All language subtitles for Mad Dog Morgan_fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,672 --> 00:00:04,301 - Je m'appelle William Henry Manwaring, 2 00:00:04,301 --> 00:00:08,180 et je suis un inspecteur de la police victorienne. 3 00:00:09,264 --> 00:00:12,684 Je vais lire des extraits de mon manuscrit 4 00:00:12,684 --> 00:00:15,604 relatant les outrages passés, 5 00:00:15,604 --> 00:00:18,607 la poursuite et la mise à mort de Daniel Morgan. 6 00:00:21,443 --> 00:00:24,905 Je suis en poste ici, à Beechworth, 7 00:00:24,905 --> 00:00:27,699 dans la colonie de Victoria. 8 00:00:27,699 --> 00:00:30,202 Après avoir participé à la traque 9 00:00:30,202 --> 00:00:33,747 en collaboration avec la police, 10 00:00:33,747 --> 00:00:37,334 à la mort de Morgan devant la gare de Peechelba 11 00:00:37,334 --> 00:00:39,711 le neuvième jour d'avril 12 00:00:39,711 --> 00:00:42,339 de l'année de notre seigneur, 1865. 13 00:00:44,466 --> 00:00:48,053 14 00:01:45,360 --> 00:01:49,156 15 00:02:37,829 --> 00:02:40,332 16 00:02:53,595 --> 00:02:56,598 17 00:03:09,194 --> 00:03:11,780 18 00:03:19,621 --> 00:03:20,956 Bonne journée, Dan. 19 00:03:22,624 --> 00:03:26,795 20 00:03:31,842 --> 00:03:34,678 21 00:03:45,522 --> 00:03:48,525 22 00:03:52,404 --> 00:03:54,781 23 00:03:57,909 --> 00:03:59,953 Espèce de voleur de mines! 24 00:03:59,953 --> 00:04:01,246 Regarde ce que tu fais, 25 00:04:01,246 --> 00:04:03,665 Espèce de bâtard. 26 00:04:03,665 --> 00:04:06,251 Regarde-toi, face de cul, amoureux des chinetoques - 27 00:04:06,251 --> 00:04:09,254 28 00:04:09,254 --> 00:04:10,672 Ne me touche pas! 29 00:04:10,672 --> 00:04:11,840 Ne me retiens jamais quand je suis en train de me battre, 30 00:04:11,840 --> 00:04:14,217 l'autre peut en profiter. 31 00:04:14,301 --> 00:04:15,552 Je sais que tu veux bien faire. 32 00:04:15,552 --> 00:04:17,929 Comment s'appelle ce putain de bâtard? 33 00:04:17,929 --> 00:04:19,973 - Wendlan. 34 00:04:19,973 --> 00:04:23,977 - Jésus, tu as un tempérament d'irlandais. 35 00:04:23,977 --> 00:04:27,606 - C'est vrai, un petit peu. 36 00:04:27,606 --> 00:04:31,568 Mais ce bâtard, une balance de la police, voilà ce qu'il est. 37 00:04:31,568 --> 00:04:34,279 C'est lui qui passe son temps à balancer 38 00:04:34,362 --> 00:04:36,031 ceux qui creusent sans permis. 39 00:04:36,031 --> 00:04:39,576 Je sais que je l'ai vu et je vais finir par le choper. 40 00:04:39,576 --> 00:04:42,621 - Une balance, c'est une grave accusation. 41 00:04:42,621 --> 00:04:43,455 - Oui. 42 00:04:43,455 --> 00:04:45,290 - Quel est votre nom? 43 00:04:45,290 --> 00:04:46,082 - Morgan. 44 00:04:46,082 --> 00:04:47,167 - Je suis Martin. 45 00:04:48,460 --> 00:04:50,879 C'est une accusation grave, Morgan. 46 00:04:50,879 --> 00:04:53,882 - Je sais, mais je sais que c'est vrai, je l'ai vu. 47 00:04:53,882 --> 00:04:56,009 Je jure devant qu'il va le payer. 48 00:04:56,009 --> 00:04:57,844 - Eh bien, on en reparlera. 49 00:04:57,844 --> 00:04:58,845 Où est-ce que tu vas? 50 00:04:58,845 --> 00:05:00,305 - Faire un tour chez les chinois. 51 00:05:00,305 --> 00:05:01,181 - Quoi? 52 00:05:01,181 --> 00:05:03,433 - Ouais, tu peux t'amuser davantage là-bas. 53 00:05:03,517 --> 00:05:05,602 - Ça c'est sûr! 54 00:05:05,602 --> 00:05:07,562 Mais bon sang, Morgan, tu sais comment on traite 55 00:05:07,562 --> 00:05:09,648 les Chinois ici. 56 00:05:09,648 --> 00:05:11,733 Ils en ont enterré 2 d'entre-eux vivants ici hier. 57 00:05:11,733 --> 00:05:12,818 - Eh bien, je suppose qu'ils ont dû être enterrés 58 00:05:12,818 --> 00:05:14,361 juste sous nos pieds. 59 00:05:14,361 --> 00:05:15,612 60 00:05:15,612 --> 00:05:17,697 Ils n'ont pas de bière, mais y'a mieux que ça. 61 00:05:17,781 --> 00:05:18,782 Pourquoi ne viens-tu pas avec moi? 62 00:05:18,782 --> 00:05:20,200 Allez, allez. 63 00:05:21,493 --> 00:05:24,204 64 00:05:35,465 --> 00:05:38,969 - Tu es sûr que c'est bon de fumer ça? 65 00:05:38,969 --> 00:05:40,220 - Tout à fait. 66 00:05:42,013 --> 00:05:46,184 Ooh, quand tu planes dans les filons d'or, 67 00:05:48,770 --> 00:05:52,607 c'est le meilleur remède pour oublier que tu n'en trouveras pas. 68 00:06:08,039 --> 00:06:10,375 69 00:06:12,961 --> 00:06:16,131 70 00:06:16,131 --> 00:06:19,217 71 00:06:26,808 --> 00:06:28,143 - Allez, hé. 72 00:06:28,143 --> 00:06:30,520 73 00:06:30,520 --> 00:06:31,646 - C'est une bonne idée. 74 00:06:31,646 --> 00:06:33,273 - Tuez les salauds! 75 00:06:33,273 --> 00:06:35,901 76 00:06:35,901 --> 00:06:38,111 77 00:06:42,115 --> 00:06:44,659 - On va t'arranger, face de citron. 78 00:06:44,659 --> 00:06:46,036 - Tuez les bâtards! 79 00:06:46,036 --> 00:06:48,288 80 00:06:52,959 --> 00:06:55,003 Bâtard suceur de chinetoque. 81 00:06:55,003 --> 00:06:57,464 82 00:06:57,464 --> 00:07:00,216 83 00:07:06,848 --> 00:07:09,726 84 00:07:40,131 --> 00:07:42,801 85 00:08:09,995 --> 00:08:12,497 86 00:08:17,794 --> 00:08:21,923 87 00:08:26,177 --> 00:08:28,972 88 00:08:34,310 --> 00:08:36,646 - Quel type d'oiseau appelez-vous? 89 00:08:36,646 --> 00:08:38,523 - La bergeronnette grise. 90 00:08:38,523 --> 00:08:40,859 - Elle ne chante pas comme ça. 91 00:08:40,859 --> 00:08:44,654 Elle siffle comme ceci. 92 00:08:46,364 --> 00:08:49,701 - Non, non, c'est le chant du roitelet huppé. 93 00:08:51,536 --> 00:08:53,538 Oh mon Dieu, je devrai être à Castlemaine, 94 00:08:53,538 --> 00:08:54,956 J'ai du travail à faire. 95 00:08:54,956 --> 00:08:56,958 J'ai une audience au tribunal ce matin. 96 00:08:56,958 --> 00:08:58,251 - Ah. 97 00:08:58,251 --> 00:09:00,170 J'ai n'ai jamais eu l'occasion de vous dire, mon cher juge, 98 00:09:00,170 --> 00:09:04,549 combien j'admire la sévérité de vos condamnations. 99 00:09:04,549 --> 00:09:06,234 - Mon Dieu, Cobham, je ne veux pas croire 100 00:09:06,259 --> 00:09:07,719 que vous ne me dîtes cela par hasard 101 00:09:07,719 --> 00:09:09,530 Je condamne à de longues peines parce 102 00:09:09,555 --> 00:09:11,413 que nous avons des routes à construire. 103 00:09:11,473 --> 00:09:14,267 104 00:09:16,853 --> 00:09:18,605 - J'ai dit les mains en l'air et vite. 105 00:09:18,605 --> 00:09:22,317 Vider vos poches maintenant. 106 00:09:22,317 --> 00:09:24,986 Je ne vous en veux pas personnellement. 107 00:09:24,986 --> 00:09:28,740 J'ai travaillé dans les champs aurifères et je suis fauché. 108 00:09:29,824 --> 00:09:32,619 Je n'en veux pas à votre argent. 109 00:09:32,619 --> 00:09:33,620 Je vais prendre vos vêtements. 110 00:09:33,620 --> 00:09:35,455 Pas ceux que vous portez, mais tout le reste. 111 00:09:35,455 --> 00:09:37,457 Amenez-moi aussi des couvertures. 112 00:09:37,457 --> 00:09:40,585 Je vous attacherai quand je partirai. 113 00:09:40,585 --> 00:09:42,003 Eh bien, dépêche-toi, mec. 114 00:09:46,424 --> 00:09:47,634 Je ne voudrais pas que vous mourriez de froid 115 00:09:47,634 --> 00:09:49,761 et que vos familles ne vous revoient jamais. 116 00:09:49,761 --> 00:09:52,055 - Pour le crime pernicieux du vol à main armée, 117 00:09:52,055 --> 00:09:54,933 Je condamne l'accusé, euh... 118 00:09:54,933 --> 00:09:57,018 - John Smith, votre honneur. 119 00:09:58,394 --> 00:10:01,898 - Je condamne l'accusé, John Smith, 120 00:10:01,898 --> 00:10:03,191 à 12 ans de travaux forcés, 121 00:10:03,191 --> 00:10:06,778 il sera mis au fers les 2 premières années. 122 00:10:06,778 --> 00:10:10,490 Nous ne tolérerons pas l'anarchie à Victoria. 123 00:10:11,783 --> 00:10:14,035 Affaire suivante, s'il vous plaît. 124 00:10:14,035 --> 00:10:18,039 Bienvenue en enfer; je t'y ai envoyé, tu le leur diras. 125 00:10:23,336 --> 00:10:26,256 - Regarde bien ta nouvelle maison, vermine, 126 00:10:26,256 --> 00:10:27,882 la prison, dont on ne s'évade pas. 127 00:10:27,882 --> 00:10:30,927 128 00:10:33,054 --> 00:10:34,055 - Oh là du bateau. 129 00:10:35,640 --> 00:10:38,810 - Chaloupe de la garde, prisonniers à bord. 130 00:10:38,810 --> 00:10:43,189 - Droit devant, chaloupe de la garde, amenez vos prisonniers à terre. 131 00:10:43,189 --> 00:10:45,650 - Un homme s'échappe! 132 00:10:45,650 --> 00:10:47,694 Arrête, arrête ou je vais tirer. 133 00:10:48,695 --> 00:10:51,656 Tu n'as aucune chance. 134 00:10:51,656 --> 00:10:53,074 135 00:10:53,074 --> 00:10:55,660 136 00:11:06,254 --> 00:11:07,964 - Laisse-le. 137 00:11:07,964 --> 00:11:11,509 ce bâtard veut s'échapper, laisse-lui sa chance. 138 00:11:23,188 --> 00:11:24,689 Tu ne peux pas t'échapper. 139 00:11:28,151 --> 00:11:30,445 140 00:11:30,445 --> 00:11:33,198 141 00:11:35,450 --> 00:11:36,701 - Première fois, hein? 142 00:11:38,578 --> 00:11:40,330 - Oui, et alors? 143 00:11:41,706 --> 00:11:44,209 144 00:11:50,215 --> 00:11:51,758 - Tu sais lire, mon gars? 145 00:11:51,758 --> 00:11:53,551 - Oui, monsieur. 146 00:11:53,551 --> 00:11:55,220 - C'est quelle lettre. 147 00:11:55,220 --> 00:11:56,471 - C'est un M, monsieur. 148 00:11:56,471 --> 00:11:58,306 - M est pour malfaiteur. 149 00:11:59,724 --> 00:12:02,518 Et sur cette île, nous vous marquons 150 00:12:02,518 --> 00:12:04,312 de sorte que vous n'oublierez jamais pour le reste de votre vie 151 00:12:04,312 --> 00:12:06,064 ce que tu es. 152 00:12:06,064 --> 00:12:07,732 Qu'est-ce que tu es, mon gars? 153 00:12:07,732 --> 00:12:09,317 - Je suis un malfaiteur, monsieur. 154 00:12:09,317 --> 00:12:14,030 - Oui, est-ce que je détecte un accent irlandais dans ta voix, mon gars? 155 00:12:14,030 --> 00:12:17,242 - Aucun, monsieur, pour moi vous voulez vous justifier. 156 00:12:17,242 --> 00:12:18,117 157 00:12:18,201 --> 00:12:19,285 158 00:12:19,285 --> 00:12:22,038 159 00:12:23,498 --> 00:12:25,625 Maudit fils de pute, 160 00:12:25,625 --> 00:12:28,920 vous ne seriez pas aussi fier si je n'étais pas attaché comme un chien. 161 00:12:28,920 --> 00:12:30,797 162 00:12:30,797 --> 00:12:34,050 salaud! 163 00:12:35,468 --> 00:12:38,763 - Écartez les doigts de sa main droite. 164 00:12:46,187 --> 00:12:47,021 Voici mon gars, 165 00:12:49,524 --> 00:12:51,719 Tu vas constater qu'il n'y a pas de place 166 00:12:51,744 --> 00:12:53,677 ici pour les têtes de bois, mon gars. 167 00:12:57,198 --> 00:13:00,785 168 00:13:09,794 --> 00:13:10,545 Là, 169 00:13:12,297 --> 00:13:13,923 Bienvenue chez vous. 170 00:13:20,054 --> 00:13:22,598 171 00:13:23,641 --> 00:13:26,227 172 00:13:31,149 --> 00:13:32,275 - Laisse-moi tranquille. 173 00:13:32,275 --> 00:13:36,612 - Laissez-moi tranquille, laissez-moi tranquille, ne me faites pas mal. 174 00:13:36,612 --> 00:13:38,323 - Fais chier. 175 00:13:38,323 --> 00:13:41,284 - Tu n'aurais pas peur, hein? 176 00:13:41,284 --> 00:13:43,286 - Qu'est-ce que tu veux? 177 00:13:43,286 --> 00:13:45,872 178 00:13:55,965 --> 00:13:58,176 - Vous êtes en retard, vous êtes en retard. 179 00:14:01,304 --> 00:14:04,182 - Faites-moi sortir, ils me tuent! 180 00:14:04,182 --> 00:14:07,435 Aidez-moi quelqu'un, aidez-moi, aidez-moi! 181 00:14:07,435 --> 00:14:11,022 Ils me tuent, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi! 182 00:14:14,025 --> 00:14:15,151 Aidez-moi, aidez moi! 183 00:14:18,279 --> 00:14:21,157 Ils me tuent, aidez-moi! 184 00:14:21,157 --> 00:14:22,575 Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi! 185 00:14:24,494 --> 00:14:26,579 Ils me tuent, aidez-moi! 186 00:14:28,706 --> 00:14:32,043 Aidez moi! 187 00:14:34,295 --> 00:14:37,673 - Ne le tuez pas, sinon vous aurez des problèmes. 188 00:14:41,886 --> 00:14:44,889 189 00:14:56,317 --> 00:14:58,903 190 00:15:11,082 --> 00:15:12,917 C'est l'heure de boire, 191 00:15:12,917 --> 00:15:13,918 C'est l'heure de boire! 192 00:15:18,506 --> 00:15:22,677 193 00:15:26,264 --> 00:15:29,267 194 00:15:31,227 --> 00:15:32,228 C'est l'heure de boire. 195 00:15:33,980 --> 00:15:35,565 196 00:15:35,565 --> 00:15:39,110 197 00:15:39,110 --> 00:15:41,946 198 00:15:41,946 --> 00:15:44,949 199 00:16:01,382 --> 00:16:02,758 - Ho! 200 00:16:02,758 --> 00:16:04,260 Les salopards 201 00:16:04,260 --> 00:16:06,679 Saleté de salopards 202 00:16:06,679 --> 00:16:09,098 203 00:16:09,098 --> 00:16:11,142 Oh-oh, allons. 204 00:16:11,142 --> 00:16:11,976 Hé ho. 205 00:16:16,981 --> 00:16:19,567 206 00:16:23,696 --> 00:16:25,031 - La tête haute. 207 00:16:26,032 --> 00:16:27,533 Bois. 208 00:16:27,533 --> 00:16:30,745 209 00:16:30,745 --> 00:16:31,579 - Ha! 210 00:16:38,127 --> 00:16:41,172 211 00:16:44,050 --> 00:16:45,301 - Attention! 212 00:16:50,431 --> 00:16:53,309 213 00:17:07,907 --> 00:17:09,764 - John Smith, vous êtes libéré 214 00:17:09,789 --> 00:17:11,744 sur parole pour bonne conduite. 215 00:17:11,744 --> 00:17:13,538 Vous avez purgé six ans de votre peine, 216 00:17:13,538 --> 00:17:15,498 et il a été décidé de vous accorder une chance 217 00:17:15,498 --> 00:17:17,291 de vous réinsérer dans la société. 218 00:17:18,376 --> 00:17:20,336 Vous serez libéré aujourd'hui en permission provisoire, 219 00:17:20,336 --> 00:17:21,879 mais vous devez rester dans les îles et vous enregistrer 220 00:17:21,879 --> 00:17:23,839 au district de police. 221 00:17:23,839 --> 00:17:28,052 Vous devez vous présenter à la police aussi souvent que nécessaire. 222 00:17:28,052 --> 00:17:30,054 Est-ce que tout cela est compris? 223 00:17:32,765 --> 00:17:35,226 Tout cela est-il compris, Smith? 224 00:17:36,352 --> 00:17:37,228 - Oui monsieur. 225 00:17:38,688 --> 00:17:42,066 Monsieur, puis-je vous poser une question, monsieur? 226 00:17:42,066 --> 00:17:44,402 - Qu'est-ce qu'il y a, Smith? 227 00:17:44,402 --> 00:17:48,573 - Eh bien monsieur, cela ressemble à un crâne de gorille, monsieur, et, 228 00:17:50,241 --> 00:17:53,202 et ces autres crânes humains et, 229 00:17:53,202 --> 00:17:55,746 Je me demandais ce qu'ils faisaient dans votre étagère, monsieur. 230 00:17:55,746 --> 00:17:57,832 - Les officiers de prison doivent assister à une conférence aujourd'hui 231 00:17:57,832 --> 00:18:02,545 par le professeur Halford sur les relations entre les humains et les singes. 232 00:18:02,545 --> 00:18:04,714 Ce sont ses objets exposés. 233 00:18:04,714 --> 00:18:06,340 - Oui. 234 00:18:06,340 --> 00:18:08,092 - Ce sera tout, Smith. 235 00:18:08,092 --> 00:18:09,914 Mais soyez prévenus, vous devez vous 236 00:18:09,939 --> 00:18:11,661 présenter régulièrement à la police 237 00:18:11,721 --> 00:18:13,598 pour une libération conditionnelle. 238 00:18:13,616 --> 00:18:15,216 Je n'oublierai pas, non 239 00:18:15,641 --> 00:18:17,143 Vous pouvez me faire confiance, monsieur. 240 00:18:19,645 --> 00:18:20,896 Merci Monsieur. 241 00:18:23,858 --> 00:18:27,570 - Les criminels ordinaires vont et viennent tous les jours, 242 00:18:27,570 --> 00:18:30,573 Mais il n'y a qu'un "bushranger" par génération. 243 00:18:32,283 --> 00:18:35,119 La nature a besoin de temps pour produire ses Titans, 244 00:18:35,119 --> 00:18:39,123 et ces monstres réapparaissent après quelques années. 245 00:18:39,518 --> 00:18:41,218 TROIS ANS PLUS TARD 246 00:18:55,890 --> 00:18:58,726 247 00:19:03,147 --> 00:19:06,567 - Ça y est, on l'a repéré 248 00:19:08,444 --> 00:19:10,202 Je vais apprendre à ce blanc bec 249 00:19:10,227 --> 00:19:11,906 ce qu'il en coûte de me voler. 250 00:19:11,906 --> 00:19:16,160 J'en ai marre de ces maudits voleurs de chevaux, suis-moi. 251 00:19:18,162 --> 00:19:20,665 252 00:19:35,638 --> 00:19:38,432 253 00:19:58,202 --> 00:19:59,328 254 00:19:59,328 --> 00:20:00,496 Regarde, là. 255 00:20:05,084 --> 00:20:06,999 - Je me demande ce qu'ils 256 00:20:07,024 --> 00:20:08,862 me veulent ces deux là? 257 00:20:12,633 --> 00:20:14,078 - Attends, je crois l'avoir 258 00:20:14,103 --> 00:20:15,469 vu dégainer son pistolet. 259 00:20:15,469 --> 00:20:18,222 - Oui, il a bien son arme. 260 00:20:18,222 --> 00:20:19,682 - Utilise le fusil de chasse, Evan. 261 00:20:19,682 --> 00:20:20,641 - Facile à dire, mais-- 262 00:20:20,641 --> 00:20:21,976 - Ton fusil. 263 00:20:21,976 --> 00:20:22,893 Oh mon Dieu. 264 00:20:22,893 --> 00:20:24,562 - Qui es-tu? 265 00:20:24,562 --> 00:20:26,313 Et qu'est-ce que vous faites là? 266 00:20:26,397 --> 00:20:27,732 - Tu le mets en joue, moi je vais le surprendre. 267 00:20:27,732 --> 00:20:29,483 Je le mets en joue et toi tu le surprends. 268 00:20:29,483 --> 00:20:30,901 - Tire donc, espèce de lâche. 269 00:20:30,901 --> 00:20:34,572 - Eh, j'ai autant le droit que vous d'être ici. 270 00:20:34,572 --> 00:20:36,532 - Putain de voleur de chevaux. 271 00:20:36,532 --> 00:20:38,576 Donne-moi le fusil. 272 00:20:38,576 --> 00:20:41,662 - N'approche pas, ou je te fais sauter la cervelle. 273 00:20:41,662 --> 00:20:43,914 - Ne bouge pas. 274 00:20:45,750 --> 00:20:47,960 - Tu es complètement fou, le soleil t'as tapé sur la tête? 275 00:20:51,964 --> 00:20:53,591 - Tu me paieras ça, fils de pute, 276 00:20:53,591 --> 00:20:55,259 Je te jure. 277 00:20:55,259 --> 00:20:56,385 - Tu crois que tu l'as blessé? 278 00:20:56,385 --> 00:20:57,553 - Allez, viens. 279 00:21:21,619 --> 00:21:24,413 - Il a disparu. 280 00:22:36,652 --> 00:22:39,655 - Sainte mère, sainte mère. 281 00:22:47,538 --> 00:22:48,372 Je vais mourir. 282 00:22:52,376 --> 00:22:54,086 Prends moi dans tes bras. 283 00:23:00,551 --> 00:23:03,846 Prends-moi dans tes bras, sainte mère de Dieu. 284 00:23:46,764 --> 00:23:47,765 Sainte mère. 285 00:23:50,601 --> 00:23:51,602 Sainte mère. 286 00:23:54,730 --> 00:23:55,731 Sainte mère. 287 00:24:01,028 --> 00:24:02,112 Qui es-tu? 288 00:24:02,112 --> 00:24:04,615 Quoi, quoi, quel est ton nom? 289 00:24:05,699 --> 00:24:06,909 - Billy Bellon. 290 00:24:10,496 --> 00:24:12,247 - Dieu te bénisse, Billy. 291 00:24:17,753 --> 00:24:18,754 Sainte mère. 292 00:24:28,013 --> 00:24:28,889 je voudrais 293 00:24:30,307 --> 00:24:33,978 traverser la rivière et rester en Nouvelle-Galles du Sud 294 00:24:36,313 --> 00:24:39,984 et je ne reviendrai que lorsque je serai prêt. 295 00:24:43,362 --> 00:24:44,196 Allez-vous 296 00:24:47,491 --> 00:24:48,784 tu viens avec moi? 297 00:24:52,329 --> 00:24:53,163 Billy. 298 00:26:26,840 --> 00:26:29,635 D'où tu viens, Billy? 299 00:26:29,635 --> 00:26:31,887 - Je ne sais pas vraiment. 300 00:26:31,887 --> 00:26:34,181 Je crois que mon père était blanc, 301 00:26:36,058 --> 00:26:36,892 Je crois. 302 00:26:38,060 --> 00:26:41,438 Parce qu'ils sont venus décimer ma tribu, 303 00:26:41,438 --> 00:26:43,774 parce qu'ils ont pris notre troupeau. 304 00:27:04,253 --> 00:27:05,087 - Hé! 305 00:27:11,635 --> 00:27:13,345 - Hé, vous l'avez. 306 00:27:13,345 --> 00:27:15,764 - Je n'arrive pas à croire que tu es à moitié blanc. 307 00:27:15,764 --> 00:27:18,308 Laisse-moi essayer encore une fois. 308 00:27:19,518 --> 00:27:23,105 Je me sens mieux. 309 00:27:25,357 --> 00:27:29,444 - Je vis dans la forêt, une partie de ma tribu 310 00:27:29,444 --> 00:27:30,904 a essayé de me tuer, 311 00:27:32,072 --> 00:27:35,993 ils ont essayé de m'abandonner. 312 00:27:35,993 --> 00:27:39,329 J'ai travaillé ici et là, puis je suis allé dans la montagne. 313 00:27:41,665 --> 00:27:44,334 - Billy, tu sais que je t'aime 314 00:27:46,378 --> 00:27:49,965 et que je serai toujours ton ami. 315 00:27:49,965 --> 00:27:54,178 Voyons voir si mon bras tient le coup, 316 00:27:54,178 --> 00:27:55,012 D'accord. 317 00:28:30,589 --> 00:28:33,550 - Bien, ton bras va mieux. 318 00:28:35,510 --> 00:28:39,723 - La bourse ou la vie, à vous de choisir. 319 00:28:45,020 --> 00:28:47,022 La bourse ou la vie. 320 00:28:55,322 --> 00:28:57,783 La bourse ou la vie, à vous de choisir. 321 00:29:47,207 --> 00:29:48,208 Regarde. 322 00:29:49,418 --> 00:29:51,336 A vous de choisir, monsieur. 323 00:29:53,046 --> 00:29:55,424 La bourse ou la vie. 324 00:30:04,057 --> 00:30:04,850 Ouais. 325 00:30:07,853 --> 00:30:11,273 Je pourrais ressembler à cet homme, Lincoln, j'aime bien son apparence. 326 00:30:11,273 --> 00:30:14,526 Je pourrais lui ressembler, tu sais. 327 00:30:18,363 --> 00:30:19,239 Ouais. 328 00:30:21,158 --> 00:30:25,078 Pas un geste, ou il t'explosera la tête 329 00:30:25,078 --> 00:30:26,830 et je vais briser toutes vos dents. 330 00:30:26,830 --> 00:30:29,416 - Daniel Morgan a été mis en cause par quatre témoins 331 00:30:29,416 --> 00:30:31,960 comme ayant dirigé et pris part à 332 00:30:31,960 --> 00:30:33,837 quatre vols à main armée dans ce district 333 00:30:33,837 --> 00:30:36,173 au cours du dernier mois. 334 00:30:36,173 --> 00:30:38,133 Le sergent Smith, de la police montée, 335 00:30:38,133 --> 00:30:40,969 a été chargé de suivre le suspect, Morgan, 336 00:30:41,053 --> 00:30:44,348 qui a été décrit comme lourdement armé. 337 00:30:50,520 --> 00:30:52,522 - Je l'aurait ce bâtard. 338 00:31:12,167 --> 00:31:16,671 - Ha, ha, le boomerang cher monsieur, ha, ha, le boomerang! 339 00:31:16,671 --> 00:31:18,173 - Et ensuite, un meurtre? 340 00:31:18,173 --> 00:31:20,050 - Tu sais que c'était un jeu, pourquoi tu y as participé. 341 00:31:20,050 --> 00:31:22,636 très stupide, certes, car tu aurais pu être abattu. 342 00:31:22,636 --> 00:31:24,554 - Sois maudit, je suis le magistrat de Wagga Wagga. 343 00:31:24,554 --> 00:31:28,225 - Oh, c'est M. Wagga Wagga, n'est-ce pas? 344 00:31:34,064 --> 00:31:38,068 Et nous nous attendions à une fortune venant de votre part. 345 00:31:42,322 --> 00:31:46,243 Je ne tiens pas à vous retenir, je ne peux pas voler un magistrat. 346 00:31:46,243 --> 00:31:48,078 - Si tu passes à portée de ma main, je devrais faire mon devoir, 347 00:31:48,078 --> 00:31:49,246 vous avez enfreint la loi. 348 00:31:49,246 --> 00:31:51,790 - Eh bien, tu n'as qu'a te dire que ce n'est pas important. 349 00:31:52,916 --> 00:31:54,209 - Je ne peux pas promettre d'étouffer l'affaire, 350 00:31:54,209 --> 00:31:55,419 Mon devoir l'exige. 351 00:31:55,419 --> 00:31:58,463 - Ah, et le mien, qu'en faîtes vous? 352 00:31:58,547 --> 00:32:00,424 - C'est un outrage à magistrat. 353 00:32:00,424 --> 00:32:01,675 - Bonne route. 354 00:32:06,263 --> 00:32:07,556 - Vous le regretterez. 355 00:32:07,556 --> 00:32:09,433 - Le boomerang, cher monsieur. 356 00:32:13,520 --> 00:32:16,106 - Nous avons tenté d'arrêter Morgan 357 00:32:16,106 --> 00:32:18,942 pendant une semaine, M. Baylis. 358 00:32:18,942 --> 00:32:21,278 Il est difficile à attraper, voyez-vous . 359 00:32:21,278 --> 00:32:23,405 Il bénéficie du soutien des voyageurs et des bergers-- 360 00:32:23,405 --> 00:32:26,116 - Oh, je vous en prie. 361 00:32:26,116 --> 00:32:26,992 Cet homme est un danger. 362 00:32:27,951 --> 00:32:30,370 - Un vrai danger public, il faut l'éliminer. 363 00:32:30,454 --> 00:32:31,580 Avez-vous de bons pisteurs? 364 00:32:31,580 --> 00:32:32,456 - Eh bien, nous avons-- 365 00:32:32,456 --> 00:32:34,124 - Eh bien, j'ai beaucoup d'expérience 366 00:32:34,124 --> 00:32:36,418 de traque 'Inspecteur, je vous accompagnerai demain. 367 00:32:36,418 --> 00:32:37,711 Il sera arrêté. 368 00:32:37,711 --> 00:32:39,504 - Puis-je vous accompagner, monsieur? 369 00:32:39,504 --> 00:32:41,840 Je souhaite prendre une photo d'un hors-la-loi. 370 00:32:41,840 --> 00:32:42,716 - Qui est-ce? 371 00:32:42,799 --> 00:32:46,136 - Je suis Roget, illustre photographe. 372 00:32:46,136 --> 00:32:47,471 - Ivresse et tapage nocturne. 373 00:33:07,491 --> 00:33:10,494 M. Baylis, nous avons fait de notre mieux. 374 00:33:10,494 --> 00:33:13,747 Ça fait trois jours maintenant, ce n’est pas un signe. 375 00:33:16,166 --> 00:33:17,792 - Persévérance, cher monsieur. 376 00:33:22,255 --> 00:33:24,466 Donnons nous un jour de plus. 377 00:33:29,596 --> 00:33:30,764 - Hé, là-bas. 378 00:33:39,689 --> 00:33:42,442 Nous recherchons Daniel Morgan. 379 00:33:42,442 --> 00:33:46,488 - Oh non monsieur, je n'ai vu aucun étranger ici. 380 00:33:48,156 --> 00:33:49,157 Depuis des jours. 381 00:33:49,157 --> 00:33:52,202 - Le fait d'aider et d'encourager un bandit est une infraction grave. 382 00:33:52,202 --> 00:33:54,788 - Eh bien, il n'y a pas de Morgan ici. 383 00:33:57,040 --> 00:33:58,208 Je pense que j'ai... 384 00:34:00,043 --> 00:34:00,794 J'ai entendu 385 00:34:01,711 --> 00:34:03,755 des cavaliers, ce matin. 386 00:34:03,755 --> 00:34:04,589 - Où çà? 387 00:34:06,466 --> 00:34:08,635 - Par là, à flanc de colline. 388 00:34:10,720 --> 00:34:12,055 au Nord Est. 389 00:34:31,783 --> 00:34:33,827 - Ces traces sont toutes fraîches. 390 00:34:36,788 --> 00:34:38,540 Nous allons les prendre à revers. 391 00:34:38,540 --> 00:34:40,750 Ils devraient avoir un camp autour d'ici. 392 00:34:40,750 --> 00:34:42,085 Sinon, 393 00:34:42,085 --> 00:34:44,421 revenez et remonter la piste d'ici. 394 00:35:19,289 --> 00:35:21,458 - On attend? 395 00:35:21,458 --> 00:35:23,543 - Oui, on continue. 396 00:35:36,598 --> 00:35:37,849 - Sombre idiot. 397 00:35:58,662 --> 00:36:00,705 Morgan, Morgan. 398 00:36:00,705 --> 00:36:02,290 - Tout va bien se passer, 399 00:36:02,290 --> 00:36:03,583 Tout va bien. - Je suis mort. 400 00:36:03,583 --> 00:36:06,002 - Personne ne te fera de mal. 401 00:36:06,002 --> 00:36:07,671 Tu respires encore. 402 00:36:09,631 --> 00:36:11,633 - Ils sont partis. 403 00:36:11,633 --> 00:36:13,051 - Allons-y. 404 00:36:24,479 --> 00:36:28,608 - Bonjour, monsieur Haley, bonjour. 405 00:36:30,026 --> 00:36:32,237 Bonjour à vous, monsieur Haley. 406 00:36:33,863 --> 00:36:35,740 N'est-ce pas une belle journée pour la saison? 407 00:36:35,740 --> 00:36:38,535 Aucun doute, regardez-moi ce ciel, ça pourrait être. 408 00:36:38,535 --> 00:36:39,494 Qu'ont-ils dit? 409 00:36:39,494 --> 00:36:41,246 - Non mais Morgan, non! 410 00:36:42,872 --> 00:36:44,207 Ce n'est pas moi. 411 00:36:49,629 --> 00:36:51,631 - Eh bien, je n'ai jamais dit que c'était toi. 412 00:36:51,631 --> 00:36:56,511 Espèce de sale ordure, enfoiré. 413 00:36:56,511 --> 00:36:58,054 Tu sais ce que t'as fait? 414 00:36:58,054 --> 00:36:59,514 Regarde ce que t'as fait 415 00:37:23,788 --> 00:37:24,664 Bien, 416 00:37:25,999 --> 00:37:27,751 Recherché mort ou vif, 417 00:37:28,918 --> 00:37:32,297 Récompense de 200 livres pour Daniel Morgan. 418 00:37:32,297 --> 00:37:35,133 Y'en a une pleine page, hein? 419 00:37:40,430 --> 00:37:42,766 - Je te donne cette peau. 420 00:37:45,685 --> 00:37:46,519 - Ouais. 421 00:37:49,314 --> 00:37:51,816 C'est une vrai beauté, Billy. 422 00:37:53,276 --> 00:37:55,945 Récompense de 200 livres, mort ou vif. 423 00:38:06,956 --> 00:38:10,418 - Voici une photo de Buckingham Palace. 424 00:38:10,418 --> 00:38:12,295 - Où est la reine? 425 00:38:14,589 --> 00:38:15,715 - Elle est là. 426 00:38:16,716 --> 00:38:18,343 - Jamais tu ne prendras une photo comme ça.. 427 00:38:18,343 --> 00:38:19,928 ..ici, mon pote. 428 00:38:24,015 --> 00:38:27,018 - Je veux photographier le côté exotique de cette colonie. 429 00:38:27,018 --> 00:38:30,063 Aventuriers, desperados sauvages, 430 00:38:34,192 --> 00:38:37,070 - Bonjour, ma présence vous dérange. 431 00:38:37,070 --> 00:38:39,656 - Tu es toujours le bienvenu ici pour prendre un verre à toute heure, Morgan. 432 00:38:39,656 --> 00:38:42,867 Personne ne voudrait se faire de l'argent sur ta peau. 433 00:38:42,867 --> 00:38:43,743 - Bien dit. 434 00:38:43,743 --> 00:38:44,786 - Comment ça va? 435 00:38:45,995 --> 00:38:48,122 - Je veux voir Martin, c'est un vieil homme 436 00:38:48,122 --> 00:38:49,874 qui connaît la région comme sa poche. 437 00:38:49,874 --> 00:38:51,626 Si Morgan est passé par là, il le saura. 438 00:38:51,626 --> 00:38:52,460 Allons-y. 439 00:38:55,129 --> 00:38:57,173 - J'aimerais vous photographier, monsieur Morgan. 440 00:38:57,173 --> 00:39:00,385 - Bien, fais-le maintenant, mais alors, avec mes amis. 441 00:39:00,385 --> 00:39:01,344 Nous allons le faire ensemble. 442 00:39:01,344 --> 00:39:03,888 - Oh non, non, non, il n'y a pas assez de lumière. 443 00:39:03,888 --> 00:39:06,015 J'ai beoin de lumière. 444 00:39:06,015 --> 00:39:07,517 - Oh, la lumière, c'est ça? 445 00:39:07,517 --> 00:39:08,393 - Oui Monsieur. 446 00:39:08,393 --> 00:39:11,813 - Eh bien, on le fera demain midi. 447 00:39:12,897 --> 00:39:14,899 Tu sais, demain midi. 448 00:39:16,359 --> 00:39:18,194 El Grande Station. 449 00:39:18,194 --> 00:39:19,988 - Maintenant, sors d'ici, sale bâtard. 450 00:39:19,988 --> 00:39:21,239 - Il est avec moi. 451 00:39:24,784 --> 00:39:27,370 Ne lui fais jamais de mal, il est avec moi. 452 00:39:27,370 --> 00:39:28,621 - Te fâche pas. 453 00:39:28,621 --> 00:39:32,250 - Bien, à votre santé, mes amis. 454 00:39:32,250 --> 00:39:33,084 - Ouais. 455 00:39:36,796 --> 00:39:39,257 - Nous allons partir parce que nos poursuivants 456 00:39:39,257 --> 00:39:40,258 sont sûrement pas loin. 457 00:39:42,260 --> 00:39:44,262 - Prends tout ton temps. 458 00:39:45,179 --> 00:39:48,057 - D'accord, à bientôt. 459 00:39:48,057 --> 00:39:49,225 - Au revoir, Monsieur. 460 00:39:49,225 --> 00:39:51,728 - Il a une sacrée paire de couilles, celui-là. 461 00:39:51,728 --> 00:39:52,896 - Je t'en prie. 462 00:39:55,690 --> 00:39:57,233 - Comme ça. 463 00:40:11,414 --> 00:40:15,585 - Nous avons entendu dire que Daniel Morgan se baladait dans le coin. 464 00:41:02,465 --> 00:41:04,217 - Eh bien, monsieur Gibson, 465 00:41:04,217 --> 00:41:06,886 Est-ce un chéquier que vous avez à côté de vous? 466 00:41:06,886 --> 00:41:07,762 - Oui. 467 00:41:07,762 --> 00:41:11,265 - Eh bien, j'aimerais que vous établissiez huit chèques 468 00:41:12,642 --> 00:41:14,185 de 30 livres chacun. 469 00:41:14,185 --> 00:41:15,979 - Je fais ce que je veux, quand je veux et comme je veux. 470 00:41:15,979 --> 00:41:17,772 Aucun voleur de cheval ne me dira que faire. 471 00:41:17,772 --> 00:41:19,649 - Je vais faire sauter ton putain de cervelle 472 00:41:19,649 --> 00:41:22,652 y'en aura partout dans cette putain de grange! 473 00:41:22,652 --> 00:41:23,611 Ecris! 474 00:41:24,654 --> 00:41:25,780 - À quels bénéficiaires? 475 00:41:25,780 --> 00:41:28,157 - Au porteur, espèce d'idiot! 476 00:41:40,128 --> 00:41:41,796 - Bande de lâches. 477 00:41:41,796 --> 00:41:45,508 - C'est Morgan, M. Gibson, il est assoiffé de sang. 478 00:41:51,931 --> 00:41:56,519 - Je suis assoiffé de sang, eh bien nous reparlerons plus tard. 479 00:41:56,519 --> 00:41:59,272 Donne les chèques, bâtard. 480 00:42:02,650 --> 00:42:04,402 Ma patience a des limites, 481 00:42:04,402 --> 00:42:06,529 Si tu traînes, j'te mets une balle en pleine tête. 482 00:42:06,529 --> 00:42:08,531 Est-ce que tu comprends? 483 00:42:08,531 --> 00:42:11,868 As-tu déjà vu l'arrière de la tête d'un homme 484 00:42:11,868 --> 00:42:14,162 qui vient de se prendre une balle en pleine tête? 485 00:42:14,162 --> 00:42:16,956 As-tu déjà vu un truc comme ça? 486 00:42:19,709 --> 00:42:21,377 Brûle la grange. 487 00:42:21,377 --> 00:42:23,546 - Mais pas le hangar Morgan 's'il te plait. 488 00:42:23,546 --> 00:42:26,007 - T'as qu'à te plaindre à tes amis de la police. 489 00:42:26,007 --> 00:42:28,843 Brûle tout, Billy, brûle tout! 490 00:42:28,843 --> 00:42:31,721 Brûle tout, brûle tout! 491 00:42:31,721 --> 00:42:32,805 Brûle tout! 492 00:42:33,848 --> 00:42:35,224 Brûle tout, brûle tout! 493 00:42:54,035 --> 00:42:55,119 - Bonjour cher Monsieur. 494 00:42:55,119 --> 00:42:55,995 - Ouais. 495 00:42:55,995 --> 00:42:57,121 - Le photographe, vous vous souvenez? 496 00:42:57,121 --> 00:42:59,082 - D'accord mon coeur, et où es-tu? 497 00:42:59,082 --> 00:43:00,374 - El Grandio Station, monsieur. 498 00:43:00,374 --> 00:43:02,752 - Tu vois bien que je suis un peu occupé en ce moment, n'est-ce pas? 499 00:43:02,752 --> 00:43:03,628 Ha, ha, ha! 500 00:43:14,847 --> 00:43:17,141 - D'accord, ne t'inquiète pas. 501 00:43:17,141 --> 00:43:18,017 - Bonjour. 502 00:43:18,017 --> 00:43:19,602 - Bonjour. 503 00:43:23,397 --> 00:43:24,941 Ici. 504 00:43:24,941 --> 00:43:26,901 Nous sommes venus ici pour voir le français. 505 00:43:26,901 --> 00:43:28,861 - Il est parti ce matin. 506 00:43:30,029 --> 00:43:31,114 Tu es Morgan. 507 00:43:31,114 --> 00:43:33,783 - Je suis Daniel Morgan. 508 00:43:33,783 --> 00:43:34,617 - Pourquoi la, 509 00:43:36,244 --> 00:43:38,121 la police vous cherche. 510 00:43:38,121 --> 00:43:39,288 - Calme-toi, McLean. 511 00:43:39,288 --> 00:43:40,456 - Qu'as-tu dit? 512 00:43:40,456 --> 00:43:42,625 - J'ai dit, eh bien, la police te cherche. 513 00:43:42,625 --> 00:43:45,044 - Et à part ca, les gars? 514 00:43:46,504 --> 00:43:50,258 Nous on veut tuer personne. 515 00:43:50,258 --> 00:43:52,176 Nous sommes venus nous faire prendre en photo. 516 00:43:52,176 --> 00:43:56,222 - Eh moi, je veux juste garder ma tête, M. Morgan. 517 00:43:56,222 --> 00:43:57,390 Aimeriez-vous prendre un verre? 518 00:43:57,390 --> 00:44:00,476 - Oh oui, j'aimerais bien. 519 00:44:00,476 --> 00:44:02,061 Je vous remercie. - À votre santé. 520 00:44:02,061 --> 00:44:04,647 Vous savez, vous êtes un sacré vaurien, Morgan. 521 00:44:04,647 --> 00:44:08,151 Vous faîtes peur à tous les riches propriétaires terriens de la région. 522 00:44:08,234 --> 00:44:09,068 - Bien, 523 00:44:11,654 --> 00:44:13,197 c'est ce que je veux. 524 00:44:13,197 --> 00:44:14,991 - Vous, vous, vous avez prouvé que la police était une bande 525 00:44:14,991 --> 00:44:16,659 d'incapables. 526 00:44:17,660 --> 00:44:20,913 -Qu'est-ce que c'est là? 527 00:44:21,789 --> 00:44:22,957 - Ça, qu'est-ce que c'est? 528 00:44:22,957 --> 00:44:26,669 - C'est une espèce disparue, Morgan, comme toi. 529 00:44:26,669 --> 00:44:28,504 - Mais qu'est ce que ça veut dire? 530 00:44:28,504 --> 00:44:31,340 - Il y a une récompense pour toi mort ou vif, 531 00:44:31,340 --> 00:44:32,675 c'est ce que cela signifie. 532 00:44:32,675 --> 00:44:33,885 - le fait-il? 533 00:44:33,968 --> 00:44:37,096 Ils ont essayé de faire de moi un meurtrier, vous savez. 534 00:44:37,096 --> 00:44:37,930 Mais euh, 535 00:44:39,015 --> 00:44:40,349 non. 536 00:44:40,349 --> 00:44:42,268 Ils n'y arriveront pas. 537 00:44:45,104 --> 00:44:46,814 Je ne serai pas un meurtrier. 538 00:44:52,153 --> 00:44:53,696 - Hé, Morgan! 539 00:44:53,696 --> 00:44:55,823 Morgan, ne me volez pas! 540 00:44:57,116 --> 00:44:58,826 - Je suis le meilleur. 541 00:44:58,826 --> 00:45:00,995 - Le meilleur? 542 00:45:00,995 --> 00:45:02,121 - Regarde ça. 543 00:45:06,000 --> 00:45:08,836 Allez,...hop 544 00:45:12,048 --> 00:45:15,426 - il est tellement saoul qu'il peut pas monter son cheval 545 00:45:15,426 --> 00:45:16,719 - Hé, tu te moques de qui? 546 00:45:16,719 --> 00:45:19,764 - Cher ami, 547 00:45:19,764 --> 00:45:21,724 - Touche pas à ça-- 548 00:45:28,439 --> 00:45:30,733 - Ce bâtard m'a tiré dans la main. 549 00:45:32,860 --> 00:45:33,861 Putain de merde. 550 00:45:36,280 --> 00:45:38,783 Putain, il m'a tiré dans la main. 551 00:45:38,783 --> 00:45:40,159 - Allonge-toi ici. 552 00:45:42,036 --> 00:45:43,621 Allonge toi ici, allonge toi. 553 00:45:43,621 --> 00:45:47,750 Allonge-toi, allonge-toi tout de suire. 554 00:45:47,750 --> 00:45:49,168 Qui diable m'a tiré dessus? 555 00:45:49,168 --> 00:45:52,463 - Personne ne t'a tiré dessus Morgan, espèce d'abruti. 556 00:45:52,463 --> 00:45:54,715 C'était ta propre arme. 557 00:45:54,799 --> 00:45:59,387 - C'est un putain de ricochet, c'était un putain de ricochet. 558 00:45:59,387 --> 00:46:02,014 Salut, McLean, va chez Walla Walla, 559 00:46:03,432 --> 00:46:05,059 Ramène le Dr Stitch. 560 00:46:06,310 --> 00:46:09,355 Si tu préviens la police! 561 00:46:09,355 --> 00:46:11,440 Si jamais tu préviens la police. 562 00:46:11,440 --> 00:46:13,818 Je te tue. 563 00:46:13,818 --> 00:46:16,654 Tu comprends, tu comprends? 564 00:46:16,654 --> 00:46:19,448 Bon, file, ne traîne pas. 565 00:46:19,448 --> 00:46:20,366 File 566 00:46:25,579 --> 00:46:28,040 Très bien maintenant, tout va bien maintenant. 567 00:46:29,500 --> 00:46:30,835 Qui m'a tiré dessus? 568 00:46:30,835 --> 00:46:31,794 - Personne ne t'a tiré dessus. 569 00:46:31,794 --> 00:46:32,962 - Tais-toi. 570 00:46:32,962 --> 00:46:34,213 Qui m'a tiré dessus? 571 00:46:37,258 --> 00:46:39,051 Mieux vaut retourner à la cave, mon garçon. 572 00:46:39,051 --> 00:46:40,928 - McLean va chercher la police. 573 00:46:40,928 --> 00:46:42,305 - Qui m'a tiré dessus? 574 00:46:46,267 --> 00:46:49,937 - Vous pouvez l'attraper à 575 00:46:49,937 --> 00:46:52,815 - Allons-y! 576 00:47:07,079 --> 00:47:09,623 - Arrête McLean, arrête McLean, 577 00:47:10,833 --> 00:47:12,835 Arrête-toi ou je tire. 578 00:47:44,533 --> 00:47:47,203 Tu sais que tu es un imbécile, McLean. 579 00:47:50,039 --> 00:47:51,624 Je t'avais dit de t'arrêter. 580 00:47:53,417 --> 00:47:55,378 - Tu m'as tué. 581 00:47:55,378 --> 00:47:56,545 - Je t'avais prévenu. 582 00:48:01,592 --> 00:48:04,595 Je t'avais dit de ne pas aller voir la police. 583 00:48:09,392 --> 00:48:11,477 C'est dans l'estomac, c'est ça? 584 00:48:19,068 --> 00:48:23,104 Ma famille a combattu à la bataille d'Agincourt en 1415. 585 00:48:23,197 --> 00:48:25,908 s'il vous plaît, tenez bien votre arme, M. le maire. 586 00:48:25,908 --> 00:48:27,910 Qu'est-ce qui vous amène ici? ici, Baylis? 587 00:48:27,910 --> 00:48:30,955 - La chasse, pour Morgan, le meurtrier. 588 00:48:32,081 --> 00:48:33,040 Vous avez besoin de plus d'hommes? 589 00:48:33,040 --> 00:48:35,668 J'ai assermenté des volontaires des villes, ville en tant que constables spéciaux, 590 00:48:35,668 --> 00:48:38,087 Nous attraperons ce forcené, merci pour votre offre. 591 00:48:38,087 --> 00:48:38,921 Des traqueurs ? 592 00:48:38,921 --> 00:48:40,089 - Ils ne sont pas d'une grande aide. 593 00:48:40,089 --> 00:48:42,633 Ils ne sont guère utiles. L'homme connait le coin comme sa poche. 594 00:48:42,633 --> 00:48:43,968 - Pourquoi a-t-il tué McLean? 595 00:48:43,968 --> 00:48:46,387 - Qui sait, vous ne pouvez pas sonder le cœur d'un gorille, 596 00:48:46,470 --> 00:48:47,346 peux tu? 597 00:48:47,346 --> 00:48:49,432 - Ce n'est pas un gorille, c'est un homme. 598 00:48:49,432 --> 00:48:51,475 Je ne sais pas depuis quand vous êtes dans les colonies, de temps tu es dans les colonies, 599 00:48:51,475 --> 00:48:53,269 Roget, mais notre problème ici, 600 00:48:53,269 --> 00:48:55,104 nous avons beaucoup de criminels issus 601 00:48:55,104 --> 00:48:56,939 d'anciens condamnés. 602 00:48:56,939 --> 00:48:58,357 Comment la chasse est-elle organisée? 603 00:48:58,357 --> 00:49:02,570 Nous avons cerné toute la région, nous l'encerclons. 604 00:49:02,653 --> 00:49:04,113 Vous avez entendu parler de ça? 605 00:49:04,113 --> 00:49:05,489 Il a été vu par ici? 606 00:49:05,489 --> 00:49:08,576 - Ah, foutaise, c'était juste un mec bourré jurant avoir vu Morgan. 607 00:49:08,576 --> 00:49:11,495 - Oh non, j'ai lu le rapport, McGinnity. 608 00:49:11,495 --> 00:49:12,663 Deux ou trois personnes l'ont vu, 609 00:49:21,255 --> 00:49:22,590 - Merde. 610 00:49:22,590 --> 00:49:24,550 Au nom de la loi! 611 00:49:44,320 --> 00:49:48,491 - J'ai dû filer, sergent, mon arme était enrayée. 612 00:49:49,742 --> 00:49:52,495 - Vous serez suspendu et jugé pour lâcheté 613 00:49:52,495 --> 00:49:54,163 et manquement à votre devoir. 614 00:49:55,331 --> 00:49:57,833 La police de la Nouvelle-Galles du Sud est devenue la risée de tous 615 00:49:57,833 --> 00:50:00,169 et je ne le supporterai pas. 616 00:50:04,173 --> 00:50:07,718 - Une récompense de mille livres pour la capture de Morgan, 617 00:50:07,718 --> 00:50:10,304 offerte par le gouvernement de la Nouvelle-Galles du Sud. 618 00:50:20,189 --> 00:50:21,857 - Merci sergent. 619 00:50:21,857 --> 00:50:23,275 - Allons-y les gars. 620 00:50:23,275 --> 00:50:25,694 Obtenons cette récompense pour Morgan. 621 00:50:25,694 --> 00:50:29,031 - Sergent, je peux venir avec vous? 622 00:50:29,031 --> 00:50:32,910 - Désolé, M. Roget, beaucoup trop dangereux. 623 00:51:28,090 --> 00:51:30,259 - Dégage. 624 00:51:32,511 --> 00:51:34,346 - Calme-toi, Smith, 625 00:51:34,346 --> 00:51:36,432 ils ne vous ont fait aucun mal. 626 00:51:36,432 --> 00:51:39,101 - Désolé, mon pote, eh bien, ils sont sur mon chemin. 627 00:51:39,101 --> 00:51:42,229 - Oui, tu es en retard, Smith. 628 00:51:42,229 --> 00:51:45,899 Le président Lincoln libère les esclaves en ce moment même. 629 00:51:45,899 --> 00:51:46,984 - Qui? 630 00:51:46,984 --> 00:51:51,113 - Le président des États-Unis, Abraham Lincoln. 631 00:51:51,113 --> 00:51:53,866 - Ah, c'est pas là-bas qu'il y a la guerre? 632 00:51:55,451 --> 00:51:59,121 Bonne chance à lui, Morgan est mon problème. 633 00:52:00,748 --> 00:52:01,624 - Qui? 634 00:52:01,624 --> 00:52:03,000 - Tu sais bien de qui je parle, 635 00:52:03,000 --> 00:52:06,545 Morgan, le maudit étranger qui a tiré sur le sergent McGinnity. 636 00:52:06,545 --> 00:52:10,716 - Et comment diable pourrais-je le savoir, sergent? 637 00:52:12,426 --> 00:52:14,845 - Demande à l'un de tes mal blanchis . 638 00:52:15,971 --> 00:52:18,140 - Morgan, le pouilleux . 639 00:52:21,560 --> 00:52:22,853 Je ne peux pas vous aider, sergent. 640 00:52:22,853 --> 00:52:24,563 je suis désolé 641 00:52:24,563 --> 00:52:29,151 - Ne me demande plus rien, Maples? 642 00:52:29,151 --> 00:52:30,694 Et n'oubliez pas, il y a mille livres 643 00:52:30,694 --> 00:52:32,613 pour la capture de Morgan. 644 00:52:32,613 --> 00:52:34,156 Si vous entendez quelque chose, 645 00:52:34,156 --> 00:52:37,159 nous serons campés à la station de Doodle. 646 00:52:37,159 --> 00:52:39,370 Je veux ce bâtard. 647 00:52:39,453 --> 00:52:41,163 C'est mauvais pour nous tous, 648 00:52:41,163 --> 00:52:45,292 quand on se moque des forces de sa majesté. 649 00:53:03,727 --> 00:53:06,814 - Allez faire une petite promenade, les gars. 650 00:53:06,814 --> 00:53:09,358 Je crois qu'on a des nouvelles pour M. Morgan. 651 00:53:09,358 --> 00:53:12,486 - Allume le feu, je pourrais faire la bouffe. 652 00:53:12,486 --> 00:53:14,738 - Euh, sergent, désolé, monsieur, 653 00:53:15,739 --> 00:53:17,658 Pensez-vous que nous devrions allumer le feu 654 00:53:17,658 --> 00:53:19,535 avec Morgan et tout ça? 655 00:53:19,535 --> 00:53:22,037 - On ne craint rien, les mecs. 656 00:53:22,037 --> 00:53:24,957 Il n'y a pas de place pour la peur dans ce métier. 657 00:53:24,957 --> 00:53:26,208 Allumer le feu. 658 00:53:33,006 --> 00:53:34,842 - j'suis pas une fillette. 659 00:53:34,842 --> 00:53:36,635 Je pense qu'il a un grain. 660 00:53:36,635 --> 00:53:38,637 Il cherche à nous faire saigner. 661 00:53:38,637 --> 00:53:40,681 - J'en ai marre d'être piègé. 662 00:53:40,681 --> 00:53:42,933 Mes putain de vêtements descendent tous seuls. 663 00:53:42,933 --> 00:53:45,394 Ramène-moi en ville en cachette. 664 00:54:19,845 --> 00:54:21,263 - Vous. 665 00:54:24,266 --> 00:54:25,017 - C'est moi. 666 00:55:18,654 --> 00:55:20,447 - La police de l'autre côté de la rivière 667 00:55:20,447 --> 00:55:23,116 est totalement incompétente. 668 00:55:23,116 --> 00:55:26,495 Nous ne tolérerons pas l'anarchie dans notre colonie. 669 00:55:26,495 --> 00:55:28,330 Si Morgan traverse la rivière, 670 00:55:28,330 --> 00:55:31,917 il ne tiendra pas 24 heures à Victoria. 671 00:55:31,917 --> 00:55:35,337 Il sera écrasé sans relâche et sans merci. 672 00:55:35,337 --> 00:55:40,342 Ainsi, cet abscès sera purgé et effacé. 673 00:55:40,342 --> 00:55:43,345 J'espère que vous, membres de la presse 674 00:55:45,138 --> 00:55:49,518 transmettront ce message à la colonie, 675 00:55:49,518 --> 00:55:51,895 et au delà de la rivière, 676 00:55:51,895 --> 00:55:53,939 afin que nos mères puissent dormir sans craindre 677 00:55:53,939 --> 00:55:57,776 pour le salut de leurs maris et enfants. 678 00:57:01,590 --> 00:57:03,926 - Tout le monde en parle, 679 00:57:03,926 --> 00:57:06,929 tu ne tiendras pas le coup 24 heures à Victoria. 680 00:57:08,305 --> 00:57:10,682 - 24 heures, c'est ça? 681 00:57:10,682 --> 00:57:12,476 - Il y a autre chose. 682 00:57:12,476 --> 00:57:16,271 Un nouveau berger, à Grand Station, chasseur de primes, 683 00:57:17,439 --> 00:57:19,107 veut t'écorcher. 684 00:57:21,610 --> 00:57:23,445 - Et quel est son nom? 685 00:57:24,446 --> 00:57:26,698 - Simon 686 00:57:28,450 --> 00:57:30,911 Simon veut la peau de Morgan, hein? 687 00:57:36,792 --> 00:57:37,626 Ouais. 688 00:57:50,472 --> 00:57:52,474 Ha, ha, ha, ha, ha. 689 00:57:53,934 --> 00:57:56,311 Viens par ici. 690 00:57:56,311 --> 00:57:57,187 Simon! 691 00:57:57,187 --> 00:57:58,313 - Morgan! 692 00:57:58,313 --> 00:58:00,482 - Simon, Simon, c'est ça? 693 00:58:00,482 --> 00:58:02,192 Eh bien,c'est bien toi, hein? 694 00:58:05,278 --> 00:58:06,488 Hein. 695 00:58:06,488 --> 00:58:07,656 - Pitié, Morgan! 696 00:58:07,656 --> 00:58:09,241 - Ayez pitié, nest-ce pas? 697 00:58:09,241 --> 00:58:10,909 Comme ça, tu veux m'écorcher? 698 00:58:10,909 --> 00:58:11,785 - Pitié! 699 00:58:11,785 --> 00:58:14,496 - J'ai entendu dire que tu voulais avoir ma peau. 700 00:58:15,372 --> 00:58:16,206 - Pitié! 701 00:58:17,749 --> 00:58:21,920 - Et bien tu as manqué la récompense de mille livres. 702 00:58:21,920 --> 00:58:25,841 Mais je vais te donner une livre pour ta peine. 703 00:58:27,342 --> 00:58:29,636 Dis leur, dis leur bien, 704 00:58:31,346 --> 00:58:33,765 parce que tu vas me croire maintenant. 705 00:58:33,765 --> 00:58:37,310 Dis leur aussi que je vais la traverser cette rivière. 706 00:58:37,310 --> 00:58:40,689 - Sergent, cet animal, ce Morgan 707 00:58:40,689 --> 00:58:44,568 pourrait traverser le Murray dans Victoria très bientôt. 708 00:58:44,568 --> 00:58:46,945 S'il le veut, il peut le faire. 709 00:58:49,031 --> 00:58:52,409 Que l'on télégraphie à Winch de Beechworth. 710 00:58:52,409 --> 00:58:54,828 Dites-lui que je veux tous les policiers 711 00:58:54,828 --> 00:58:56,329 dans le district. 712 00:58:56,329 --> 00:58:58,331 Je veux les meilleurs officiers. 713 00:58:58,331 --> 00:59:01,835 Qu'ils se concentrent entre Beechworth et Banana. 714 00:59:01,835 --> 00:59:05,714 Je veux les meilleurs chevaux, les meilleurs cavaliers, 715 00:59:05,714 --> 00:59:07,549 et si Morgan traverse la frontière, 716 00:59:07,549 --> 00:59:10,927 Qu'il soit brisé et détruit. 717 00:59:11,011 --> 00:59:14,431 J'ai un rendez-vous pour le déjeuner avec le legiste. 718 00:59:14,431 --> 00:59:17,851 Je reviendrai plus tard et j'aimerai voir les progrès. 719 00:59:17,851 --> 00:59:18,810 - Oui monsieur. 720 00:59:19,853 --> 00:59:23,273 - Dis-moi, qu'est-ce qui crée un monstre 721 00:59:23,273 --> 00:59:26,359 comme cet homme Morgan, Dr. Dobbyn? 722 00:59:26,359 --> 00:59:28,695 - Eh bien, apparemment, il a une partie des 723 00:59:28,695 --> 00:59:31,239 caractéristiques physiques d'un gorille. 724 00:59:32,407 --> 00:59:36,578 Le professeur Halford aimerait examiner son crâne. 725 00:59:37,621 --> 00:59:41,750 - Peut-être que cela pourra s'arranger bientôt. 726 00:59:41,750 --> 00:59:43,585 - Est-ce qu'il vient par ici? 727 00:59:43,585 --> 00:59:44,586 - Des rumeurs en parlent 728 00:59:44,586 --> 00:59:45,879 - Très bien. 729 00:59:45,879 --> 00:59:50,634 Vous savez, Halford a étudié l'anatomie comparée 730 00:59:50,634 --> 00:59:52,844 entre les hommes et les gorilles. 731 00:59:52,844 --> 00:59:56,473 Si Morgan a des traits simiesques, il pourra le dire. 732 00:59:56,473 --> 00:59:59,851 - Dites-moi, pensez-vous vraiment que Morgan pourrait être 733 00:59:59,935 --> 01:00:02,062 moitié homme, moitié animal? 734 01:00:02,062 --> 01:00:04,022 - Sans aucun doute. 735 01:00:04,022 --> 01:00:07,901 Je n'accorde aucun crédit aux élucubrations 736 01:00:07,901 --> 01:00:10,112 de ce Charles Darwin. 737 01:00:10,112 --> 01:00:12,906 - Oh, l'origine des espècse. 738 01:00:12,906 --> 01:00:15,242 - Ah, oui, oui, l'origine des espèces. 739 01:00:15,242 --> 01:00:16,743 - Eh bien, oh mon Dieu. 740 01:00:16,743 --> 01:00:20,205 - Pour Morgan, comme pour la plupart des criminels, je pense que 741 01:00:21,915 --> 01:00:24,918 est une régression vers l'homme primitif. 742 01:00:24,918 --> 01:00:27,462 - Je ne saurais vous contredire. 743 01:00:27,462 --> 01:00:30,674 Mais, je vais vous dire une chose, docteur. 744 01:00:30,674 --> 01:00:34,511 Plus je connais les hommes, plus j'aime mon chien. 745 01:00:49,067 --> 01:00:51,361 - Tu va aller à Wangaratta 746 01:00:51,361 --> 01:00:53,530 Cela devrait me donner une très bonne indication sur 747 01:00:53,530 --> 01:00:55,657 la position des policiers. 748 01:00:55,657 --> 01:01:00,829 Et j'écumerai la route de Melbourne, y'a plein d’argent là-bas. 749 01:01:00,829 --> 01:01:03,665 Mais non, bien sûr que non, non. 750 01:01:03,665 --> 01:01:06,001 J'ai d'abord des comptes à régler. 751 01:01:06,001 --> 01:01:09,171 J'ai des histoires de vieilles histoires, 752 01:01:10,172 --> 01:01:13,175 et je veux qu'ils payent pour leurs fautes. 753 01:01:13,175 --> 01:01:16,678 Merci, va, va, à plus. 754 01:01:16,678 --> 01:01:18,013 - Où ça? 755 01:01:18,013 --> 01:01:19,514 - à Gumtree à minuit. 756 01:01:19,514 --> 01:01:23,351 - D'accord, d'accord, sois prudent, Morgan. 757 01:01:41,745 --> 01:01:43,288 - Je vais te dire une chose, 758 01:01:43,288 --> 01:01:46,708 Je n'ai jamais cru que ton père était blanc. 759 01:02:43,181 --> 01:02:45,058 - Au feu, M. Robbins, il y a le feu, 760 01:02:45,058 --> 01:02:46,226 Réveillez-vous, M. Robbins! 761 01:02:46,226 --> 01:02:47,352 M. Robbins, il y a le feu. 762 01:02:47,352 --> 01:02:48,812 Il y a un homme qui met le feu aux bottes de foin, 763 01:02:48,812 --> 01:02:50,230 M. Robbins, réveillez-vous. 764 01:02:50,230 --> 01:02:51,314 Réveillez-vous, Mr .-- 765 01:02:51,314 --> 01:02:52,440 - Oh, mon Dieu! 766 01:02:52,440 --> 01:02:55,610 - Vite, 767 01:02:55,694 --> 01:02:57,195 - Au Feu, au feu! 768 01:02:57,195 --> 01:02:58,655 - Vite, les bottes sont en feu. 769 01:02:59,531 --> 01:03:01,241 - Pas un geste. 770 01:03:01,241 --> 01:03:03,076 Pas un geste, vous tous, avancez. 771 01:03:03,076 --> 01:03:05,287 Mettez vos mains sur la tête, vous tous. 772 01:03:05,287 --> 01:03:06,788 Rapprochez-vous, serrez les rangs 773 01:03:08,039 --> 01:03:09,582 Rapprochez-vous, les hommes, les mains en l'air. 774 01:03:09,582 --> 01:03:10,834 Serez les rangs. 775 01:03:12,127 --> 01:03:12,961 À présent, 776 01:03:14,462 --> 01:03:17,799 Celui qui bouge est un homme mort. 777 01:03:17,799 --> 01:03:19,217 Halte 'qui es-tu? 778 01:03:19,217 --> 01:03:20,844 - Ce n'est qu'un gamin, M. Morgan. 779 01:03:20,844 --> 01:03:24,681 - Debout, mon garçon, tu aurais pu avoir la tête arrachée. 780 01:03:24,681 --> 01:03:27,225 Est-ce que tout le monde est là? 781 01:03:27,225 --> 01:03:28,643 - Oui, je pense 782 01:03:28,643 --> 01:03:30,353 Oh, sauf ma femme, elle est toujours à la maison. 783 01:03:30,353 --> 01:03:32,772 Bien, où est ce bâtard d'Evan Evans? 784 01:03:32,856 --> 01:03:34,983 Tu sais qu'il a failli me tuer il y a quatre ans. 785 01:03:34,983 --> 01:03:36,484 - Il n'est pas là, Morgan. 786 01:03:36,484 --> 01:03:37,986 Il ne reviendra pas avant des semaines. 787 01:03:37,986 --> 01:03:39,988 - Et toi qui es-tu? 788 01:03:39,988 --> 01:03:41,239 - Je suis son frère. 789 01:03:41,239 --> 01:03:45,118 - S'il est dans cette maison, je la brûle entièrement. 790 01:03:45,118 --> 01:03:46,828 - Il n'est pas là, Morgan. 791 01:03:46,828 --> 01:03:48,705 - Oh, il a de la chance? 792 01:03:50,540 --> 01:03:52,625 Je veux tuer ce bâtard. 793 01:03:54,711 --> 01:03:58,298 Un petit sourire. 794 01:03:58,298 --> 01:04:00,967 Quelqu'un a-t-il vu ma statue de cire au musée? 795 01:04:00,967 --> 01:04:01,843 À Melbourne? 796 01:04:01,843 --> 01:04:03,011 - Oui, j'ai pensé que ça pourrait le faire-- 797 01:04:03,011 --> 01:04:04,471 - Je l'ai vu, M. Morgan. 798 01:04:04,471 --> 01:04:08,016 - Oui, et comment est-elle par rapport à moi? 799 01:04:08,016 --> 01:04:09,559 - Je ne sais pas. 800 01:04:09,559 --> 01:04:11,144 - Bien, qu'est-ce que tu veux dire par là, tu ne sais pas? 801 01:04:11,227 --> 01:04:12,979 Tu l'as vue ou non? 802 01:04:12,979 --> 01:04:15,190 - Elle est plus grande, oui plus grande. 803 01:04:17,567 --> 01:04:19,110 - Si je volais des cerveaux, 804 01:04:19,110 --> 01:04:21,363 Dieu merci, je ne vole pas de cerveaux. 805 01:04:21,363 --> 01:04:23,281 Je serais un bien pauvre homme. 806 01:04:27,744 --> 01:04:30,163 Je veux que tu m'accompagnes, Evans. 807 01:04:30,163 --> 01:04:31,122 Bouge toi. 808 01:04:35,210 --> 01:04:36,044 Bouge toi. 809 01:04:43,343 --> 01:04:45,178 - La façon dont il m'a regardé. 810 01:04:45,178 --> 01:04:48,515 Seigneur, il m'a déshabillé des yeux. 811 01:04:48,515 --> 01:04:51,059 Je vais faire des cauchemars pour le reste de ma vie. 812 01:04:51,059 --> 01:04:53,937 Dieu, rien que de penser qu'il m'embrasse, me touche. 813 01:04:53,937 --> 01:04:56,064 Répugnant, dégoûtant. 814 01:04:56,064 --> 01:04:57,482 - Je vais prévenir la police alors? 815 01:04:57,482 --> 01:04:59,442 - Alors vas-y, mon garçon, vite! 816 01:04:59,442 --> 01:05:02,195 - Morgan a pris Evans en otage. 817 01:05:04,239 --> 01:05:07,617 Télégraphier à tous les officiers que vous pouvez contacter. 818 01:05:07,617 --> 01:05:11,913 Je veux le cri de mes chiens raisonnent dans ses oreilles. 819 01:05:11,913 --> 01:05:15,917 Je veux sa rate sur mon bureau avant le coucher du soleil. 820 01:05:15,917 --> 01:05:17,335 - c'est le moment des adieux, Evans. 821 01:05:17,335 --> 01:05:18,211 Je ne t'en veux pas. 822 01:05:22,465 --> 01:05:24,634 Je te fais payer les dettes de ton frère! 823 01:05:24,634 --> 01:05:26,511 Je lui dois mes cicatrices. 824 01:05:30,098 --> 01:05:32,058 Je serai aussi crâmé. 825 01:05:32,058 --> 01:05:33,101 Bonjour chez toi. 826 01:06:04,716 --> 01:06:07,302 Hé, je veux manger et boire. 827 01:06:09,262 --> 01:06:10,096 - des oeufs. 828 01:06:11,389 --> 01:06:14,309 - Des oeufs, ça sera parfait. 829 01:06:14,309 --> 01:06:17,645 Hé, vous vivez seules toutes les deux ici. 830 01:06:19,689 --> 01:06:21,608 - C'est ça. 831 01:06:23,318 --> 01:06:26,279 - Vous avez du whisky irlandais? 832 01:06:28,114 --> 01:06:28,990 - Oui. 833 01:06:28,990 --> 01:06:32,327 - Ouais, verse m'en un verre. 834 01:06:32,327 --> 01:06:34,120 Pour un étranger fatigué. 835 01:06:43,046 --> 01:06:45,590 - Je pense que regarder des cartes 836 01:06:45,590 --> 01:06:48,259 n'est pas le moyen d'attraper le renard. 837 01:06:48,259 --> 01:06:51,513 - J'imagine qu'il est en route pour chercher Bond. 838 01:06:51,513 --> 01:06:55,016 Il s'est juré de se venger, il a brûlé des champs de blé, le prochain sera Bond. 839 01:06:55,016 --> 01:06:56,309 - Je ne suis pas d'accord. 840 01:06:56,309 --> 01:06:57,185 - Pourquoi? 841 01:06:57,185 --> 01:06:57,977 - JE-- 842 01:06:58,061 --> 01:06:58,895 - Je veux que tu l'interceptes 843 01:06:58,895 --> 01:07:01,481 avant qu'il n'arrive chez Bond. 844 01:07:07,445 --> 01:07:10,865 - Ressentez-vous d'où vient le vent? 845 01:07:20,583 --> 01:07:22,043 Saint Joseph disait 846 01:07:25,088 --> 01:07:26,839 le monde fondrait, 847 01:07:29,050 --> 01:07:32,679 mais il aimait l'odeur de son doigt. 848 01:07:39,310 --> 01:07:43,231 J'ai appris ça à Saint Mary's à Sydney. 849 01:07:43,231 --> 01:07:45,108 Je ne saurais pas quoi faire, madame, 850 01:07:45,108 --> 01:07:46,317 Je n'ai jamais eu l'occasion. 851 01:07:46,317 --> 01:07:50,488 La seule femme que je connaissais était Marie, ma mère, alors. 852 01:07:54,117 --> 01:07:54,951 ooh 853 01:07:58,246 --> 01:07:59,914 tu es si belle 854 01:08:02,500 --> 01:08:06,254 Mais moi, je suis un étranger fatigué, madame. 855 01:08:08,798 --> 01:08:13,428 - Vous n'êtes pas un étranger, vous êtes Daniel Morgan. 856 01:08:13,428 --> 01:08:15,096 - Vous connaissez mon nom. 857 01:08:23,146 --> 01:08:23,980 Je vous remercie. 858 01:08:36,117 --> 01:08:37,410 - Où est Manwaring? 859 01:08:37,410 --> 01:08:38,286 - Là. 860 01:08:41,539 --> 01:08:42,957 - Le commissaire Winch m'a demandé de vous ramener 861 01:08:42,957 --> 01:08:44,876 à Beechworth, monsieur. 862 01:08:44,876 --> 01:08:46,919 - Que diable se passe-t-il? 863 01:08:46,919 --> 01:08:48,963 - Morgan a été vu à Winton, monsieur. 864 01:08:48,963 --> 01:08:51,132 Il prit son petit déjeuner à l'hôtel Whitley. 865 01:08:51,132 --> 01:08:52,133 - Où est-il maintenant? 866 01:08:52,133 --> 01:08:55,595 - Personne ne sait, monsieur, il a de nouveau disparu. 867 01:08:55,595 --> 01:08:57,972 - On dirait qu'il va résister plus de 24 heures. 868 01:08:58,056 --> 01:08:59,307 - Que va-t-il prendre, monsieur? 869 01:08:59,307 --> 01:09:01,476 - Morgan va prendre la route pour l'enfer. 870 01:09:08,149 --> 01:09:10,151 - Vous allez prendre mon chariot? 871 01:09:12,654 --> 01:09:16,824 - Non, je suis trop fatigué pour prendre votre chariot, mon pauvre. 872 01:09:21,996 --> 01:09:24,290 Je vais te donner une livre. 873 01:09:27,335 --> 01:09:29,337 Et seulement pour une raison. 874 01:09:31,631 --> 01:09:35,885 Que je devrais te la réclamer un jour. 875 01:09:40,848 --> 01:09:44,352 - Non, mec, je ne boirai pas avec toi. 876 01:09:44,352 --> 01:09:47,313 Non, parce que si je suis venu ici 877 01:09:47,313 --> 01:09:49,774 c'est à cause de ce que ces maudits policiers racontent 878 01:09:49,774 --> 01:09:51,192 Ils disent qu'ils m'auront 879 01:09:51,192 --> 01:09:53,361 Mais je leur prouverai le contraire. 880 01:09:55,697 --> 01:09:58,991 Pour m'attraper, il faudra payer le prix du sang. 881 01:09:58,991 --> 01:10:00,535 - Comment dois-je vous appeler? 882 01:10:00,535 --> 01:10:02,870 - Seulement M. Daniel Morgan. 883 01:10:15,758 --> 01:10:18,094 Fais voir tes mains en sortant. 884 01:10:18,094 --> 01:10:19,887 - Hé t'inquiète pas, étranger. 885 01:10:19,887 --> 01:10:21,973 Je ne suis qu'un vagabond. 886 01:10:28,896 --> 01:10:32,900 - Vous savez vraiment comment faire peur à un compagnon de voyage. 887 01:10:32,900 --> 01:10:34,026 Eh bien, d'où venez-vous? 888 01:10:34,026 --> 01:10:35,737 - Ces dernières années, j'ai traversé la rivière, 889 01:10:35,737 --> 01:10:36,738 au pays Morgan. 890 01:10:36,738 --> 01:10:37,989 - Au pays Morgan. 891 01:10:37,989 --> 01:10:39,115 - Ce n'est pas comme au bon vieux temps, 892 01:10:39,115 --> 01:10:41,409 quand un étranger était toujours le bienvenu. 893 01:10:41,409 --> 01:10:44,704 Mais vous savez, Morgan leur a mis la peur de Dieu dans leur ventre. 894 01:10:44,787 --> 01:10:47,123 Donc, ils ont peur, ils vont refuser un repas à un homme. 895 01:10:47,123 --> 01:10:49,667 - Et à quoi ressemble Morgan alors? 896 01:10:49,667 --> 01:10:51,419 - C'est un très bon type. 897 01:10:51,419 --> 01:10:52,879 Et la police ne le rattrapera jamais, 898 01:10:52,879 --> 01:10:55,256 il dort avec un œil ouvert. 899 01:10:55,256 --> 01:10:58,009 - Eh bien, merci, mon vieux. 900 01:10:58,009 --> 01:10:59,844 Cela vaut la peine de le savoir. 901 01:11:02,013 --> 01:11:05,558 Vous partagerez mon feu avec moi ce soir. 902 01:12:00,947 --> 01:12:01,781 Bonjour. 903 01:12:02,865 --> 01:12:04,492 - Vous êtes Morgan, n'est-ce pas? 904 01:12:04,492 --> 01:12:08,120 J'ai vu la marque sur tes paumes et tes armes. 905 01:12:08,120 --> 01:12:11,040 Que Dieu te bénisse et te protège de tes ennemis, fils. 906 01:12:11,040 --> 01:12:13,376 C'est ma prière, nuit et jour. 907 01:12:13,376 --> 01:12:16,587 Tu n'es pas en sécurité ici, Morgan, il y a de la police partout. 908 01:12:16,587 --> 01:12:18,381 Tu as parlé de rumeurs, 909 01:12:18,381 --> 01:12:21,175 pourquoi es-tu venu ici? 910 01:12:21,175 --> 01:12:23,386 - Mon dieu, mec, pour me venger. 911 01:12:32,895 --> 01:12:34,355 - Nous l'avons attrapé près de Wangaratta 912 01:12:34,355 --> 01:12:36,232 il comptait les cavaliers, surintendant. 913 01:12:36,232 --> 01:12:38,150 C'est un espion de Morgan à coup sûr. 914 01:12:38,150 --> 01:12:39,652 - Je ne sais pas de quoi vous voulez parler. 915 01:12:39,652 --> 01:12:40,903 - Petit salaud, où est Morgan? 916 01:12:40,903 --> 01:12:42,363 - Je ne sais pas de qui vous voulez parler, 917 01:12:42,363 --> 01:12:43,823 Je ne connais pas Mullen. 918 01:12:43,823 --> 01:12:45,992 - Pas Mullen, Morgan, votre animal couché. 919 01:12:46,075 --> 01:12:47,076 - laissez-moi partir. 920 01:12:47,076 --> 01:12:49,370 - Laissez-le partir, M. Monfford. 921 01:12:54,959 --> 01:12:57,378 Il n'y a pas de raison d'avoir peur. 922 01:13:02,633 --> 01:13:04,802 - On nous rapporte qu'il y a eu jusqu'à 20 hold-up 923 01:13:04,802 --> 01:13:07,388 commis par Morgan sur la route de Melbourne. 924 01:13:07,388 --> 01:13:09,056 S'il essayait de traverser cette rivière, il serait mort, 925 01:13:09,056 --> 01:13:13,519 J'ai des hommes postés des deux côtés de chaque passage. 926 01:13:13,519 --> 01:13:16,063 Il nous a déjoué aujourd'hui, mais je pense que nous tendons le filet. 927 01:13:16,063 --> 01:13:18,274 - Je pense que vous le sous-estimez. 928 01:13:18,274 --> 01:13:19,400 on a essayé de l'attraper 929 01:13:19,400 --> 01:13:21,986 à travers la frontière depuis des années. 930 01:13:22,069 --> 01:13:25,698 Il a humilié toute la police là-bas. 931 01:13:25,698 --> 01:13:28,451 Il les fait tourner en rond. 932 01:13:29,744 --> 01:13:31,454 Existe-t-il réellement? 933 01:13:31,454 --> 01:13:32,580 Foutaises 934 01:13:32,580 --> 01:13:34,540 J'ai envoyé les gendarmes Shubridge, Percy et Hall 935 01:13:34,540 --> 01:13:36,417 afin de l'attraper. 936 01:13:36,417 --> 01:13:38,836 J'ai télégraphié au gendarme Crily à Chiltern, 937 01:13:38,836 --> 01:13:41,088 aux agents Levin et Rothkin, afin qu'ils se rendent à Wangaratta 938 01:13:41,088 --> 01:13:42,840 pour ensuite rejoindre Shubridge. 939 01:13:42,840 --> 01:13:44,425 J'ai ordonné à Hays de prendre tous les hommes disponibles 940 01:13:44,508 --> 01:13:46,135 de Wahgunyah au croisement de Mulwala 941 01:13:46,135 --> 01:13:48,429 au cas où Morgan essaie de s'échapper par là. 942 01:13:48,429 --> 01:13:49,680 S'il rebrousse chemin, 943 01:13:49,680 --> 01:13:51,432 et tente de revenir sur les hauteurs de Murray, 944 01:13:51,432 --> 01:13:54,143 il fera face à un détachement de Wodonga. 945 01:13:54,143 --> 01:13:56,145 - J'aimerais le traquer. 946 01:13:57,271 --> 01:13:58,773 à partir de l'hôtel Whitley. 947 01:14:07,198 --> 01:14:09,033 - Là, là, maintenant, maintenant. 948 01:14:09,033 --> 01:14:10,117 - Vous arrivez un jour trop tard, officier. 949 01:14:10,117 --> 01:14:11,702 - Non, nous avons couvert toute la zone, monsieur, 950 01:14:11,702 --> 01:14:13,746 il ne s'échappera pas. 951 01:14:13,746 --> 01:14:15,706 Je crois que votre fille a rencontré Morgan. 952 01:14:15,706 --> 01:14:17,750 - Oui, il a volé de la nourriture et du whisky. 953 01:14:17,750 --> 01:14:19,627 - Dans quel état était son cheval? 954 01:14:19,627 --> 01:14:21,545 - Exténué. 955 01:14:21,629 --> 01:14:22,964 - Il aura besoin d'un nouveau cheval. 956 01:14:22,964 --> 01:14:26,133 S'il n'en a pas déjà un. 957 01:14:26,133 --> 01:14:27,343 - Surintendant Winch. 958 01:14:27,343 --> 01:14:28,636 - Oui, mon garçon, c'est quoi? 959 01:14:28,636 --> 01:14:31,931 - Message de Glenrowan, monsieur. 960 01:14:31,931 --> 01:14:35,226 Morgan a été aperçu il y a deux heures et demie 961 01:14:35,226 --> 01:14:37,478 sur une petite exploitation appelée Bussey, 962 01:14:37,478 --> 01:14:39,605 trois miles au nord de Glenrowan. 963 01:14:39,689 --> 01:14:42,274 Morgan lui a pris des chevaux à Taminick, 964 01:14:42,274 --> 01:14:43,901 puis est parti dans cette direction. 965 01:14:43,901 --> 01:14:45,194 - Nous le tenons! 966 01:14:45,194 --> 01:14:46,112 Hé, hé! 967 01:14:51,534 --> 01:14:52,952 - Puis il m'a fait préparer le petit-déjeuner, 968 01:14:52,952 --> 01:14:54,912 il avait très faim aussi. 969 01:14:54,912 --> 01:14:56,831 et il m'a dit qu'il allait braquer 970 01:14:56,831 --> 01:14:59,375 l'hôtel Glenrowan. 971 01:14:59,375 --> 01:15:01,544 - Il se dirige vers le nord. 972 01:15:01,544 --> 01:15:03,504 C'est tout ce qu'il peut faire. 973 01:15:03,504 --> 01:15:05,339 - At-il mentionné un endroit au nord? 974 01:15:05,339 --> 01:15:06,632 - Je ne pense pas. 975 01:15:06,716 --> 01:15:09,510 - Essayez de vous souvenir, voulez-vous? 976 01:15:09,510 --> 01:15:11,637 - Hé Bob, viens par ici. 977 01:15:15,516 --> 01:15:17,560 - Oui, Mme Walby. 978 01:15:17,560 --> 01:15:18,936 - Bob, Morgan t'a-t-il demandé sa direction 979 01:15:18,936 --> 01:15:20,312 quand tu lui as donné le cheval? 980 01:15:20,312 --> 01:15:24,358 - Oui, Mme Walby, il m'a demandé le chemin pour c-c-c-- 981 01:15:24,358 --> 01:15:26,527 - Oh, allez, Bob, c'est important. 982 01:15:26,527 --> 01:15:28,237 - Les chantiers navals de Connolly. 983 01:15:28,237 --> 01:15:30,656 - Les chantiers navals de Connolly, à six milles au nord. 984 01:15:30,656 --> 01:15:32,074 en direction de la rivière. 985 01:15:32,158 --> 01:15:33,826 - C'est vers là qu'il se dirige. 986 01:15:33,826 --> 01:15:34,952 J'en mettrai ma main au feu. 987 01:15:34,952 --> 01:15:36,370 - Il n'a qu'une heure d'avance. 988 01:15:36,370 --> 01:15:38,247 Et il semblait assez fatigué. 989 01:15:38,247 --> 01:15:42,543 - Et pas de souci, il est coincé sur le chemin de Victoria, madame. 990 01:15:42,543 --> 01:15:43,711 - Quel homme. 991 01:15:43,711 --> 01:15:45,588 - Juste un nom avec une récompense de mille livres 992 01:15:45,588 --> 01:15:49,216 et du sang sur ses mains, et cette fois nous l'aurons. 993 01:15:55,389 --> 01:15:56,974 - Cette maudite ligne, 994 01:15:58,059 --> 01:15:59,560 Maudite ligne. 995 01:16:03,064 --> 01:16:04,982 Oui, elle parle trop. 996 01:16:07,401 --> 01:16:10,571 Vous ne donnez pas sa chance à un cheval. 997 01:16:10,571 --> 01:16:14,700 Retourne-toi mon garçon, on va la couper maintenant. 998 01:16:16,869 --> 01:16:18,454 Recule-toi. 999 01:16:18,454 --> 01:16:20,873 Fais attention à la hache. 1000 01:16:26,003 --> 01:16:29,465 Les pièges, les sales pièges 1001 01:16:29,465 --> 01:16:31,926 Vous les avez tant que vous pouvez 1002 01:16:31,926 --> 01:16:33,260 Hey, reviens ici, 1003 01:16:33,260 --> 01:16:34,887 tu reviens ici. 1004 01:16:34,887 --> 01:16:37,181 Tu reviens ici ou je te frappe la tête avec ça. 1005 01:16:37,181 --> 01:16:38,307 Tu m'écoutes? 1006 01:16:38,307 --> 01:16:39,934 C'est moi le patron ici, alors attends, 1007 01:16:39,934 --> 01:16:42,228 Je fais ça pour toi, mon garçon. 1008 01:16:42,311 --> 01:16:43,771 C'est de la communication, ça 1009 01:16:43,771 --> 01:16:46,315 ils vont nous battre, même si tu es le meilleur cheval de course, 1010 01:16:46,315 --> 01:16:48,943 tu comprends ce que je te dis? 1011 01:16:48,943 --> 01:16:51,070 Veux-tu te lever, mon garçon? 1012 01:16:51,070 --> 01:16:53,614 Oh vous les pièges, vous les sales pièges 1013 01:16:53,614 --> 01:16:55,241 Vous les obtenez quand vous le pouvez 1014 01:16:55,241 --> 01:16:56,909 Oh vous pièges, vous les sales pièges 1015 01:16:56,909 --> 01:17:00,579 Vous les obtenez quand vous le pouvez 1016 01:17:00,663 --> 01:17:02,123 Nous pouvons, mon garçon. 1017 01:17:11,674 --> 01:17:13,384 - Qu'est-ce qui s'est passé? 1018 01:17:13,384 --> 01:17:16,971 - Je ne sais pas, surintendant, ça ne fonctionne plus. 1019 01:17:16,971 --> 01:17:18,389 - Bon sang. 1020 01:17:46,000 --> 01:17:48,002 - Gideon, va voir ce qu'ils veulent. 1021 01:17:48,002 --> 01:17:50,171 - Continuez votre récit, ma chère Flanders. 1022 01:17:50,171 --> 01:17:52,673 - Oh, tu as des bêtes qui gambadent, 1023 01:17:54,550 --> 01:17:57,094 des arbres qui perdent leurs feuilles sur ton dos. 1024 01:17:57,094 --> 01:17:59,513 Et cet ornithorynque en colère-- 1025 01:17:59,513 --> 01:18:02,433 - Je crois... 1026 01:18:06,562 --> 01:18:08,689 Étrange, nous ne devrions pas avoir de visiteurs à cette heure-ci. 1027 01:18:08,689 --> 01:18:09,857 - Une première? 1028 01:18:09,857 --> 01:18:11,525 - Nous avons assez de compagnie 1029 01:18:11,525 --> 01:18:14,278 pour le cours normal des choses. 1030 01:18:30,711 --> 01:18:32,004 - Salut, je suis Morgan. 1031 01:18:35,716 --> 01:18:38,135 Je suppose que vous avez entendu parler de moi. 1032 01:18:39,261 --> 01:18:40,846 - Oui. 1033 01:18:40,846 --> 01:18:42,389 Je l'ai bien en tête. 1034 01:18:42,389 --> 01:18:44,725 Vous ne devez pas vous inquiéter ici. 1035 01:18:48,437 --> 01:18:50,606 Asseyez-vous, jeune MacPherson. 1036 01:18:50,606 --> 01:18:52,024 Avancez, avancez. 1037 01:18:54,443 --> 01:18:57,363 Je m'excuse pour mon apparence, 1038 01:18:57,363 --> 01:18:59,907 Je suis un peu fatigué par la route. 1039 01:19:02,034 --> 01:19:05,371 Monsieur MacPherson, monsieur, c’est un honneur. 1040 01:19:06,580 --> 01:19:08,207 J'ai entendu dire que vous étiez hospitalier 1041 01:19:08,207 --> 01:19:10,292 au voyageur de ma classe, monsieur. 1042 01:19:10,292 --> 01:19:12,586 - Prenez un siège? 1043 01:19:12,586 --> 01:19:13,754 A votre aise. 1044 01:19:16,507 --> 01:19:18,342 - Il ne se montre pas. 1045 01:19:19,927 --> 01:19:21,762 - Il a dû nous éviter. 1046 01:19:23,055 --> 01:19:26,183 - M. Morgan, s'il vous plaît, j'ai un enfant malade, 1047 01:19:26,183 --> 01:19:28,269 puis-je aller le voir pendant quelques minutes? 1048 01:19:28,269 --> 01:19:31,939 - C'est vrai, M. Morgan, laissez-la partir, s'il vous plaît. 1049 01:19:33,649 --> 01:19:35,067 - Allez-y, 1050 01:19:35,067 --> 01:19:36,527 et occupez-vous en. 1051 01:19:38,070 --> 01:19:40,656 Mais si vous êtes trop longue, 1052 01:19:40,656 --> 01:19:43,200 vous serez celle qui sera malade. 1053 01:19:46,078 --> 01:19:49,331 Qu'est-ce que c'est, une sorte d'enterrement? 1054 01:19:57,089 --> 01:19:58,090 - Peechelba. 1055 01:20:00,384 --> 01:20:02,636 Il se dirige vers le nord. 1056 01:20:02,636 --> 01:20:06,807 S'il nous a contourné, il va s'arrêter à Peechelba, 1057 01:20:06,807 --> 01:20:08,267 pour la nourriture ou un cheval. 1058 01:20:09,518 --> 01:20:11,645 - Aucun signe apparent de Morgan? 1059 01:20:11,645 --> 01:20:15,107 - Prends ces deux hommes et va à Peechelba. 1060 01:20:19,528 --> 01:20:21,613 - Je peux presque le sentir. 1061 01:20:24,116 --> 01:20:26,243 - J'ai entendu de la musique avant de rentrer, 1062 01:20:27,244 --> 01:20:28,829 j'ai toujours aimé l'orgue 1063 01:20:29,830 --> 01:20:31,957 - C'est du piano. 1064 01:20:39,006 --> 01:20:40,632 - Qui joue? 1065 01:20:46,638 --> 01:20:48,015 - c'était moi. 1066 01:20:48,015 --> 01:20:48,849 - Ouais. 1067 01:20:50,642 --> 01:20:51,477 Ouais. 1068 01:20:52,478 --> 01:20:54,563 Je t'ai vu dès que je suis entré 1069 01:20:59,651 --> 01:21:02,446 Permettez, monsieur, 1070 01:21:02,446 --> 01:21:04,615 que madame joue de la musique. 1071 01:21:06,450 --> 01:21:08,702 J'aime beaucoup la musique. 1072 01:21:13,290 --> 01:21:14,458 S'il vous plaît, madame. 1073 01:21:20,005 --> 01:21:21,548 - McIntosh, vite, viens ici. 1074 01:21:21,548 --> 01:21:22,591 - Quel est le problème, Alice? 1075 01:21:22,591 --> 01:21:24,009 - Morgan est entré dans la maison. 1076 01:21:24,009 --> 01:21:25,928 Il tient le patron et tout le monde dans le salon. 1077 01:21:25,928 --> 01:21:28,764 Va le dire à M. Rutherford et va chercher des hommes et des armes. 1078 01:21:28,764 --> 01:21:29,681 - Qui? 1079 01:21:29,681 --> 01:21:32,768 - M. Rutherford, dis à M. Rutherford que Morgan est ici. 1080 01:21:32,768 --> 01:21:34,269 - Moi, le dire à M. Rutherford? 1081 01:21:34,353 --> 01:21:36,563 - Oui, vieux fou. 1082 01:21:38,190 --> 01:21:39,233 - Jouez jouez. 1083 01:21:43,904 --> 01:21:46,198 C'est tellement beau. 1084 01:21:52,913 --> 01:21:55,332 Ne sommes-nous pas en train de passer une merveilleuse soirée? 1085 01:21:55,332 --> 01:21:58,460 Quelle journée merveilleuse et quel moment merveilleux. 1086 01:21:58,460 --> 01:22:00,629 N'est-ce pas merveilleux? 1087 01:22:00,629 --> 01:22:03,924 Je pense que oui, je n'ai jamais, jamais vraiment, 1088 01:22:03,924 --> 01:22:06,218 Je pourrais imaginer, vous savez, 1089 01:22:06,218 --> 01:22:08,929 ils ont dit que je ne pouvais jamais lire, vous savez, 1090 01:22:08,929 --> 01:22:12,933 ils ont dit que je ne pouvais jamais lire, mais vraiment, 1091 01:22:12,933 --> 01:22:15,436 J'ai appris un peu, moi, 1092 01:22:15,519 --> 01:22:19,648 bien euh, eh bien, je ne sais pas encore écrire si, euh, 1093 01:22:20,816 --> 01:22:23,402 Je ne sais pas vraiment comment écrire. 1094 01:22:26,613 --> 01:22:29,533 J'ai tellement manqué ma vie, monsieur. 1095 01:22:29,533 --> 01:22:34,121 Monsieur MacPherson, j'ai tellement manqué ma vie. 1096 01:22:34,121 --> 01:22:36,790 J'ai tellement manqué ma vie, monsieur. 1097 01:22:36,790 --> 01:22:39,960 Et je n'essaie pas d'être sentimental non plus. 1098 01:22:39,960 --> 01:22:42,212 Je n'essaye pas de l'être. 1099 01:22:42,212 --> 01:22:46,258 Savez-vous quelle chance j'ai d'être Dan Morgan, monsieur? 1100 01:22:50,137 --> 01:22:54,224 Savez-vous quelle chance j'ai d'être Dan Morgan, monsieur? 1101 01:22:56,393 --> 01:22:57,269 Je, je... 1102 01:23:01,732 --> 01:23:05,652 J'aurais pu, oui, eh bien, tu ne fais le tour qu'une fois, 1103 01:23:07,279 --> 01:23:09,698 vous savez, comme on dit. 1104 01:23:09,698 --> 01:23:13,869 Je vais vous dire, ce whisky irlandais est sacrément bon. 1105 01:23:20,417 --> 01:23:22,628 Ah, la chaise de M. MacPherson. 1106 01:23:28,509 --> 01:23:30,010 - M. Rutherford! 1107 01:23:31,678 --> 01:23:33,639 - Alice, pourquoi toute cette excitation? 1108 01:23:33,639 --> 01:23:35,307 - McIntosh est-il venu ici? 1109 01:23:35,307 --> 01:23:36,642 Vous a-t-il parlé de Morgan? 1110 01:23:36,642 --> 01:23:38,185 - Non, c'est quoi tout ça? 1111 01:23:38,185 --> 01:23:40,771 Morgan a investi la propriété des MacPherson. 1112 01:23:40,771 --> 01:23:42,481 Mme MacPherson m'a demandé de ne rien vous dire 1113 01:23:42,481 --> 01:23:44,691 car elle a peur qu'il tue quelqu'un, 1114 01:23:44,691 --> 01:23:46,652 mais nous pouvons le capturer. 1115 01:23:46,735 --> 01:23:50,697 - D'accord, retourne à la maison, je vais chercher les hommes. 1116 01:24:04,336 --> 01:24:05,712 - A ta famille. 1117 01:24:21,353 --> 01:24:25,107 Je ne suis pas aussi mauvais qu'on le dit, mais je suis pire! 1118 01:24:25,107 --> 01:24:27,359 Je suis un chien enragé, monsieur. 1119 01:24:27,359 --> 01:24:28,944 Je suis un chien enragé, monsieur! 1120 01:24:30,070 --> 01:24:33,574 Mais je serai servi et traité avec égard. 1121 01:24:39,746 --> 01:24:44,626 Les femmes et les enfants peuvent aller dormir maintenant. 1122 01:24:44,626 --> 01:24:46,086 Allez, allez. 1123 01:24:46,086 --> 01:24:47,421 Au lit. 1124 01:24:49,089 --> 01:24:53,260 Merci, Mme MacPherson, pour votre charmante compagnie. 1125 01:24:56,263 --> 01:24:58,390 - Bonne nuit, M. Morgan. 1126 01:25:19,119 --> 01:25:22,414 Quelle merveilleuse, merveilleuse journée. 1127 01:25:23,832 --> 01:25:27,127 Quelle merveilleuse famille vous avez, Monsieur. 1128 01:25:31,673 --> 01:25:33,550 - J'aimerais tenter ma chance maintenant, 1129 01:25:33,550 --> 01:25:34,593 Monsieur Rutherford. 1130 01:25:34,593 --> 01:25:37,304 - Non, si vous manquiez, il y aurait un carnage à l'intérieur. 1131 01:25:37,304 --> 01:25:40,140 Nous l'aurons quand il quittera la maison. 1132 01:25:40,140 --> 01:25:41,433 Où sont les autres? 1133 01:25:41,433 --> 01:25:42,768 Près des chevaux. 1134 01:25:42,768 --> 01:25:47,147 S'il passe devant nous, ce qu'il ne fera pas, ils l'auront. 1135 01:25:47,147 --> 01:25:50,150 Il y a une récompense de mille livres pour Morgan, M. Rutherford. 1136 01:25:50,150 --> 01:25:52,861 - Je m'inquiète pour les innocents qui sont là-bas, Wendlan. 1137 01:25:52,861 --> 01:25:56,448 Nous devons les préserver à tout prix. 1138 01:25:56,448 --> 01:25:58,325 Ils devraient arriver d'une minute à l'autre. 1139 01:25:58,325 --> 01:26:00,702 - Hé, sanglante reine Victoria. 1140 01:26:02,663 --> 01:26:04,331 Je reviendrai... 1141 01:26:04,331 --> 01:26:07,459 - Eh, oh, je suis désolé, qu'est-ce que tu as dit? 1142 01:26:09,294 --> 01:26:10,921 Je parlais.. 1143 01:26:16,468 --> 01:26:17,344 de... 1144 01:26:20,013 --> 01:26:22,974 la police de la sanglante Reine Victoria. 1145 01:26:22,974 --> 01:26:24,935 - Oh vraiment? 1146 01:26:24,935 --> 01:26:26,478 - Et je disais 1147 01:26:29,189 --> 01:26:31,942 que je leur pisse tous dessus pour l'éternité! 1148 01:26:31,942 --> 01:26:34,069 Shut, les enfants dorment, 1149 01:26:34,069 --> 01:26:35,195 En effet. 1150 01:26:37,823 --> 01:26:39,700 Vous savez quoi? 1151 01:26:39,700 --> 01:26:40,534 Quoi? 1152 01:26:42,619 --> 01:26:47,624 Je crois que vous dites ça pour me faire plaisir. 1153 01:26:47,624 --> 01:26:49,000 Vous savez quoi? 1154 01:26:49,000 --> 01:26:50,544 Quoi? 1155 01:26:50,544 --> 01:26:51,795 Vous avez raison. 1156 01:26:52,838 --> 01:26:56,717 Trinquons. D'amis à amis. 1157 01:26:56,717 --> 01:26:58,343 Ouais. 1158 01:26:58,343 --> 01:27:01,388 - C'est important. 1159 01:27:01,388 --> 01:27:05,016 - Je... trinque à l'amitié. - A l'amitié. 1160 01:27:08,228 --> 01:27:09,855 Je ne peux vous contredire. 1161 01:27:09,855 --> 01:27:10,689 Non. 1162 01:27:38,008 --> 01:27:39,676 - Nous sommes de Wangaratta, Rutherford. 1163 01:27:39,676 --> 01:27:41,094 Ces hommes sont des volontaires. 1164 01:27:41,094 --> 01:27:42,095 Quelle est la situation? 1165 01:27:42,095 --> 01:27:43,138 - Il est toujours là-bas. 1166 01:27:43,138 --> 01:27:44,139 - Tout le monde est armé? 1167 01:27:44,139 --> 01:27:45,056 - Ouais. 1168 01:27:45,056 --> 01:27:47,142 - Je vais disperser mes hommes autour de la maison, 1169 01:27:47,142 --> 01:27:48,518 assurez-vous que tout le monde reste caché, 1170 01:27:48,602 --> 01:27:51,271 assurez-vous que tout le monde reste silencieux. 1171 01:27:51,271 --> 01:27:52,022 - Ici? 1172 01:28:11,750 --> 01:28:13,919 - Ils sont partout autour de moi. 1173 01:28:17,088 --> 01:28:19,299 Bien sûr, les bâtards sont ici. 1174 01:28:22,969 --> 01:28:25,931 - Pas un geste, bon Dieu. 1175 01:28:25,931 --> 01:28:29,309 - M. Rutherford, monsieur, je pourrais me rapprocher plus près. 1176 01:28:29,309 --> 01:28:30,143 Dois-je y aller? 1177 01:28:35,315 --> 01:28:39,653 - Seigneur, ils vont tout gâcher, arrête-les! 1178 01:28:53,959 --> 01:28:55,502 - Qui commande ici? 1179 01:28:55,502 --> 01:28:57,170 - Deux de nos gendarmes de Wangaratta. 1180 01:28:57,170 --> 01:29:00,006 - Vous avez vraiment gâcher l'effet de surprise. 1181 01:29:01,049 --> 01:29:03,093 - En tant qu'officier supérieur ici, 1182 01:29:03,093 --> 01:29:06,137 J'assume le commandement des effectifs. 1183 01:29:06,137 --> 01:29:08,348 Je voudrais souligner deux points, 1184 01:29:08,348 --> 01:29:12,352 que vous transmettez à tous les civils armés. 1185 01:29:13,937 --> 01:29:16,857 Tout d'abord, nous allons prendre Morgan vivant. 1186 01:29:18,191 --> 01:29:21,695 Deuxièmement, s’il est nécessaire d’ouvrir le feu 1187 01:29:23,154 --> 01:29:26,658 on prendra soin de viser ses jambes. 1188 01:29:26,658 --> 01:29:28,785 Nous allons prendre Morgan vivant, 1189 01:29:31,496 --> 01:29:34,040 et personne ne se précipitera dans la maison. 1190 01:29:35,375 --> 01:29:37,919 Nous attendrons que Morgan apparaisse. 1191 01:29:37,919 --> 01:29:38,837 Nous attendrons. 1192 01:29:40,797 --> 01:29:44,885 - Bon, j'aimerais me laver le visage et me laver les mains, 1193 01:29:44,885 --> 01:29:48,013 et j'ai quelque chose à récupérer sur ma selle. 1194 01:29:48,013 --> 01:29:52,183 Il s'agit d'une peau, une peau sacrée, d'un animal éteint, monsieur. 1195 01:29:55,687 --> 01:29:56,688 - Ouais. 1196 01:29:56,688 --> 01:29:58,440 - Et je veux que quelqu'un me l'apporte. 1197 01:29:58,440 --> 01:30:00,817 - Oui, d'accord, certainement. 1198 01:30:06,197 --> 01:30:07,157 - Alice 1199 01:30:07,157 --> 01:30:09,576 J'arrive, M. MacPherson. 1200 01:30:09,576 --> 01:30:12,412 Apportez-nous le petit déjeuner et un peu d'eau chaude, 1201 01:30:12,412 --> 01:30:15,957 et il y a une peau accrochée à la selle de M. Morgan, 1202 01:30:15,957 --> 01:30:18,460 s'il vous plaît... Alice 1203 01:30:18,460 --> 01:30:19,294 Alice 1204 01:30:21,004 --> 01:30:25,050 C'est une peau sacrée pour moi, faites attention en la détachant 1205 01:30:25,050 --> 01:30:27,719 et apportez-la moi tout de suite. 1206 01:30:31,222 --> 01:30:35,185 Quand nous quittez-vous, Morgan ? 1207 01:30:38,104 --> 01:30:41,149 Je partirai après le petit déjeuner, 1208 01:30:41,149 --> 01:30:43,443 juste après, monsieur. 1209 01:30:54,955 --> 01:30:56,039 Doux Jésus. 1210 01:31:34,327 --> 01:31:36,496 Quel satané bataillon... 1211 01:31:38,289 --> 01:31:39,958 Des bergers avec des fusils. 1212 01:31:42,168 --> 01:31:43,503 Ça va être un bain de sang. 1213 01:31:43,503 --> 01:31:46,256 Bonjour. 1214 01:31:46,256 --> 01:31:49,259 Bonjour, Mme. MacPherson. 1215 01:31:51,803 --> 01:31:55,932 Je me lave les mains pleines de sang. 1216 01:31:58,685 --> 01:32:01,855 Je vais devoir emprunter un cheval. 1217 01:32:05,066 --> 01:32:09,112 Je le rendrai naturellement le plus vite possible. 1218 01:32:09,112 --> 01:32:13,283 - Gendarme Percy, allez répéter cet ordre à chaque homme. 1219 01:32:14,534 --> 01:32:16,703 Nous allons prendre Morgan vivant. 1220 01:32:16,703 --> 01:32:17,579 - Droite. 1221 01:32:17,579 --> 01:32:19,956 - Monsieur. 1222 01:32:19,956 --> 01:32:21,541 - Voulez-vous m'aider, Mme MacPherson, 1223 01:32:21,541 --> 01:32:23,710 voudriez-vous m'aider s'il vous plaît? 1224 01:32:23,710 --> 01:32:26,337 Et mettez-la autour de mes épaules. 1225 01:33:27,899 --> 01:33:29,651 C'est une belle journée. 1226 01:33:34,614 --> 01:33:35,448 Ouais. 1227 01:33:42,163 --> 01:33:44,666 Oh, voilà le vol des oies. 1228 01:33:45,750 --> 01:33:46,793 Garder le sourire. 1229 01:33:55,260 --> 01:33:57,887 - Il ne regarde même pas. 1230 01:33:57,887 --> 01:33:59,097 - Toujours sourire. 1231 01:34:00,223 --> 01:34:02,642 Parce que c'est une belle journée. 1232 01:34:07,397 --> 01:34:09,149 C'est une belle journée. 1233 01:34:31,671 --> 01:34:34,549 - Faites venir le chirurgien, vite, mon gars. 1234 01:34:39,554 --> 01:34:41,431 Où pouvons-nous l'emmener? 1235 01:34:41,431 --> 01:34:45,101 - Tu ferais mieux de le mettre chez le forgeron. 1236 01:34:49,439 --> 01:34:50,815 - Toi toi toi, 1237 01:34:53,276 --> 01:34:56,112 emmenez-le chez le forgeron. 1238 01:35:03,536 --> 01:35:05,997 - Il n'y a aucun espoir pour lui. 1239 01:35:05,997 --> 01:35:07,290 Est-ce-que vous avez mal? 1240 01:35:25,016 --> 01:35:28,394 - Voulez-vous que je dise une prière? 1241 01:35:40,198 --> 01:35:41,532 - Ca c'était quoi? 1242 01:35:50,875 --> 01:35:51,751 Il est mort. 1243 01:36:19,445 --> 01:36:21,572 - Laisse ce mort tranquille! 1244 01:36:39,090 --> 01:36:43,219 Le coup de feu tiré par Wendlan a été efficace, mais prématuré ' 1245 01:36:44,804 --> 01:36:46,556 il a empêché la police 1246 01:36:46,556 --> 01:36:48,683 de le capturer vivant, 1247 01:36:48,683 --> 01:36:51,561 ce qu'ils étaient sur le point de faire. 1248 01:36:51,561 --> 01:36:55,690 Sur lui a été trouvé près de 100 livres en espèces, 1249 01:36:55,690 --> 01:36:57,817 et deux montres. 1250 01:36:57,817 --> 01:37:00,320 Il fut emmené chez le forgeron 1251 01:37:00,320 --> 01:37:02,238 et posé sur un matelas. 1252 01:37:02,238 --> 01:37:06,242 Il a refusé de parler et de prendre toute nourriture. 1253 01:37:06,326 --> 01:37:08,411 Un chirurgien est arrivé de Wangaratta 1254 01:37:08,411 --> 01:37:10,872 et il a reçu toute l'aide qui pouvait lui être donnée 1255 01:37:10,872 --> 01:37:14,125 mais il est mort vers deux heures de l'après-midi. 1256 01:37:35,855 --> 01:37:37,148 - Faites vite. 1257 01:37:55,041 --> 01:37:55,875 - C'est fini. 1258 01:37:55,875 --> 01:37:58,878 - Bien, retirez-vous. 1259 01:37:58,878 --> 01:38:01,381 Amenez les officiers dès que possible. 1260 01:38:01,381 --> 01:38:03,883 Oh, Wendlan, retire-toi aussi. 1261 01:38:15,895 --> 01:38:19,440 Dr. Henry, pourriez-vous vous raser 1262 01:38:19,440 --> 01:38:22,193 La barbe de Morgan pour moi? 1263 01:38:22,193 --> 01:38:25,405 Vous ne n'êtes pas sérieux, monsieur. 1264 01:38:25,405 --> 01:38:29,659 - Qui est l'officier supérieur dans ce district? 1265 01:38:29,659 --> 01:38:30,952 - Vous l'êtes, monsieur. 1266 01:38:30,952 --> 01:38:32,745 - Je vous remercie. 1267 01:38:32,745 --> 01:38:35,665 Dr. Henry, vous voudrez bien vous débarrasser 1268 01:38:35,665 --> 01:38:38,960 de la barbe de Morgan et couper lui le scrotum, 1269 01:38:40,628 --> 01:38:44,048 Cela pourra faire une bourse à tabac intéressante. 1270 01:38:46,092 --> 01:38:47,468 Utiliser ceci. 1271 01:38:47,468 --> 01:38:48,386 - Bonne journée. 1272 01:38:51,806 --> 01:38:52,723 - Bonne journée. 1273 01:38:56,811 --> 01:38:59,272 - Surintendant Cobham, je n'approuve pas vraiment cela. 1274 01:38:59,272 --> 01:39:01,649 - Alors bonne journée, sergent. 1275 01:39:01,649 --> 01:39:04,402 - Surintendant, souvenez-vous du fait que j'ai mentionné 1276 01:39:04,402 --> 01:39:06,279 Le professeur Halford à Melbourne, 1277 01:39:06,279 --> 01:39:10,408 qui est une autorité pour les structures du crâne simiesque. 1278 01:39:10,408 --> 01:39:11,826 - Oui oui biensûr. 1279 01:39:11,826 --> 01:39:14,996 - Il serait très intéressant de lui envoyer la tête de Morgan 1280 01:39:14,996 --> 01:39:17,081 Pour étude. 1281 01:39:17,165 --> 01:39:20,126 Autoriserez-vous la décapitation à cette fin? 1282 01:39:20,126 --> 01:39:23,254 Et bien sûr, nous allons faire un masque mortuaire 1283 01:39:23,254 --> 01:39:26,257 avant de l'envoyer à Melbourne. 1284 01:39:26,257 --> 01:39:30,845 - Franchement, je considère Morgan comme à peine humain. 1285 01:39:30,845 --> 01:39:32,972 Donc 'il n'a pas droit à la considération 1286 01:39:32,972 --> 01:39:36,642 due aux hommes, même criminels. 1287 01:39:36,642 --> 01:39:39,312 Par tous les moyens, enlevez-lui sa tête. 1288 01:39:40,980 --> 01:39:43,316 Et n'oubliez pas le scrotum. 1289 01:40:26,150 --> 01:40:30,321 Sur la frontière pour fusiller et piller 1290 01:40:30,321 --> 01:40:35,034 Au-delà de la frontière, Morgan cet audacieux 1291 01:40:35,034 --> 01:40:38,621 Au-delà de la frontière, une terrible erreur 1292 01:40:38,621 --> 01:40:43,626 Car au dessus de la frontière, Morgan est repose 1293 01:40:44,210 --> 01:40:47,880 Au-delà de la frontière, oh, pourquoi a-t-il erré 1294 01:40:47,880 --> 01:40:52,885 Au milieu des étrangers au cœur froid sans amis pour se balader 1295 01:40:52,885 --> 01:40:56,764 Était-ce que son absence pourrait le faire aimer 1296 01:40:56,764 --> 01:41:01,769 Parmi ceux qu'il avait laissés dans sa propre maison natale 1297 01:41:03,062 --> 01:41:07,066 Eh bien, il n'a pas longtemps pillé la frontière 1298 01:41:07,066 --> 01:41:12,071 Brusque est la justice sévère aussi lente qu'elle est ici ♪ 1299 01:41:12,071 --> 01:41:15,658 Gras sont les hommes sur la frontière 1300 01:41:15,658 --> 01:41:20,913 Où même les femmes ne savent rien offrir 1301 01:41:20,913 --> 01:41:24,959 Férocement ils chassent, le maraudeur cruel 1302 01:41:24,959 --> 01:41:29,755 Rapidement, ils le suivent, mort sur sa piste 1303 01:41:29,755 --> 01:41:33,718 Aligner leurs soldats à la frontière de la rivière 1304 01:41:33,718 --> 01:41:38,723 Et il peut venir, mais ne jamais revenir en arrière 1305 01:41:38,806 --> 01:41:42,643 Jamais de loin ou de près rassemblés rapidement 1306 01:41:42,643 --> 01:41:47,523 Des visages sévères le regardent toute la nuit à travers l'obscurité 1307 01:41:47,523 --> 01:41:51,444 Rien ne peut lui servir maintenant la sympathie maladive 1308 01:41:51,444 --> 01:41:56,574 Scellé est pour toujours le destin du meurtrier 1309 01:41:56,574 --> 01:42:00,620 Abattu comme un chien au petit matin 1310 01:42:00,620 --> 01:42:05,416 Tir sans pitié sans aucune miséricorde 1311 01:42:05,416 --> 01:42:09,420 comme une bête sauvage sans risque ni avertissement 1312 01:42:09,420 --> 01:42:14,091 Bientôt sa carrière de gros méchant en fuite 1313 01:42:14,175 --> 01:42:18,262 Alors honorez les cœurs courageux au-delà de la frontière 1314 01:42:18,262 --> 01:42:22,933 Grande était la leçon qu'ils nous ont appris ce jour-là 1315 01:42:22,933 --> 01:42:27,146 Oh, que chaque buisson va marauder ♪ 1316 01:42:27,146 --> 01:42:31,734 Sur la frontière devrait s'aventurer à errer 1317 01:42:31,734 --> 01:42:36,030 Donc sur la frontière pour fusiller et piller 1318 01:42:36,030 --> 01:42:40,576 Au-delà de la frontière, Morgan audacieux 1319 01:42:40,576 --> 01:42:44,288 Au-delà de la frontière, une terrible erreur 1320 01:42:44,288 --> 01:42:48,459 Car au delà de la frontière, Morgan gît raide mort 95941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.