All language subtitles for Interlude.In.Prague.2017.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].nn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,093 --> 00:03:53,966
NASJONALTEATERET, PRAHA
2
00:04:13,866 --> 00:04:18,321
Du kan nok gjera begripeleg for Baronen
at folka er her pga. fru Josefa.
3
00:04:18,869 --> 00:04:21,823
Han skal nok skjĂžna det.
4
00:04:21,948 --> 00:04:24,737
- Er det noko problem, Bloch?
- Nei, herre.
5
00:04:24,862 --> 00:04:27,527
Baron Saloka, vakker produksjon,
synest du ikkje?
6
00:04:27,652 --> 00:04:29,692
Slik skal det vera, herr NovĂĄk.
7
00:04:29,817 --> 00:04:33,105
Det er so mange beundrarar
som gratulerer ho med framsyninga hennar.
8
00:04:33,231 --> 00:04:34,730
Nemleg.
9
00:04:34,855 --> 00:04:37,934
Men Baron Saloka, det eg meiner er
at ho...
10
00:04:38,059 --> 00:04:42,098
- At ho er den strÄlande stjerna vÄr.
- Akkurat.
11
00:04:51,424 --> 00:04:54,046
God kveld, fru Josefa.
12
00:04:57,460 --> 00:05:02,956
NÄr du betalar rekningane,
Herr Novåk, dÄ og berre dÄ...
13
00:05:03,081 --> 00:05:05,742
fÄr du gje instruksjonar.
14
00:05:05,867 --> 00:05:07,576
Fru Greta.
15
00:05:10,115 --> 00:05:14,903
RĂžysta di var i ypparleg form i kveld.
16
00:05:15,028 --> 00:05:16,486
FÄr eg?
17
00:05:28,890 --> 00:05:30,222
KjĂŠre...
18
00:05:30,347 --> 00:05:34,512
nÄr eg finn slik stor venleik...
19
00:05:34,637 --> 00:05:38,133
so vil eg mata han slik at,...
20
00:05:38,257 --> 00:05:44,419
nÄr han blÞmer, eg kan verdsetja
og nyta kva som er mitt.
21
00:05:44,545 --> 00:05:49,372
- Baron, sjĂžlvsagd er eg takknemleg...
- Ja, sjĂžlvsagd.
22
00:05:49,497 --> 00:05:52,204
...for all den stĂžtta di, men...
23
00:05:52,329 --> 00:05:56,825
Beklagar, orsak,
fru Josefa, baron Saloka...
24
00:05:56,950 --> 00:05:58,989
men det er ei stor folkemengd her ute.
25
00:05:59,114 --> 00:06:00,905
Dei er veldig hardnakka.
26
00:06:02,737 --> 00:06:04,526
KjĂŠre frue...
27
00:06:14,351 --> 00:06:16,475
Flytt dykk.
28
00:06:26,591 --> 00:06:29,589
Eit slikt eit ekstraordinĂŠrt talent.
29
00:06:29,714 --> 00:06:31,752
Sanneleg ekstraordinĂŠrt.
30
00:06:31,877 --> 00:06:35,707
Du har hĂžyrt det.
Visste du at Mozart var eit vedunderbarn?
31
00:06:35,832 --> 00:06:38,123
Han skreiv den fyrste operaen sin
som niÄring.
32
00:06:38,248 --> 00:06:40,663
Eg har aldri hĂžyrt noko
so spennande som "Figaro".
33
00:06:40,788 --> 00:06:43,743
- Han er faktisk eit geni.
- Eit geni?
34
00:06:43,868 --> 00:06:47,823
Det trur eg ikkje...
Ein flink handverkar... kanskje.
35
00:06:47,947 --> 00:06:50,821
- Du mĂžtte han, baron?
- Jo visst.
36
00:06:50,946 --> 00:06:54,982
Hans Eksellense, fyrstbiskopen
lét guten spela til underhaldinga vÄr...
37
00:06:55,107 --> 00:06:57,272
- ...under opphaldet mitt i Salzburg.
- Herleg.
38
00:06:57,397 --> 00:06:59,230
- Musikken hans er mykje omtykt.
- Jo visst.
39
00:06:59,355 --> 00:07:02,810
Soleis kan kvar og ein av tenarane vÄre
plystra "Voi Che Sapete".
40
00:07:02,935 --> 00:07:06,473
- Nokre syng det til og med.
- Eg kan ikkje kalla det syngja.
41
00:07:14,467 --> 00:07:19,003
Om me berre kunne overtyda han om Ă„ gjera
den siste framsyninga av Figaro i Praha.
42
00:07:19,128 --> 00:07:21,877
Det skulle ta han fem dagar
Ă„ koma hit.
43
00:07:22,001 --> 00:07:24,791
- Og kostnadane...
- Som dei fleste komponistane...
44
00:07:24,916 --> 00:07:28,705
har han knapt rÄd til
Ă„ betala reisa hit.
45
00:07:30,536 --> 00:07:34,241
DÄ... mÄ me betala for han.
46
00:07:37,487 --> 00:07:38,946
Og her.
47
00:07:59,759 --> 00:08:02,383
Han er ein av dei nĂŠre venane dine,
fru Josefa.
48
00:08:02,508 --> 00:08:04,757
Kan du spĂžrja han om dette?
49
00:08:05,713 --> 00:08:07,921
- Det ville vera ei ĂŠre for oss.
- Han kan halde seg hjÄ oss.
50
00:08:08,046 --> 00:08:11,791
Mozart, i Praha? For ei ĂŠre.
51
00:08:19,786 --> 00:08:23,864
Med dette kjem han
ikkje eingong til Brno.
52
00:08:23,989 --> 00:08:26,655
Men om det er greit for fru Josefa...
53
00:08:26,780 --> 00:08:29,653
Eg skal fÄ Mozart til Praha.
54
00:08:41,766 --> 00:08:43,347
Bra.
55
00:08:45,679 --> 00:08:48,219
"Le nozze di Figaro"
har mista sin Cherubino.
56
00:08:48,344 --> 00:08:51,134
Kva?... Augneblink.
Kva skjedde?
57
00:08:52,049 --> 00:08:56,712
Det er frÄ Novåk.
Greta vende heimover til Tyskland.
58
00:08:56,837 --> 00:09:00,083
- Og har forlate teateret.
- Nokon forklÄring kvifor?
59
00:09:00,208 --> 00:09:03,039
Niks, det stÄr berre
at ho mÄtte heim.
60
00:09:04,454 --> 00:09:06,451
Men kvifor dÄ?
61
00:09:07,993 --> 00:09:10,533
Det stÄr der ikkje.
62
00:09:10,658 --> 00:09:13,822
Kven skal syngja Cherubino dÄ?
63
00:09:13,947 --> 00:09:15,862
Zuzana Luptak.
64
00:09:16,818 --> 00:09:19,359
Ho er svÊrt gÄverik,
og har ei praktfull rĂžyst,...
65
00:09:19,484 --> 00:09:22,272
- ...dessutan kjenner ho rolla godt.
- Rolla er veldig krevjande.
66
00:09:22,397 --> 00:09:25,354
- Ho er so ung.
- Ikkje ver uroleg.
67
00:09:25,478 --> 00:09:27,060
Ho kan klÄra det.
68
00:09:50,372 --> 00:09:52,288
Synest du om ho, herre?
69
00:09:54,163 --> 00:09:55,744
Ja, det gjer eg.
70
00:10:08,607 --> 00:10:12,977
- For rolla som Cherubino...
- Baron Saloka valde ho sjĂžlv,...
71
00:10:13,103 --> 00:10:15,643
...vÄr eiga sÞte Zuzana.
72
00:10:16,809 --> 00:10:20,264
Fordi du song som ein
nattergal, venen.
73
00:10:20,389 --> 00:10:24,010
- Far, det seier du alltid.
- Fordi det er sant.
74
00:10:24,136 --> 00:10:28,424
- Han er ein mann med utsĂžkt smak.
- Han er ogso ein kjekk mann, eller?
75
00:10:28,549 --> 00:10:31,047
- Eg synest han er ganske skremmande.
- Skremmande?
76
00:10:31,172 --> 00:10:35,418
- Ikkje ver dum, venen.
- Han skal vera ein vedunderleg ektemann.
77
00:10:35,543 --> 00:10:39,331
- Far, han er for gamal.
- Nei, han er faktisk ein mogen mann.
78
00:10:39,456 --> 00:10:41,289
- Kva trur du, kjĂŠre?
- Ă
jau.
79
00:10:41,413 --> 00:10:44,242
Eg torde berre drĂžyma om eit slikt
godt parti for deg, Zuzana.
80
00:10:44,367 --> 00:10:46,241
Av god nedÊtting og velstÄande.
81
00:10:46,366 --> 00:10:48,781
Men mor, me er ikkje fattige.
82
00:10:48,906 --> 00:10:52,529
Baronen har allereie invitert
mor di og meg, -
83
00:10:52,654 --> 00:10:56,482
for Ă„ snakka med oss
ââom den nye Cherubinoen sin.
84
00:10:56,607 --> 00:10:58,688
- Men far...
- Still, jenta mi.
85
00:10:58,813 --> 00:11:02,770
Vis lite respekt.
Far din veit kva som er best for deg.
86
00:11:02,895 --> 00:11:04,893
Har han nokosinne teke feil?
87
00:11:27,206 --> 00:11:31,369
- Skal Mozart faktisk halde seg hjÄ deg?
- Det stemmer.
88
00:11:31,494 --> 00:11:33,243
Han nÄr fram i dag.
89
00:11:33,368 --> 00:11:36,241
- Eg skal introdusere deg for han.
- Det er svĂŠrt venleg.
90
00:11:36,366 --> 00:11:39,319
Zuzana, eg er venen din,
og eg vil hjelpa deg.
91
00:11:39,444 --> 00:11:42,650
- Difor skal eg gje deg eit godt rÄd.
- RÄd?
92
00:11:43,524 --> 00:11:46,398
- Gjeld det rolla mi?
- Aldeles ikkje.
93
00:11:46,523 --> 00:11:48,272
Det gjeld...
94
00:11:48,396 --> 00:11:49,936
Baron Saloka.
95
00:11:51,185 --> 00:11:55,140
Han skal vera sjenerĂžs,
han skal hjelpa deg...
96
00:11:55,265 --> 00:11:59,178
- Ja, eg kjenner meg veldig favorisert.
- Det er du ĂČg, pĂ„ ein viss mĂ„te.
97
00:11:59,303 --> 00:12:00,843
Men ver varsam.
98
00:12:02,092 --> 00:12:03,799
Du fÄr det ikkje for ingenting.
99
00:12:05,006 --> 00:12:06,839
Det skjĂžnar eg ikkje.
100
00:12:10,942 --> 00:12:12,939
Syrg for at du ikkje er Äleine med han.
101
00:12:40,748 --> 00:12:42,247
Hana...
102
00:12:43,995 --> 00:12:46,243
kvar skal du?
103
00:13:28,788 --> 00:13:32,495
Beklagar Ă„ ha vekka deg.
Eg ana ikkje at ein kunne hĂžyra meg.
104
00:13:32,620 --> 00:13:36,326
Men det var vakkert.
Liksom ein musikalsk sefyr...
105
00:13:36,451 --> 00:13:39,530
- ...som fÄr medvitet mitt attende til liv.
- Herr Mozart.
106
00:13:39,655 --> 00:13:42,112
Ja, eg kjem straks nedover.
107
00:13:44,194 --> 00:13:46,690
God morgon, Josefa.
108
00:13:47,649 --> 00:13:50,645
Eg ser at dykk allereie har
mĂžtt kvarandre. Sove godt?
109
00:13:50,770 --> 00:13:52,561
Faktisk, og dÄ eg vart vaken...
110
00:13:52,686 --> 00:13:55,434
kom det ei rĂžyst av ein engel
inn gjennom vindauget mitt.
111
00:13:55,559 --> 00:13:57,225
Eg trudde eg var i himmelen.
112
00:13:57,350 --> 00:14:01,636
Barbarina, har du fĂŽra fuglane att,
feita opp turtelduene og ringduene?
113
00:14:01,761 --> 00:14:03,677
Til kva dÄ? Duepostei?
114
00:14:13,959 --> 00:14:16,040
Korleis har du det, Wolfgang?
115
00:14:16,165 --> 00:14:18,289
Det er vanskeleg Ä vera Äleine.
116
00:14:19,163 --> 00:14:21,245
Kva med Constanze?
117
00:14:22,660 --> 00:14:25,658
Tapet av Lilljohan mÄ vera so grufullt.
118
00:14:26,532 --> 00:14:27,864
For dykk bÄe to.
119
00:14:27,988 --> 00:14:30,820
Han var so liten...
120
00:14:32,111 --> 00:14:33,568
og no er han borte.
121
00:14:35,647 --> 00:14:38,021
Heilt borte fĂžr han visste namnet sitt.
122
00:14:39,770 --> 00:14:41,602
Me har iallfall enno att Karl.
123
00:14:42,726 --> 00:14:46,721
- Constanze tok han med til Baden.
- So bra.
124
00:14:46,846 --> 00:14:49,679
Det skal fÄ ho til Ä blÞma opp att.
125
00:14:49,804 --> 00:14:51,843
Eg saknar ho.
126
00:14:51,967 --> 00:14:54,091
Gje ho tid.
127
00:14:54,216 --> 00:14:56,172
Dykk mÄ bÄe kunna syrgja.
128
00:15:01,835 --> 00:15:04,292
- Du har rett.
- Bra.
129
00:15:04,417 --> 00:15:08,078
La oss snakka om korleis du
tenkjer deg opphaldet ditt her.
130
00:15:08,203 --> 00:15:12,160
- Fred og ro, sa du.
- Ja, eg treng tid til Ă„ tenkja.
131
00:15:12,285 --> 00:15:14,198
Den nye operaen min
er framleis ikkje ferdig.
132
00:15:14,323 --> 00:15:18,194
- Her skal du finna inspirasjon.
- Mest sannsynleg.
133
00:15:18,319 --> 00:15:21,567
Men endÄ viktigare...
skal det finnast ei rolle for meg?
134
00:15:21,692 --> 00:15:25,649
- SjĂžlvsagd, ein stor, prektig Aria.
- Herleg.
135
00:15:28,146 --> 00:15:31,768
Du nemnde han Baron Saloka i brevet ditt.
136
00:15:31,893 --> 00:15:33,806
Betala han ikkje for reisa mi?
137
00:15:33,931 --> 00:15:35,971
Han gav eit sjenerĂžst bidrag.
138
00:15:37,471 --> 00:15:39,718
So likar han musikken min.
139
00:15:39,843 --> 00:15:42,591
Eg mÄ takka han. Korleis er han?
140
00:15:42,716 --> 00:15:44,755
Eg hatar han.
141
00:15:44,881 --> 00:15:48,170
Men han ville vera ein perfekt djevelsk
karakter for ein av operaane dine.
142
00:15:48,295 --> 00:15:50,667
Verkeleg... no skjĂžnar eg...
143
00:15:50,792 --> 00:15:54,165
Saloka, den plaga tenoren.
144
00:15:54,290 --> 00:15:57,620
Ein djevelsk baryton.
145
00:15:57,745 --> 00:16:02,156
- Heller den plaga tenoren?
- Det er det.
146
00:16:02,281 --> 00:16:05,072
- Ja? Eller barytonen?
- Tenoren.
147
00:16:05,196 --> 00:16:07,071
Det ville fungera bra.
148
00:16:08,985 --> 00:16:11,650
Og dette er det siste, herre.
149
00:16:17,644 --> 00:16:21,475
- Ein ting til, herre.
- Ja?
150
00:16:21,600 --> 00:16:24,221
Eit brev frÄ fyrstbiskopen.
FrÄ Salzburg.
151
00:16:24,346 --> 00:16:27,884
Han kunngjer Ă„ senda
ein sendemann til Praha.
152
00:16:28,009 --> 00:16:30,258
Ein herre med namnet JindĆich NovĂœ.
153
00:16:30,383 --> 00:16:32,216
Han oppmodar om Ä fÄ audiens.
154
00:16:39,500 --> 00:16:42,498
Det synest som han har all grunn til det.
155
00:16:43,706 --> 00:16:46,660
- Set i verk dei naudsynte fĂžrebuingane.
- Ja, herre.
156
00:16:48,117 --> 00:16:51,157
Har du behov
for nokre andre fĂžrebuingar, herre?
157
00:16:52,074 --> 00:16:54,530
Ei anna vitjing av fru Vogt, kanskje?
158
00:16:54,655 --> 00:17:00,107
Diverre synest mannen hennar
Ă„ halde auge med ho.
159
00:17:01,149 --> 00:17:04,187
Kanskje den nye mezzosopranen din,
Zuzana Luptak?
160
00:17:04,313 --> 00:17:07,809
Nei, eg har langsiktige planar
for frĂžken Luptak.
161
00:17:07,933 --> 00:17:13,720
For Ä svara pÄ spÞrsmÄlet ditt,
den anna metressa mi frÄ Nasjonalteateret.
162
00:17:13,845 --> 00:17:16,011
- FrĂžken Ribber?
- Ja...
163
00:17:16,136 --> 00:17:20,464
Berre av eit enkelt smil...
vert ho allereie patetisk lukkeleg.
164
00:17:20,589 --> 00:17:25,627
- Ta ho med hit etter framsyninga i kveld.
- Ja vel, herre.
165
00:17:25,752 --> 00:17:27,418
Det er alt.
166
00:17:46,234 --> 00:17:47,899
Har nokon sett Hana?
167
00:17:51,562 --> 00:17:53,477
Eg skal sjÄ etter ho...
168
00:18:07,258 --> 00:18:09,172
Hana...
Kva er det med deg, barnet mitt?
169
00:18:17,208 --> 00:18:19,373
Kvifor kom du ikkje ned for maten?
170
00:18:20,663 --> 00:18:22,953
Kva er det?
171
00:18:23,078 --> 00:18:24,868
Eg er ikkje svolten.
172
00:18:32,902 --> 00:18:35,191
Ikkje uroa deg, far.
173
00:18:35,316 --> 00:18:37,272
Eg skal kjenna meg betre
i morgon fĂžremiddag.
174
00:18:40,271 --> 00:18:41,812
Sov godt.
175
00:18:44,352 --> 00:18:45,849
God natt.
176
00:18:57,255 --> 00:18:59,921
Me er velsigna...
177
00:19:00,045 --> 00:19:01,960
Du gjet aldri
kva for nokre nyhenda eg har.
178
00:19:02,085 --> 00:19:06,957
Eg tok imot... ein bodskap i dag.
179
00:19:07,082 --> 00:19:09,620
Nei, vent, vent...
frÄ baron Saloka?
180
00:19:09,745 --> 00:19:13,825
- Kva stÄr det i?
- Han bed om tillatinga vÄr...
181
00:19:13,950 --> 00:19:16,615
- ...til Ä fÄ vitja Zuzana.
- Eg visste det.
182
00:19:16,740 --> 00:19:19,236
Eg sÄg korleis han augnefór ho.
183
00:19:19,361 --> 00:19:22,693
Cherubino er ikkje den einaste rolla
han tek i betraktning for ho.
184
00:19:22,818 --> 00:19:26,981
Slett ikkje, og baronen er ikkje
nokon mann som slĂžser bort tida.
185
00:20:24,971 --> 00:20:28,468
Ta lite te, herre.
Det skal kvikka deg opp.
186
00:20:32,008 --> 00:20:35,837
Baronen Saloka har bede om
at du ĂŠrar han med nĂŠrvĂŠret ditt.
187
00:20:35,962 --> 00:20:40,666
Eit maskeball, det skal vera dans.
Du burde kvila i dag.
188
00:20:44,456 --> 00:20:49,118
Eg kan ikkje. Kom og set deg, ver snill...
Snakk med meg.
189
00:20:51,573 --> 00:20:53,656
Eg treng nokon Ă„ snakka med.
190
00:21:00,192 --> 00:21:02,897
Eg har gjort ei stor forandring
i livet mitt.
191
00:21:03,022 --> 00:21:07,311
Eg var ein gong
organisten og komponisten...
192
00:21:07,436 --> 00:21:10,390
ved fyrstbiskopens hoff
i Salzburg.
193
00:21:10,515 --> 00:21:13,472
- Ytst imponerande.
- Nei, det var det ikkje.
194
00:21:13,596 --> 00:21:16,345
- Faktisk var eg berre ein av tenarane hans.
- SeriĂžst?
195
00:21:17,886 --> 00:21:21,173
Ja. Og det var berre byrjinga.
196
00:21:21,298 --> 00:21:26,669
Med tida vart Ätferda hans
og skuldingane hans mot meg...
197
00:21:26,793 --> 00:21:29,459
absolutt ulidelege.
198
00:21:37,202 --> 00:21:40,657
Eg bruka tida pÄ
Ă„ skriva musikk han fĂžreskreiv.
199
00:21:41,905 --> 00:21:43,528
Musikk for hoffet.
200
00:21:43,653 --> 00:21:45,611
Divertimento.
201
00:21:50,492 --> 00:21:52,322
Kva gjorde du dÄ?
202
00:22:10,973 --> 00:22:12,432
Eg kom meg av garde.
203
00:22:13,304 --> 00:22:17,884
No er eg i det minste fri for Ă„
skriva og skapa min eigen musikk.
204
00:22:18,009 --> 00:22:20,216
Ja, herre. Det er du.
205
00:22:23,131 --> 00:22:27,500
Om du treng noko, so berre ring klokka.
Eg skal koma med det same.
206
00:22:27,625 --> 00:22:30,124
Du snakka om Ă„ dansa.
207
00:22:31,081 --> 00:22:32,954
Kom igjen, eg mÄ Þva.
208
00:22:33,079 --> 00:22:35,203
TĂžys, kom igjen.
209
00:23:02,846 --> 00:23:05,260
Kom til balkongen om fem minuttar.
210
00:25:59,651 --> 00:26:02,191
Med glede, fru...
211
00:26:02,316 --> 00:26:03,775
Rose.
212
00:26:08,560 --> 00:26:11,557
Rett nok er det eit problem,
dette er ein maskeball.
213
00:26:11,682 --> 00:26:16,303
- Du skal ikkje kjenna meg att.
- Men du er kvar og ein sin favoritt.
214
00:26:16,428 --> 00:26:18,966
SjĂžlv far min sine stallgutar
nynnar musikken din.
215
00:26:19,091 --> 00:26:21,924
Det er velkjend at hestar
elskar musikken min.
216
00:26:22,049 --> 00:26:24,755
- Maestro, eg meinte ikkje...
-
Nok.
217
00:26:24,880 --> 00:26:27,751
- Madam, du er ikkje van med...
- Tru ikkje det.
218
00:26:34,120 --> 00:26:36,619
Eg berre ertar deg, eg kunne ikkje motstÄ.
219
00:26:38,241 --> 00:26:40,490
Det eg prĂžvar Ă„ seia...
220
00:26:40,615 --> 00:26:43,613
er at eg trur at musikken din...
221
00:26:43,738 --> 00:26:48,441
er ei gÄve frÄ Gud.
Det gjer verda enno vakrare.
222
00:26:50,564 --> 00:26:51,981
Takk...
223
00:26:52,106 --> 00:26:54,270
Det er ein veldig sjenerĂžs ros.
224
00:26:55,353 --> 00:26:57,684
Orsak, herre.
225
00:26:57,809 --> 00:27:02,388
- FrĂžken Rose.
- Herr Katt.
226
00:27:03,970 --> 00:27:05,511
Om tilgjeving, herre.
227
00:27:51,389 --> 00:27:55,258
Eg vonar du naut
baronen sin gjestfridom.
228
00:27:55,383 --> 00:27:57,007
Ja, takk.
229
00:27:57,132 --> 00:27:59,005
Det var fortryllande.
230
00:27:59,130 --> 00:28:02,628
Akkurat som veninna di, frĂžken Rose.
231
00:28:02,753 --> 00:28:05,333
Eg skulle gjerne villa sjÄ kva som
gĂžymer seg under denne maska.
232
00:28:05,458 --> 00:28:07,331
Du er ein ganske dristig mann.
233
00:28:08,872 --> 00:28:12,619
Eg ser at baronen surrar
kring den lita rosa vÄr.
234
00:28:12,744 --> 00:28:16,324
Han kjem mot oss.
Eg mÄtte takka han, vil eg tru.
235
00:28:22,402 --> 00:28:25,817
Baron Saloka, fÄr eg
presentera for deg herr Mozart?
236
00:28:25,942 --> 00:28:28,604
God kveld, baron Saloka, eg trur...
237
00:28:51,002 --> 00:28:53,875
Kva med anstrengingane dine i dag,
maestro?
238
00:28:54,000 --> 00:28:56,456
Ikkje bra.
Eg kan ikkje konsentrera meg...
239
00:28:56,581 --> 00:28:58,997
sidan eg mĂžtte den nye Cherubino.
240
00:28:59,122 --> 00:29:02,325
FrĂžken Zuzana Luptak.
241
00:29:02,451 --> 00:29:04,658
Eg kan ikkje komponera noko
om eg ikkje hĂžyrer ho syngja.
242
00:29:04,783 --> 00:29:08,322
- Du skal ikkje verta skuffa.
- Akkurat det sa Josefa allereie.
243
00:29:08,447 --> 00:29:12,608
Barbarina, fortel meg meir
om han baron Saloka.
244
00:29:13,566 --> 00:29:17,273
- Eg hĂžyrer berre sladder, herre.
- Eg treng Ă„ veta det.
245
00:29:17,398 --> 00:29:19,521
Kom og set deg.
246
00:29:19,645 --> 00:29:21,353
Det er viktig.
247
00:29:28,054 --> 00:29:29,512
NĂ„...
248
00:29:30,136 --> 00:29:32,716
det er... rykte, herre.
249
00:29:33,798 --> 00:29:36,880
Damer, nokre gifta.
250
00:29:37,962 --> 00:29:40,878
Kvinner i desse krinsane
kan nok vera lite...
251
00:29:42,292 --> 00:29:45,580
Same kva, om ei kvinne vil det,
skal mannen ikkje mistenkja noko.
252
00:29:45,705 --> 00:29:47,787
Dersom ikkje halsen viser blÄmerka.
253
00:29:48,953 --> 00:29:50,452
BlÄmerka?
254
00:29:51,326 --> 00:29:52,949
Eg skjĂžnar.
255
00:29:53,074 --> 00:29:55,113
- Ingen Casanova, altso.
- Nei.
256
00:30:40,240 --> 00:30:43,114
Storarta, fru Zuzana, det er nok.
257
00:30:47,528 --> 00:30:51,605
Flott, kjĂŠre, tusen takk.
Bra jobba.
258
00:31:05,469 --> 00:31:08,051
FrĂžken Zuzana er ei nyting.
259
00:31:25,536 --> 00:31:29,033
Du har kanskje ikkje hĂžyrt det,
men baronen har sloppe unna dauden.
260
00:31:29,158 --> 00:31:32,738
- Verkeleg?
- Ja, han vart angripe av tenaren sin.
261
00:31:32,863 --> 00:31:35,734
MÄtte drepa han i sjÞlvforsvar.
262
00:31:35,859 --> 00:31:40,231
Lukkelegvis er baronen flink
med kÄrden og vart ikkje skada.
263
00:31:40,356 --> 00:31:42,979
Hender den slags ting jamleg i Praha?
264
00:31:43,104 --> 00:31:46,933
Dette er utvilsam ikkje
det rette temaet, herr NovĂĄk.
265
00:31:47,058 --> 00:31:49,724
Orsak, damer, det var tankelaust.
266
00:31:49,849 --> 00:31:52,930
Eg mÄ enno snakka med baronen
fĂžr han dreg.
267
00:31:53,054 --> 00:31:57,091
- Til tenest.
- Bra, ynsk han alt godt.
268
00:31:57,216 --> 00:32:00,089
Eg hĂžyrer at du skriv ein ny opera.
269
00:32:00,214 --> 00:32:04,336
Ja... han byrjar...
endeleg... Ă„ ta form.
270
00:32:04,461 --> 00:32:07,457
Signor Bondini har antyda
at premieren skal finna stad her.
271
00:32:07,582 --> 00:32:09,331
For ei ĂŠre for byen.
272
00:32:09,456 --> 00:32:12,079
Men me er berre provinsielle
samanlikna med Wien.
273
00:32:12,204 --> 00:32:14,536
Kva seier du?
Dei elskar musikken min i Praha.
274
00:32:14,661 --> 00:32:18,823
- Ja, du er favoritten vÄr.
- Har den ny operaen din allereie eit namn?
275
00:32:18,948 --> 00:32:22,403
Nei, men han er meir eller mindre basert
pÄ historia om Don Juan.
276
00:32:22,528 --> 00:32:26,734
- Det er alltid eit folkeleg tema.
- Kan eg mogelegvis hjelpa?
277
00:32:26,859 --> 00:32:30,604
Eg meiner, med Ă„ syngja det nye arbeidet?
Det ville vera ei ĂŠre.
278
00:32:30,729 --> 00:32:32,104
For ein bra idé!
279
00:32:32,228 --> 00:32:33,893
Det ville vore storarta.
280
00:32:34,018 --> 00:32:35,934
Om du er samd, fru Luptak.
281
00:32:36,058 --> 00:32:38,682
Kvifor ikkje?
282
00:32:38,807 --> 00:32:41,511
Eg veit at Zuzana skal lika det,
eller, venen?
283
00:32:41,636 --> 00:32:44,259
Ja, mor. Nemleg.
284
00:32:44,384 --> 00:32:46,840
Ja vel dÄ, hjarteleg velkomen.
285
00:32:53,917 --> 00:32:59,164
- SkĂ„l for helsa di, herr NovĂœ.
- SkÄl for deg, baron Saloka.
286
00:33:03,035 --> 00:33:06,074
Eg er her som sendemann
for fyrstbiskopen.
287
00:33:06,199 --> 00:33:10,987
Men det handlar ikkje berre om kyrkjelege
affĂŠrar som uroar Hans Eksellense.
288
00:33:11,985 --> 00:33:15,566
- Jaso!
- Han har hĂžyrt snakk om herr Mozart.
289
00:33:15,691 --> 00:33:19,688
At han komponerer ein ny opera
i den byen her.
290
00:33:19,813 --> 00:33:23,809
Han legg ikkje skjul pÄ det, han seier
tom. at det skal verta eit stort verk.
291
00:33:23,934 --> 00:33:27,846
- Han har aldri vore beskjeden.
- Nei... bortsett frÄ Ä komponera...
292
00:33:27,971 --> 00:33:33,965
ganske bra musikk, kan eg ikkje finna
nokre som heilst andre kvalitetar.
293
00:33:34,090 --> 00:33:38,296
Hans Eksellense er samd om det.
Ă
forlata hoffet pÄ den mÄten...
294
00:33:38,421 --> 00:33:42,294
- ...er uforskamma og utakksam.
- Eg er heilt samd med deg.
295
00:33:42,419 --> 00:33:47,079
Ein kan ikkje kontrollera Mozart.
Hans Eksellense vil dĂžma han for kjetteri.
296
00:33:47,204 --> 00:33:49,287
Kjetteri?
297
00:33:49,412 --> 00:33:51,285
Tru meg, Herr NovĂœ...
298
00:33:51,410 --> 00:33:55,490
folka med innverknad i Praha
er so fortrylla av han...
299
00:33:55,615 --> 00:33:57,820
at dei aldri skal tillata det.
300
00:33:58,800 --> 00:34:04,214
Han fylgjer ikkje skikk og bruk
og dessutan...
301
00:34:07,376 --> 00:34:09,458
kurtiserer han,...
302
00:34:09,583 --> 00:34:11,248
for ein skam,...
303
00:34:11,373 --> 00:34:14,620
ei uskuldig ung
kvinne som eg har...
304
00:34:14,745 --> 00:34:18,699
ei profesjonell interesse i.
Ein vakker sopran frÄ Nasjonalteateret.
305
00:34:18,824 --> 00:34:21,989
Og han er... ein gift mann.
306
00:34:29,940 --> 00:34:32,063
Men om denne parvenyen...
307
00:34:33,562 --> 00:34:37,434
viser seg Ă„ vera forderva...
308
00:34:37,559 --> 00:34:40,680
dÄ er eg tvungen til
Ă„ trekkja attende patronasjen min.
309
00:34:40,805 --> 00:34:46,968
So at Herr Novåk mÄ bannlysa
operaane hans frÄ Nasjonalteateret.
310
00:34:47,093 --> 00:34:50,922
- Skal du gjera det?
- JodÄ, absolutt.
311
00:34:52,337 --> 00:34:56,209
- Absolutt.
- Korleis skal me gÄ fram?
312
00:34:56,334 --> 00:35:00,581
Fyrst mÄ eg verta kjend med
denne foraktelege pÄfuglen lite betre.
313
00:35:08,824 --> 00:35:13,360
FrÞken Luptak er her, Äleine.
Ventar du ho?
314
00:35:13,485 --> 00:35:16,900
Er eg for tidleg?
Om du ikkje er klar enno, dreg eg att.
315
00:35:17,899 --> 00:35:23,311
Nei, det er greit.
Eg har eit partitur her ein stad.
316
00:35:24,766 --> 00:35:27,765
Takk, Barbarina.
Nokre forfriskingar?
317
00:35:34,218 --> 00:35:37,340
Ikkje bry deg om Barbarina,
ho er berre vanleg lite svartsjuk.
318
00:35:37,465 --> 00:35:40,795
Eg har den verknaden pÄ alle kvinner.
319
00:35:40,920 --> 00:35:42,379
Det er betre.
320
00:35:44,377 --> 00:35:46,747
Du har eit vakkert smil.
321
00:35:46,872 --> 00:35:49,121
ForhÄpentlegvis synest du ogso
om rĂžysta mi.
322
00:35:50,745 --> 00:35:53,661
SjĂžlvsagd, heilt sikkert.
323
00:35:53,786 --> 00:35:56,907
Bra, la oss lite trena denne rĂžysta.
324
00:36:04,441 --> 00:36:05,900
Om att.
325
00:36:16,724 --> 00:36:18,183
Det funkar.
326
00:36:31,167 --> 00:36:34,791
Ă
koma hit utan mor si,
og i frÄvÊre av fru Josefa...
327
00:36:47,821 --> 00:36:51,111
- Var det galt?
- Nei, det er berre...
328
00:36:52,941 --> 00:36:57,813
Far din har vorte drepen,
hjartet ditt er i fullt sinne.
329
00:36:57,938 --> 00:37:00,269
Du vert freista.
330
00:37:00,394 --> 00:37:02,225
Av Don Giovanni?
331
00:37:03,141 --> 00:37:07,637
Og Don Giovanni er ein forderva mann.
332
00:37:09,844 --> 00:37:11,926
Han mÄ straffast.
333
00:37:13,590 --> 00:37:17,753
Men hjartet ditt skammar seg
fordi du nyt freistinga.
334
00:37:22,833 --> 00:37:26,329
Takk, Barbarina.
Me forsyner oss sjĂžlve.
335
00:37:36,903 --> 00:37:39,609
Eg trur eg burde lĂŠra deg
kunsten Ă„ kurtisera.
336
00:37:40,484 --> 00:37:43,524
- Det trur eg ikkje.
- Det kan vera til hjelp.
337
00:37:44,898 --> 00:37:47,227
Eg vart strengt oppseda, maestro.
338
00:37:47,352 --> 00:37:50,309
Ă
kurtisera, sĂŠrleg ein gift mann,
er forbode.
339
00:37:50,434 --> 00:37:51,893
SjĂžlvsagd.
340
00:37:53,597 --> 00:37:56,969
Skal dette hindra framgangen min
i operaen?
341
00:37:57,094 --> 00:38:01,175
Nei, tilgje meg.
342
00:38:01,299 --> 00:38:03,006
Eg erta deg.
343
00:38:07,835 --> 00:38:11,957
Ă
... Constanze...
344
00:38:13,913 --> 00:38:15,662
Eg saknar deg...
345
00:38:17,119 --> 00:38:19,241
so mykje...
346
00:38:21,364 --> 00:38:24,071
Eg lengtar etter...
347
00:38:25,694 --> 00:38:27,361
Ä sjÄ att...
348
00:38:28,692 --> 00:38:31,938
det vakre ansiktet ditt,
elska du.
349
00:38:33,438 --> 00:38:37,102
Eg vonar at kvila i Baden
fekk gjenoppliva deg.
350
00:38:39,004 --> 00:38:44,082
Eg er sterkt oppteken med prĂžvane
til den siste framsyninga av Figaro.
351
00:38:45,955 --> 00:38:48,495
Her og her, det er meir forte.
352
00:38:48,620 --> 00:38:51,701
Og la det verta sterkare her,
skjĂžnar du meg?
353
00:38:53,947 --> 00:38:56,196
- Ja, sjĂžlvsagd.
- Bra.
354
00:39:03,896 --> 00:39:06,063
Praha inspirerer meg.
355
00:39:06,188 --> 00:39:10,559
Og eg har oppdaga
ein vakker ung sopran.
356
00:39:10,684 --> 00:39:13,016
FrĂžken Zuzana Luptak.
357
00:39:14,097 --> 00:39:17,636
Eg har bestemt meg for Ă„ nemna
den nye operaen min Don Giovanni.
358
00:39:17,761 --> 00:39:22,383
Og eg trur eg kunne fullfĂžra han raskt,
om du var ved sida mi.
359
00:39:22,508 --> 00:39:24,090
Ver so snill...
360
00:39:25,877 --> 00:39:29,250
og kom til meg til Praha.
361
00:39:29,375 --> 00:39:32,958
Din trurĂžkne
og alltid elskande mann...
362
00:39:33,083 --> 00:39:34,997
Wolfgang.
363
00:39:50,774 --> 00:39:53,105
FÄr eg gjera eit framlegg?
364
00:39:53,230 --> 00:39:57,685
Kanskje det kunne avslutta
med eit spÞrsmÄl.
365
00:39:57,810 --> 00:39:59,268
PÄ denne mÄten.
366
00:40:16,085 --> 00:40:19,916
Tilgje meg, eg veit at eg
berre er ein fersking.
367
00:41:55,874 --> 00:41:58,122
Baronen har sloppe unna dauden.
368
00:41:58,246 --> 00:42:00,828
Han vart angripe
av sin eigen tenar.
369
00:42:00,954 --> 00:42:03,452
MÄtte drepa han, skjÞna eg.
370
00:42:07,990 --> 00:42:12,235
Lukkelegvis er baronen flink
med kÄrden og vart ikkje skada.
371
00:42:24,391 --> 00:42:28,138
Vanlegvis fÄr eg ikkje pÄskjÞning
frÄ heile publikumet mitt.
372
00:42:28,263 --> 00:42:33,009
Beklagar, damer, hovudet mitt
er fullt av farlege tankar.
373
00:42:33,134 --> 00:42:35,923
Don Giovanni byrjar Ă„ skremma meg.
374
00:42:38,962 --> 00:42:42,042
Eit giftarmÄl med frÞken Luptak?
375
00:42:42,167 --> 00:42:45,041
Er det verkeleg
eit slikt eit lÄtteleg framlegg, Bloch?
376
00:42:45,165 --> 00:42:48,621
Ho skal halda seg i dette huset
til ho er klÄr til Ä fÞ...
377
00:42:48,746 --> 00:42:51,452
og so skal ho dra
til ein av dei andre eigedomane mine.
378
00:42:51,577 --> 00:42:57,571
Det tyder at du mÄ mellombels
styra eit anna hushald til.
379
00:42:57,696 --> 00:43:01,485
Du kan dÄ klÄra det, eller?
380
00:43:02,567 --> 00:43:05,688
Be frĂžken Ribber vitja
fru Josefa i morgon.
381
00:43:05,813 --> 00:43:08,103
Og deretter skulle eg gjerne fÄ veta...
382
00:43:08,228 --> 00:43:11,683
om ho skulle lika Ă„ mora seg
med ein uvanleg leik.
383
00:43:12,726 --> 00:43:18,095
Om ho som dei andre metressene er eigna
til Ă„ tilfredsstilla alle behova mine...
384
00:43:19,719 --> 00:43:21,758
dÄ skal du ta plassen min.
385
00:43:29,834 --> 00:43:31,667
Det er di plikt.
386
00:43:34,291 --> 00:43:37,203
- Ein dag skal du takka meg for dette.
- Jaso?
387
00:43:38,744 --> 00:43:41,617
Kvifor er eg dÄ fylt med frykt
og ikkje med glede?
388
00:43:41,742 --> 00:43:44,240
For alle unge damer
er det vanskeleg Ă„ tenkja sjĂžlv.
389
00:43:44,365 --> 00:43:47,819
Det er difor eg finst, far di,
for Ă„ visa deg den rette vegen.
390
00:43:47,944 --> 00:43:49,942
Men eg likar han ikkje.
391
00:43:50,067 --> 00:43:52,981
Det florerer so mange rykte.
392
00:43:53,106 --> 00:43:57,395
- Han er ikkje noko godt menneske.
- Rykte? Eg har ikkje hĂžyrt noko.
393
00:43:58,644 --> 00:44:00,558
Eg skal ikkje kunna elska han.
394
00:44:04,513 --> 00:44:09,344
Du mÄ vera lydug
og gjera det eg seier.
395
00:44:09,467 --> 00:44:13,048
Han spurde meg om handa di
med iver og glĂžd.
396
00:44:13,173 --> 00:44:15,379
Baronen skal lĂŠra deg Ă„ elska.
397
00:44:15,504 --> 00:44:18,086
Korleis du kan vera til behag for han.
398
00:44:18,211 --> 00:44:20,459
Skal han dÄ ikkje vera til behag for meg?
399
00:44:21,773 --> 00:44:25,937
SjĂžlvsagd. Baronen skal vera
til behag for deg ĂČg...
400
00:44:26,062 --> 00:44:29,559
som kvar ektefelle burde gjera.
401
00:44:29,684 --> 00:44:34,387
Greit, so det er avgjord.
TÞrk tÄrene dine...
402
00:44:34,512 --> 00:44:36,967
Eg gÄr og fortel mor di
det gode nyhendet.
403
00:44:37,092 --> 00:44:38,884
Me sest til middagen.
404
00:46:25,708 --> 00:46:29,789
Beklagar Ă„ forstyrra deg, men frĂžken Ribber
er her grunna pÄklednaden.
405
00:46:29,914 --> 00:46:31,372
Verkelig?
406
00:46:33,243 --> 00:46:36,282
- Bra, det tek ikkje lang tid.
- Ingen fare.
407
00:46:36,407 --> 00:46:39,197
FrĂžken Zuzana og eg
skal ta den andre arien.
408
00:46:42,819 --> 00:46:44,399
Takk, Barbarina.
409
00:46:46,356 --> 00:46:47,815
Endeleg...
410
00:46:48,730 --> 00:46:50,811
har eg deg for meg sjĂžlv.
411
00:47:05,756 --> 00:47:07,754
Ikkje grÄt, ver snill.
412
00:47:07,879 --> 00:47:10,960
Eg toler ikkje tÄrer.
413
00:47:11,085 --> 00:47:14,292
Eg har gjort deg irritert
og eg ber deg rett ut om orsaking.
414
00:47:16,497 --> 00:47:19,870
SjÄ... eg held meg
pÄ armlengds avstand.
415
00:47:19,995 --> 00:47:21,826
Eg skal ikkje kyssa deg lenger.
416
00:47:24,658 --> 00:47:27,654
Du mistyder meg,
eg grĂŠt ikkje fordi du kyssa meg.
417
00:47:28,818 --> 00:47:30,610
Kvifor grÊt du dÄ?
418
00:47:32,066 --> 00:47:34,982
Far min vil at eg skal gifta meg
med baron Saloka.
419
00:47:35,939 --> 00:47:38,561
Baron Saloka? Det er lÄtteleg.
420
00:47:39,685 --> 00:47:42,767
Han synest han er det perfekte partiet...
421
00:47:42,891 --> 00:47:46,096
for Ă„ fremja karrieren min i operaen.
422
00:47:48,262 --> 00:47:50,051
Eg er redd...
423
00:47:52,550 --> 00:47:54,632
La meg snakka med far din.
424
00:47:58,462 --> 00:48:00,542
Skulle du gjera det for meg?
425
00:48:02,500 --> 00:48:04,164
SjĂžlvsagd.
426
00:48:23,939 --> 00:48:27,602
JindĆich NovĂœ, til tenest, herr Mozart.
427
00:48:27,727 --> 00:48:31,808
Me mĂžttest allereie kort i Salzburg.
428
00:48:31,933 --> 00:48:34,762
-
Ein gong til.
- "Le nozze di Figaro".
429
00:48:34,887 --> 00:48:37,885
For ein stor premiere har det vore i Wien.
430
00:48:41,384 --> 00:48:44,546
No komponerer du ein ny opera?
431
00:48:44,671 --> 00:48:48,460
- Ja... Don Giovanni.
- Ă
...
432
00:48:48,585 --> 00:48:50,708
Kva spennande.
433
00:48:50,833 --> 00:48:55,287
Det seiest at du prĂžver dette nye verket
heime hjÄ fru Josefa.
434
00:48:57,117 --> 00:48:59,949
Fru Josefa og frĂžken Luptak...
435
00:49:00,074 --> 00:49:02,531
har vore so venlege Ă„ assistera meg.
436
00:49:04,572 --> 00:49:06,236
Eg lurar pÄ...
437
00:49:06,361 --> 00:49:08,733
om eg fÄr sjÄ pÄ prÞvane?
438
00:49:13,229 --> 00:49:17,267
Ja... om det er greit for fru Josefa.
439
00:49:36,045 --> 00:49:37,668
Baron...
440
00:49:39,873 --> 00:49:41,331
Eg visste ikkje...
441
00:49:42,871 --> 00:49:45,619
Eg trefte pÄ ein blomeseljar utanfor.
442
00:49:47,369 --> 00:49:49,574
Eg sÄg dette...
443
00:49:51,321 --> 00:49:53,071
og mÄtte tenkja pÄ deg.
444
00:50:11,139 --> 00:50:13,177
Ein kort pause.
445
00:50:16,841 --> 00:50:18,757
Eksellent.
446
00:50:20,506 --> 00:50:24,334
Eg ville gjerne presentera eit nytt stykke,
ein arie frÄ den nye operaen min...
447
00:50:24,459 --> 00:50:27,499
akkompagnert av orkesteret ditt.
448
00:50:28,789 --> 00:50:32,579
Men.. herr Mozart...
eg veit ikkje om det var fornuftig.
449
00:50:32,704 --> 00:50:34,784
JodÄ, set i gang.
450
00:50:35,283 --> 00:50:37,490
Eg har partitura med meg.
451
00:50:43,236 --> 00:50:46,357
- DĂ„ so, herr Mozart.
- Takk, herr BohĂĄÄ.
452
00:51:34,442 --> 00:51:36,566
Var det eg som gjorde det?
453
00:51:41,475 --> 00:51:43,350
Tilgjev du meg?
454
00:51:48,804 --> 00:51:50,551
Eg tilgjev deg.
455
00:52:45,920 --> 00:52:48,960
Herr Mozart,
me var verkeleg privilegerte i dag.
456
00:52:49,085 --> 00:52:51,582
Takk, Johan.
Det tyder mykje for meg.
457
00:52:52,624 --> 00:52:55,205
- FÄr eg be deg om ei tenest?
- Herr Mozart.
458
00:52:55,330 --> 00:52:57,119
Wolfgang, ver so snill.
459
00:52:57,244 --> 00:53:00,407
Wolfgang, om eg kan
hjelpa deg pÄ nokon mÄte...
460
00:53:00,532 --> 00:53:02,490
so er det berre Ă„ spĂžrja.
461
00:53:02,615 --> 00:53:05,697
Eg ville gjerne snakka med herr Luptak.
462
00:53:05,822 --> 00:53:09,734
- Har du hĂžyrt om trulovinga?
- Av dottera hans med baronen, ja.
463
00:53:09,859 --> 00:53:14,854
Heile byen snakkar jo om det.
Me er sjÞlvsagd svÊrt glade for dei bÄe to.
464
00:53:15,937 --> 00:53:18,766
Og du kjenner til ryet hans?
465
00:53:18,891 --> 00:53:22,181
Wolfgang,
han er den viktigaste sponsoren vÄr.
466
00:53:22,306 --> 00:53:28,010
Det veit eg. Men at herr Luptak lovar
dottera si bort til ein slik ein mann...
467
00:53:29,383 --> 00:53:32,256
Eg skal prĂžva Ă„ overtala han til
Ă„ ikkje godkjenna det.
468
00:53:32,381 --> 00:53:36,336
- Men herr Luptak er veldig nĂžgd med det.
- Eg mÄ prÞva det.
469
00:53:39,998 --> 00:53:41,456
DĂ„ so.
470
00:53:43,330 --> 00:53:45,243
Men ver varsam.
471
00:54:13,304 --> 00:54:15,385
Bravo, storarta.
472
00:54:16,592 --> 00:54:19,757
Eg trur me fortener ein pause,
eller, maestro?
473
00:54:19,881 --> 00:54:21,963
So klÄrt. Tilgje meg.
474
00:54:22,088 --> 00:54:24,252
Eg er ein slavedrivar.
475
00:54:24,377 --> 00:54:27,624
Zuzana og eg nyt det, eller?
Zuzana?
476
00:54:30,040 --> 00:54:33,246
Eg ana ikkje at operaen
skulle krevja so mykje arbeid.
477
00:54:33,370 --> 00:54:37,074
- FrÄ no av skal eg hugsa det.
- Det er verkeleg mykje arbeid.
478
00:54:37,198 --> 00:54:40,821
Men det er eit privilegium
Ă„ syngja herr Mozart sin musikk.
479
00:54:40,946 --> 00:54:43,653
Ja, eg byrjar Ă„ skjĂžna det.
480
00:54:44,902 --> 00:54:49,731
Tilgje meg, er dykk snille.
Eg trur eg treng lite frisk luft.
481
00:55:03,761 --> 00:55:05,675
Orsak, ver so snill.
482
00:55:21,120 --> 00:55:22,994
Eg treng meir tid med deg.
483
00:55:23,119 --> 00:55:24,867
Ă
leine.
484
00:55:24,992 --> 00:55:27,241
Korleis kan me gjera det?
485
00:55:27,366 --> 00:55:28,947
NÄr?
486
00:55:29,072 --> 00:55:31,486
Vitj meg onsdag kl 11.00.
487
00:55:31,611 --> 00:55:34,483
- Eg skal ordna alt.
- Er du sikker?
488
00:55:35,858 --> 00:55:38,231
Men prĂžv Ă„ ikkje ta han med deg.
489
00:55:43,183 --> 00:55:46,890
For ein distré tilskodar
hĂžyrest det ut som ein kort pause...
490
00:55:47,014 --> 00:55:49,097
i intensiteten i musikken.
491
00:55:49,222 --> 00:55:53,133
Men eg var klÄr over
at det stod meir bak det.
492
00:55:54,549 --> 00:55:56,548
Som eg gjekk ut frÄ.
493
00:55:56,672 --> 00:56:00,212
Eg har instruert hĂžgrehanda mi om Ă„ fylgja
etter den viktigperen, uansett kvar.
494
00:56:01,295 --> 00:56:02,752
Bra.
495
00:56:03,458 --> 00:56:04,832
Bloch...
496
00:56:04,957 --> 00:56:10,786
kan du syrgja for at ein av mennene vÄre
fylgjer frĂžken Luptak?
497
00:56:14,364 --> 00:56:18,321
Ă
... og... ho pÄklederska...
498
00:56:18,446 --> 00:56:21,902
GĂ„ hen til ho,
so ho veit nÄr ho mÄ vitja frÞken Luptak.
499
00:56:22,027 --> 00:56:25,648
- Ja, herre.
- Kvinna jobbar i Nasjonalteateret.
500
00:56:26,196 --> 00:56:29,735
Og ho er ogso ein av... tilsette mine.
501
00:56:29,860 --> 00:56:34,273
StrÄlande, ho har ein god grunn til
Ă„ koma seg inn i Zuzana sitt soverom.
502
00:56:34,398 --> 00:56:35,604
Akkurat det.
503
00:56:35,729 --> 00:56:37,187
Du kan gÄ.
504
00:56:47,178 --> 00:56:51,549
Mozart skal gjera ein feil, gÄ for langt.
505
00:56:52,506 --> 00:56:54,213
Han mÄ verta avslÞra.
506
00:56:55,130 --> 00:56:59,250
- Ăydelagt.
- Me treng fyrst uomstridde bevis.
507
00:57:00,790 --> 00:57:02,414
Dei fÄr me.
508
00:57:04,913 --> 00:57:06,787
Ver snill og set deg, herr BohĂĄÄ.
509
00:57:06,912 --> 00:57:10,532
Orsak meg, herr Luptak,
eg ventar ute.
510
00:57:10,657 --> 00:57:14,654
Maestro Mozart vil gjerne
snakka med deg privat.
511
00:57:14,779 --> 00:57:17,694
Ja, sjĂžlvsagd.
512
00:57:23,354 --> 00:57:26,436
Herr Luptak,
eg ovundrar dottera di si rĂžyst.
513
00:57:26,561 --> 00:57:29,475
Ho har ei storarta framtid
framfor seg som operasongar.
514
00:57:29,599 --> 00:57:32,096
Eg har allereie reservert ei rolle
til ho i den nye operaen min.
515
00:57:32,221 --> 00:57:36,801
Me er takknemlege om talentet hennar
inspirerer deg lite.
516
00:57:36,926 --> 00:57:40,258
I alle fall.
Og pga. dette...
517
00:57:41,547 --> 00:57:43,920
Eg ber deg tilgje meg...
518
00:57:50,083 --> 00:57:53,412
Herr Luptak,
hensiktane mine er reielege...
519
00:57:53,537 --> 00:57:56,910
men eg er redd for
at eg mÄ leggja meg bort i ei privatsak.
520
00:57:57,909 --> 00:58:02,571
- Ei privatsak?
- Eg uroar meg for frĂžken Zuzana.
521
00:58:02,696 --> 00:58:04,443
Uroar deg? Korleis det?
522
00:58:04,568 --> 00:58:07,400
For det planlagte ekteskapet hennar
med baron Saloka.
523
00:58:09,107 --> 00:58:11,105
Er du klÄr over han sitt...
524
00:58:11,231 --> 00:58:14,685
Eg er klÄr over at dette ikkje rakar deg.
525
00:58:14,810 --> 00:58:17,725
- Han sitt...?
- Han sitt ry som skjĂžrtejeger.
526
00:58:19,723 --> 00:58:24,386
TÞr du tvila pÄ valet mitt
av mannen til dottera mi?
527
00:58:24,511 --> 00:58:28,173
Baron Saloka Êttar frÄ ein av dei eldste
og noblaste familiane i Praha.
528
00:58:28,298 --> 00:58:31,338
Eg tvilar ikkje pÄ nedÊttinga hans...
529
00:58:31,463 --> 00:58:34,128
men pÄ karakteren hans.
530
00:58:34,253 --> 00:58:39,705
Eg kan utÞva meir pÄverknad pÄ karrieren
til dottera di enn ein slik ein mann.
531
00:58:39,830 --> 00:58:42,910
Korleis kan du samanlikna
pÄverknaden din med baronen sin?
532
00:58:43,035 --> 00:58:45,409
Du er berre ein fattig komponist.
533
00:58:45,534 --> 00:58:47,448
Baronen er ein velgjerar
for operaen...
534
00:58:47,573 --> 00:58:50,903
og har rÄd til Ä fremja
karrieren til dottera mi.
535
00:58:51,028 --> 00:58:54,110
Eg vil at du skal gÄ no.
536
00:58:54,235 --> 00:58:57,483
- Eg vil ikkje irritera deg.
- Fylg han ut.
537
00:58:57,608 --> 00:59:00,687
- Eg vil berre Ätvara deg.
- No, ver so snill, herr Mozart.
538
00:59:12,344 --> 00:59:14,758
Du prĂžvde det i det minste, maestro.
539
00:59:20,253 --> 00:59:22,877
Ver snill og fortel ikkje nokon
at eg sa dette.
540
00:59:23,002 --> 00:59:26,873
Men eg er redd Saloka er urĂžrleg,
han stÄr over loven.
541
00:59:29,080 --> 00:59:33,283
Takk, Johan.
Du veit korleis du kan oppmuntra ein.
542
00:59:45,565 --> 00:59:48,687
Burde eg ta safirane?
Me mÄ gjera inntrykk.
543
00:59:48,812 --> 00:59:52,060
Nei, nei. Du fÄr ikkje gjera skam
pÄ vertinna.
544
00:59:52,185 --> 00:59:55,139
Men eg har berre fem hattar
og tre enkle kjolar med meg.
545
00:59:55,264 --> 00:59:58,221
- Mor, det kjem til Ă„ verta bra.
- Me er borte i berre to dagar.
546
00:59:58,346 --> 01:00:00,344
To dagar, ikkje to veker.
547
01:00:00,469 --> 01:00:04,299
Zuzana, hugs.
Ingen vitjingar mens me er borte.
548
01:00:04,424 --> 01:00:06,672
Eg har allereie sagt
at eg skjĂžnar det, far.
549
01:00:06,797 --> 01:00:10,502
- Og ikkje noko sommel i kveld.
- Ikkje noko sommel.
550
01:00:12,420 --> 01:00:14,875
DĂ„ so.
551
01:00:16,166 --> 01:00:18,331
- Hei, venen.
- Ikkje uro deg.
552
01:00:23,536 --> 01:00:25,285
"Ikkje uro deg."
553
01:00:28,407 --> 01:00:30,320
Ho seier aldri noko anna.
554
01:00:47,847 --> 01:00:49,678
- God morgon.
- God morgon, herre.
555
01:00:49,803 --> 01:00:51,844
- Beklagar, men...
- Det er greit, Hans.
556
01:00:51,969 --> 01:00:56,258
- La herr Mozart sleppa inn.
- Herr og fru Luptak er ikkje her.
557
01:00:56,383 --> 01:00:58,504
Og heller ikkje herr Mozart.
558
01:01:07,540 --> 01:01:12,951
FrĂžken Luptak,
herr Mozart er... ikkje her.
559
01:01:14,657 --> 01:01:17,571
- FÄr eg snakka med deg, frÞken Luptak?
- SjĂžlvsagd.
560
01:01:17,697 --> 01:01:19,903
Ver snill og set deg, maestro.
561
01:01:23,483 --> 01:01:26,522
Tilgje meg, frĂžken, men herren...
562
01:01:26,647 --> 01:01:29,313
fortalde meg
at du ikkje tek imot nokon.
563
01:01:29,438 --> 01:01:32,641
Det sa han ogso til meg og
eg sa at eg skulle skjĂžna.
564
01:01:33,931 --> 01:01:36,472
Men eg lova ikkje Ă„ lyda.
565
01:01:36,597 --> 01:01:38,346
Herr Mozart er ikkje nokon "ingen".
566
01:01:38,470 --> 01:01:40,844
Ikkje uro deg, Hans.
567
01:01:48,087 --> 01:01:51,751
- Er alt i orden med tenaren din?
- Alt er heilt topp.
568
01:01:51,876 --> 01:01:53,707
No som du er der.
569
01:01:54,914 --> 01:01:59,410
KjĂŠre Zuzana, eg er lei for det,
men eg mislukkast.
570
01:01:59,535 --> 01:02:02,866
Han vart veldig sint
da eg nemnde Saloka sitt ry.
571
01:02:02,991 --> 01:02:06,029
- Han kalla meg ein fattig komponist.
- Du store!
572
01:02:07,111 --> 01:02:08,527
Eg er lei for det.
573
01:02:08,652 --> 01:02:11,900
- Eg vil so gjerne hjelpa deg.
- Takk for at du prĂžvde.
574
01:02:12,025 --> 01:02:14,440
Det mÄ finnast noko eg kan gjera.
575
01:02:15,646 --> 01:02:17,395
Utan tvil.
576
01:02:23,348 --> 01:02:27,303
FrĂžken Ribber er her.
Ho vil retta pÄ kostymet ditt.
577
01:02:27,427 --> 01:02:29,384
Send ho til omkledingsrommet mitt.
578
01:02:33,339 --> 01:02:36,879
Kjem pÄklerderska di
vanlegvis hit for rettingane?
579
01:02:37,004 --> 01:02:40,542
Ikkje eigentleg, men ingenting
verkar normalare akkurat no.
580
01:02:42,540 --> 01:02:44,663
Eg er attende so snĂžgt eg kan.
581
01:03:39,616 --> 01:03:41,075
Fru Ribber?
582
01:03:42,904 --> 01:03:45,819
Eg beklagar, eg berre lytta...
583
01:03:45,944 --> 01:03:48,733
- Du skremde meg.
- Og du meg.
584
01:03:50,939 --> 01:03:54,143
Dette er arien
frÄ herr Mozart sin nye opera, eller?
585
01:03:54,268 --> 01:03:56,601
Som fru Josefa song pÄ Nasjonalteateret?
586
01:04:00,015 --> 01:04:03,179
Herr Mozart gav meg
ein kopi av partituret.
587
01:04:04,969 --> 01:04:08,924
Og... ein av tenarane mine er i ferd
med Ă„ lĂŠra seg stykket...
588
01:04:09,048 --> 01:04:12,003
slik at eg kan syngja arien
for moro skuld.
589
01:04:12,128 --> 01:04:15,044
Det er uvanleg,
ein slik ein talentfull tenar.
590
01:04:21,538 --> 01:04:24,369
- Kva er alt dette for?
- FrĂžken Zuzana og herr Mozart.
591
01:04:24,494 --> 01:04:27,074
Men... dei mÄ prÞva pÄ kl. tre.
592
01:04:27,199 --> 01:04:31,571
For etter prĂžven.
Dette er hennar augneblink av lukke.
593
01:04:31,696 --> 01:04:34,234
Har du vorte galen?
Om Saloka finn ut...
594
01:04:34,359 --> 01:04:36,068
Men det skjer ikkje.
595
01:04:38,397 --> 01:04:40,353
Det skulle eg ikkje vera sÄ sikker pÄ.
596
01:04:40,479 --> 01:04:43,394
Fortel det geniet
at han skal halda opp med den stĂžyen.
597
01:05:30,979 --> 01:05:34,349
- Hans, eg gÄr av her.
- Nei, ikkje gÄ.
598
01:05:34,474 --> 01:05:35,933
Ikkje enno.
599
01:05:36,806 --> 01:05:38,264
Eg mÄ.
600
01:05:39,389 --> 01:05:41,055
Men i kveld...
601
01:05:41,180 --> 01:05:43,053
Vil du koma attende i kveld?
602
01:06:17,482 --> 01:06:19,855
Tilgje meg, men eg mÄ be deg
om ein tenest att.
603
01:06:19,980 --> 01:06:21,936
Berre spytt ut.
604
01:06:22,061 --> 01:06:24,226
Det kanskje hĂžyrest melodramatisk ut...
605
01:06:24,351 --> 01:06:28,346
men eg trur eg vert overvakt.
Allstad eg gĂ„r, er denne herr NovĂœ...
606
01:06:28,471 --> 01:06:30,929
eller tenaren hans.
607
01:06:31,844 --> 01:06:34,883
Eg har set herr NovĂœ saman med baronen.
608
01:06:35,008 --> 01:06:37,798
So eg kan nok gjetta kva dette gjeld.
609
01:06:37,923 --> 01:06:39,712
- Kan du det?
- SjĂžlvsagd.
610
01:06:39,837 --> 01:06:43,335
KjĂŠre ven... frĂžken Zuzana.
611
01:06:46,123 --> 01:06:48,913
Du spelar eit farleg spel, maestro.
612
01:06:49,038 --> 01:06:51,451
Eg vonar du veit kva du gjer.
613
01:06:51,576 --> 01:06:52,742
Eg med.
614
01:06:52,867 --> 01:06:55,533
Og difor treng eg hjelpa di.
Kom.
615
01:06:56,407 --> 01:06:59,322
Dei kom til teateret saman,
Äleine.
616
01:07:00,196 --> 01:07:03,484
For eit skamlaust svik.
617
01:07:03,609 --> 01:07:06,772
Synd at pÄklederska di ikkje kunne
nÄ fram til hÞgrehanda mi fÞr.
618
01:07:06,897 --> 01:07:10,644
Synd at hĂžgrehanda di ikkje har sett
Wolfgang Amadeus Mozart...
619
01:07:10,769 --> 01:07:13,640
dÄ han kom til Luptak sin heim.
620
01:07:41,993 --> 01:07:44,448
Eg ser fram til kvelden vÄr saman.
621
01:07:45,655 --> 01:07:47,363
Eg med.
622
01:07:47,488 --> 01:07:49,235
Ver snill mot meg.
623
01:07:58,810 --> 01:08:02,307
Ikkje uroa deg.
Me fiksar bevis i kveld.
624
01:08:16,296 --> 01:08:18,252
God kveld, herr Mozart.
625
01:10:15,361 --> 01:10:18,149
Ho fru Ribber er her att.
626
01:10:18,273 --> 01:10:21,354
- Fort.
- Fem minuttar, Maria.
627
01:10:21,479 --> 01:10:24,019
Ta so med ho til omkledingsrommet mitt.
628
01:10:24,144 --> 01:10:25,602
Opp med deg.
629
01:10:31,762 --> 01:10:35,842
- Ikkje lag ein einaste lyd.
- Ja, eg skal vera musestill.
630
01:10:35,967 --> 01:10:41,961
Og nÄr du lukkar dÞra til omkledingsrommet,
skal eg koma meg bort so still som muleg.
631
01:10:51,827 --> 01:10:54,201
Skal det fortsetja slik for alltid for oss?
632
01:11:03,276 --> 01:11:05,399
Eg trudde du hadde skjĂžna.
633
01:11:12,019 --> 01:11:14,557
Ă
elska med deg...
634
01:11:16,806 --> 01:11:18,638
var vedunderleg.
635
01:11:19,721 --> 01:11:23,425
Eg skal aldri glĂžyma
denne augneblinken av lukke...
636
01:11:23,550 --> 01:11:25,008
Kva vil du seia?
637
01:11:30,045 --> 01:11:32,544
Eg mÄ vera ei lydug dotter.
638
01:11:33,750 --> 01:11:35,872
Og ei lydug kone.
639
01:11:37,663 --> 01:11:40,911
Og du ein god make og far.
640
01:11:43,951 --> 01:11:46,655
Ver snill, frÞken, du mÄ skunda deg.
641
01:11:58,769 --> 01:12:01,725
- Mozart er ein ganske lur rev.
- Ut.
642
01:12:01,851 --> 01:12:03,309
BÄe to.
643
01:12:08,636 --> 01:12:11,384
HÞgrehanda vÄr har fylgt etter
denne svindlaren i ein time...
644
01:12:11,509 --> 01:12:16,131
- ...gjennom desse forbanna gatene i Praha.
- Kvifor er eg aldeles ikkje overraska?
645
01:12:20,167 --> 01:12:23,207
Det er liten tvil om at dei...
646
01:12:23,332 --> 01:12:24,831
er kjĂŠrastar.
647
01:12:24,956 --> 01:12:26,414
Men det finst ikkje noko bevis.
648
01:12:27,995 --> 01:12:30,867
Men det finst ikkje... noko tvil.
649
01:12:45,188 --> 01:12:49,519
SISTE FRAMFĂRING, UNDER LEIINGA
AV WOLFGANG AMADEUS MOZART
650
01:12:52,723 --> 01:12:54,183
Kva er det?
651
01:12:55,180 --> 01:12:58,261
Zuzana,
eg veit ikkje om eg kan gjera dette.
652
01:12:59,468 --> 01:13:01,466
Wolfgang, kjĂŠre ven...
653
01:13:01,591 --> 01:13:04,088
kvar og ein er her grunna deg.
654
01:13:04,213 --> 01:13:06,961
- Eg kan ikkje.
- Jo dÄ.
655
01:13:07,086 --> 01:13:08,918
Gjer det for ho.
656
01:13:09,043 --> 01:13:12,291
Orkesteret ventar pÄ deg.
Kom.
657
01:15:14,850 --> 01:15:17,515
Kva synest du om den nye Cherubinoen min?
658
01:15:18,639 --> 01:15:21,013
Eit storarta funn, eller?
659
01:15:23,968 --> 01:15:25,758
Absolutt.
660
01:15:29,171 --> 01:15:31,794
Ho er i ypparleg form.
661
01:15:33,585 --> 01:15:35,998
Synd at ho ikkje er so rein
som rĂžysta hennar.
662
01:16:06,433 --> 01:16:09,761
Finn ei orsaking
for Ă„ verta kvitt herr NovĂœ.
663
01:16:09,886 --> 01:16:13,050
La vogna mi koma til sceneinngangen.
664
01:16:13,175 --> 01:16:15,840
Eg har enno noko Ă„ ordna.
665
01:16:21,335 --> 01:16:22,917
Kom inn, mor.
666
01:16:31,410 --> 01:16:33,200
JĂžss, kor du har blĂžmt opp.
667
01:16:34,241 --> 01:16:36,405
Eg er veldig stolt av deg.
668
01:16:37,321 --> 01:16:39,820
Av meg, herre, eller av rĂžysta mi?
669
01:16:40,901 --> 01:16:43,940
Kom, eg mÄ ta deg heim i vogna mi.
670
01:16:44,980 --> 01:16:46,229
Eg trudde...
671
01:16:46,354 --> 01:16:49,977
- Mor og far...
- Nei, alt er ordna.
672
01:16:50,102 --> 01:16:52,932
Vogna mi ventar ved sceneinngangen.
673
01:16:53,057 --> 01:16:54,516
Kom.
674
01:17:22,907 --> 01:17:27,693
Det ser ut som baron Saloka
tok den vakre Cherubinoen heim.
675
01:17:28,734 --> 01:17:31,940
Er du sikker?
Men foreldra hennar er framleis her.
676
01:17:33,689 --> 01:17:36,686
Eg sÄg dei koma ut,
dei gjekk mot sceneinngangen.
677
01:17:39,559 --> 01:17:41,432
Berre glĂžym det, Wolfgang.
678
01:17:41,557 --> 01:17:44,763
Om herr Luptak godkjenner
at dei er saman...
679
01:17:44,888 --> 01:17:46,595
so er det ingenting du kan gjera.
680
01:17:53,006 --> 01:17:54,546
Kvar skal me?
681
01:17:57,086 --> 01:18:00,000
Til eigedomen min.
682
01:18:00,125 --> 01:18:02,831
Og far min godkjente dette?
683
01:18:04,995 --> 01:18:06,495
Ja, sjĂžlvsagd.
684
01:18:31,638 --> 01:18:33,636
Kom.
685
01:18:33,762 --> 01:18:35,220
Set deg ned her.
686
01:18:42,713 --> 01:18:48,998
Me har enno ikkje hatt mogelegheita
til Ä snakka pÄ tomannshand til no.
687
01:18:49,123 --> 01:18:52,705
Nei, herre... Det har utan tvil
ikkje vore mykje tid til det.
688
01:18:56,159 --> 01:19:01,947
Det synest som kvar augneblink av dagen...
689
01:19:02,072 --> 01:19:05,484
vart svelgt av forpliktingane dine
i operaen.
690
01:19:06,567 --> 01:19:11,478
- Me mÄ Þva oss nesten dagleg.
- Nesten dagleg, verkeleg?
691
01:19:15,017 --> 01:19:16,475
Kom.
692
01:19:18,015 --> 01:19:19,846
Drikk vinen din.
693
01:19:22,262 --> 01:19:23,928
Heilst ikkje.
694
01:19:26,300 --> 01:19:28,715
Det ville vera betre.
695
01:19:32,212 --> 01:19:33,670
For, du veit,...
696
01:19:34,502 --> 01:19:36,998
enn om me enno ikkje...
697
01:19:37,123 --> 01:19:39,996
formelt er gifta...
698
01:19:40,121 --> 01:19:45,743
har eg til hensikt
Ă„ gje deg undervising.
699
01:19:45,868 --> 01:19:47,326
I kveld.
700
01:19:51,634 --> 01:19:53,467
NÄr eg seier at du skal drikka...
701
01:19:54,965 --> 01:19:56,590
so drikk du.
702
01:20:01,917 --> 01:20:04,374
Og nÄr eg seier hald opp, so...
703
01:20:05,540 --> 01:20:06,999
held du opp.
704
01:20:11,950 --> 01:20:14,127
Eg trur eg sa du skulle sitja ned.
705
01:20:18,820 --> 01:20:20,484
So set deg ned.
706
01:20:32,640 --> 01:20:35,597
Eg vart vist til...
707
01:20:35,722 --> 01:20:38,677
at du og Mozart var kjĂŠrastar.
708
01:20:41,009 --> 01:20:42,467
Er det sant?
709
01:20:44,504 --> 01:20:46,421
Zuzana, kjĂŠre...
710
01:20:47,503 --> 01:20:49,459
svar pÄ spÞrsmÄlet.
711
01:20:52,707 --> 01:20:54,497
Du har ikkje lĂŠrt leksjonen din.
712
01:20:54,622 --> 01:20:56,329
Ikkje enno.
713
01:20:56,454 --> 01:20:57,912
Eller har du?
714
01:20:59,909 --> 01:21:03,032
NÄr eg stiller eit spÞrsmÄl,
forventar eg eit svar...
715
01:21:03,157 --> 01:21:06,985
med ein gong etter at
spÞrsmÄlet har vorte stilt.
716
01:21:07,110 --> 01:21:09,651
Og ikkje nÄr du har lyst til det.
717
01:21:09,775 --> 01:21:11,234
La meg gÄ.
718
01:21:18,477 --> 01:21:21,765
Lukta hans hengjer att pÄ deg.
719
01:21:21,890 --> 01:21:28,050
Korleis vÄgar du...
korleis vÄgar du Ä audmjuka meg?
720
01:21:28,175 --> 01:21:31,464
Du er ei skam.
721
01:21:38,751 --> 01:21:40,333
Far din...
722
01:21:40,458 --> 01:21:44,953
Far din var overlukkeleg,
han ubetydelege borgaren.
723
01:21:45,078 --> 01:21:50,947
Han kjem til Ă„ forakta deg...
om han finn ut... sanninga.
724
01:22:16,551 --> 01:22:18,759
Er dei her? Opn dĂžra.
725
01:22:18,883 --> 01:22:22,338
Flytt deg, ut av vegen.
Kvar er dottera mi?
726
01:22:22,463 --> 01:22:25,876
Ho bÞr ikkje vera her hjÄ deg,
eg gav ikkje tillatinga.
727
01:22:33,785 --> 01:22:35,535
Det var ei ulukke.
728
01:22:36,950 --> 01:22:39,698
Eg meinte det ikkje...
729
01:22:43,195 --> 01:22:45,151
Eg mista kontrollen...
730
01:23:38,354 --> 01:23:41,353
Herr Mozart,
herr Luptak vil snakka med deg.
731
01:23:47,973 --> 01:23:50,552
Eg er her for Ă„ be om tilgjeving.
732
01:23:50,677 --> 01:23:53,217
Men eg burde be om tilgjeving.
733
01:23:56,548 --> 01:23:58,007
Ho er daud.
734
01:23:59,837 --> 01:24:02,084
Og det er min feil.
735
01:24:02,208 --> 01:24:03,791
Eg var...
736
01:24:03,916 --> 01:24:05,375
blind.
737
01:24:07,747 --> 01:24:09,496
Du Ätvara meg...
738
01:24:09,621 --> 01:24:11,493
om det udyret...
739
01:24:12,742 --> 01:24:14,491
og eg ignorerte deg.
740
01:24:16,281 --> 01:24:18,113
Eg var ogso blind.
741
01:24:19,612 --> 01:24:22,899
Blenda av venleiken og gjevnaden hennar.
742
01:24:25,189 --> 01:24:26,771
Du gjorde ho lukkeleg.
743
01:24:30,936 --> 01:24:32,602
For dette vil eg takka deg.
744
01:24:35,347 --> 01:24:36,930
God dag.
745
01:24:38,179 --> 01:24:39,760
Kva skjer med Saloka?
746
01:24:41,718 --> 01:24:43,507
Han hevdar at det var ei ulukke.
747
01:24:46,213 --> 01:24:48,087
Men med dette slepper han ikkje unna.
748
01:24:49,211 --> 01:24:50,918
Eg vil sjÄ han hengja.
749
01:26:15,636 --> 01:26:17,718
Eg skal aldri dra frÄ deg att.
750
01:26:34,793 --> 01:26:39,914
- Rolla av Cherubino...
- Baron Saloka valde ho sjĂžlv.
751
01:26:40,039 --> 01:26:44,121
Fordi du, kjĂŠre,
song som ein nattergal.
752
01:26:46,866 --> 01:26:49,406
Herr Luptak, det er ei ung kvinne her.
753
01:26:49,531 --> 01:26:52,696
Namnet hennar er Hana,
ei tilsett av Saloka.
754
01:26:52,821 --> 01:26:55,484
Ho har noko viktig Ă„ fortelja.
755
01:26:57,607 --> 01:26:59,066
Viktig?
756
01:27:00,022 --> 01:27:01,481
Vel...
757
01:27:02,104 --> 01:27:03,604
slepp ho inn.
758
01:27:09,973 --> 01:27:13,344
Ver snill og set deg, Hana.
759
01:27:16,467 --> 01:27:21,378
Hans, hent ââte
og nokre av Maria sine kaker til oss.
760
01:27:24,002 --> 01:27:26,001
Maria lagar herlege kaker.
761
01:27:32,619 --> 01:27:36,282
Eg beklagar Ä mÄtta forstyrra
i ein slik augneblink, herre.
762
01:27:37,657 --> 01:27:40,029
Men det gjeld baron Saloka.
763
01:27:41,986 --> 01:27:44,067
Eg er tenestkvinna hans.
764
01:27:44,192 --> 01:27:46,232
Og eg ber barnet hans.
765
01:27:50,270 --> 01:27:52,435
Han er sjĂžlve djevelen, herre.
766
01:27:53,351 --> 01:27:56,348
Han drap far min med kaldt blod.
767
01:27:56,473 --> 01:27:57,932
Eg sÄg det.
768
01:31:30,247 --> 01:31:34,036
Men fru Mozart, me har berre 24 timar att
fĂžr den fyrste framfĂžringa.
769
01:31:34,160 --> 01:31:37,241
- Det veit eg.
- Me kan ikkje utsetja ho att.
770
01:31:37,366 --> 01:31:40,364
Ikkje uro deg,
eg lovar at me skal opne i morgon.
771
01:31:40,488 --> 01:31:42,986
Han greier det. Berre stol pÄ meg.
772
01:32:55,632 --> 01:32:58,961
Herrar, overturen.
773
01:32:59,086 --> 01:33:01,002
Ta vare, blekket er framleis vÄtt.
774
01:33:05,582 --> 01:33:07,164
Ăv inn det.
775
01:33:15,282 --> 01:33:18,987
Me byrjar med ein gong, utan prĂžve.
Nokre spÞrsmÄl?
776
01:33:22,151 --> 01:33:24,981
Dykk greier det,
dei beste i Böhmen.
777
01:34:58,774 --> 01:35:02,105
- Eg trudde det fanst ingen overture.
- Han fanst heller ikkje.
778
01:35:14,220 --> 01:35:15,968
Eksepsjonell.
779
01:38:04,250 --> 01:38:08,150
Norske tekstar:
Henrik K. Arnvaldsson 2019
59983