirviente, ayudante.
403
00:26:44,600 --> 00:26:47,300
Su cara es muy familiar.
404
00:26:47,400 --> 00:26:51,000
Es muy com�n.
La ves en todas partes.
405
00:26:51,100 --> 00:26:55,700
Pues, puede irse a su trabajo.
Quiero hablar con su amo.
406
00:26:57,300 --> 00:26:59,700
�Qu� est� pasando, Sr Fink-Nottle?
407
00:26:59,800 --> 00:27:02,800
- �Perd�n?
- Recib� un telegrama de Madeline.
408
00:27:02,900 --> 00:27:05,100
- �S�?
- Madeline dice que
409
00:27:05,200 --> 00:27:10,200
no ha recibido ni una carta
de usted desde que lleg� aqu�
410
00:27:10,300 --> 00:27:13,700
y est� angustiada
por su negligencia abominable.
411
00:27:13,800 --> 00:27:15,700
Y no estoy sorprendida.
412
00:27:15,800 --> 00:27:21,000
A, bueno. S�, pues, escribir� algo
en cuanto vuelve del golf.
413
00:27:21,100 --> 00:27:23,300
Pues h�galo, Sr Fink-Nottle.
414
00:27:23,400 --> 00:27:25,000
Claro.
415
00:27:29,500 --> 00:27:31,700
- Se�ores.
- Buenos d�as, sir.
416
00:27:39,600 --> 00:27:42,400
�C�mo que no has escrito a Madeline?
417
00:27:42,500 --> 00:27:45,100
- �Madeline?
- Envi� un telegrama sobre esto.
418
00:27:45,200 --> 00:27:49,500
- Por Dios, Gussie, escr�bele.
- No estoy nada contento con Madeline.
419
00:27:49,600 --> 00:27:52,000
Me hizo venir a este lugar terror�fico
420
00:27:52,100 --> 00:27:55,600
y s�lo estuve de acuerdo
si ella ven�a tambi�n,
421
00:27:55,700 --> 00:27:57,700
y luego, de repente,
422
00:27:57,800 --> 00:28:01,200
se sale del compromiso
con que una amiga la necesita.
423
00:28:01,300 --> 00:28:04,200
Tiene que entender que eso no vale,
424
00:28:04,300 --> 00:28:07,300
as� que no le voy a escribir.
Es un sistema.
425
00:28:08,400 --> 00:28:11,600
Gussie, �vas a escribir o no
una carta de ocho p�ginas
426
00:28:11,700 --> 00:28:14,800
respirando amor en cada s�laba
y mand�rsela a Madeline?
427
00:28:14,900 --> 00:28:16,800
- No.
- Vamos, Bertie.
428
00:28:17,700 --> 00:28:19,400
Claro.
429
00:28:54,100 --> 00:28:54,800
Ahem.
430
00:29:13,000 --> 00:29:16,200
- �Estupendo golpe!
- Oh, muy bueno, sir.
431
00:29:17,300 --> 00:29:20,100
- �Qu� palo utilizar�s, Gussie?
- El mismo.
432
00:29:20,200 --> 00:29:25,400
Aprieto el bot�n, click, es un nueve,
click-click, es un seis,
433
00:29:25,500 --> 00:29:30,400
click-click-click, es un tres.
Adi�s a la bolsa pesada de golf.
434
00:29:56,300 --> 00:29:59,100
No tienes mucha suerte
con ese palo nuevo, Bertie.
435
00:29:59,200 --> 00:30:02,900
Tienes que acostumbrarte.
No puedes tomarlo y...
436
00:30:03,000 --> 00:30:07,400
D�jame a m�. Puedes usar
los m�os en adelante.
437
00:30:21,100 --> 00:30:23,500
Buen golpe, sir.
438
00:30:34,500 --> 00:30:36,800
Espl�ndido.
439
00:30:38,300 --> 00:30:40,900
Bertie, fuiste maravilloso.
440
00:30:44,500 --> 00:30:47,500
- �Qu� est�s haciendo aqu�, Catsmeat?
- Te estoy esperando.
441
00:30:47,600 --> 00:30:52,300
- �Qu� se piensa Fink-Nottle?
- Gussie Fink-Nottle es un loco criminal.
442
00:30:52,400 --> 00:30:56,900
Parece enamorado de Gertrude.
Perd�n por las palabrotas, Bertie.
443
00:30:57,000 --> 00:31:00,500
Vengo aqu� para convencer
a Gertrude a fugarse conmigo
444
00:31:00,600 --> 00:31:03,800
y no me puedo acercar
por culpa del maldito Fink-Nottle.
445
00:31:03,900 --> 00:31:06,300
Y peor a�n,
no quiere escribirle a Madeline.
446
00:31:06,400 --> 00:31:09,000
Ya sabes cu�nta importancia
dan las chicas a las cartas.
447
00:31:09,100 --> 00:31:11,100
- �Y no quiere escribirle?
- Nada de nada.
448
00:31:11,200 --> 00:31:14,600
Le supliqu�, pero se tap� las orejas
y no quiso cooperar.
449
00:31:14,700 --> 00:31:18,200
Si Madeline no recibe una carta
jurando lealtad eterna,
450
00:31:18,300 --> 00:31:21,100
es capaz de venir aqu�
y pegarle hasta que jure.
451
00:31:21,200 --> 00:31:24,100
- Jeeves, estoy hundido.
- Bueno, sir,
452
00:31:24,200 --> 00:31:27,900
si Sr Fink-Nottle no quiere escribirle
a Miss Bassett, ud. podr�a hacerlo.
453
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Pero, Jeeves,
ella quiere cartas de Gussie.
454
00:31:31,100 --> 00:31:35,300
Si le decimos que Sr Fink-Nottle
se ha torcido la mu�eca
455
00:31:35,400 --> 00:31:38,100
y tiene que dictarle la carta a ud, sir...
456
00:31:38,200 --> 00:31:40,100
�Vaya!
457
00:31:40,200 --> 00:31:42,600
- Ten�as raz�n sobre �l.
- Gracias, sir.
458
00:31:42,700 --> 00:31:47,000
Si le dice que Sr Fink-Nottle
se ha torcido muy mal la mu�eca
459
00:31:47,100 --> 00:31:49,100
tratando de parar un caballo
460
00:31:49,200 --> 00:31:52,200
y salv� un ni�o de una muerte horrible,
461
00:31:52,300 --> 00:31:56,800
podr�a cambiar el silencio del
Sr Fink-Nottle en algo bueno, sir.
462
00:31:56,900 --> 00:31:59,900
Un ni�o de cabeloos rubios es
lo mejor en estos casos.
463
00:32:02,500 --> 00:32:03,700
�Qu� t�o, Bertie!
464
00:32:04,600 --> 00:32:07,700
Qu� cerebro,
�y todo se debe al pescado?
465
00:32:07,800 --> 00:32:11,900
Deja la dieta de Jeeves, Catsmeat.
Papel para escribir al instante.
466
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Si hay que tocar las cuerdas de Madeline,
hay que coger el correo de las cinco.
467
00:32:17,100 --> 00:32:19,000
''Querida...
468
00:32:19,100 --> 00:32:21,100
''Querid�sima Madeline...
469
00:32:21,200 --> 00:32:23,100
''Mi querid�sima...''
470
00:32:35,200 --> 00:32:37,700
Y ahora todo un placer.
471
00:32:37,800 --> 00:32:42,100
Sr Wooster ha aceptado
a entretenernos a todos
472
00:32:42,200 --> 00:32:44,200
con unas canciones en el piano.
474
00:33:10,400 --> 00:33:12,300
# Maud and Fred were courting
475
00:33:12,400 --> 00:33:14,600
# The wedding day drew near
476
00:33:14,700 --> 00:33:16,700
# Said Fred to Maud one evening,
477
00:33:16,800 --> 00:33:19,700
# l wish you'd tell me, dear,
478
00:33:19,800 --> 00:33:24,400
# How do you feel
when you marry your ideal?
479
00:33:24,500 --> 00:33:28,900
# Ever so goothie-goothie-goothie
goo-thie
480
00:33:29,000 --> 00:33:33,400
# How do you feel
when the bells begin to peal
481
00:33:33,500 --> 00:33:37,600
# Ever so goothie-goothie-goothie
goo-thie
482
00:33:37,700 --> 00:33:39,600
# Walking up the aisle... #
483
00:33:39,700 --> 00:33:44,400
Si eso no despierta a Gertrude,
nada lo har�. Adi�s.
484
00:33:47,000 --> 00:33:51,100
# How do you feel
when you marry your ideal...? #
485
00:33:51,200 --> 00:33:53,100
Vaya, qu� lindo de tu parte,
486
00:33:53,200 --> 00:33:56,400
trabajando como siempre
y complaciendo a Gussie en todo.
487
00:33:56,500 --> 00:33:59,500
Los deseos del Sr Fink-Nottle
son muy pocos y raros, sir.
488
00:33:59,600 --> 00:34:01,500
�Te sorprende, Jeeves?
489
00:34:01,600 --> 00:34:05,500
Encerrados en Lincolnshire, rodeados
de tritones y zumo de naranja,
490
00:34:05,600 --> 00:34:09,200
seguro que el mayor deseo
se marchita en la vi�a.
491
00:34:09,300 --> 00:34:13,300
Una lecci�n para todos, sir. �Fue
un �xito la m�sica, sir?
492
00:34:13,400 --> 00:34:15,800
Desde nuestro punto de vista, Jeeves,
todo un �xito.
493
00:34:15,900 --> 00:34:20,100
Pronto mandar�n a Gussie
a su cuarto, roto y rechazado.
494
00:34:22,900 --> 00:34:27,300
# Do you get the wind up
when the organ plays
495
00:34:27,400 --> 00:34:31,600
# How do you feel
when the parson's done the deal?
496
00:34:31,700 --> 00:34:36,200
# Ever so goothie-goothie-goothie
goo-thie #
497
00:34:41,300 --> 00:34:44,900
�No es maravilloso?
Igualito a Jack Buchanan.
498
00:34:47,000 --> 00:34:49,200
Se parece a Jack Buchanan.
499
00:34:49,300 --> 00:34:50,700
S�...
500
00:34:53,400 --> 00:34:56,300
Me encanta Jack Buchanan.
501
00:34:56,400 --> 00:35:00,100
Gertrude dice que se parece a Jack Buchanan,
Charlotte.
502
00:35:00,200 --> 00:35:02,300
Oh, �s�?
504
00:35:22,200 --> 00:35:24,200
Telegrama para Sr Fink-Nottle.
505
00:35:25,300 --> 00:35:27,200
Gracias, Tom.
506
00:35:29,600 --> 00:35:32,200
Telegrama para Sr Fink-Nottle, Meadows.
507
00:35:45,400 --> 00:35:51,100
Cantaba muy mal antes, pero
con la magia del miedo esc�nico...
508
00:35:51,200 --> 00:35:55,100
- Es una calamidad, Bertie.
- Lo s�. Le o�.
509
00:35:55,200 --> 00:35:58,900
- No entiendes. �Les encanta!
- �C�mo?
510
00:35:59,000 --> 00:36:03,100
He o�do que hay gente elogiada.
Me preguntaba c�mo ser�. Ahora lo s�.
511
00:36:03,200 --> 00:36:06,500
�Gussie? Pero sacaba
el ruido m�s horroroso.
512
00:36:06,600 --> 00:36:11,700
Toda la banda espeluznante piensa que fue
fant�stico y Gertrude le adora.
513
00:36:11,800 --> 00:36:14,200
Ya est�, Jeeves. Estamos acabados.
514
00:36:14,300 --> 00:36:17,700
- Le encanta su golf y su m�sica.
- Y tiene un telegrama.
515
00:36:17,800 --> 00:36:20,900
�Qui�n le enviar� telegramas a Gussie?
516
00:36:21,000 --> 00:36:22,900
- Anda.
- �Qu�?
517
00:36:23,000 --> 00:36:26,100
- �brela.
- No puedo. Es para Gussie.
518
00:36:26,200 --> 00:36:29,100
Probablemente es para ti.
519
00:36:29,200 --> 00:36:31,500
- Anda.
- No, Catsmeat.
520
00:36:31,600 --> 00:36:35,600
- El c�digo de los Wooster no me deja.
- A m� no me impedir�a.
521
00:36:35,700 --> 00:36:39,400
El c�digo de los Wooster es m�s estricto
que el de los Catsmeat.
522
00:36:39,500 --> 00:36:41,800
Un Wooster no puede abrir
el telegrama de otro.
523
00:36:41,900 --> 00:36:44,000
Perd�n por la intervenci�n, sir,
524
00:36:44,100 --> 00:36:47,700
pero quiz� no habr�a tanta
presi�n �tica
525
00:36:47,800 --> 00:36:51,300
si yo abriera la comunicaci�n
y la leyera.
526
00:36:52,300 --> 00:36:54,700
Magn�fica idea, Jeeves.
527
00:36:58,700 --> 00:37:01,100
Es de Miss Bassett, sir.
528
00:37:01,200 --> 00:37:06,400
''Carta recibida. No entiendo
por qu� no mandaste telegrama.
529
00:37:06,500 --> 00:37:12,200
''Muy mal ocutar el accidente,
fiebre, anxiedad. Temo lo peor.
530
00:37:12,300 --> 00:37:16,700
''Si no escribes pronto,
tomo el pr�ximo tren.
531
00:37:16,800 --> 00:37:19,100
''Amor. Besos. Madeline.''
532
00:37:19,200 --> 00:37:21,000
Vaya, eso...
533
00:37:24,500 --> 00:37:28,200
- Gussie, tengo que hablar contigo.
- Perd�n, Bertie, no tengo tiempo.
534
00:37:28,300 --> 00:37:31,700
Hay una luna llena muy linda.
Me voy de paseo con Gertrude.
535
00:37:31,800 --> 00:37:36,100
Voy a tomar una bufanda. Oh, �sabes
que me dijiste escribirle a Madeline?
536
00:37:36,200 --> 00:37:39,300
- Bueno, le escrib� esta tarde.
537
00:37:39,400 --> 00:37:43,400
- �Porqu� te ves como un pato en agon�a?
- Porque le escrib� yo en tu lugar.
538
00:37:43,500 --> 00:37:47,100
- �C�mo en mi lugar?
- Le dije que no te sent�as bien.
539
00:37:47,200 --> 00:37:49,700
- Algo sobre un caballo.
- �Un caballo?
540
00:37:49,800 --> 00:37:52,800
Haces unas cosas muy extra�as,
Bertie.
541
00:37:52,900 --> 00:37:55,200
Bueno, ya no importa,
542
00:37:55,300 --> 00:37:59,000
le dije en la carta
que todo ha acabado.
543
00:37:59,100 --> 00:38:01,500
- �Acabado?
- He roto el compromiso.
544
00:38:01,600 --> 00:38:03,900
Hace algunos d�as que siento
545
00:38:04,000 --> 00:38:07,900
que Madeline, aunque es una
chica buena, no es suficiente.
546
00:38:08,000 --> 00:38:10,300
Mi coraz�n le pertenece a Gertrude.
547
00:38:11,000 --> 00:38:12,900
Adi�s, Bertie.
548
00:38:22,200 --> 00:38:26,900
Entrar sin permiso en una casa,
de d�a, es un delito serio, sir.
549
00:38:27,000 --> 00:38:29,800
Tengo que tomar esa carta
antes que Madeline la vea.
550
00:38:29,900 --> 00:38:32,600
No tienes que involucrarte.
S�lo arrancar el coche.
551
00:38:32,700 --> 00:38:34,700
Muy bien, sir.
552
00:38:39,500 --> 00:38:41,900
- Bueno, adi�s.
- Adi�s, Sam.
553
00:39:26,000 --> 00:39:27,900
Vamos, Pansy.
554
00:39:33,300 --> 00:39:36,700
Madeline, desayuno.
Luego arreglamos las flores.
555
00:39:49,500 --> 00:39:53,500
D�j� la sala por ahora,
Jane. Me voy arriba.
556
00:40:15,600 --> 00:40:17,200
Oh...
557
00:40:21,400 --> 00:40:24,700
- Buenos d�as, Madeline.
- Buenos d�as, Hilda.
558
00:40:24,800 --> 00:40:27,400
Ninguna carta de Augustus.
559
00:40:27,500 --> 00:40:32,600
Estoy preocupada, Hilda. Creo que me ir�
a Deverill con el primer tren.
560
00:40:32,700 --> 00:40:37,100
Si no hay cartas significa que
el otro tipo, Wooster,
561
00:40:37,200 --> 00:40:40,400
se ha cansado que Gussie
le dictara cartas.
562
00:40:40,500 --> 00:40:44,400
- �Est� chiflado por ti, no?
- Me quiere much�simo.
563
00:40:44,500 --> 00:40:46,400
�Qu� tragedia!
564
00:40:46,500 --> 00:40:48,500
No puedo describirte, Hilda,
565
00:40:48,600 --> 00:40:52,000
la mirada de sufrimiento en sus ojos
cuando nos vimos.
566
00:40:53,100 --> 00:40:55,700
- �Mi foto!
- �C�mo?
567
00:40:55,700 --> 00:40:57,900
No est� sobre la mesa. �Ha desaparecido!
568
00:40:58,000 --> 00:41:02,500
Supongo que Jane la rompi�. Rompe
todo lo que no est� hecho de hierro.
569
00:41:02,600 --> 00:41:05,100
La voy a preguntar.
570
00:41:12,800 --> 00:41:16,500
- Tranquila, Pansy.
571
00:41:18,000 --> 00:41:20,100
�Qu� te pasa, tonta?
572
00:41:21,300 --> 00:41:23,900
- Pansy
573
00:41:30,600 --> 00:41:32,600
Jane dice que... �Hilda!
574
00:41:32,700 --> 00:41:36,300
Oh, Hilda,
�qu� est�s hacienda con la pistola?
575
00:41:36,400 --> 00:41:39,700
- Hay un hombre detr�s del sof�.
- �No!
576
00:41:40,700 --> 00:41:44,500
Anda, sal con las manos arriba.
577
00:41:44,600 --> 00:41:47,400
- �No!
- �Ah!
578
00:41:51,000 --> 00:41:53,500
- �Para, ladr�n!
579
00:42:02,700 --> 00:42:05,500
- Sir, aqu�.
580
00:42:05,600 --> 00:42:08,000
�Oye! Para all�, chichillo!
581
00:42:08,100 --> 00:42:10,900
�Vuelve ahora mismo!
582
00:42:12,200 --> 00:42:14,100
No queremos problemas.
583
00:42:17,400 --> 00:42:19,300
�Es Bertie!
584
00:42:22,800 --> 00:42:24,700
�Vuelve aqu�!
585
00:42:30,000 --> 00:42:33,700
- �Oh, Bertie!
- �Ya te cojo! �No ir�s lejos!
586
00:42:49,700 --> 00:42:52,500
Buenos d�as, agente.
587
00:42:53,500 --> 00:42:55,400
S�...
588
00:42:56,300 --> 00:43:00,600
Sr Wooster, es un delito horrible
del que le acusan.
589
00:43:00,700 --> 00:43:02,500
En todos los a�os aqu�,
590
00:43:02,800 --> 00:43:06,900
nunca he tenido un caso semejante.
591
00:43:07,000 --> 00:43:11,700
Que un tal delito se cometa
en Wimbledon durante el d�a,
592
00:43:11,800 --> 00:43:15,400
va a estremecer a todos.
593
00:43:15,500 --> 00:43:19,800
�Tiene algo que decir
en su defensa antes de sentenciarle?
594
00:43:20,900 --> 00:43:23,900
- Bueno...
- Lo hizo por amor, Su Excelencia.
595
00:43:25,900 --> 00:43:27,800
�C�mo?
596
00:43:27,900 --> 00:43:30,900
Amor. No me averg�enzo de decirlo.
597
00:43:32,000 --> 00:43:34,500
�Y t�, querida, qui�n eres?
598
00:43:34,600 --> 00:43:37,800
Me llamo Madeline Bassett.
599
00:43:37,900 --> 00:43:42,100
Soy el objeto indigno
de la adoraci�n de este caballero.
600
00:43:43,600 --> 00:43:46,600
Es un joven muy afortunado,
Miss Bassett.
601
00:43:46,700 --> 00:43:50,200
Pues no, Su Excelencia.
Estoy comprometida con otro,
602
00:43:50,300 --> 00:43:55,700
pero Bertie ha seguido ador�ndome,
muy contento por fuera,
603
00:43:55,800 --> 00:43:59,300
por dentro ro�do por un dolor incesante.
604
00:43:59,400 --> 00:44:02,100
Sigue.
605
00:44:02,200 --> 00:44:04,900
Deb� haberle dado mi foto
hace mucho tiempo,
606
00:44:05,000 --> 00:44:08,600
pero pens� que ser�a demasiado doloroso
para �l, Su Excelencia,
607
00:44:08,700 --> 00:44:11,300
un recordatorio triste de lo que ha perdido.
608
00:44:11,400 --> 00:44:13,900
- No, no...
- �Silencio!
609
00:44:14,000 --> 00:44:19,700
Veo ahora que me he equivocado, Bertie.
La tension ha sido demasiado grande.
610
00:44:19,800 --> 00:44:23,400
Quer�as tenerla, pase lo que pase,
611
00:44:23,500 --> 00:44:26,700
as� que entraste en la casa y la robaste.
612
00:44:28,300 --> 00:44:31,500
Eres un joven muy afortunado,
Sr Wooster,
613
00:44:31,600 --> 00:44:34,500
porque esta chica intercedi� por ti.
614
00:44:34,600 --> 00:44:36,700
El caso est� cerrado.
615
00:44:36,800 --> 00:44:39,400
Oh...
616
00:44:39,500 --> 00:44:43,400
- Escucha, Madeline...
- Eres muy valiente, Bertie.
617
00:44:43,500 --> 00:44:46,400
Tengo que ir a Augustus ahora.
Me necesita.
618
00:44:47,900 --> 00:44:52,100
Alg�n d�a, otra chica entrar�
en tu vida y ser�s feliz.
619
00:44:52,200 --> 00:44:57,200
Cuando seremos ancianos y gris,
nos reiremos juntos de todo esto.
620
00:44:57,300 --> 00:45:03,300
Re�r, pero con una l�grima
detr�s de la sonrisa.
621
00:45:05,600 --> 00:45:07,900
Qu� triste es la vida.
622
00:45:10,500 --> 00:45:12,400
Claro.
623
00:45:12,500 --> 00:45:16,100
Trae el coche, Jeeves.
Se va a Deverill Hall.
624
00:45:16,200 --> 00:45:19,700
- Debemos llegar antes que ella.
- Muy bien, sir.
625
00:45:28,900 --> 00:45:32,200
- �Sra Gregson!
- �Oh, Madeline!
626
00:45:32,300 --> 00:45:36,800
- �Se va a Deverill?
- S�, mi ni�a.
627
00:45:36,900 --> 00:45:41,300
- Perd�n, sir...
- �Qu� pasa, Jeeves?
628
00:45:41,400 --> 00:45:44,000
El veloc�metro indica
629
00:45:44,100 --> 00:45:48,300
que estamos viajando
a 85 miles a hora, sir.
630
00:45:48,400 --> 00:45:50,500
�Dios! �S�lamente?
632
00:46:00,900 --> 00:46:04,200
Quiero alertarle
acerca del olor de quemado, sir.
633
00:46:04,300 --> 00:46:07,500
- �Quemado, Jeeves?
- Seguro no es nada.
634
00:46:07,600 --> 00:46:11,800
No se est� quemando. Es el olor
de aceite y pistones calientes.
635
00:46:11,900 --> 00:46:15,100
La temperatura ideal de un motor...
639
00:46:31,000 --> 00:46:33,100
C�mo me allegro que hayas venido, Agatha.
640
00:46:33,200 --> 00:46:36,100
Justo a tiempo para anunciar
el compromiso, creo.
641
00:46:36,200 --> 00:46:38,600
- Oh, mam�.
- �Bertie? �Est� comprometido?
642
00:46:38,700 --> 00:46:40,600
Qu� chico encantador.
643
00:46:40,700 --> 00:46:42,700
�Con Gertrude?
644
00:46:42,800 --> 00:46:45,900
- Un caballero muy distinguido.
- Moderado.
645
00:46:46,000 --> 00:46:48,700
Debe haber un error.
646
00:47:04,200 --> 00:47:06,900
- Talentado.
- Oh, no, no.
647
00:47:07,000 --> 00:47:09,700
- lnteligente.
- �Seguramente que no!
648
00:47:09,800 --> 00:47:12,600
Ah, Gertrude, esperaba verte...
649
00:47:13,700 --> 00:47:15,900
�Gussie, est�s bien!
650
00:47:18,100 --> 00:47:20,000
- �Madeline!
- Perd�name, Madeline.
651
00:47:20,100 --> 00:47:23,300
�Podr�as dejar de tocar as� a Bertie?
No le gusta.
652
00:47:23,400 --> 00:47:27,700
- �Bertie? �C�mo, Bertie?
- Es la culpa de Bertie Wooster.
653
00:47:27,800 --> 00:47:30,800
�Qu� est� pasando?
��ste no es Bertie Wooster?
654
00:47:30,900 --> 00:47:34,100
�Claro que no es Bertie Wooster!
655
00:47:34,200 --> 00:47:38,600
- Gussie, �qu� significa esto?
- Dijo que se quer�a casar conmigo.
656
00:47:38,700 --> 00:47:41,900
- �Madeline, puedo explicarte!
657
00:47:44,300 --> 00:47:47,200
Oh, que viaje...
658
00:47:49,400 --> 00:47:51,500
�Claude! �Claude!
660
00:47:57,200 --> 00:48:00,200
- �Quieres dejar de llorar?
- As�...
661
00:48:00,300 --> 00:48:02,500
Si �l es Fink-Nottle, �el otro qui�n es?
662
00:48:02,600 --> 00:48:06,300
Ah, �qu� tal, Deverill?
663
00:48:06,400 --> 00:48:08,300
�Claude! �Claude!
664
00:48:08,400 --> 00:48:10,300
�He sido una tonta!
665
00:48:10,400 --> 00:48:12,400
Claro que me casar� contigo.
666
00:48:12,500 --> 00:48:16,100
- V�monos ahora mismo.
- Oh. Bueno.
667
00:48:16,200 --> 00:48:18,200
Perd�neme, Sr Potter-Pirbright,
668
00:48:18,300 --> 00:48:21,000
�podr�a prestarme su bigote?
669
00:48:21,100 --> 00:48:25,300
Siento perder el almuerzo, pero
tuve que ir a Wimbledon a ver a Madeline.
670
00:48:25,400 --> 00:48:29,300
Est� bien, a su estilo,
si me entiendes.
671
00:48:29,400 --> 00:48:31,700
�Bertie!
672
00:48:31,800 --> 00:48:35,900
Ah. T�a Agatha, �qu� sorpresa!
673
00:48:36,000 --> 00:48:39,100
Quiero una explicaci�n, Bertie.
674
00:48:39,200 --> 00:48:42,400
- Una...
- Ahora mismo.
675
00:48:42,500 --> 00:48:45,400
- Dijo que era el Sr Fink-Nottle.
676
00:48:47,900 --> 00:48:51,400
- Lo que pasa, t�a Agatha...
- Muy bien. Scotland Yard.
677
00:48:51,500 --> 00:48:56,100
- Estoy buscando a Bertram Wooster.
- �Scotland Yard?
678
00:48:56,200 --> 00:49:01,100
- Soy yo.
- Te voy a arrestar, Bertram Wooster,
679
00:49:01,200 --> 00:49:04,800
a causa de poseer
un palo ilegal de golf.
680
00:49:04,900 --> 00:49:08,400
- �Se va a resistir?
- �Estupenda idea!
681
00:49:08,500 --> 00:49:12,100
Esto es muy serio.
682
00:49:15,800 --> 00:49:18,200
�No puedo soportarlo!
683
00:49:18,300 --> 00:49:21,000
�Ah, qu� verg�enza!
684
00:49:23,600 --> 00:49:27,300
- Brillante, Jeeves.
- Me allegro haberle sido �til, sir.
685
00:49:27,400 --> 00:49:30,300
Sabes, Jeeves, si alguien
me pidiera formar parte
686
00:49:30,400 --> 00:49:34,400
de una sociedad cuyo prop�sito
sea la eliminaci�n de las t�as
687
00:49:34,500 --> 00:49:37,500
o tenerlas bajo estricta supervisi�n
688
00:49:37,600 --> 00:49:40,400
y no dejarlas traer desolaci�n
a todas partes,
689
00:49:40,500 --> 00:49:43,700
le dir�a, ''Wilberhulme...''
si ese fuese su nombre,
690
00:49:43,800 --> 00:49:46,400
''Wilberhulme'', quiero ser
el miembro fundador.
691
00:49:46,500 --> 00:49:50,900
Seguro que una sociedad as�
tendr�a muchos miembros, sir.
57012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.