All language subtitles for Captain.From.Castile.1947.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,798 --> 00:02:55,415 ¡Hola, Diego! 2 00:02:57,177 --> 00:02:59,089 Pedro! 3 00:02:59,179 --> 00:03:01,842 Hey, de Vargas! Come! Join us! 4 00:03:01,932 --> 00:03:03,548 What's this, de Silva? 5 00:03:03,642 --> 00:03:06,555 It's not the hunting season. What are you out for? 6 00:03:06,645 --> 00:03:09,433 A runaway servant. 7 00:03:09,523 --> 00:03:13,107 I gave the wretch some lashes yesterday for the good of his soul, 8 00:03:13,193 --> 00:03:15,105 and he rewards me by running off. 9 00:03:15,195 --> 00:03:17,608 When I get my hands on him, he'll run no more. 10 00:03:17,698 --> 00:03:20,156 - Are you with us, Pedro? - With pleasure, Diego. 11 00:03:20,242 --> 00:03:21,449 Have you picked up his trail? 12 00:03:21,535 --> 00:03:24,699 He was last seen along the Guardia, heading south. 13 00:03:24,788 --> 00:03:27,155 But I know these Indians. They're sick for their islands. 14 00:03:27,249 --> 00:03:29,161 He'll strike for Málaga and the sea. 15 00:03:29,251 --> 00:03:32,540 Perhaps. But they're also shrewd as foxes. 16 00:03:32,629 --> 00:03:34,916 I'll wager he let himself be seen up here, 17 00:03:35,006 --> 00:03:37,714 then headed straight for Sanlúcar on the seacoast to the north. 18 00:03:37,801 --> 00:03:41,135 That's well reasoned. You hunt in the valley toward the north. 19 00:03:41,221 --> 00:03:43,338 - We'll continue in this direction. - Very well. 20 00:03:43,432 --> 00:03:46,891 Scour the hills with your men and your dogs while I bring him in alone. 21 00:03:46,977 --> 00:03:50,641 That would indeed be a feather in your cap, Pedro, and a joke on me. 22 00:03:50,731 --> 00:03:53,269 Loose the dogs! 23 00:04:17,507 --> 00:04:21,421 You! You there! 24 00:04:30,395 --> 00:04:34,355 - What's in that bundle? - Clothes to be washed, señor. 25 00:04:34,441 --> 00:04:36,353 Sure you're not taking food to someone? 26 00:04:37,611 --> 00:04:40,775 - Oh, no, señor. - Well, open it up. Let me see. 27 00:04:58,381 --> 00:05:01,545 Have you seen anything of a man around here? A runaway slave? 28 00:05:01,635 --> 00:05:04,548 No, señor. 29 00:05:04,638 --> 00:05:05,879 Well, keep your eyes open. 30 00:05:05,972 --> 00:05:08,214 If you see anyone, report it to the authorities. 31 00:05:09,392 --> 00:05:11,384 Yes, señor. 32 00:05:53,395 --> 00:05:55,432 Señor Pedro. 33 00:05:55,522 --> 00:05:59,061 Coatl. I didn't know it was you who ran away. 34 00:05:59,150 --> 00:06:03,144 I sorry, señor. You forgive me? 35 00:06:03,238 --> 00:06:07,733 I not hurt you. You my friend. We hunt. We eat together. 36 00:06:12,163 --> 00:06:14,496 Why did you run away, Coatl? 37 00:06:14,583 --> 00:06:16,916 Look, señor. 38 00:06:17,002 --> 00:06:18,834 Five years ago, I am captured 39 00:06:18,920 --> 00:06:20,957 and brought to this country and sold as a slave. 40 00:06:21,047 --> 00:06:26,213 But Coatl no slave. In my own country across the sea, I am lord. I am prince. 41 00:06:26,303 --> 00:06:29,262 There de Silva be beggar beside me. 42 00:06:29,347 --> 00:06:31,464 I kill him if I could. 43 00:06:31,558 --> 00:06:34,596 Be that as it may, the whole countryside will be on your trail soon. 44 00:06:34,686 --> 00:06:36,723 De Silva has his dogs set on you now. 45 00:06:36,813 --> 00:06:39,305 You better go back and give yourself up while you still can. 46 00:06:39,399 --> 00:06:43,769 I die first. I see what happen to others who run away from de Silva. 47 00:06:43,862 --> 00:06:46,821 He cut leg muscles here. Never walk again. 48 00:06:46,907 --> 00:06:50,241 Crawl in and out his door for street boys to laugh at. 49 00:06:50,327 --> 00:06:53,161 No, señor. I never go back. 50 00:07:05,759 --> 00:07:08,467 Here, take these. I wish I had more. 51 00:07:08,553 --> 00:07:11,216 But you must hurry. Keep down the barranca and head for Sanlúcar. 52 00:07:11,306 --> 00:07:14,515 Once there, you ought to be safe. Good luck and God go with you. 53 00:07:14,601 --> 00:07:19,016 - Thank you, Señor Pedro, my friend. - Here. 54 00:07:24,027 --> 00:07:26,610 Let go! 55 00:07:26,696 --> 00:07:29,860 Let go! Let go! 56 00:07:29,950 --> 00:07:34,365 Señor! Call them off, please! 57 00:07:39,626 --> 00:07:43,085 Let go! 58 00:07:43,171 --> 00:07:47,040 Let go! Let go! 59 00:07:47,133 --> 00:07:49,466 Devil take you! Let go! 60 00:07:54,391 --> 00:07:57,350 Careful, you wench! Don't hurt that dog! 61 00:07:57,435 --> 00:07:59,677 Then call him off, blast you! 62 00:07:59,771 --> 00:08:04,391 - I said don't hit that dog. - Let go! Devil take you! Let go! 63 00:08:05,819 --> 00:08:08,436 Let go! 64 00:08:10,824 --> 00:08:14,534 Stay away! Stay away! Don't touch me. I'll kill you. 65 00:08:14,619 --> 00:08:17,987 Stay away! Stay away! 66 00:08:18,081 --> 00:08:20,038 Hey, hombres. What's happening here? 67 00:08:20,125 --> 00:08:24,586 Nada, señor. This wench was teasing our dogs. 68 00:08:24,671 --> 00:08:27,459 Swine! Liar! 69 00:08:27,549 --> 00:08:31,668 Look, señor, my tablecloth. Holy saints, look at it. 70 00:08:44,107 --> 00:08:46,941 Señor, those are Señor de Silva's dogs. 71 00:08:47,027 --> 00:08:49,064 They're worth 10 of her. 72 00:08:52,240 --> 00:08:54,197 Señor de Silva will not thank you for risking them 73 00:08:54,284 --> 00:08:56,367 for one of your stupid jokes. 74 00:08:56,453 --> 00:08:57,569 Now be off with you! 75 00:08:57,662 --> 00:09:00,279 Or I'll spare your master the trouble of laying your backs bare. 76 00:09:00,373 --> 00:09:02,831 Be off! 77 00:09:09,090 --> 00:09:11,423 Be off! 78 00:09:15,638 --> 00:09:19,928 Madre de Dios. Lopez will murder me. 79 00:09:20,018 --> 00:09:22,510 Lopez? Who's Lopez? 80 00:09:22,604 --> 00:09:24,561 Sancho Lopez. 81 00:09:24,647 --> 00:09:28,266 Owner of the Rosario Inn where I work. 82 00:09:28,359 --> 00:09:31,067 His best tablecloth... ruined. 83 00:09:38,995 --> 00:09:41,078 All right, come along with me. 84 00:09:41,164 --> 00:09:43,622 I'll take you to the inn and explain to Lopez how it happened. 85 00:09:48,088 --> 00:09:50,831 Here, give me your hand. 86 00:09:50,924 --> 00:09:54,508 Me, señor? On your horse with you? 87 00:09:54,594 --> 00:09:56,586 Afraid? 88 00:09:58,014 --> 00:10:02,475 No. No, caballero. 89 00:10:19,994 --> 00:10:22,236 - Señor? - Yes? 90 00:10:22,330 --> 00:10:25,323 - I have seen you before. - Where? 91 00:10:25,416 --> 00:10:29,035 In church one day. Of course, you did not see me. 92 00:10:29,129 --> 00:10:31,462 You were in front, near the bishop's nose. 93 00:10:31,548 --> 00:10:34,086 I was in the back. 94 00:10:34,175 --> 00:10:38,385 - What's your name? - Catana. Catana Perez. 95 00:10:39,848 --> 00:10:42,807 Hold on tight, Catana. We're going over the wall. Come on! 96 00:11:09,169 --> 00:11:11,661 Welcome, señor. Welcome to the Rosario Inn. 97 00:11:11,754 --> 00:11:13,916 Oh, an honor, señor. 98 00:11:18,678 --> 00:11:20,670 Señorita. 99 00:11:26,269 --> 00:11:28,932 - Gracias, señor. - Mypleasure, señorita. 100 00:11:29,022 --> 00:11:31,935 Lopez, ifit hadn't been for the caballero, 101 00:11:32,025 --> 00:11:33,516 you might never have seen me again. 102 00:11:33,610 --> 00:11:34,771 Not seen you again? Why? 103 00:11:34,861 --> 00:11:37,023 Look what the dogs did to this tablecloth. 104 00:11:37,113 --> 00:11:38,570 The dogs? 105 00:11:38,656 --> 00:11:40,397 - Whose dogs? - Diego de Silva's. 106 00:11:40,491 --> 00:11:43,029 Diego de Silva? Holy saints! 107 00:11:43,119 --> 00:11:44,155 It wasn't Catana's fault. 108 00:11:44,245 --> 00:11:46,077 She defended your property as best she could. 109 00:11:46,164 --> 00:11:49,077 You wait. Just wait till my brother, Manuel, hears of this. 110 00:11:49,167 --> 00:11:51,534 Be quiet. The cloth can be mended. 111 00:11:51,628 --> 00:11:53,790 I don't want no trouble with Diego de Silva. 112 00:11:53,880 --> 00:11:57,123 Now come, señor. What's your pleasure? 113 00:11:57,217 --> 00:11:58,708 To quench my thirst. 114 00:11:59,802 --> 00:12:02,135 Jose! Jose! Quick! Quick! 115 00:12:02,222 --> 00:12:04,134 The caballero's horse. 116 00:12:04,224 --> 00:12:06,011 It's not every day we have the honor 117 00:12:06,100 --> 00:12:08,683 of serving a caballero at the Rosario Inn. 118 00:12:08,770 --> 00:12:11,638 Hurry up. Hurry up. Wine for the señor. The best. 119 00:12:11,731 --> 00:12:14,064 Bread and cheese too. Pronto! 120 00:12:14,150 --> 00:12:17,734 This way, señor. 121 00:12:17,820 --> 00:12:20,984 Catana, pronto! 122 00:12:21,074 --> 00:12:22,064 By your leave. 123 00:12:22,158 --> 00:12:24,992 - Juan Garcia's my name. - Pedro de Vargas. 124 00:12:25,078 --> 00:12:26,990 The son of Don Francisco de Vargas? 125 00:12:27,080 --> 00:12:28,161 Yes. 126 00:12:28,248 --> 00:12:31,491 Ah, a great cavalier, Don Francisco. I've seen him. 127 00:12:31,584 --> 00:12:34,668 That is, I've heard of him often. As who has not? 128 00:12:34,754 --> 00:12:37,588 Do me the honor to join me in a drink to his health. 129 00:12:37,674 --> 00:12:39,882 - Gracias, señor. - Innkeeper! 130 00:12:39,968 --> 00:12:42,051 - Sí, señor. - Your best Malaga. 131 00:12:42,136 --> 00:12:44,093 Right away. Pronto. 132 00:12:44,180 --> 00:12:47,014 Yes, in the Indies, I've heard many soldiers from the Moorish wars... 133 00:12:47,100 --> 00:12:49,012 and several from the Italian, speak of your father. 134 00:12:49,102 --> 00:12:52,311 The Indies? You have been to the Indies, señor? 135 00:12:52,397 --> 00:12:54,639 For many years. Ten years to be exact. 136 00:12:54,732 --> 00:12:57,475 Came home and landed at Sanlúcar just two days ago. 137 00:12:57,568 --> 00:13:00,857 - That's not Malaga. - No, señor. 138 00:13:00,947 --> 00:13:02,859 Tell me about the Indies, señor. 139 00:13:02,949 --> 00:13:07,785 That word sets your imagination on fire, doesn't it? 140 00:13:07,870 --> 00:13:11,113 Well, why not? It's a new world, my friend. 141 00:13:11,207 --> 00:13:15,998 Listen, I stood on the waterfront of Santiago and looked north. 142 00:13:16,087 --> 00:13:18,830 Ah, you could feel the great land out there. 143 00:13:18,923 --> 00:13:22,587 Tell me, señor, is it true that there's a country on the southern sea... 144 00:13:22,677 --> 00:13:26,546 where heathen Indians live in palaces and eat their food off plates of gold? 145 00:13:26,639 --> 00:13:28,972 Aye, and all that. 146 00:13:29,058 --> 00:13:32,517 Kingdoms, empires, mountains of gold... 147 00:13:32,603 --> 00:13:36,722 just waiting to be taken by the first cavalier with guts enough to venture. 148 00:13:36,816 --> 00:13:40,184 - To your health, caballero. - Gracias. 149 00:13:41,988 --> 00:13:43,980 Do you plan to go back to the Indies, señor? 150 00:13:44,073 --> 00:13:48,238 The only reason I'm here now is to see my mother. 151 00:13:48,328 --> 00:13:52,242 She's had a thin life. But not from now on. 152 00:13:52,332 --> 00:13:54,119 Gonna take her back with me to the Indies 153 00:13:54,208 --> 00:13:57,827 where she'll have a house of her own, a mule, meat every day. 154 00:13:57,920 --> 00:13:59,912 I haven't done badly of late years. 155 00:14:00,006 --> 00:14:02,043 My share of a property in Santo Domingo 156 00:14:02,133 --> 00:14:04,671 brought me 2,000 gold ducats. 157 00:14:04,761 --> 00:14:06,673 2,000? 158 00:14:06,763 --> 00:14:10,177 - Another cup of wine, caballero. - Uh, gracias. 159 00:14:12,602 --> 00:14:14,810 To the New World, señor. 160 00:14:16,356 --> 00:14:18,348 The New World. 161 00:14:21,027 --> 00:14:23,110 You do not drink. 162 00:14:23,196 --> 00:14:26,439 Uh, no. But please don't let it disturb you. 163 00:14:26,532 --> 00:14:29,070 I buy wine for the good of the house. 164 00:14:29,160 --> 00:14:31,277 A penance? 165 00:14:32,622 --> 00:14:35,706 Something like that. 166 00:14:35,792 --> 00:14:38,330 I'm an ordinary man when sober. 167 00:14:38,419 --> 00:14:42,083 When drunk, I'm not a man, I'm a beast. 168 00:14:43,174 --> 00:14:45,382 I want to kill. 169 00:14:48,179 --> 00:14:49,886 Probably, I have a devil in me. 170 00:14:49,972 --> 00:14:52,305 Though heaven knows, I've done what I could to get rid of it. 171 00:14:52,392 --> 00:14:55,100 Spent a pile of money on candles and... 172 00:14:55,186 --> 00:14:56,472 But they never worked. 173 00:14:56,562 --> 00:15:00,351 So... So I don't drink. 174 00:15:04,404 --> 00:15:06,862 - Lopez. - Señor. 175 00:15:06,948 --> 00:15:09,986 My horse. 176 00:15:10,076 --> 00:15:12,989 Thank you for your hospitality, señor. It's getting late. If you will excuse me... 177 00:15:13,079 --> 00:15:14,570 Does it happen you're riding into Jaén? 178 00:15:14,664 --> 00:15:15,745 Yes. 179 00:15:15,832 --> 00:15:17,949 Well, then, by your leave, I'll ride with you. 180 00:15:18,042 --> 00:15:18,953 - Girl. - Sí, señor. 181 00:15:19,043 --> 00:15:20,659 Have the boy bring my animal too. 182 00:15:20,753 --> 00:15:23,166 And, uh, here. 183 00:15:23,256 --> 00:15:26,715 - This'll fetch you a new dress. - Gracias. 184 00:15:26,801 --> 00:15:29,794 But it's gold. It's a gold ducat. 185 00:15:29,887 --> 00:15:32,345 I've never had one before. It would buy 10 dresses. 186 00:15:32,432 --> 00:15:33,889 Then buy yourself a trousseau. 187 00:15:33,975 --> 00:15:36,558 If you can't find a husband, call on me. 188 00:15:38,438 --> 00:15:41,306 We need her kind in the Indies. 189 00:15:52,410 --> 00:15:55,994 - Adiós, Lopez. - Adiós, señor. 190 00:15:56,080 --> 00:15:58,447 - Good-bye, señor. - Adiós, Catana. 191 00:15:58,541 --> 00:16:02,501 - Thank you again, caballero. - It was a pleasure, señorita. 192 00:16:02,587 --> 00:16:04,624 Did you give my animal his oats as I told you? 193 00:16:04,714 --> 00:16:06,205 Sí, señor. 194 00:16:09,594 --> 00:16:11,586 Gracias, señor. 195 00:16:22,106 --> 00:16:25,725 - What magic is this? - Clever, isn't it? 196 00:16:27,653 --> 00:16:30,817 There's a rascal at Sanlúcar makes a specialty of such tricks. 197 00:16:30,907 --> 00:16:33,900 Tips you off what disguise to use and teaches you how to put it on. 198 00:16:33,993 --> 00:16:36,906 They say he's been schoolmaster to the ablest rogues in Spain. 199 00:16:36,996 --> 00:16:38,828 One thing you can be sure of. I paid him a fat price. 200 00:16:38,915 --> 00:16:39,905 But what the devil? 201 00:16:39,999 --> 00:16:42,742 Anything that saves your life is worth money. Adiós, Lopez. 202 00:16:42,835 --> 00:16:46,829 Adiós, señor. 203 00:16:54,472 --> 00:16:57,010 Adiós, señor. 204 00:17:09,487 --> 00:17:13,606 When Christopher Columbus made his first voyage 26 years ago, 205 00:17:13,699 --> 00:17:16,783 he took the prison scum of Cádiz with him. 206 00:17:16,869 --> 00:17:20,613 Rascals. Deserters. 207 00:17:20,706 --> 00:17:22,948 Lawbreakers. 208 00:17:23,042 --> 00:17:25,785 And it's been that way ever since. 209 00:17:25,878 --> 00:17:27,915 I don't know about that, sir. 210 00:17:28,005 --> 00:17:29,917 But, Father, this man I met today... 211 00:17:30,007 --> 00:17:34,297 tells me that there are new lands, empires, gold, just waiting to be taken. 212 00:17:34,387 --> 00:17:36,344 That proves he's a rogue. 213 00:17:36,430 --> 00:17:40,049 Columbus discovered some islands peopled with naked savages. 214 00:17:40,142 --> 00:17:43,135 What little gold they found hasn't even paid for the good ships wrecked... 215 00:17:43,229 --> 00:17:46,597 or the funds wasted, let alone brought in a return. 216 00:17:46,691 --> 00:17:48,648 Don't listen to such gossip. 217 00:17:48,734 --> 00:17:51,568 Yet, Father, this man says he left Spain poor... 218 00:17:51,654 --> 00:17:53,941 and came back with 2,000 ducats. 219 00:17:54,031 --> 00:17:57,240 Probably a lie. Why not make it 50,000? 220 00:17:59,745 --> 00:18:01,907 Ah, Señor de Silva. 221 00:18:06,752 --> 00:18:09,085 Señor de Vargas. 222 00:18:10,423 --> 00:18:14,087 Your servant, señora. Señorita. 223 00:18:14,176 --> 00:18:15,587 - Pedro. - Diego. 224 00:18:15,678 --> 00:18:17,590 I apologize for stopping in unexpectedly, 225 00:18:17,680 --> 00:18:19,717 but I was passing and could not resist the temptation. 226 00:18:21,809 --> 00:18:24,768 - A cup of wine with us, señor? - Gracias. 227 00:18:28,107 --> 00:18:30,474 By your leave, señora. 228 00:18:35,698 --> 00:18:37,610 This weather, while excellent for the crops, 229 00:18:37,700 --> 00:18:39,737 is a little warm for much riding. 230 00:18:39,827 --> 00:18:43,696 I confess I feel slightly fatigued after the hunt for my servant. 231 00:18:43,789 --> 00:18:46,452 You found no trace of him? 232 00:18:48,669 --> 00:18:53,334 Excellent wine. Unfortunately not. 233 00:18:53,424 --> 00:18:55,541 It's my belief that someone gave him aid. 234 00:18:56,802 --> 00:18:59,419 It's not the loss of a servant alone that concerns me. 235 00:18:59,513 --> 00:19:02,221 Rather, it's that a heretic, an unbeliever, 236 00:19:02,308 --> 00:19:05,267 should have been permitted to escape unredeemed. 237 00:19:05,353 --> 00:19:08,187 But he'll be taken, 238 00:19:08,272 --> 00:19:10,605 at which time the Inquisition will deal with him. 239 00:19:10,691 --> 00:19:13,559 You are an intimate of the inquisidorgeneral, 240 00:19:13,653 --> 00:19:14,769 are you not, señor? 241 00:19:14,862 --> 00:19:18,572 I have the honor to be el supremo of the Santa Hermandad, 242 00:19:18,658 --> 00:19:20,820 which is entrusted by His Majesty, Don Carlos, 243 00:19:20,910 --> 00:19:23,869 with the duty of passing sentence on those poor sinners... 244 00:19:23,954 --> 00:19:25,946 whom the Holy Office have found guilty of heresy. 245 00:19:26,040 --> 00:19:27,952 A great privilege, señor. 246 00:19:28,042 --> 00:19:30,034 By the way, 247 00:19:30,127 --> 00:19:32,961 it seems strange to me that a man of your name and fame... 248 00:19:33,047 --> 00:19:34,254 should not be one of us. 249 00:19:34,340 --> 00:19:37,504 - I am not a theologian. - Nor am I. 250 00:19:37,593 --> 00:19:39,801 Of course, I regret that at times we must use severity. 251 00:19:39,887 --> 00:19:41,549 But what would you have? 252 00:19:41,639 --> 00:19:45,007 Bloodletting and dosing are often necessary to save the body. 253 00:19:45,101 --> 00:19:47,935 Surely one cannot object to medicine that saves the soul. 254 00:19:48,020 --> 00:19:50,728 With your permission, we will not pursue this conversation. 255 00:19:50,815 --> 00:19:54,525 There are ladies present. The subject is most unpleasant. 256 00:19:54,610 --> 00:19:59,696 Unpleasant to know that there are those who are defending Christianity... 257 00:19:59,782 --> 00:20:04,902 by spending themselves to uproot the detestable sin of heresy? 258 00:20:04,995 --> 00:20:08,989 Is it possible, señor, you do not approve the Santa Hermandad? 259 00:20:09,083 --> 00:20:11,120 I do not approve, sir. 260 00:20:11,210 --> 00:20:12,200 I am a Catholic... 261 00:20:12,294 --> 00:20:13,455 and have given more blood for the faith 262 00:20:13,546 --> 00:20:15,287 than you have in your entire body, 263 00:20:15,381 --> 00:20:18,249 and I regard the Santa Hermandad as an evil. 264 00:20:18,342 --> 00:20:20,709 I am against any organization, sir, 265 00:20:20,803 --> 00:20:24,387 which turn friend against friend, child against father. 266 00:20:24,473 --> 00:20:26,385 Do I make myself plain? 267 00:20:26,475 --> 00:20:31,561 Quite plain, Don Francisco. 268 00:20:31,647 --> 00:20:34,981 But why do you wish to pick a quarrel with me? 269 00:20:35,067 --> 00:20:38,731 I came here peaceably and alone, though injured by your son. 270 00:20:38,821 --> 00:20:40,687 Perhaps I should have brought witnesses. 271 00:20:40,781 --> 00:20:43,945 - Injured? How injured? - If I attacked two of your servants, 272 00:20:44,034 --> 00:20:46,117 opened the face of one and slashed one of your dogs, 273 00:20:46,203 --> 00:20:47,319 wouldn't you call it injury? 274 00:20:47,413 --> 00:20:50,030 Add to it that your men set their dogs on a girl, señor. 275 00:20:50,124 --> 00:20:51,205 That makes a difference. 276 00:20:52,293 --> 00:20:54,626 Oh, yes, I forgot. 277 00:20:54,712 --> 00:20:56,829 I believe my men were having some innocent fun... 278 00:20:56,922 --> 00:20:58,458 with a wench at the Rosario Inn... 279 00:20:58,549 --> 00:21:00,882 of whom, it appears, your son is unduly fond. 280 00:21:00,968 --> 00:21:03,051 - That's a lie! - A lie? 281 00:21:03,137 --> 00:21:04,878 That you stayed behind to fondle the wench... 282 00:21:04,972 --> 00:21:06,964 and ride with her to the privacy of Rosario? 283 00:21:07,057 --> 00:21:09,390 Or did my fellow see wrong? 284 00:21:09,477 --> 00:21:12,185 At least I'm sure that the Lady Luisa de Carvajal... 285 00:21:12,271 --> 00:21:14,308 Be careful not to bring the Lady Luisa into this. 286 00:21:14,398 --> 00:21:17,186 And her father, the marquis, will not be amused to hear of it either. 287 00:21:17,276 --> 00:21:21,520 Señor, my son's conduct is a matter I'll settle with him. 288 00:21:21,614 --> 00:21:25,028 If your men were innocent, I shall pay any proper claim. 289 00:21:25,117 --> 00:21:28,485 But that has nothing to do with what we were discussing. 290 00:21:28,579 --> 00:21:30,992 If anything I have said displeases you, 291 00:21:31,081 --> 00:21:34,745 I shall be glad to give you satisfaction at your pleasure. 292 00:21:34,835 --> 00:21:36,918 And I, señor. 293 00:21:38,756 --> 00:21:40,668 Thank you. 294 00:21:40,758 --> 00:21:45,093 But suppose you leave the question of satisfaction to me. 295 00:21:52,019 --> 00:21:55,763 What did he mean by leaving the satisfaction to him? 296 00:21:55,856 --> 00:22:00,521 Nothing. The man is a coward. Excuse us, my dear. 297 00:22:00,611 --> 00:22:02,603 Come, dear. 298 00:22:04,990 --> 00:22:07,858 Now, about this girl. 299 00:22:07,952 --> 00:22:11,036 It's true, Father. She rode with me on my horse to the Rosario. 300 00:22:11,121 --> 00:22:13,704 - Who is she? - A servant girl. She works at the inn. 301 00:22:13,791 --> 00:22:18,411 Son, I'm no hypocrite. 302 00:22:18,504 --> 00:22:20,746 I've had sweethearts in my time. 303 00:22:20,840 --> 00:22:21,830 But I warn you. 304 00:22:21,924 --> 00:22:25,634 It's unbefitting your name to have such stories spread abroad, 305 00:22:25,719 --> 00:22:28,052 especially now since you've openly paid your respects... 306 00:22:28,138 --> 00:22:30,471 to the Lady Luisa de Carvajal. 307 00:22:30,558 --> 00:22:31,548 Yes, sir. 308 00:22:31,642 --> 00:22:35,056 By the by, are you calling on the Lady Luisa this evening? 309 00:22:35,145 --> 00:22:38,980 - With your permission, Father. - With it or without it, I warrant. 310 00:22:39,066 --> 00:22:42,059 - Give her my respects. - Yes, sir. 311 00:22:47,950 --> 00:22:49,987 That was beautiful, señorita. 312 00:22:52,079 --> 00:22:55,163 Thank you, Señor de Vargas. 313 00:22:59,795 --> 00:23:01,912 May I tell you something, señorita? 314 00:23:02,006 --> 00:23:04,339 If you wish. 315 00:23:04,425 --> 00:23:06,257 Yesterday in church, 316 00:23:06,343 --> 00:23:08,801 a ray of sunlight, slanting through one of the narrow windows, 317 00:23:08,888 --> 00:23:10,800 rested on your face. 318 00:23:15,185 --> 00:23:17,347 I held my breath, señorita. 319 00:23:17,438 --> 00:23:19,725 I knew at once that it was a divine revelation. 320 00:23:19,815 --> 00:23:21,272 Pedro. 321 00:23:21,358 --> 00:23:25,102 That you were destined to be my lady of ladies. 322 00:23:25,195 --> 00:23:28,029 I knew then that I would always adore you, serve you, 323 00:23:28,115 --> 00:23:32,075 and... and I hope that one day I may be worthy. 324 00:23:33,704 --> 00:23:36,071 That you may care for me... 325 00:23:38,000 --> 00:23:41,744 - and love me as I love you. - Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. 326 00:23:45,883 --> 00:23:49,968 Is it the custom of a gentleman to forget the proper distance? 327 00:23:50,054 --> 00:23:53,547 It was the enchantment, señora. I didn't realize what I was doing. 328 00:23:53,641 --> 00:23:56,634 Well, at least you're a charming liar. 329 00:23:56,727 --> 00:23:58,059 We must go in, Luisa. 330 00:23:58,145 --> 00:24:00,979 There are lights in the upper floor. Your father has returned. 331 00:24:01,065 --> 00:24:03,057 Oh, yes, señora. 332 00:24:09,615 --> 00:24:13,404 May I keep this as a token, as a favor to wear? 333 00:24:16,330 --> 00:24:20,745 Yes. Though I wish I had something better to give you. 334 00:24:20,834 --> 00:24:21,915 Better? 335 00:24:22,002 --> 00:24:23,914 The Golden Fleece from the hands of His Majesty 336 00:24:24,004 --> 00:24:25,836 could not mean half so much. 337 00:24:27,925 --> 00:24:30,508 Tomorrow night, señorita? 338 00:24:30,594 --> 00:24:32,586 Perhaps. 339 00:24:34,390 --> 00:24:36,382 Good night. 340 00:24:37,559 --> 00:24:39,642 Señora. 341 00:24:45,734 --> 00:24:48,351 Did you notice the way his eyes light up when he smiles? 342 00:24:48,445 --> 00:24:51,404 Yes. He's not unattractive. 343 00:24:58,539 --> 00:25:02,374 - Señor. Pedro de Vargas. - What do you want? 344 00:25:02,459 --> 00:25:05,873 - Who is it? - It's me, Catana Perez. Manuel. 345 00:25:05,963 --> 00:25:08,080 We've been here for an hour hoping to head you off. 346 00:25:08,173 --> 00:25:09,414 Head me off? From what? 347 00:25:09,508 --> 00:25:11,591 You mustn't go home. They've laid a trap for you. 348 00:25:11,677 --> 00:25:13,760 - They? Who? - The Inquisition. 349 00:25:13,846 --> 00:25:15,929 Your father, mother and sister have been arrested. 350 00:25:16,015 --> 00:25:17,005 What? 351 00:25:17,099 --> 00:25:18,965 This is my brother, Manuel, turnkey at the prison. 352 00:25:19,059 --> 00:25:21,426 He saw them brought in and heard the talk about arresting you. 353 00:25:21,520 --> 00:25:23,853 - But what have they done? - Well, the charge is heresy. 354 00:25:23,939 --> 00:25:26,022 Heresy? 355 00:25:26,108 --> 00:25:29,021 My father and mother heretics? It's a lie. 356 00:25:29,111 --> 00:25:30,227 You've no time to lose. 357 00:25:30,320 --> 00:25:32,778 A friend of mine has a hiding place in the mountains near Granada. 358 00:25:32,865 --> 00:25:35,107 Perhaps he can get you to the sea. It's your only chance. 359 00:25:36,160 --> 00:25:38,152 No. 360 00:25:39,371 --> 00:25:41,909 Father DeLora, the inquisidorgeneral. 361 00:25:41,999 --> 00:25:44,412 - He knows my father. I'll go to him. - His Reverence, Father DeLora, 362 00:25:44,501 --> 00:25:45,787 was at the prison with Señor de Silva... 363 00:25:45,878 --> 00:25:47,665 when your father, mother and sister were brought in. 364 00:25:49,923 --> 00:25:52,586 The Marquis de Carvajal, my father's best friend. He'll advise... 365 00:25:52,676 --> 00:25:53,666 You know best, señor. 366 00:25:53,761 --> 00:25:56,879 Only, señor, if anything goes wrong, if you need me... 367 00:25:56,972 --> 00:25:58,463 Thank you, Catana. And you too, Manuel. 368 00:25:58,557 --> 00:26:00,890 Forget or remember. I only did it for Catana. 369 00:26:00,976 --> 00:26:03,343 I've got to hustle back, or it's a twisted neck for me. 370 00:26:03,437 --> 00:26:05,850 Yes. You'd better go too. They mustn't catch you helping me. 371 00:26:08,150 --> 00:26:10,608 God go with you, señor. 372 00:26:11,779 --> 00:26:14,692 Who? Whom did you say it is? 373 00:26:14,782 --> 00:26:16,990 Pedro de Vargas, Señor Marquis. 374 00:26:17,076 --> 00:26:19,534 He says it is a matter of life and death. 375 00:26:19,620 --> 00:26:23,364 - Whose life and death? - He didn't say, mi señor. 376 00:26:23,457 --> 00:26:25,870 Well, let him enter. 377 00:26:43,685 --> 00:26:45,722 Will you please enter? 378 00:26:48,857 --> 00:26:49,938 Señor Marquis. 379 00:26:50,025 --> 00:26:53,484 Come closer, young man. Here, if you please. 380 00:26:53,570 --> 00:26:56,187 The son of Francisco de Vargas 381 00:26:56,281 --> 00:26:58,898 always has the bedside privilege with me. 382 00:26:58,992 --> 00:27:01,325 I apologize, Señor Marquis, for intruding at this hour. 383 00:27:01,411 --> 00:27:04,779 Oh, don't mention it. I'm always at your father's service. 384 00:27:04,873 --> 00:27:07,786 There's no one whom I more affectionately admire. 385 00:27:07,876 --> 00:27:09,492 Thank you, sir. 386 00:27:09,586 --> 00:27:13,000 I gather from your manner that all is not well. 387 00:27:13,090 --> 00:27:15,002 It's an honor that you've turned to me. 388 00:27:15,092 --> 00:27:18,836 It will be a double honor if I am privileged to help you. 389 00:27:18,929 --> 00:27:21,171 My father and mother have been arrested by the Holy Office. 390 00:27:21,265 --> 00:27:23,507 The Inquisition? 391 00:27:23,600 --> 00:27:26,513 But you know my mother and father are not guilty of heresy. 392 00:27:26,603 --> 00:27:29,016 And my sister, why, she's just a child. 393 00:27:29,106 --> 00:27:31,644 I knew that if I came here you would give me advice. 394 00:27:31,733 --> 00:27:34,350 If this were a case before the civil courts, 395 00:27:34,444 --> 00:27:36,936 but the Inquisition is a different matter. 396 00:27:37,030 --> 00:27:41,320 What right has a layman to intervene in spiritual affairs? 397 00:27:42,870 --> 00:27:45,157 Perhaps something in your parents' lives... 398 00:27:45,247 --> 00:27:47,455 But you know them, sir. You know there couldn't be anything. 399 00:27:47,541 --> 00:27:49,703 My boy, you're blinded by natural affection. 400 00:27:50,836 --> 00:27:54,455 If there's no guilt, your parents will go free. 401 00:27:56,800 --> 00:27:58,792 Your advice then? 402 00:27:58,886 --> 00:28:02,220 Is to rely on God, my dear boy. 403 00:28:02,306 --> 00:28:05,890 In the meanwhile, proceed at once to the prison and give yourself up. 404 00:28:05,976 --> 00:28:07,592 And deprive my family 405 00:28:07,686 --> 00:28:10,554 of the one voice outside the prison left to take their part? 406 00:28:10,647 --> 00:28:13,355 It would tend to show your innocence 407 00:28:13,442 --> 00:28:15,934 and be an act of loyalty to your parents. 408 00:28:18,405 --> 00:28:20,397 I thank you, Señor Marquis, for your advice. 409 00:28:20,490 --> 00:28:21,651 You're quite welcome. 410 00:28:21,742 --> 00:28:26,703 It's a pleasure to be of help to the son of an old friend. 411 00:28:26,788 --> 00:28:29,781 My servant will show you to the door. 412 00:28:30,959 --> 00:28:33,292 If my father were in your place... 413 00:28:33,378 --> 00:28:36,041 and a member of your family came to him for help, 414 00:28:36,131 --> 00:28:38,965 he would have advanced to the very gates of hell without looking back... 415 00:28:39,051 --> 00:28:40,713 to give you aid. 416 00:28:40,802 --> 00:28:43,465 I hope he never learns that I have brought dishonor on his name... 417 00:28:43,555 --> 00:28:44,545 by even coming to you. 418 00:28:44,640 --> 00:28:48,350 - Get out! - Yes, sir, I will. 419 00:29:18,715 --> 00:29:22,254 - ¡Alto! - There he is! Get him! 420 00:29:43,615 --> 00:29:45,652 ¡Alto! 421 00:29:55,502 --> 00:29:57,414 You lied! 422 00:29:57,504 --> 00:29:59,086 And you lied again 423 00:29:59,172 --> 00:30:01,835 when you said you gave no aid to this escaped heretic, 424 00:30:01,925 --> 00:30:05,760 this Indian dog who calls himself a great lord. 425 00:30:07,597 --> 00:30:11,090 Admit you lied because you hate the Santa Hermandad. 426 00:30:15,897 --> 00:30:20,312 Your silence calls for a physic you may not like. 427 00:30:20,402 --> 00:30:22,610 It will do you little good to waste your threats... 428 00:30:22,696 --> 00:30:25,029 on someone who does not fear them. 429 00:30:25,115 --> 00:30:28,483 It would be wiser for you to explain this outrage upon my family. 430 00:30:28,577 --> 00:30:31,695 I demand to know what you have done with my father, mother and sister! 431 00:30:33,623 --> 00:30:37,037 You... demand? 432 00:30:37,127 --> 00:30:39,119 The charges that you have brought against them... 433 00:30:39,212 --> 00:30:41,704 have no foundation in truth and you know it. 434 00:30:41,798 --> 00:30:46,634 I here and now accuse you of bearing false witness for reasons of cowardice. 435 00:30:49,056 --> 00:30:50,217 Bring in the other prisoners! 436 00:30:50,307 --> 00:30:53,220 Yes, señor. Bring the other prisoners! 437 00:30:58,774 --> 00:31:00,811 Move on. Move on. 438 00:31:04,237 --> 00:31:06,274 Move along. Move along! 439 00:31:14,164 --> 00:31:16,497 - Father. - My son... 440 00:31:16,583 --> 00:31:18,199 - Silence! - Silence yourself. 441 00:31:18,293 --> 00:31:20,285 I'll have no prison whelp ordering my parents. 442 00:31:20,379 --> 00:31:21,745 Hmm. 443 00:31:21,838 --> 00:31:25,081 I thought there was a cursed bad smell in this place. 444 00:31:25,175 --> 00:31:28,543 This is not the moment for swagger, Francisco de Vargas. 445 00:31:28,637 --> 00:31:30,845 A gag may teach you what old age has not. 446 00:31:30,931 --> 00:31:34,345 Do you confess to the crime of which you stand charged? 447 00:31:34,434 --> 00:31:37,268 Confess that I'm a heretic, an unbeliever, 448 00:31:37,354 --> 00:31:39,471 that I taught irreverence to my family? 449 00:31:39,564 --> 00:31:42,056 Huh. The lie stinks. 450 00:31:43,860 --> 00:31:46,853 From the lips of children, we're apt sooner to hear the truth. 451 00:31:46,947 --> 00:31:47,937 Begin with the girl. 452 00:31:48,031 --> 00:31:50,148 - Sí, señor. - No, you can't... 453 00:31:50,242 --> 00:31:53,280 - No! No! - Mother! Mother! 454 00:31:53,370 --> 00:31:55,953 Mother! Mother! 455 00:31:56,039 --> 00:31:58,326 - No! No! - Mother! 456 00:31:58,417 --> 00:32:00,909 - No! - Mother! Help me! 457 00:32:01,002 --> 00:32:03,494 No! No, no, no! Please! Please, señor! 458 00:32:03,588 --> 00:32:07,298 Take me! Take me! Please, señor! Take me! 459 00:32:07,384 --> 00:32:09,296 She's so young, so innocent. 460 00:32:09,386 --> 00:32:13,300 Don't, wife! Don't! Would you give this lout the satisfaction... 461 00:32:13,390 --> 00:32:15,552 No. Wait. No, please. Not her! I'll confess. 462 00:32:15,642 --> 00:32:17,133 I'll confess anything if you'll release her. 463 00:32:17,227 --> 00:32:18,968 No. Do not save her by a lie. 464 00:32:20,564 --> 00:32:24,729 Silva, if you do this thing, look to your own soul. 465 00:32:24,818 --> 00:32:28,232 - Apply the cords! - Apply the cords. 466 00:32:28,321 --> 00:32:31,314 Please. Please, señor. I beg of you, have mercy. 467 00:32:31,408 --> 00:32:34,071 Hail, Mary, full of grace. 468 00:32:34,161 --> 00:32:36,995 - The Lord is with thee... - Mother! 469 00:32:42,752 --> 00:32:46,416 Señor el Supremo, the girl has fainted. 470 00:32:46,506 --> 00:32:48,498 - Well, revive her! - Please. 471 00:32:48,592 --> 00:32:51,335 Please, señor. She's just a baby. 472 00:32:51,428 --> 00:32:54,011 Please, señor. She's just a little baby. 473 00:32:54,097 --> 00:32:58,091 Señor el Supremo, the girl is dead. 474 00:32:58,185 --> 00:33:00,347 You bungling fools. 475 00:33:00,437 --> 00:33:03,100 Have you no skill in your craft? 476 00:33:07,444 --> 00:33:12,564 God has shown his mercy. Upon you rest his curse. 477 00:33:14,326 --> 00:33:16,693 Return the prisoners to their cells. 478 00:34:00,121 --> 00:34:04,161 - Are you awake? - Juan Garcia. 479 00:34:05,794 --> 00:34:08,411 How did you get in here? 480 00:34:08,505 --> 00:34:12,419 I bought this job of turnkey to be here near my mother. 481 00:34:12,509 --> 00:34:14,501 Your mother, in here? 482 00:34:16,846 --> 00:34:18,963 The Inquisition accused her of heresy. 483 00:34:19,057 --> 00:34:21,674 They sentenced her to be burned at the stake. 484 00:34:23,687 --> 00:34:26,020 They'll not burn her now. 485 00:34:26,106 --> 00:34:28,223 She's dead. 486 00:34:29,484 --> 00:34:31,476 Dead? 487 00:34:33,530 --> 00:34:37,615 Catana Perez told me about you, so I came here to help. 488 00:34:37,701 --> 00:34:39,909 We'll make a break for it as soon as we can. 489 00:34:39,995 --> 00:34:41,907 But my father and mother are here in prison. 490 00:34:41,997 --> 00:34:44,410 If I run away, there's no telling what they'll do to them. 491 00:34:44,499 --> 00:34:47,037 Everything's arranged. Your father and mother will come with us. 492 00:34:47,127 --> 00:34:49,995 Keep these on. Others may come in here to look at you. 493 00:34:51,214 --> 00:34:54,127 Hide this. You'll need these when the time comes. 494 00:34:54,217 --> 00:34:57,801 - I don't know how to thank you. - Save it until later, caballero. 495 00:35:59,491 --> 00:36:02,450 Perhaps you wonder why I trouble with the de Vargas family. 496 00:36:03,662 --> 00:36:07,246 Because of the unfortunate accident to your sister, 497 00:36:07,332 --> 00:36:10,825 I am prepared to offer you leniency, 498 00:36:10,919 --> 00:36:15,334 provided you sign a confession... 499 00:36:15,423 --> 00:36:18,166 that you and your parents are guilty of heresy. 500 00:36:20,637 --> 00:36:24,881 Otherwise, I shall have no recourse but to remove you. 501 00:36:24,974 --> 00:36:27,557 When you remove someone, señor, 502 00:36:27,644 --> 00:36:30,728 you are careful not to risk your own skin, 503 00:36:30,814 --> 00:36:33,227 which is probably wise. 504 00:36:34,192 --> 00:36:36,400 If you mean that I do not give swashbucklers... 505 00:36:36,486 --> 00:36:39,229 the satisfaction of a duel, you're quite right. 506 00:36:39,322 --> 00:36:42,781 My object is simply to dispose of them as a warning to others. 507 00:36:42,867 --> 00:36:46,156 In the end, you will learn that my method is thorough. 508 00:36:46,246 --> 00:36:50,456 As thorough as your dishonor, if possible. 509 00:36:50,542 --> 00:36:54,081 Dirty-tongued infants must be taught politeness. 510 00:36:54,170 --> 00:36:56,833 Stand up when a gentleman speaks. 511 00:37:06,766 --> 00:37:09,634 Hey, guard! Guard! You out there! 512 00:37:20,280 --> 00:37:22,693 What about satisfaction now, de Silva? 513 00:37:22,782 --> 00:37:25,274 Where is your policy and method? 514 00:37:50,602 --> 00:37:54,016 - One by one, de Silva. - Mercy. 515 00:37:54,105 --> 00:37:56,097 For God's sake, have mercy. 516 00:37:56,191 --> 00:37:58,433 You wouldn't kill an unarmed man. 517 00:37:58,526 --> 00:38:00,483 De Vargas, you wouldn't murder me. 518 00:38:00,570 --> 00:38:02,937 - Bareheaded before death, coward. - I'll let you go free. 519 00:38:03,031 --> 00:38:04,943 You have one moment left. 520 00:38:05,033 --> 00:38:08,071 Spend it thinking of the child, my sister, that you murdered. 521 00:38:08,161 --> 00:38:10,744 Oh, have mercy. Have mercy. I beg you. I beg you. 522 00:38:10,830 --> 00:38:12,742 - You'd make amends, perhaps? - Yes. 523 00:38:12,832 --> 00:38:14,118 - Secure our release? - Yes. 524 00:38:14,209 --> 00:38:15,950 Pay a suitable fine? Make public apology? 525 00:38:16,044 --> 00:38:18,161 Yes. Yes. Anything. Everything. 526 00:38:18,254 --> 00:38:21,588 - Can I trust you? - I swear it. I swear before God. 527 00:38:22,926 --> 00:38:25,794 Oh, no, not before God, de Silva. 528 00:38:25,887 --> 00:38:28,470 Perhaps if you renounced your faith in God, I'd believe you. 529 00:38:28,556 --> 00:38:32,345 You've defiled everything that the Church stands for. 530 00:38:32,435 --> 00:38:34,347 Now, 531 00:38:34,437 --> 00:38:36,895 renounce your faith in God. 532 00:38:38,441 --> 00:38:43,061 Yes. Anything. I'll renounce God. 533 00:38:43,154 --> 00:38:45,646 Spare my life. 534 00:38:52,872 --> 00:38:55,034 Now answer to God for your crimes. 535 00:38:57,210 --> 00:39:01,454 Hurry. Come on. We've got no more than a minute. 536 00:39:54,517 --> 00:39:57,009 For heaven's sake, hurry, señores. The others are waiting. 537 00:40:05,778 --> 00:40:07,690 - Pedro. - Pedro. 538 00:40:07,780 --> 00:40:10,773 - Mother, Father, this is Juan Garcia. - Señor. 539 00:40:10,867 --> 00:40:13,484 Quick, señores. Hurry. I must sound the alarm. 540 00:40:17,540 --> 00:40:20,704 - Your horses are there. - God bless you. 541 00:40:26,341 --> 00:40:29,300 - Catana. - Hurry, señor. We'll have to race for it. 542 00:40:29,385 --> 00:40:31,297 - Mother, Father, Catana Perez. - Señorita. 543 00:40:31,387 --> 00:40:32,844 This horse is for you, señora. 544 00:40:32,931 --> 00:40:35,218 I fear it will be of no help riding with a woman like me. 545 00:40:35,308 --> 00:40:37,220 What we lose in speed we gain in honor, 546 00:40:37,310 --> 00:40:39,347 - riding with Doña Maria de Vargas. - Come along. 547 00:40:52,575 --> 00:40:57,286 Guards! Guards! Prisoner escaped from the lower cell! 548 00:40:57,372 --> 00:40:59,785 Prisoner escaped from the lower cell! 549 00:40:59,874 --> 00:41:04,244 Guards! Guards! Prisoner escaped from the lower cell! 550 00:41:12,679 --> 00:41:16,093 Gracious sir and lady, Your Mercy's servant, Hernán Soler. 551 00:41:16,182 --> 00:41:18,925 I never expected the honor of serving so renowned a captain... 552 00:41:19,018 --> 00:41:21,055 - or so noble a lady. - Thank you, señor. 553 00:41:21,145 --> 00:41:23,102 And now may I ask what are your plans? 554 00:41:23,189 --> 00:41:25,101 To leave immediately. Don't dismount. 555 00:41:25,191 --> 00:41:28,650 Señor, my wife is almost spent. If she could have a carriage... 556 00:41:28,736 --> 00:41:32,104 Impossible. There's no road for a carriage where we're going. 557 00:41:32,198 --> 00:41:34,531 Wait for me here, chiquilla. I'll be back tomorrow. 558 00:41:34,617 --> 00:41:36,609 And see that you look your best for my homecoming. 559 00:41:36,703 --> 00:41:39,286 I'll take orders from you when you've carried out your part of the bargain. 560 00:41:39,372 --> 00:41:41,284 What bargain? 561 00:41:41,374 --> 00:41:44,208 My part was to take you across the mountains, señor. 562 00:41:44,293 --> 00:41:46,205 And the other part? 563 00:41:46,295 --> 00:41:51,381 That you get started quick, señor, so... so my Hernán can get back to me. 564 00:41:51,467 --> 00:41:53,379 I'm his girl now. 565 00:41:53,469 --> 00:41:55,586 I love him. 566 00:41:58,933 --> 00:42:00,890 Señores. 567 00:42:00,977 --> 00:42:03,560 I've a notion to take you with me. 568 00:42:03,646 --> 00:42:06,184 Why not? I can ride with the señora. 569 00:42:06,274 --> 00:42:08,186 I can hear the horses on the road. 570 00:42:08,276 --> 00:42:10,893 - Go! Go! - We'd better hurry, señores. 571 00:42:10,987 --> 00:42:13,024 There are horses on the road. 572 00:42:15,450 --> 00:42:17,692 Soler, you lead the way. Juan and I will guard the rear. 573 00:42:17,785 --> 00:42:19,071 Come on. 574 00:42:45,438 --> 00:42:46,929 They're pressing us fast. 575 00:42:47,023 --> 00:42:49,140 We'll have to make better time, or they'll overtake us. 576 00:42:49,233 --> 00:42:51,520 My wife can't go any faster. 577 00:43:06,876 --> 00:43:11,166 ¡Alto! ¡Señor Soler! ¡Señor Soler! ¡Alto! 578 00:43:11,255 --> 00:43:15,716 Look, you! Here! I remember this trail from the Moorish wars. 579 00:43:15,802 --> 00:43:18,169 Good only for goats, señor. A woman could never make it. 580 00:43:18,262 --> 00:43:21,676 In that case, the ladies will keep to the road, and I'll stay with them. 581 00:43:21,766 --> 00:43:24,133 You gentlemen wait here for our pursuers. 582 00:43:24,227 --> 00:43:26,970 Let them have a glimpse of you, then take to the trail. 583 00:43:27,063 --> 00:43:31,307 My guess is they'll think we all went in that direction and follow you. 584 00:43:31,400 --> 00:43:34,268 I bargained to lead you to the coast, not to fight. 585 00:43:34,362 --> 00:43:37,480 Either I ride with the ladies too or adiós. 586 00:43:37,573 --> 00:43:40,111 You're quite right, señor. A bargain is a bargain. 587 00:43:40,201 --> 00:43:43,740 Juan and I will stay behind. Good-bye, Mother. 588 00:43:43,830 --> 00:43:48,416 Bear yourself well, my son. My blessings go with you. 589 00:43:48,501 --> 00:43:51,835 - God be with you, señor. - And with you, Catana, always. 590 00:43:55,675 --> 00:43:58,668 - Good-bye, Father. - Good-bye, Son. 591 00:44:22,201 --> 00:44:26,536 Be ready. They're coming. We must act fast. 592 00:44:30,626 --> 00:44:33,664 Señor! Señor! 593 00:44:49,896 --> 00:44:53,936 ¡Alto! There they are! After them! 594 00:47:24,800 --> 00:47:28,965 - There is tu papá. - Papa. 595 00:47:29,055 --> 00:47:30,091 Such abominable treachery. 596 00:47:30,181 --> 00:47:31,968 Treachery, Father? What kind of treachery? 597 00:47:32,058 --> 00:47:34,015 The worst. The blackest. 598 00:47:34,101 --> 00:47:37,185 Señor de Silva entered that scoundrel Pedro de Vargas's cell... 599 00:47:37,271 --> 00:47:38,307 with a view to getting a confession 600 00:47:38,397 --> 00:47:40,229 which would help him before the tribunal... 601 00:47:40,316 --> 00:47:43,400 an act, mind you, of Christian charity... 602 00:47:43,486 --> 00:47:45,603 and de Vargas sprang upon him unawares, 603 00:47:45,696 --> 00:47:48,655 drove a sword through his body, then escaped. 604 00:47:48,741 --> 00:47:50,653 Escaped? Are you sure? 605 00:47:50,743 --> 00:47:54,828 But never fear, he'll be taken. La Santa Hermandad has a long arm. 606 00:47:54,914 --> 00:47:56,906 Oh, how terrible. 607 00:47:56,999 --> 00:47:59,742 Mmm. There's one cheerful aspect to the affair. 608 00:47:59,835 --> 00:48:03,579 The sword was deflected by a rib and missed the heart. 609 00:48:03,672 --> 00:48:06,506 Oh, Señor de Silva is, of course, in a grave way. 610 00:48:06,592 --> 00:48:11,383 But unless mortification sets in, the doctors have hope of his recovery. 611 00:48:11,472 --> 00:48:15,091 Only three days ago, Señor de Silva called on me. 612 00:48:15,184 --> 00:48:16,470 And at his entreaty, 613 00:48:16,560 --> 00:48:19,428 it was practically arranged that I give you in marriage to him. 614 00:48:19,522 --> 00:48:22,105 Isn't that a fine choice? 615 00:48:22,191 --> 00:48:24,274 Haven't I done well by you? 616 00:48:24,360 --> 00:48:27,194 As I have often told her, my lord, 617 00:48:27,279 --> 00:48:29,646 you're a very fortunate girl, my dear, 618 00:48:29,740 --> 00:48:32,574 to have so thoughtful and generous a father. 619 00:48:32,660 --> 00:48:34,947 Oh, tut, tut. Why shouldn't I be generous? 620 00:48:35,037 --> 00:48:39,247 The child's happiness is my only concern in this world. 621 00:48:46,173 --> 00:48:49,632 - Do you think Pedro will be captured? - I hope not. 622 00:48:49,718 --> 00:48:51,960 It would be dreadful. I'd die. 623 00:48:52,054 --> 00:48:55,297 If he were caught and they found my handkerchief... 624 00:48:55,391 --> 00:48:58,975 Oh. We must pray for him. 625 00:48:59,061 --> 00:49:01,303 Yes. Let's go pray now. 626 00:49:01,397 --> 00:49:03,889 I promise 10 candles to San Cristobal if he escapes. 627 00:49:03,983 --> 00:49:05,099 Good for you, my dear. 628 00:49:20,875 --> 00:49:24,744 Señor, you do not have to gather wood. I would do that. 629 00:49:24,837 --> 00:49:27,580 You steal the chickens. I'll get the wood. 630 00:50:00,623 --> 00:50:04,583 - Is she beautiful, señor? - She? Who? 631 00:50:05,836 --> 00:50:08,795 The lady whose handkerchief you carry over your heart. 632 00:50:11,467 --> 00:50:14,130 Very beautiful. 633 00:50:14,220 --> 00:50:17,588 A great and lovely lady whom I am privileged to serve. 634 00:50:22,436 --> 00:50:24,519 Who is she, señor? 635 00:50:26,565 --> 00:50:29,273 The Lady Luisa de Carvajal. 636 00:50:30,611 --> 00:50:33,729 Oh, yes, señor. She is beautiful. 637 00:50:33,822 --> 00:50:35,609 I have seen her in church. 638 00:50:35,699 --> 00:50:39,192 And once I saw her riding in a procession with her father. 639 00:50:39,286 --> 00:50:41,198 All eyes were on her. 640 00:50:41,288 --> 00:50:44,747 I said to myself then, she looks like a jewel in the sunlight. 641 00:50:51,674 --> 00:50:53,916 You are very fortunate, señor. 642 00:50:57,054 --> 00:50:59,546 Yes. 643 00:51:08,482 --> 00:51:10,599 It's me. 644 00:51:11,777 --> 00:51:14,941 - Well? - Nothing to fret about. 645 00:51:15,030 --> 00:51:18,398 I went right into Sanlúcar in this, God forgive me, 646 00:51:18,492 --> 00:51:20,654 and not a hint of trouble. 647 00:51:22,454 --> 00:51:25,367 - Mmm! Smells good. - Chicken's almost done, señor. 648 00:51:25,457 --> 00:51:27,449 You should have been with me, lad. 649 00:51:27,543 --> 00:51:29,956 I ran into an old friend of mine, Jorge Santerra. 650 00:51:30,045 --> 00:51:31,206 He's master of the Boniface, 651 00:51:31,297 --> 00:51:32,913 which sails for the Indies tomorrow and... 652 00:51:33,007 --> 00:51:34,293 Never mind about that. 653 00:51:34,383 --> 00:51:36,875 Did you find out when there's a ship for Italy? 654 00:51:36,969 --> 00:51:40,258 Uh, your ship's the Julia. Sailing in about a week. 655 00:51:40,347 --> 00:51:41,929 But this friend of mine, 656 00:51:42,016 --> 00:51:43,507 he was telling me that before he left Cuba, 657 00:51:43,601 --> 00:51:45,217 all the talk was of a vast armada 658 00:51:45,311 --> 00:51:46,802 that Governor Velázquez was fitting out... 659 00:51:46,895 --> 00:51:49,603 to take over a new land, a country full of gold. 660 00:51:49,690 --> 00:51:52,103 He told me that every politician in the place... 661 00:51:52,192 --> 00:51:53,478 is hanging around the governor... 662 00:51:53,569 --> 00:51:56,687 like a pack of dogs after meat, scheming for command. 663 00:51:56,780 --> 00:51:59,693 But the talk was that Hernán Cortez would get it. 664 00:51:59,783 --> 00:52:01,740 Who's Hernán Cortez? 665 00:52:02,786 --> 00:52:05,369 A very courageous soldier... 666 00:52:05,456 --> 00:52:09,325 and a very popular gentleman, especially with the ladies. 667 00:52:09,418 --> 00:52:13,207 Come on, lad, this is the chance of a lifetime. 668 00:52:13,297 --> 00:52:15,289 Forget Italy. Let's go to the Indies. 669 00:52:15,382 --> 00:52:17,089 They say every man that goes with Cortez... 670 00:52:17,176 --> 00:52:19,793 will share in the profits and come back rich. 671 00:52:21,180 --> 00:52:23,217 No, it's impossible. 672 00:52:23,307 --> 00:52:25,515 If my family are still alive, they're in Italy. 673 00:52:25,601 --> 00:52:27,513 They'll be expecting me. 674 00:52:27,603 --> 00:52:29,560 I mustn't fail them. 675 00:52:29,647 --> 00:52:31,684 Besides, what's this itch that's got hold of you? 676 00:52:31,774 --> 00:52:34,938 Isn't there anything else in life but gold? 677 00:52:35,027 --> 00:52:37,394 Perhaps. 678 00:52:37,488 --> 00:52:40,356 But there's a lot to be said for gold too. 679 00:52:40,449 --> 00:52:42,907 It got you out of prison, didn't it? 680 00:52:42,993 --> 00:52:44,905 Besides, you're wrong about the islands. 681 00:52:44,995 --> 00:52:48,488 We talk of gold, but maybe we mean something else. 682 00:52:48,582 --> 00:52:50,699 Gold is just the excuse. 683 00:52:50,793 --> 00:52:53,160 Have you space for me on the Boniface, señor? 684 00:52:53,253 --> 00:52:55,961 - For you? - Why not? 685 00:52:56,048 --> 00:52:58,210 What has Europe to offer me? 686 00:52:58,300 --> 00:53:00,508 If I'm taken here, it means death. 687 00:53:00,594 --> 00:53:02,506 Italy would be no better. 688 00:53:02,596 --> 00:53:03,677 Spending the rest of my days 689 00:53:03,764 --> 00:53:06,552 scratching fleas in some big lord's kitchen. 690 00:53:06,642 --> 00:53:08,850 I've got no kinsmen to give me a leg up. 691 00:53:08,936 --> 00:53:11,019 Catana, my mother's kinsmen are the Strozzis. 692 00:53:11,105 --> 00:53:12,562 One of my uncles is a cardinal. 693 00:53:12,648 --> 00:53:14,389 If you went there, they'd look after you. 694 00:53:14,483 --> 00:53:15,769 Perhaps. 695 00:53:15,859 --> 00:53:18,522 But I'd be a sow's ear just the same. 696 00:53:18,612 --> 00:53:20,444 In the islands, it's different. 697 00:53:20,531 --> 00:53:22,944 Juan says it's what you are, not who you are, that counts. 698 00:53:23,033 --> 00:53:24,023 It's a new world. 699 00:53:24,118 --> 00:53:27,077 So it is. Europe's an old road. This is a new one. 700 00:53:27,162 --> 00:53:29,279 Change your mind, lad. Think what can happen. 701 00:53:29,373 --> 00:53:31,410 You'll come home, your head high, on horseback, 702 00:53:31,500 --> 00:53:34,038 rich, famous, exonerated. 703 00:53:34,128 --> 00:53:36,040 All the things you hanker for. 704 00:53:36,130 --> 00:53:38,122 Isn't this the answer, señor, to everything you want... 705 00:53:38,215 --> 00:53:40,457 for yourself, for your family, 706 00:53:40,551 --> 00:53:42,713 for the one whose handkerchief you carry? 707 00:53:56,233 --> 00:53:58,441 All right, I'll go. 708 00:53:58,527 --> 00:54:02,646 Bravo! Now you're talking good sense. 709 00:54:04,116 --> 00:54:06,824 To the Indies. The new road. 710 00:54:22,092 --> 00:54:25,005 "In His Majesty's name. 711 00:54:25,095 --> 00:54:29,510 Tell everyone that the fleet now in Havana harbor... 712 00:54:29,600 --> 00:54:34,470 will sail by authority of His Excellency, 713 00:54:34,563 --> 00:54:37,226 Diego Velázquez, 714 00:54:37,316 --> 00:54:39,774 governor of Cuba, 715 00:54:39,860 --> 00:54:43,820 for trade, settlement and discovery... 716 00:54:43,906 --> 00:54:47,741 under the command ofHernán Cortez." 717 00:54:50,621 --> 00:54:55,366 "Enroll for God and His Majesty, Don Carlos, 718 00:54:55,459 --> 00:54:57,576 under his banner. 719 00:54:57,669 --> 00:55:03,506 Carry the light of our blessed faith to those in heathen darkness." 720 00:55:06,512 --> 00:55:10,005 Blast my guts! If it isn't Bull Garcia! 721 00:55:10,098 --> 00:55:12,135 Humpback Botello! 722 00:55:16,438 --> 00:55:18,896 I thought I'd find you here. Seen Cortez yet? 723 00:55:18,982 --> 00:55:20,189 That's what I'm here for. 724 00:55:20,275 --> 00:55:23,188 Meet my friends, Pedro de Vargas, Catana Perez. 725 00:55:23,278 --> 00:55:26,191 This is Professor Botello. He's an astrologer and a sawbones. 726 00:55:26,281 --> 00:55:28,443 Can read the stars better than I can a book. 727 00:55:28,534 --> 00:55:30,366 What are you doing here, Professor? 728 00:55:30,452 --> 00:55:32,535 I signed on to give Captain Cortez the divine wisdom... 729 00:55:32,621 --> 00:55:34,738 of what the stars have in store for him... 730 00:55:34,832 --> 00:55:36,869 and to mend any bones that are broken. 731 00:55:36,959 --> 00:55:39,042 We're beginning to be quite an army already. 732 00:55:39,127 --> 00:55:40,243 Over 400 strong, 733 00:55:40,337 --> 00:55:42,670 not counting seamen, the Indian lords and servants. 734 00:55:42,756 --> 00:55:43,917 Come on. Let's have a drink. 735 00:55:44,007 --> 00:55:45,964 Oh, no. Not until after we've had a talk with the captain. 736 00:55:46,051 --> 00:55:48,213 All right. See you tonight. 737 00:55:50,138 --> 00:55:52,095 Come on. Let's go inside and sign up. 738 00:55:52,182 --> 00:55:53,468 You wait out here, Catana. 739 00:55:53,559 --> 00:55:56,267 "... under the command of Hernán Cortez." 740 00:55:59,314 --> 00:56:04,184 "Enroll for God and His Majesty, Don Carlos, 741 00:56:04,278 --> 00:56:06,895 under his banner. 742 00:56:08,115 --> 00:56:11,449 - Carry the light!" - Sign the articles here. 743 00:56:11,535 --> 00:56:13,652 - Your name? - Emilio Eduardo. 744 00:56:13,745 --> 00:56:15,907 - Can you write? - Sí. 745 00:56:15,998 --> 00:56:17,910 - Your name? - Gonzalo Ochoa. 746 00:56:18,000 --> 00:56:20,162 - Where from? - Santo Domingo. 747 00:56:20,252 --> 00:56:22,164 - Where from? - Córdoba. 748 00:56:22,254 --> 00:56:24,166 - Sign the articles. - Sign the articles. 749 00:56:25,299 --> 00:56:27,211 - Your name? - Juan Garcia. 750 00:56:27,301 --> 00:56:29,964 - Sign here. - Where from? 751 00:56:30,053 --> 00:56:32,045 Santo Domingo. 752 00:56:33,432 --> 00:56:35,549 Sign the articles here. 753 00:56:36,643 --> 00:56:39,010 - Your name? - Pedro de Vargas. 754 00:56:39,104 --> 00:56:41,767 Sign here. 755 00:56:41,857 --> 00:56:44,315 - Where from? - Jaén, Spain. 756 00:56:46,194 --> 00:56:48,356 Are you a relative of Francisco de Vargas? 757 00:56:48,447 --> 00:56:50,780 - His son, sir. - I am Hernán Cortez. 758 00:56:50,866 --> 00:56:54,610 Our fathers were friends, though mine never reached the eminence of yours. 759 00:56:54,703 --> 00:56:58,117 - Your illustrious father is well? - When I last saw him, sir. 760 00:56:58,206 --> 00:57:00,323 I'm delighted to have you join us in this venture. 761 00:57:00,417 --> 00:57:02,124 If you have the spirit and merit of your father, 762 00:57:02,210 --> 00:57:03,621 you'll prove worthy of promotion... 763 00:57:03,712 --> 00:57:05,624 - and a command. - Thank you, Captain. 764 00:57:05,714 --> 00:57:07,751 Oh, gentlemen. A good omen. 765 00:57:07,841 --> 00:57:10,128 The son of Francisco de Vargas joins our company. 766 00:57:10,218 --> 00:57:12,255 This is Corio, the first officer of the Gallega. 767 00:57:12,346 --> 00:57:13,336 How do you do? 768 00:57:13,430 --> 00:57:15,137 - This is Captain Sandoval. - Captain. 769 00:57:15,223 --> 00:57:16,805 - Señor. - Captain Alvarado. 770 00:57:16,892 --> 00:57:18,804 - Welcome to the expedition. - Thank you. 771 00:57:18,894 --> 00:57:20,931 And this is our chaplain, Father Bartolomé de Olmedo. 772 00:57:21,021 --> 00:57:22,557 - Father. - De Vargas. 773 00:57:22,648 --> 00:57:23,934 And here we have Señor Juan Escudero 774 00:57:24,024 --> 00:57:25,686 and Señor Diego Cermeno. 775 00:57:25,776 --> 00:57:27,688 - Señores. - These two gentlemen... 776 00:57:27,778 --> 00:57:30,566 are representatives of His Excellency, the governor of Cuba. 777 00:57:30,656 --> 00:57:32,648 They came from Santiago at the last moment... 778 00:57:32,741 --> 00:57:34,232 to relieve me of my command, 779 00:57:34,326 --> 00:57:36,283 but I believe I've successfully convinced them... 780 00:57:36,370 --> 00:57:38,657 that I am going to be the captain of this company, 781 00:57:38,747 --> 00:57:40,659 or there isn't going to be any captain, 782 00:57:40,749 --> 00:57:42,706 eh, gentlemen? 783 00:57:45,754 --> 00:57:48,337 And who might you be? 784 00:57:48,423 --> 00:57:51,086 - Catana Perez, sir. - One of our ladies, eh? 785 00:57:51,176 --> 00:57:53,463 We've quite a few in the army already. 786 00:57:53,553 --> 00:57:55,590 Some married and some in hopes of it. 787 00:57:55,681 --> 00:57:58,515 Sometimes I think you women will end up with more gold out of this, 788 00:57:58,600 --> 00:58:00,512 one way or the other, than any of us. 789 00:58:00,602 --> 00:58:03,436 You wish to inscribe your name on the roll of the company, little one? 790 00:58:03,522 --> 00:58:05,935 Oh, yes, sir. Thank you, my lord. 791 00:58:43,603 --> 00:58:45,560 Oh, Father. 792 00:58:45,647 --> 00:58:48,185 Don't get up, Pedro. I'll join you. 793 00:58:54,781 --> 00:58:56,693 Thinking of Jaén, eh? 794 00:58:56,783 --> 00:58:59,275 Yes, Father. How did you know? 795 00:58:59,369 --> 00:59:01,281 When a young man sits staring to the east 796 00:59:01,371 --> 00:59:02,953 with a lady's handkerchief in his hands, 797 00:59:03,040 --> 00:59:07,159 what else should he be thinking of but his home and his sweetheart? 798 00:59:07,252 --> 00:59:10,211 Well, cheer up. Perhaps your dreams will come true. 799 00:59:11,465 --> 00:59:14,003 If I get only half of what I want, Father, 800 00:59:14,092 --> 00:59:16,004 I'll be satisfied. 801 00:59:16,094 --> 00:59:18,757 Now, let me ask you a simple question. 802 00:59:19,848 --> 00:59:22,181 Why haven't you been to Mass? 803 00:59:25,270 --> 00:59:27,512 Because... 804 00:59:29,900 --> 00:59:31,892 I killed a man. 805 00:59:33,361 --> 00:59:36,274 And I'd kill him again without hesitation. 806 00:59:36,364 --> 00:59:38,777 Go on. 807 00:59:38,867 --> 00:59:40,859 But I... 808 00:59:42,913 --> 00:59:46,577 I duped the coward into renouncing God before I killed him. 809 00:59:46,666 --> 00:59:48,623 That's why I haven't been to Mass. 810 00:59:48,710 --> 00:59:51,544 Who was the man? 811 00:59:51,630 --> 00:59:55,715 Diego de Silva, el Supremo de la Santa Hermandad in Jaén. 812 00:59:55,801 --> 00:59:57,713 Why did you kill him? 813 00:59:59,721 --> 01:00:01,883 He caused the death of my sister, 814 01:00:01,973 --> 01:00:05,057 the imprisonment of my parents, the loss of everything I loved. 815 01:00:08,647 --> 01:00:10,639 And now, Father, I... 816 01:00:12,234 --> 01:00:14,442 I place myself in your hands. 817 01:00:15,904 --> 01:00:17,861 No, my son, 818 01:00:17,948 --> 01:00:19,940 you've been in my hands for two days. 819 01:00:22,369 --> 01:00:24,486 Except for forcing de Silva to renounce God, 820 01:00:24,579 --> 01:00:26,571 you've told me nothing I didn't know already. 821 01:00:26,665 --> 01:00:29,032 Only I wanted to hear it from your own lips. 822 01:00:31,795 --> 01:00:34,959 This is an order from the Santa Hermandad... 823 01:00:35,048 --> 01:00:37,040 for your arrest. 824 01:00:40,595 --> 01:00:44,760 I am not in sympathy with the actions of the Order of Santa Hermandad. 825 01:00:46,184 --> 01:00:49,302 However, had you not told me this yourself, 826 01:00:50,397 --> 01:00:52,389 I would not have done this. 827 01:01:03,285 --> 01:01:05,402 You have a penance to perform, my son. 828 01:01:06,997 --> 01:01:09,159 Pray for the soul of Diego de Silva. 829 01:01:12,335 --> 01:01:14,998 This is more of a penance than you think. 830 01:01:15,088 --> 01:01:18,581 God's love is a heavy burden. 831 01:01:18,675 --> 01:01:21,338 Are you prepared to carry it out? 832 01:01:24,306 --> 01:01:26,889 What is demanded of you is not easy. 833 01:01:26,975 --> 01:01:30,889 Do you, as you hope for salvation, accept the penance? 834 01:01:38,486 --> 01:01:40,478 Yes, Father. 835 01:02:18,693 --> 01:02:21,606 Milords, the ambassador has been sent... 836 01:02:21,696 --> 01:02:24,063 by the great emperor, Moctezuma, 837 01:02:24,157 --> 01:02:27,571 to present these gifts to the great white god. 838 01:02:27,661 --> 01:02:31,280 By my soul, the generosity of the people of this New World. 839 01:02:31,373 --> 01:02:34,286 In Yucatán, a chief presents me with a treasure beyond price... 840 01:02:34,376 --> 01:02:37,039 this lovely creature who gives me the voice of these people. 841 01:02:37,128 --> 01:02:39,040 And now this. 842 01:02:39,130 --> 01:02:40,746 Doña Marina, say to the ambassador... 843 01:02:40,840 --> 01:02:43,002 that on behalf of His Majesty, Don Carlos of Spain, 844 01:02:43,093 --> 01:02:44,459 the mightiest ruler on Earth, 845 01:02:44,552 --> 01:02:47,420 - I thank the Emperor Moctezuma. - Yes, milord. 846 01:03:11,496 --> 01:03:14,330 Milord, the ambassador regrets... 847 01:03:14,416 --> 01:03:18,626 to say that the emperor's kingdom is many leagues to the west... 848 01:03:18,712 --> 01:03:20,704 and dangerous to reach. 849 01:03:20,797 --> 01:03:23,585 He desires you to accept these gifts... 850 01:03:23,675 --> 01:03:26,258 and return at once to your own country. 851 01:03:29,556 --> 01:03:30,797 The great emperor Moctezuma 852 01:03:30,890 --> 01:03:34,133 sends nuggets of gold to us prospectors... 853 01:03:34,227 --> 01:03:36,844 - Looks very pretty on you, my dear. - Thank you, milord. 854 01:03:36,938 --> 01:03:39,100 And then asks us kindly not to visit the mine. 855 01:03:41,109 --> 01:03:44,227 Moctezuma has made a very wise request, Captain Cortez. 856 01:03:44,321 --> 01:03:45,653 How wise, Escudero? 857 01:03:45,739 --> 01:03:47,731 We came here to trade and have a look at the land, 858 01:03:47,824 --> 01:03:49,736 not to start a war and try to conquer an empire. 859 01:03:49,826 --> 01:03:51,237 We came to settle, to colonize. 860 01:03:51,328 --> 01:03:52,660 There wasn't a word about settlement 861 01:03:52,746 --> 01:03:54,453 in the governor of Cuba's instructions to you. 862 01:03:54,539 --> 01:03:57,577 Do you think that 500 men and 11 ships sailed all this distance... 863 01:03:57,667 --> 01:04:00,000 with the idea of riding back and forth in trade? 864 01:04:00,086 --> 01:04:02,874 Or that the great emperor Moctezuma has stripped himself for our benefit? 865 01:04:02,964 --> 01:04:05,377 That there isn't a thousandfold more where this came from? 866 01:04:05,467 --> 01:04:08,881 By my beard, gentlemen, these are but scraps and samples. 867 01:04:08,970 --> 01:04:10,882 Are we going to be content with trifles... 868 01:04:10,972 --> 01:04:13,214 when we could help ourselves to the whole treasury? 869 01:04:13,308 --> 01:04:16,221 And mark you, he fears us, or he would have sent nothing at all. 870 01:04:16,311 --> 01:04:17,301 But Governor Velázquez... 871 01:04:17,395 --> 01:04:20,638 I take no orders from Governor Velázquez! I am the law here. 872 01:04:21,900 --> 01:04:23,892 Men, 873 01:04:23,985 --> 01:04:26,568 this land holds out to us a glorious prize, 874 01:04:26,654 --> 01:04:28,566 but it must be won. 875 01:04:28,656 --> 01:04:31,364 Great things were never achieved without exertion. 876 01:04:31,451 --> 01:04:35,161 We are few in numbers, but strong in resolution. 877 01:04:35,246 --> 01:04:37,909 Put your faith in me and in the Almighty, 878 01:04:37,999 --> 01:04:41,288 and we will go forward and carry to a glorious conclusion... 879 01:04:41,378 --> 01:04:43,335 the work so auspiciously begun here this day. 880 01:05:17,414 --> 01:05:21,374 Oh, try to bite me, will ya? 881 01:05:21,459 --> 01:05:23,451 Oh, you want to kick too, hmm? 882 01:05:24,546 --> 01:05:27,630 Good horse. I like your spirit. 883 01:05:27,715 --> 01:05:30,253 Reminds me of my father's horse, Campeador. 884 01:05:30,343 --> 01:05:33,802 Well, you ride him. No more horses or blisters for me. 885 01:05:36,474 --> 01:05:39,763 Come, señores, and get your suppers before the others get it. 886 01:05:39,853 --> 01:05:41,594 Thank you, señorita. 887 01:05:45,859 --> 01:05:47,771 There's a female for you. 888 01:05:47,861 --> 01:05:49,978 Just fits in to this New World. 889 01:05:51,197 --> 01:05:53,154 Good deal on your mind, isn't she? 890 01:05:53,241 --> 01:05:55,358 Well, she's free. 891 01:06:04,752 --> 01:06:06,789 But you're giving me only the juice from the top. 892 01:06:06,880 --> 01:06:09,372 Dig down deep and give me some meat from the bottom. 893 01:06:09,466 --> 01:06:12,004 I will, señor, if you do me a little favor. 894 01:06:12,093 --> 01:06:14,380 I'll do anything, if you're only generous with the meat. 895 01:06:14,471 --> 01:06:15,461 What do you want? 896 01:06:16,598 --> 01:06:18,590 Señor, I'm in love. 897 01:06:18,683 --> 01:06:19,719 Oh, bless my soul. 898 01:06:19,809 --> 01:06:21,516 Then it's your fortune in the stars that you want. 899 01:06:21,603 --> 01:06:25,017 No. I want the love of a certain gentleman. 900 01:06:25,106 --> 01:06:27,098 Does he love you? 901 01:06:28,193 --> 01:06:30,435 All he thinks about is a fine lady in Spain. 902 01:06:30,528 --> 01:06:33,316 If it's Pedro de Vargas that you're talking of, 903 01:06:33,406 --> 01:06:35,363 he's of noble birth and you're just a wench. 904 01:06:35,450 --> 01:06:38,284 - Give me my meat. - If I could only make him love me... 905 01:06:38,369 --> 01:06:41,453 1/10th as much as I love him, I wouldn't ask for anything more. 906 01:06:41,539 --> 01:06:43,952 Well, what can I do about it? 907 01:06:44,959 --> 01:06:47,747 You're wise and have secret powers. 908 01:06:49,297 --> 01:06:51,209 If you could give me a charm, 909 01:06:51,299 --> 01:06:53,882 something that would win him, that would make him care for me. 910 01:06:53,968 --> 01:06:56,506 Oh, the devil. Do you take me for a witch selling love powders? 911 01:06:56,596 --> 01:06:57,586 Oh, vaya, vaya, vaya. 912 01:06:57,680 --> 01:06:59,672 You're just a wench, and you mean no harm. 913 01:06:59,766 --> 01:07:01,678 Give me the meat. 914 01:07:01,768 --> 01:07:04,135 Then it's a bargain? 915 01:07:04,229 --> 01:07:06,972 You will give me just one little charm? 916 01:07:07,065 --> 01:07:11,526 Very well. But remember, these are secret matters. 917 01:07:12,904 --> 01:07:14,816 I have a ring... 918 01:07:14,906 --> 01:07:18,900 from Rome, given me by Señor Incubo himself. 919 01:07:18,993 --> 01:07:20,905 10,000 spells. 920 01:07:20,995 --> 01:07:25,080 I repeat. 10,000 separate spells went into the making of it. 921 01:07:25,166 --> 01:07:27,704 I expect a queen to buy it for a tub of gold. 922 01:07:27,794 --> 01:07:29,956 It's worth no less. 923 01:07:31,839 --> 01:07:34,252 Could you lend it to me for just a little while, señor? 924 01:07:34,342 --> 01:07:36,584 I couldn't part with it. The ring is priceless. 925 01:07:36,678 --> 01:07:39,386 Oh, go on. Go on. Have it your own way. 926 01:07:49,774 --> 01:07:51,766 It's known as the Rose of Delight. 927 01:07:51,859 --> 01:07:54,522 Put it on your finger. No, wait. 928 01:07:54,612 --> 01:07:57,070 Let me slip it on your thumb. 929 01:07:57,156 --> 01:08:00,945 In a minute, you'll feel the heat of it. Such is the power it holds. 930 01:08:02,579 --> 01:08:04,571 Meat. 931 01:08:17,302 --> 01:08:19,715 Now that is what I call magic. 932 01:08:20,972 --> 01:08:24,056 Oh, it's wonderful, señor. I can feel the heat already. 933 01:08:24,142 --> 01:08:25,974 Good. I'll let you see it again sometime. 934 01:08:26,060 --> 01:08:27,801 Oh, please, señor. 935 01:08:27,895 --> 01:08:30,729 If you let me keep it, I'll mend for you, I'll wash for you. 936 01:08:30,815 --> 01:08:32,772 I'll save you the choicest bits of the pot. 937 01:08:32,859 --> 01:08:37,024 Woman, you're a robber. I told you the ring is priceless. 938 01:08:37,113 --> 01:08:39,105 Washing and mending, eh? 939 01:08:39,198 --> 01:08:43,238 All right. Have it your way. A kind heart was always my undoing. 940 01:08:43,328 --> 01:08:45,741 Keep the ring, but guard it preciously. 941 01:08:45,830 --> 01:08:47,947 If you lose it, the seven curses of Incubo 942 01:08:48,041 --> 01:08:50,328 will shrivel you up like an onion. 943 01:08:50,418 --> 01:08:52,410 More meat. 944 01:08:56,215 --> 01:08:59,174 Oh. Thank you, Botello. Thank you. 945 01:08:59,260 --> 01:09:01,217 - I will guard the ring. - Mmm! 946 01:09:01,304 --> 01:09:03,296 I'll guard it with my life. 947 01:09:25,745 --> 01:09:28,032 Hey, Catana! Give us a zarabanda! 948 01:09:31,542 --> 01:09:33,625 - Zarabanda! - Oh, to the devil with you! 949 01:09:33,711 --> 01:09:35,327 I've been working and slogging all day. 950 01:09:35,421 --> 01:09:37,708 You think I'm going to kick up my heels all night to amuse you? 951 01:09:37,799 --> 01:09:39,631 Oh, come on! 952 01:09:41,886 --> 01:09:44,503 Oh, come on. Give us a little fun. 953 01:09:46,349 --> 01:09:48,557 It takes two to do the zarabanda. 954 01:09:48,643 --> 01:09:51,681 - Who's dancing against me? - At your service, señ... 955 01:09:53,022 --> 01:09:55,730 Do you have to invite someone to dance when I'm around? 956 01:09:55,817 --> 01:09:58,184 Zarabanda! 957 01:09:59,445 --> 01:10:01,437 Music, hombres. 958 01:10:08,329 --> 01:10:10,616 What's wrong, bonita? I'm not a ghost. 959 01:10:11,874 --> 01:10:13,866 You took me by surprise, señor. 960 01:10:15,086 --> 01:10:17,043 I hadn't seen you. 961 01:12:47,446 --> 01:12:49,278 - Take the ring back. - Oh, no, no. 962 01:12:49,365 --> 01:12:50,355 Take it back! 963 01:12:50,449 --> 01:12:52,782 No. Keep it till tomorrow. It worked, didn't it? 964 01:12:52,869 --> 01:12:55,907 I never want to see it again. I hate it! 965 01:13:19,395 --> 01:13:21,762 Catana. 966 01:13:21,856 --> 01:13:24,599 No. Please, no, señor. 967 01:13:26,819 --> 01:13:28,936 You're beautiful, Catana. 968 01:13:29,030 --> 01:13:31,272 - I didn't realize you were so beautiful. - Oh, no. 969 01:13:31,365 --> 01:13:33,277 No. Please. 970 01:13:33,367 --> 01:13:35,529 It came to me tonight that I love you. 971 01:13:35,620 --> 01:13:38,237 - It's like a fever. - Oh, please, señor. 972 01:13:38,331 --> 01:13:41,199 You don't know what you're saying. You don't love me. 973 01:13:41,292 --> 01:13:43,204 It was the ring. 974 01:13:43,294 --> 01:13:45,206 The ring? What ring? 975 01:13:45,296 --> 01:13:47,379 The ring that Botello gave me. 976 01:13:47,465 --> 01:13:49,377 I wanted to make you love me, 977 01:13:49,467 --> 01:13:51,629 but now I know it isn't love. 978 01:13:51,719 --> 01:13:53,676 It's the spell of magic. 979 01:13:53,763 --> 01:13:56,597 - What sort of nonsense is this? - It's true, señor. 980 01:13:56,682 --> 01:13:59,595 I couldn't wait for you to come to me of your own accord. 981 01:13:59,685 --> 01:14:01,597 I had to put a spell on you. 982 01:14:01,687 --> 01:14:04,395 But I did come to you of my own accord. 983 01:14:05,858 --> 01:14:07,850 Will you marry me, Catana? 984 01:14:09,737 --> 01:14:11,979 What did you say, my lord? 985 01:14:12,073 --> 01:14:14,110 Father Bartolomé is waiting. 986 01:14:14,200 --> 01:14:17,739 - He will marry us tonight. - Oh, you're mad, señor. 987 01:14:17,828 --> 01:14:20,036 Noblemen don't marry camp girls. 988 01:14:21,374 --> 01:14:23,331 How could you return to Spain? 989 01:15:17,763 --> 01:15:20,756 Sir, there's a village in that valley just over the ridge. 990 01:15:20,850 --> 01:15:21,840 With ample water? 991 01:15:21,934 --> 01:15:23,891 - Yes, sir. - Any signs of hostility? 992 01:15:23,978 --> 01:15:26,436 No, but there's another delegation of ambassadors... 993 01:15:26,522 --> 01:15:27,854 from the Emperor Moctezuma. 994 01:15:27,940 --> 01:15:28,930 We'll take no chances. 995 01:15:29,025 --> 01:15:31,813 If there's an attack, I want the advantage of higher ground. 996 01:15:36,323 --> 01:15:38,781 Captain Sandoval. 997 01:15:38,868 --> 01:15:40,234 Go to the rear. Speed up the column. 998 01:15:40,327 --> 01:15:41,534 Yes, sir. 999 01:15:47,710 --> 01:15:49,622 - Doña Marina. - Yes, milord? 1000 01:15:49,712 --> 01:15:52,625 There's a village in the next valley. Do you know what tribe lives there? 1001 01:15:52,715 --> 01:15:54,798 Yes, milord. They are the Totonacos. 1002 01:15:54,884 --> 01:15:57,376 - Are they friendly? - Well, sometimes they are. 1003 01:15:57,470 --> 01:15:59,302 Sometimes they are not. 1004 01:16:38,886 --> 01:16:41,378 By heavens, Captain. 1005 01:16:41,472 --> 01:16:43,259 - A king's ransom! - Yes. 1006 01:16:43,349 --> 01:16:46,683 The closer we come to the mines, gentlemen, the bigger the nuggets. 1007 01:16:46,769 --> 01:16:49,557 These jewels and treasures will go to His Majesty, Don Carlos. 1008 01:16:49,647 --> 01:16:51,639 They'll secure the recognition we need for our colony. 1009 01:16:51,732 --> 01:16:54,349 - But, sir... - The price comes high, gentlemen. 1010 01:16:54,443 --> 01:16:57,311 But it's worth it to get the governor of Cuba off our tail. 1011 01:16:57,404 --> 01:17:00,647 In other words, a bribe from the Emperor Moctezuma, 1012 01:17:00,741 --> 01:17:02,482 ruler of this heathen land, 1013 01:17:02,576 --> 01:17:05,444 to bribe His Catholic Majesty, ruler of Christian Spain. 1014 01:17:05,538 --> 01:17:08,326 By my soul, Father, that's neatly put. 1015 01:17:08,415 --> 01:17:10,873 Is gold the only thought of this enterprise? 1016 01:17:10,960 --> 01:17:13,828 Is it the ducat or the cross we bear upon our banner? 1017 01:17:13,921 --> 01:17:15,833 I leave such theological matters to you, Father, 1018 01:17:15,923 --> 01:17:18,836 while I proceed with His Majesty's business... 1019 01:17:18,926 --> 01:17:20,883 and my own. 1020 01:17:20,970 --> 01:17:25,635 My dear, this seems to have been made just to fit your beautiful neck. 1021 01:17:25,724 --> 01:17:27,841 Thank you, milord. 1022 01:17:27,935 --> 01:17:29,847 - Doña Marina. - Yes, milord? 1023 01:17:29,937 --> 01:17:31,144 Say to the ambassadors 1024 01:17:31,230 --> 01:17:34,143 that I am gratified by this further evidence of goodwill... 1025 01:17:34,233 --> 01:17:38,068 and look forward eagerly to visiting their emperor soon, in person. 1026 01:17:38,154 --> 01:17:40,146 Yes, milord. 1027 01:17:59,758 --> 01:18:02,717 Milord, the ambassador says... 1028 01:18:02,803 --> 01:18:04,419 Emperor Moctezuma knows 1029 01:18:04,513 --> 01:18:07,847 that you and your men tired after long journey... 1030 01:18:07,933 --> 01:18:11,722 and warns any further advance, big danger. 1031 01:18:11,812 --> 01:18:16,056 He says you must turn back. Leave this country now. 1032 01:18:16,150 --> 01:18:18,563 Tell the ambassador that Castilians are never tired... 1033 01:18:18,652 --> 01:18:22,236 and we're able to meet and dispose of any dangers that lie ahead of us. 1034 01:18:22,323 --> 01:18:24,315 Yes, milord. 1035 01:18:28,996 --> 01:18:31,739 - You. Pedro de Vargas. - Yes, sir. 1036 01:18:36,545 --> 01:18:37,877 Come with me. 1037 01:18:37,963 --> 01:18:39,249 - Captain Alvarado. - Yes, sir. 1038 01:18:39,340 --> 01:18:41,753 Have this treasure moved to the temple we're using as a guardhouse. 1039 01:18:41,842 --> 01:18:43,128 Yes, sir. 1040 01:18:58,901 --> 01:19:02,690 De Vargas, I promised you an opportunity to win promotion. 1041 01:19:02,780 --> 01:19:05,693 - I'm now giving you that opportunity. - Thank you, sir. 1042 01:19:10,120 --> 01:19:12,737 - He's crazy! - He's not only drunk, he's crazy! 1043 01:19:12,831 --> 01:19:14,663 - Stop him! - Take aim, Sanchez. 1044 01:19:14,750 --> 01:19:17,788 Blast you, Garcia, I'll not have my men murdered by a maniac. 1045 01:19:17,878 --> 01:19:21,747 One, two, three! 1046 01:19:21,840 --> 01:19:26,175 Oh, put down that knife, you fool. Don't make me have to kill you. 1047 01:19:26,262 --> 01:19:29,096 Slobbering over the torture of women and children. 1048 01:19:29,181 --> 01:19:31,844 Six, seven... 1049 01:19:31,934 --> 01:19:34,017 - Burn my mother at the stake, will ya? - Eight! 1050 01:19:34,103 --> 01:19:35,514 - Come on, you fiends! - Nine! You fool! 1051 01:19:35,604 --> 01:19:37,561 You can't stop a steel bolt. 1052 01:19:37,648 --> 01:19:39,640 - Ready, Sanchez? - Yes, sir. 1053 01:19:39,733 --> 01:19:41,099 - Ten! - Don't do it. 1054 01:19:41,193 --> 01:19:43,025 - Vargas! - Vargas! 1055 01:19:44,905 --> 01:19:46,737 Juan. 1056 01:19:51,620 --> 01:19:53,532 Juan, don't you know me? 1057 01:19:55,541 --> 01:19:57,624 It's Pedro, your friend. 1058 01:19:57,710 --> 01:20:00,168 Look to yourself, dog. 1059 01:20:11,515 --> 01:20:14,132 You're not de Silva. 1060 01:20:20,983 --> 01:20:22,975 Why, you're... 1061 01:20:24,695 --> 01:20:27,312 I knew I could count on you, lad. 1062 01:20:30,075 --> 01:20:32,067 These dogs. 1063 01:20:33,078 --> 01:20:35,195 They'll not burn my mother. 1064 01:20:36,332 --> 01:20:39,575 I'll kill her with my own hands first. 1065 01:20:39,668 --> 01:20:42,081 These are your friends, Juan. 1066 01:20:42,171 --> 01:20:44,163 Your friends. 1067 01:20:45,883 --> 01:20:47,875 Friends? 1068 01:20:52,598 --> 01:20:56,262 Phew! Holy saints, that was close! 1069 01:20:56,352 --> 01:20:57,763 I'm grateful to you, de Vargas. 1070 01:20:57,853 --> 01:21:00,220 Would've been a shame to kill him, but what could I do? 1071 01:21:00,314 --> 01:21:01,771 He was bent on murder. 1072 01:21:01,857 --> 01:21:04,565 - Douse him with a pail of water. - No, sir. 1073 01:21:04,651 --> 01:21:06,813 It would be better to let him sleep it off. 1074 01:21:06,904 --> 01:21:08,236 A word, señores. 1075 01:21:08,322 --> 01:21:10,814 You've all known Juan Garcia as a sober man and a good friend. 1076 01:21:10,908 --> 01:21:13,491 Will you do him and me the favor to keep this to yourselves? 1077 01:21:13,577 --> 01:21:16,194 It would be a poor thing if we couldn't do that for old Bull. 1078 01:21:16,288 --> 01:21:18,450 And, gentlemen, not a word about me in this either. 1079 01:21:18,540 --> 01:21:21,783 - I left my post to come here. - Well, you get back there quickly. 1080 01:21:21,877 --> 01:21:23,994 And I'll cut the ears off of anybody who talks. 1081 01:21:24,088 --> 01:21:26,045 - Thank you, sir. - I'll stay here with him, señor. 1082 01:21:26,131 --> 01:21:27,793 Good. Put a bucket of water beside him. 1083 01:21:27,883 --> 01:21:29,340 He'll be on fire when he wakes up. 1084 01:21:29,426 --> 01:21:30,917 Yes, sir. 1085 01:21:31,011 --> 01:21:33,628 You, Jose, go get him a bucket of water. 1086 01:21:43,023 --> 01:21:45,140 - All quiet? - Not a sound. 1087 01:21:45,234 --> 01:21:47,226 Gracias. 1088 01:22:54,428 --> 01:22:57,091 Since when have you taken the liberty of opening those chests? 1089 01:23:01,560 --> 01:23:04,018 Be good enough to hand over those gems. 1090 01:23:04,104 --> 01:23:06,471 - I don't have them, sir. - Where are they? 1091 01:23:06,565 --> 01:23:09,148 I don't know, sir. They're gone. 1092 01:23:09,234 --> 01:23:10,816 I went out of my way to give you 1093 01:23:10,903 --> 01:23:12,986 an opportunity for advancement, de Vargas. 1094 01:23:13,071 --> 01:23:14,983 I, uh... 1095 01:23:15,073 --> 01:23:17,861 I had just discovered that the lock was broken, sir. 1096 01:23:17,951 --> 01:23:20,193 The fact is, I left my post and had just returned... 1097 01:23:20,287 --> 01:23:24,406 You, the son of Francisco de Vargas, disobeyed orders, deserted your post? 1098 01:23:24,500 --> 01:23:26,787 Juan Garcia was ill, sir. They sent for me. 1099 01:23:26,877 --> 01:23:28,743 So a soldier in charge of an important post 1100 01:23:28,837 --> 01:23:31,796 walks off at his pleasure to hold the hand of a sick friend. 1101 01:23:31,882 --> 01:23:34,795 Very charitable. We'll deal with that in its place. 1102 01:23:34,885 --> 01:23:37,628 What were your two guards doing? Were they off for a stroll too? 1103 01:23:37,721 --> 01:23:39,713 Or are you suggesting they rifled the chest? 1104 01:23:39,806 --> 01:23:42,344 - No, sir. I locked the door. - Heaven give me patience. 1105 01:23:42,434 --> 01:23:43,515 Do you expect me to believe 1106 01:23:43,602 --> 01:23:45,969 someone walked through solid masonry into this room? 1107 01:23:46,063 --> 01:23:48,897 Now hand over those gems. Don't force me to have you stripped. 1108 01:23:48,982 --> 01:23:50,974 Whoever took the gems, sir, came through that door in the wall. 1109 01:23:51,068 --> 01:23:53,060 What door? I see no door! 1110 01:23:54,112 --> 01:23:56,149 One moment, sir. By your leave. 1111 01:23:57,908 --> 01:24:00,150 When I came back it was ajar. 1112 01:24:00,244 --> 01:24:03,658 By my faith, de Vargas, I misjudged you. 1113 01:24:03,747 --> 01:24:05,659 You're even a poor liar. 1114 01:24:05,749 --> 01:24:08,287 I'm not lying, sir. On my honor, there's a door here somewhere. 1115 01:24:08,377 --> 01:24:11,290 Don't speak to me of honor. Consider yourself under arrest. Guard! 1116 01:24:11,380 --> 01:24:12,416 Look, sir! 1117 01:24:16,677 --> 01:24:18,669 Bless my soul. 1118 01:24:46,331 --> 01:24:48,323 Hmm. 1119 01:24:50,544 --> 01:24:53,082 And I had a door built. 1120 01:24:53,171 --> 01:24:55,504 - Where's the lock to this chest? - Right here. 1121 01:24:57,926 --> 01:25:00,043 That's odd. This has been filed. 1122 01:25:00,137 --> 01:25:03,676 The Indians have no steel. It must have been one of our own men. 1123 01:25:16,028 --> 01:25:18,395 I should hate to see you hang, de Vargas, 1124 01:25:18,488 --> 01:25:21,105 but I have no doubt that will be the decision of my captains, 1125 01:25:21,199 --> 01:25:23,065 unless these gems are recovered. 1126 01:25:23,160 --> 01:25:25,698 I'll give you until this hour tomorrow to recover them. 1127 01:25:25,787 --> 01:25:28,029 You're relieved of your duty. 1128 01:25:28,123 --> 01:25:29,614 Yes, sir. 1129 01:25:35,631 --> 01:25:39,375 Guard. Call additional men to move these chests to my quarters. 1130 01:25:39,468 --> 01:25:41,334 Sí, señor. 1131 01:25:47,267 --> 01:25:50,601 Oh. Oh. 1132 01:25:50,687 --> 01:25:54,852 Oh, my head. Oh! Oh! 1133 01:25:57,069 --> 01:25:59,356 Oh, my poor head. 1134 01:25:59,446 --> 01:26:03,781 Oh. 1135 01:26:03,867 --> 01:26:07,235 - Botello. What happened? - What misery. 1136 01:26:07,329 --> 01:26:10,288 I'm lucky to even be alive. Oh, my poor head. 1137 01:26:10,374 --> 01:26:11,581 But what happened? 1138 01:26:11,667 --> 01:26:15,581 - You won't tell on me, Pedro, lad? - Of course not. 1139 01:26:15,671 --> 01:26:18,789 I was just taking a stroll with one of the Indian ladies. 1140 01:26:18,882 --> 01:26:21,795 Ugly as sin, of course. Color of mud. 1141 01:26:21,885 --> 01:26:23,922 But charming, dear boy. Charming. 1142 01:26:24,012 --> 01:26:26,049 You know the penalty for touching an Indian. 1143 01:26:26,139 --> 01:26:29,883 Now, now, Pedro. You know orders don't apply to a cockroach like me. 1144 01:26:29,976 --> 01:26:31,888 - Did she hit you? - Oh, no. We... 1145 01:26:31,978 --> 01:26:34,561 We were just out here, under the trees, 1146 01:26:34,648 --> 01:26:38,437 when suddenly two men... I could swear they were Castilians... 1147 01:26:38,527 --> 01:26:42,111 came right through the wall of the temple, and not a door in sight. 1148 01:26:42,197 --> 01:26:45,361 - Just ran right out and hit me. - Two men. Who were they? 1149 01:26:45,450 --> 01:26:47,362 I was paying no attention. 1150 01:26:47,452 --> 01:26:50,945 Trying to save her soul I was, may the saints credit it to me. 1151 01:26:51,039 --> 01:26:52,621 Did you see which way the men went? 1152 01:26:52,708 --> 01:26:54,040 Yes. That way. 1153 01:26:54,126 --> 01:26:56,413 The devil's curse on them. Oh, my poor head. 1154 01:26:56,503 --> 01:27:00,087 - The road to Villa Rica and the coast. - And welcome they are to it. 1155 01:27:00,173 --> 01:27:02,165 You won't tell on me, Pedro, lad? 1156 01:27:02,259 --> 01:27:04,171 No, not a word. 1157 01:27:04,261 --> 01:27:06,173 - Not a word out of you either. - No. 1158 01:27:06,263 --> 01:27:08,471 - Can you make it home all right? - I think so. 1159 01:29:53,346 --> 01:29:55,804 And the upshot of it is that we sail at dawn. 1160 01:29:55,891 --> 01:29:59,180 We could stand more water and supplies. It's a long stretch to Cuba. 1161 01:29:59,269 --> 01:30:02,182 Believe me, gentlemen. A lame goat takes no siesta. 1162 01:30:02,272 --> 01:30:04,184 If something's to be done, do it. 1163 01:30:04,274 --> 01:30:06,516 - Right. We sail with the dawn wind. - Now listen, men. 1164 01:30:06,610 --> 01:30:08,522 You all know that everyone who follows Cortez... 1165 01:30:08,612 --> 01:30:11,070 is going to be in great trouble with the governor of Cuba. 1166 01:30:11,156 --> 01:30:13,068 Especially when he finds out that Cortez is... 1167 01:30:13,158 --> 01:30:15,320 planning to cheat him out of his share of the treasure, 1168 01:30:15,410 --> 01:30:18,494 turn it all over to His Majesty, the ruler of Spain. 1169 01:30:18,580 --> 01:30:21,072 Our only chance is to get back to Cuba now, 1170 01:30:21,166 --> 01:30:23,954 tell the governor what's going on here, 1171 01:30:24,044 --> 01:30:25,956 let him see we're his friends... 1172 01:30:26,046 --> 01:30:27,958 and get our reward. 1173 01:30:28,048 --> 01:30:31,007 Corio, this is the wisest decision you've ever made. 1174 01:30:31,092 --> 01:30:34,301 - You've got the gems with you. - Unfortunately, no. 1175 01:30:34,387 --> 01:30:37,846 No? What about the secret door to the temple? 1176 01:30:37,933 --> 01:30:39,094 Pedro de Vargas was on guard, 1177 01:30:39,184 --> 01:30:40,891 and we couldn't get him away from his post. 1178 01:30:40,977 --> 01:30:43,685 We even got his friend Juan Garcia drunk and sent for him, 1179 01:30:43,772 --> 01:30:45,013 but he... he wouldn't budge. 1180 01:30:45,106 --> 01:30:47,189 We didn't want to risk the whole project for a few trinkets. 1181 01:30:47,275 --> 01:30:49,267 What difference does it make anyway, 1182 01:30:49,361 --> 01:30:51,648 as long as we get the whole cargo in the end? 1183 01:30:51,738 --> 01:30:54,151 The governor of Cuba will get it, not us. 1184 01:30:54,240 --> 01:30:57,108 Don't worry about your share, Corio. 1185 01:30:57,202 --> 01:31:00,161 I'll see that every man on this ship gets a double share. 1186 01:31:00,246 --> 01:31:02,238 Ho! What are you doing there? 1187 01:31:06,461 --> 01:31:08,578 Who is this man? I caught him eavesdropping! 1188 01:31:09,506 --> 01:31:11,463 Pedro de Vargas. 1189 01:31:11,549 --> 01:31:13,131 Let me have the handling of him! 1190 01:31:13,218 --> 01:31:15,380 Before you let these men kill me, ask them to tell you... 1191 01:31:15,470 --> 01:31:17,757 what they did with the gems they took from the treasure chest tonight. 1192 01:31:17,847 --> 01:31:19,713 - Stand aside. - Hold your tongue! 1193 01:31:19,808 --> 01:31:23,051 - What did you say, de Vargas? - Trust one of Cortez's spies to lie. 1194 01:31:23,144 --> 01:31:26,854 Wait a minute! What makes you say they got the gems? 1195 01:31:26,940 --> 01:31:28,897 Because they did get me to leave my post. 1196 01:31:28,984 --> 01:31:30,941 Because the gems were taken while I was gone. 1197 01:31:31,027 --> 01:31:33,644 And because the secret door was left partly open. 1198 01:31:34,739 --> 01:31:36,901 By my soul. 1199 01:31:36,992 --> 01:31:39,359 And you talk about liars. 1200 01:31:39,452 --> 01:31:41,444 We'll have every stitch off of them! 1201 01:31:44,749 --> 01:31:47,332 Curse you for a hothead, Corio. 1202 01:31:47,419 --> 01:31:50,082 Didn't you ever hear of a joke? 1203 01:31:53,466 --> 01:31:56,379 Cermeno and I were only jesting. 1204 01:31:56,469 --> 01:32:00,679 Thought we'd surprise you later, before we arrived in Cuba. 1205 01:32:06,563 --> 01:32:07,974 Sure enough. The gems. 1206 01:32:08,982 --> 01:32:11,190 - You were right, de Vargas. - Thank you, sir. 1207 01:32:11,276 --> 01:32:13,484 What are you going to do with them? 1208 01:32:18,324 --> 01:32:20,566 I'm placing the gems in this chest. 1209 01:32:20,660 --> 01:32:22,993 Everybody bear witness to that. 1210 01:32:28,501 --> 01:32:31,039 Look, gentlemen. I now throw the key into the water. 1211 01:32:32,130 --> 01:32:34,622 The character of the sea is above suspicion. 1212 01:32:36,426 --> 01:32:38,509 Chain him. 1213 01:33:21,096 --> 01:33:22,303 De Vargas. 1214 01:33:25,266 --> 01:33:28,009 - De Vargas. - What do you want? 1215 01:33:31,231 --> 01:33:33,223 It's me. 1216 01:33:35,235 --> 01:33:39,320 How much would it be worth to Cortez if this ship does not sail for Cuba? 1217 01:33:39,405 --> 01:33:41,738 A thousand ducats for you. 1218 01:33:41,825 --> 01:33:44,943 The gems in that chest are worth 50 times that. 1219 01:33:46,579 --> 01:33:48,741 There's no market in Cuba for jewels like those. 1220 01:33:48,832 --> 01:33:51,700 - Huh? - Who would you sell them to? 1221 01:33:51,793 --> 01:33:53,705 Escudero's the man who'd get rich. 1222 01:33:53,795 --> 01:33:55,752 He already has the ear of the governor. 1223 01:33:55,839 --> 01:33:58,582 Even as a friend, he's proven how much you can depend on him. 1224 01:33:58,675 --> 01:34:02,760 I'm not in this for my health. I'm tired of songs and promises. 1225 01:34:04,472 --> 01:34:07,840 What security have I that Cortez will pay? 1226 01:34:12,272 --> 01:34:14,980 - You've heard of my father? - Yes. 1227 01:34:15,066 --> 01:34:16,102 I swear on his honor 1228 01:34:16,192 --> 01:34:18,775 that I'll show you the way to Cortez's favor. 1229 01:34:19,863 --> 01:34:21,445 Agreed. 1230 01:34:21,531 --> 01:34:24,274 I'll get the chains off you. 1231 01:34:34,627 --> 01:34:37,586 If we can delay the sailing by an hour, we'll have them. 1232 01:34:37,672 --> 01:34:39,664 Good. 1233 01:34:45,763 --> 01:34:47,470 Here. 1234 01:34:52,103 --> 01:34:53,594 We'll take the gems with us. 1235 01:34:53,688 --> 01:34:55,350 There's no time for us to break open the safe. 1236 01:34:55,440 --> 01:34:59,525 We won't have to. I threw away the wrong key. 1237 01:34:59,611 --> 01:35:01,603 ¡Vaya! Lucky mistake. 1238 01:35:01,696 --> 01:35:03,187 Wasn't it? 1239 01:35:15,084 --> 01:35:17,041 Here. You keep them. 1240 01:35:17,128 --> 01:35:19,370 They're pretty, but useless to a poor man. 1241 01:35:19,464 --> 01:35:22,298 That was a good point of yours... no market. 1242 01:35:36,606 --> 01:35:38,814 - You get in the boat. - Right. 1243 01:36:13,518 --> 01:36:15,635 Alarm! Alarm! 1244 01:36:15,728 --> 01:36:17,560 It's de Vargas! He's escaped! 1245 01:36:17,647 --> 01:36:19,434 De Vargas has escaped! 1246 01:36:26,739 --> 01:36:29,777 Chepito, Tobal, fetch your crossbows. Look alive! 1247 01:36:33,162 --> 01:36:35,620 Don't miss. Don't miss. 1248 01:36:50,513 --> 01:36:52,550 Hurry, Father. Hurry. 1249 01:36:54,934 --> 01:36:57,142 God forgive me. It's my own fault. 1250 01:36:57,228 --> 01:36:59,140 It's a wonder I don't take my cursed life. 1251 01:36:59,230 --> 01:37:01,142 We'll discuss that later. How is he? 1252 01:37:01,232 --> 01:37:03,144 I'm glad you got here, Your Mercy. 1253 01:37:03,234 --> 01:37:05,851 I'm afraid the good youth is beyond human skill. 1254 01:37:05,945 --> 01:37:08,688 He's bleeding to death. 1255 01:37:08,781 --> 01:37:11,694 What a pity to see him drain out like a stuck pig. 1256 01:37:11,784 --> 01:37:13,776 Then hitch up your britches, man, and stop the bleeding. 1257 01:37:13,870 --> 01:37:15,862 You should have done that at once! 1258 01:37:16,748 --> 01:37:18,831 He's weak from the labors of the night. 1259 01:37:18,916 --> 01:37:21,203 Now, hold me excused, Your Mercy, if he dies of shock. 1260 01:37:21,294 --> 01:37:23,411 Hold you excused? 1261 01:37:23,504 --> 01:37:25,496 If he dies, you'll have me to reckon with. 1262 01:37:27,592 --> 01:37:30,005 You mean he's going to die? 1263 01:37:30,094 --> 01:37:33,383 I'll do the best I can for him, but it's a poor chance. 1264 01:37:33,473 --> 01:37:37,262 Well, heaven pity you if anything happens to him. 1265 01:37:37,352 --> 01:37:39,514 Strip off his shirt. He'll be cooler for it. 1266 01:37:39,604 --> 01:37:41,470 Probably won't need it again anyway. 1267 01:37:44,734 --> 01:37:47,522 Rip it down the front. It'll be easier to get off. 1268 01:37:47,612 --> 01:37:50,480 No, don't tear it. Put it aside. I'll roll you dice for it after. 1269 01:37:50,573 --> 01:37:54,192 You pig! You'd cast lots on a dying man's belly for his shroud! 1270 01:38:04,420 --> 01:38:06,787 Hey, not so fast. We haven't finished with you yet. 1271 01:38:06,881 --> 01:38:09,965 What are you gonna do? Why are you gonna burn me? 1272 01:38:10,051 --> 01:38:12,418 Have mercy. Where's Juan? Juan. 1273 01:38:12,512 --> 01:38:13,673 I'm here, lad. Lie back. Easy. 1274 01:38:13,763 --> 01:38:15,880 Don't you understand, boy? It's this or bleed to death. 1275 01:38:15,973 --> 01:38:18,431 He's gotta be perfectly quiet. Get hold of his legs. 1276 01:38:18,518 --> 01:38:19,850 - Sit on his middle. - Help me, someone. 1277 01:38:19,936 --> 01:38:20,847 Someone help me. 1278 01:38:20,937 --> 01:38:22,519 He doesn't know what he's talking about. 1279 01:38:22,605 --> 01:38:24,312 He's rambling. It's a bad sign. 1280 01:38:24,399 --> 01:38:26,937 Your Mercy, get hold of his throat. Hold his head still. 1281 01:38:27,026 --> 01:38:28,858 Otherwise he'll jerk. 1282 01:38:28,945 --> 01:38:32,404 Be careful, Botello. If you miss, I'll cut your heart out. 1283 01:38:40,873 --> 01:38:42,705 Look at him. 1284 01:38:42,792 --> 01:38:45,079 Look at him. 1285 01:38:47,171 --> 01:38:50,039 Well, it's as I feared, but you wouldn't be warned. 1286 01:38:50,133 --> 01:38:53,092 Even my skill can't defeat the will of God. 1287 01:38:55,680 --> 01:38:57,592 But I've stopped the bleeding. 1288 01:38:57,682 --> 01:39:00,174 You'll have to admit it's a well-seared wound. 1289 01:39:01,686 --> 01:39:03,723 No. He's breathing. 1290 01:39:03,813 --> 01:39:05,520 It's true. His heart still beats. 1291 01:39:05,606 --> 01:39:10,647 Well, why not? In the practice of true science, God often lends a hand. 1292 01:39:10,736 --> 01:39:14,025 You may think that anyone can lay a hot iron on an open wound. 1293 01:39:14,115 --> 01:39:18,075 Far from it. It has to be timed to the very split of a second. 1294 01:39:18,161 --> 01:39:21,575 Had I removed the iron too soon, the wound would not have seared. 1295 01:39:21,664 --> 01:39:23,906 Had I applied it just a moment longer, 1296 01:39:24,000 --> 01:39:25,957 the patient would most certainly have died. 1297 01:39:26,043 --> 01:39:27,875 Be quiet and hand me that liquor. 1298 01:39:27,962 --> 01:39:31,126 This native dose would raise the dead. 1299 01:39:31,215 --> 01:39:33,252 He'll be all right now, unless he should die of weakness, 1300 01:39:33,342 --> 01:39:35,254 which is in God's hands. 1301 01:40:27,522 --> 01:40:29,730 - How is he? - Asleep, sir. 1302 01:40:29,815 --> 01:40:32,148 - No. No, I'm not. - Stay where you are. 1303 01:40:33,319 --> 01:40:35,106 You. Tell me one thing. 1304 01:40:35,196 --> 01:40:37,688 How much pulque did you drink the other night? 1305 01:40:37,782 --> 01:40:40,616 Uh, two gallons, Captain, on my honor. 1306 01:40:40,701 --> 01:40:42,192 Liar. 1307 01:40:42,286 --> 01:40:46,576 Well, maybe it was three, judging from the weight of my head. 1308 01:40:46,666 --> 01:40:48,658 De Vargas, 1309 01:40:48,751 --> 01:40:51,118 Corio told me what happened on the ship. 1310 01:40:51,212 --> 01:40:54,046 Is it true you promised I'd pay him 500 ducats? 1311 01:40:54,131 --> 01:40:57,670 No, sir. I told him that you'd give him a thousand. 1312 01:40:57,760 --> 01:40:59,752 Hmm. 1313 01:40:59,845 --> 01:41:01,256 Very well. I accept the debt. 1314 01:41:01,347 --> 01:41:02,929 But he'll have to wait like the rest of us... 1315 01:41:03,015 --> 01:41:04,927 - till the end of our venture. - Thank you, sir. 1316 01:41:05,017 --> 01:41:08,931 Oh. About your leaving camp contrary to orders. 1317 01:41:09,021 --> 01:41:12,480 I'll be frank with you. If you'd failed, I'd have hanged you. 1318 01:41:12,567 --> 01:41:16,607 But since you succeeded, I herewith promote you to the rank of captain. 1319 01:41:19,532 --> 01:41:22,024 Me? Captain? 1320 01:41:22,118 --> 01:41:24,656 I daresay your father will be glad when he hears of this. 1321 01:41:26,831 --> 01:41:28,743 Yes, sir. 1322 01:41:28,833 --> 01:41:31,541 You made a lucky stroke, Captain de Vargas. 1323 01:41:31,627 --> 01:41:34,335 Those men on the Gallega were attempting to escape to Cuba... 1324 01:41:34,422 --> 01:41:36,664 to get the aid of Governor Velázquez. 1325 01:41:36,757 --> 01:41:39,295 Had they succeeded, they would have defeated this expedition, 1326 01:41:39,385 --> 01:41:41,342 destroyed everything we fought for. 1327 01:41:42,430 --> 01:41:45,514 Where there's one traitor, there are apt to be two. 1328 01:41:45,600 --> 01:41:48,343 And we face a repetition of that same danger 1329 01:41:48,436 --> 01:41:50,849 as long as we have ships waiting for us. 1330 01:41:52,398 --> 01:41:54,765 But, sir, those ships are our only means of communication 1331 01:41:54,859 --> 01:41:56,600 and... and retreat. 1332 01:41:57,987 --> 01:42:01,025 If one can't retreat, he must go forward. 1333 01:42:03,284 --> 01:42:05,947 If we survive this expedition, gentlemen, 1334 01:42:06,037 --> 01:42:08,620 the order I have given to destroy this armada... 1335 01:42:08,706 --> 01:42:12,700 will go down in history as a monument to our resolution and courage. 1336 01:42:12,793 --> 01:42:16,912 If we fail, it doesn't matter, as history will forget us. 1337 01:43:05,805 --> 01:43:08,172 Sir, this is not an attack. It's a peaceful mission. 1338 01:43:08,265 --> 01:43:09,847 How do you know, de Vargas? Maybe it's a trick. 1339 01:43:09,934 --> 01:43:11,516 No. It's another ambassador. 1340 01:43:11,602 --> 01:43:14,561 Why waste words on these unpredictable savages? 1341 01:43:14,647 --> 01:43:18,436 We'll hear what they have to say and see what they've brought to offer. 1342 01:43:18,526 --> 01:43:20,939 All right. Hold your fire. 1343 01:43:21,028 --> 01:43:22,985 But watch me. 1344 01:43:23,072 --> 01:43:26,736 If these devils make one false move, we'll cut 'em down to the last man. 1345 01:44:23,716 --> 01:44:25,628 - Get Doña Marina. - Yes, sir. 1346 01:44:26,635 --> 01:44:28,251 Never mind. Here she is. 1347 01:44:32,308 --> 01:44:34,675 Once more we have need of your precious voice. 1348 01:44:34,769 --> 01:44:36,351 Yes, milord. 1349 01:45:09,804 --> 01:45:14,424 Doña Marina, find out who honors us in this royal manner. 1350 01:45:14,517 --> 01:45:16,099 Yes, milord. 1351 01:45:43,754 --> 01:45:45,871 Who is this? Moctezuma? 1352 01:45:47,091 --> 01:45:49,583 No, milord, It is Cacamatzin, 1353 01:45:49,677 --> 01:45:53,591 nephew and first councillor of the great emperor Moctezuma. 1354 01:45:53,681 --> 01:45:55,718 Indeed! Well! 1355 01:45:55,808 --> 01:45:59,392 Say to the royal ambassador that I am pleased to welcome him to my camp. 1356 01:46:24,628 --> 01:46:26,836 Will you come, my lord? 1357 01:46:47,359 --> 01:46:51,649 Milord, the Emperor Moctezuma send these gifts... 1358 01:46:51,739 --> 01:46:55,824 and ask how long you propose to favor his country with your presence. 1359 01:46:55,910 --> 01:46:58,493 Tell the royal prince that depends upon... 1360 01:46:58,579 --> 01:47:01,071 the Emperor Moctezuma's hospitality and wisdom. 1361 01:47:01,165 --> 01:47:03,202 Yes, milord. 1362 01:47:19,725 --> 01:47:24,937 Milord, the royal prince says his gods are all-powerful. 1363 01:47:25,022 --> 01:47:30,393 They threaten to bring drought, pestilence and war if you remain. 1364 01:47:37,493 --> 01:47:39,405 - Captain Alvarado. - Yes, sir. 1365 01:47:39,495 --> 01:47:41,987 Train your cannon on that heathen idol and fire when ready. 1366 01:47:42,081 --> 01:47:45,040 - Yes, sir. - Tell the royal prince to watch closely... 1367 01:47:45,125 --> 01:47:48,118 and see which is the more powerful, his gods or my cannon. 1368 01:47:48,212 --> 01:47:50,704 Ready! 1369 01:47:50,798 --> 01:47:52,915 Fire! 1370 01:48:07,064 --> 01:48:09,852 Now, Señor Cacamatzin, 1371 01:48:09,942 --> 01:48:13,731 tell your uncle, the emperor, how helpless your gods are before us. 1372 01:48:16,949 --> 01:48:18,736 Father, I count my chances in purgatory improved 1373 01:48:18,826 --> 01:48:20,033 by this temple cleaning. 1374 01:48:20,119 --> 01:48:23,078 When the time comes for idols to fall, they fall of themselves. 1375 01:48:23,163 --> 01:48:25,906 Get a detail of men. Take charge of the treasure. 1376 01:48:26,000 --> 01:48:27,912 - Yes, sir. - Milord. 1377 01:48:28,002 --> 01:48:31,666 The royal prince says now your only hope of escape... 1378 01:48:31,755 --> 01:48:34,372 is to turn back and leave this country at once. 1379 01:48:34,466 --> 01:48:38,676 Leave the country? Impossible. We have no ships. 1380 01:48:49,523 --> 01:48:52,687 He says 18 ships have just arrived at Villa Rica. 1381 01:48:52,776 --> 01:48:55,189 Eighteen ships at Villa Rica? 1382 01:48:56,864 --> 01:48:59,106 - That means a thousand men. - Cannon and horses. 1383 01:48:59,992 --> 01:49:02,780 Thank the royal prince for this very welcome news. 1384 01:49:02,870 --> 01:49:05,203 Our supplies and reinforcements have arrived sooner than expected. 1385 01:49:05,289 --> 01:49:06,200 Yes, milord. 1386 01:49:06,290 --> 01:49:08,953 Now, by heaven, we've got them where we want 'em. 1387 01:49:09,043 --> 01:49:11,956 Don't be a fool. Those ships come from Cuba, not Spain. 1388 01:49:12,046 --> 01:49:15,380 Governor Velázquez is not a man to sit idly by while there's gold to be had. 1389 01:49:15,466 --> 01:49:17,628 He's come to hang us from a yardarm. 1390 01:49:17,718 --> 01:49:21,302 This royal prince knows more than he's telling. We must act at once. 1391 01:49:21,388 --> 01:49:23,926 Divide our force, leave half here, march with the rest to Villa Rica. 1392 01:49:24,016 --> 01:49:25,302 - Villa Rica? - It's a hard choice. 1393 01:49:25,392 --> 01:49:26,633 But it's one thing or the other. 1394 01:49:26,727 --> 01:49:28,889 Stay here and we're caught between Governor Velázquez on one side... 1395 01:49:28,979 --> 01:49:30,811 and a million savages on the other. 1396 01:49:30,898 --> 01:49:32,389 - Doña Marina. - Yes, milord. 1397 01:49:32,483 --> 01:49:33,644 Inform the royal prince it will be necessary 1398 01:49:33,734 --> 01:49:35,851 for five of his chieftains to remain here... 1399 01:49:35,944 --> 01:49:37,901 as a guarantee that there will be no violence while I am gone. 1400 01:49:37,988 --> 01:49:38,978 Yes, milord. 1401 01:49:39,073 --> 01:49:40,063 - Captain Sandoval. - Yes, sir. 1402 01:49:40,157 --> 01:49:41,364 - Prepare to march immediately. - Yes, sir. 1403 01:49:41,450 --> 01:49:42,657 - De Vargas. - Yes, sir. 1404 01:49:42,743 --> 01:49:45,326 You will be captain of the guard. Prepare quarters for the prisoners. 1405 01:49:45,412 --> 01:49:47,324 - See they do not leave this camp. - Yes, sir. 1406 01:49:47,414 --> 01:49:48,996 - Doña Marina. - Yes, milord. 1407 01:49:49,083 --> 01:49:52,201 Tell Señor Cacamatzin that we take our leave in all respect and friendship. 1408 01:49:52,294 --> 01:49:54,251 Yes, milord. 1409 01:50:45,806 --> 01:50:47,763 All quiet? 1410 01:50:47,850 --> 01:50:49,682 All quiet. 1411 01:50:52,271 --> 01:50:55,184 Too quiet, if you ask me. 1412 01:50:55,274 --> 01:50:57,687 Regular hurricane weather. 1413 01:50:57,776 --> 01:51:00,439 Makes you feel like something was hanging over us. 1414 01:51:14,835 --> 01:51:17,703 They're a pretty big pack if they rise. 1415 01:51:17,796 --> 01:51:20,914 There's still enough of us to handle them. 1416 01:51:21,008 --> 01:51:23,000 I wonder. 1417 01:51:26,346 --> 01:51:28,463 Why don't you get some rest, amigo? 1418 01:51:28,557 --> 01:51:31,766 You've been in your boots a straight 30 hours. 1419 01:51:31,852 --> 01:51:34,139 I want to have a look around first. 1420 01:51:37,316 --> 01:51:39,148 Hasta la vista. 1421 01:51:50,454 --> 01:51:52,446 - Señor. - Yes? 1422 01:51:52,539 --> 01:51:54,997 Will you speak to me, Señor Pedro? 1423 01:51:58,795 --> 01:52:03,961 Señor, I know you, but you not know me. 1424 01:52:04,051 --> 01:52:05,633 Me Coatl. 1425 01:52:06,720 --> 01:52:09,463 Coatl! Why didn't you speak to me? 1426 01:52:09,556 --> 01:52:12,970 Señor Pedro Castilian. I hate Castilians. 1427 01:52:14,519 --> 01:52:16,385 But you and I are friends, Coatl. 1428 01:52:16,480 --> 01:52:18,767 I think of that, señor. 1429 01:52:18,857 --> 01:52:21,099 I think of what you do for me in Spain. 1430 01:52:21,193 --> 01:52:23,150 I think I speak to you now, 1431 01:52:23,237 --> 01:52:26,776 maybe I understand better why you come here. 1432 01:52:26,865 --> 01:52:32,486 This is my country, señor. These my people, my gods. 1433 01:52:32,579 --> 01:52:35,617 We not come tell you to stop loving your gods. 1434 01:52:35,707 --> 01:52:37,619 We not come make you slaves. 1435 01:52:37,709 --> 01:52:40,827 Why you do this, señor? 1436 01:52:44,841 --> 01:52:47,834 Well, I'm afraid I haven't any answer for that. 1437 01:52:51,932 --> 01:52:54,970 It isn't right for men to worship idols. 1438 01:52:55,060 --> 01:52:56,926 There's only one true God. 1439 01:52:58,230 --> 01:53:01,769 Maybe your god and my god same god. 1440 01:53:01,858 --> 01:53:04,441 Maybe we just call them by different names. 1441 01:53:05,279 --> 01:53:08,693 Perhaps. But we're not enemies, you and I. 1442 01:53:08,782 --> 01:53:12,651 I give my life for you, señor, 1443 01:53:12,744 --> 01:53:15,953 but you hurt my people, I fight you. 1444 01:53:17,749 --> 01:53:19,911 I can understand that. 1445 01:53:23,255 --> 01:53:28,000 I suppose that... if I were in your place, I'd do the same. 1446 01:53:45,777 --> 01:53:48,019 Be still. 1447 01:53:51,825 --> 01:53:54,192 Got to get around this ear. 1448 01:53:54,286 --> 01:53:56,699 Careful now. Remember, I'm ticklish. 1449 01:54:02,127 --> 01:54:05,541 You've been singin' all morning. Why? 1450 01:54:05,630 --> 01:54:08,168 - I feel like singing. - Why? 1451 01:54:08,258 --> 01:54:10,420 What a picture. 1452 01:54:10,510 --> 01:54:12,877 It's a good thing I'm not jealous. 1453 01:54:12,971 --> 01:54:15,588 Don't rattle her, Brother Pedro. This is a critical moment. 1454 01:54:15,682 --> 01:54:17,799 And if she cuts me... 1455 01:54:27,277 --> 01:54:29,735 Señor, you must get some rest. 1456 01:54:33,158 --> 01:54:36,276 Oh, those drums. If only they'd stop. 1457 01:54:37,829 --> 01:54:40,071 They'll never stop. 1458 01:54:55,097 --> 01:54:58,261 Here's a wench for the New World, Brother Pedro. 1459 01:55:00,352 --> 01:55:04,266 Bless me if I know which of you I love best. 1460 01:55:04,356 --> 01:55:05,813 Catana, if he ever breaks your heart 1461 01:55:05,899 --> 01:55:08,858 and goes chasing after some fancy lady, I'll... 1462 01:55:08,944 --> 01:55:10,936 You'll what? 1463 01:55:15,784 --> 01:55:19,744 I don't know. I guess it would break my heart too. 1464 01:55:20,997 --> 01:55:23,455 My poor señor. 1465 01:55:23,542 --> 01:55:25,875 Four days without sleep. 1466 01:55:27,087 --> 01:55:29,420 Go to sleep, my señor. 1467 01:55:31,550 --> 01:55:33,542 Go to sleep. 1468 01:55:43,311 --> 01:55:45,769 Oh, my señor, I love you. 1469 01:55:48,191 --> 01:55:50,478 I love you so much it hurts. 1470 01:55:56,491 --> 01:55:58,323 Juan. 1471 01:55:59,494 --> 01:56:01,952 Does he still love her a great deal? 1472 01:56:02,038 --> 01:56:05,156 - Who? - The Lady Luisa. 1473 01:56:05,250 --> 01:56:09,915 No, tell me truly. I want the truth. 1474 01:56:11,256 --> 01:56:13,669 I don't know. 1475 01:56:13,758 --> 01:56:17,377 Perhaps as a cavalier loves his lady. 1476 01:56:17,471 --> 01:56:21,385 He took a pledge to serve her, whatever that means. 1477 01:56:21,475 --> 01:56:23,637 I wouldn't understand. 1478 01:56:26,146 --> 01:56:28,138 But I understand. 1479 01:56:30,066 --> 01:56:32,774 Let him love her if he wants to. 1480 01:56:34,905 --> 01:56:36,988 But I shall bear him his first son. 1481 01:56:38,617 --> 01:56:40,449 Catana! 1482 01:56:40,535 --> 01:56:43,323 That's what I'm so happy about. 1483 01:56:44,456 --> 01:56:46,322 Does he know? 1484 01:56:47,292 --> 01:56:49,158 No, not yet. 1485 01:56:49,252 --> 01:56:52,495 It's a secret. But isn't it wonderful? 1486 01:56:54,299 --> 01:56:56,131 Yes. 1487 01:56:58,887 --> 01:57:02,551 I've been very wicked all my life, Juan. 1488 01:57:02,641 --> 01:57:05,509 It's hard for a girl without parents to be good. 1489 01:57:06,937 --> 01:57:11,978 Maybe that's why our Lord has not held it against me, has been so kind. 1490 01:57:14,402 --> 01:57:16,894 You don't think he'd take it out on my baby, do you? 1491 01:57:16,988 --> 01:57:20,902 - Take what out? - My sins. 1492 01:57:20,992 --> 01:57:22,858 Oh, Catana. 1493 01:57:24,454 --> 01:57:26,446 My baby is innocent. 1494 01:57:28,124 --> 01:57:32,494 Besides, he will be the son of Pedro de Vargas... 1495 01:57:32,587 --> 01:57:35,796 and the grandson of Don Francisco de Vargas. 1496 01:57:37,259 --> 01:57:40,218 To think that I shall be his mother... 1497 01:57:40,303 --> 01:57:43,762 I, Catana Perez, of the Rosario. 1498 01:57:43,848 --> 01:57:45,760 We'll name him Francisco. 1499 01:57:49,646 --> 01:57:53,390 No, of course not. I forgot. 1500 01:57:53,483 --> 01:57:58,194 His father would not want to give his name to... my son. 1501 01:58:00,240 --> 01:58:04,234 But I'll bring him up properly. He'll be smart too. 1502 01:58:06,663 --> 01:58:11,203 Perhaps he'll be a priest, maybe a bishop. 1503 01:58:11,293 --> 01:58:13,751 Why not? 1504 01:58:15,714 --> 01:58:18,047 Think of it. 1505 01:58:18,133 --> 01:58:20,841 My son a bishop. 1506 01:58:20,927 --> 01:58:23,089 Oh, my darling, 1507 01:58:23,179 --> 01:58:26,547 I want him to have everything I never had. 1508 01:58:26,641 --> 01:58:29,554 But all I can give him is my love for you. 1509 01:58:31,271 --> 01:58:34,480 Oh, señor, señor. 1510 01:58:34,566 --> 01:58:38,230 I love you, I love you, I love you. 1511 01:59:08,850 --> 01:59:10,341 It's Cortez back from Villa Rica! 1512 01:59:10,435 --> 01:59:12,051 - Wake up, Pedro! - Don't wake him up! 1513 01:59:12,145 --> 01:59:14,262 Whole army's with him. Must be more than 100 horses. 1514 01:59:14,356 --> 01:59:16,769 - Quick, Pedro, get up, get up! - You can't wake him up. 1515 01:59:16,858 --> 01:59:19,692 He's captain of the guard. He's gotta go out to meet Cortez. 1516 01:59:19,778 --> 01:59:21,690 Quick, your sword, Pedro. 1517 01:59:51,184 --> 01:59:53,426 - Captain de Vargas. - Yes, sir. 1518 01:59:54,979 --> 01:59:56,390 My congratulations, sir. 1519 01:59:56,481 --> 01:59:58,063 Now the governor of Cuba will have ample evidence 1520 01:59:58,149 --> 01:59:59,390 of what my intentions are 1521 01:59:59,484 --> 02:00:02,227 and be convinced that I'm the leader of this expedition. 1522 02:00:02,320 --> 02:00:03,436 Come with me. 1523 02:00:03,530 --> 02:00:05,943 I want to see all my captains in my quarters immediately! 1524 02:00:06,032 --> 02:00:08,740 - Congratulations, sir. - Thank you. 1525 02:00:17,043 --> 02:00:19,581 By my soul! Botello! 1526 02:00:24,426 --> 02:00:26,884 - Where did you get that hat? - Pretty, isn't it? 1527 02:00:26,970 --> 02:00:29,257 Oh... How did it go? 1528 02:00:29,347 --> 02:00:33,591 Well, I'll tell you. The credit in history will go to Cortez. 1529 02:00:33,685 --> 02:00:35,597 But I shiver to think what would have happened... 1530 02:00:35,687 --> 02:00:38,179 had I not been there to guide him by the stars. 1531 02:00:40,024 --> 02:00:43,813 There we were, facing an army of Cubans and Basques. 1532 02:00:43,903 --> 02:00:46,566 Every man with the lust of gold in his heart. 1533 02:00:46,656 --> 02:00:48,773 Juan, what's the matter? Are you sick? 1534 02:00:56,624 --> 02:01:00,459 Let loose of me, you dog! Let loose of me! 1535 02:01:00,545 --> 02:01:04,004 Captain Cortez! Captain Cortez! 1536 02:01:11,389 --> 02:01:14,973 Mother of God! Why do you stop me? 1537 02:01:15,059 --> 02:01:18,894 But for you this dog would have been splattered against that house! 1538 02:01:21,399 --> 02:01:23,812 - Pedro. - What is it, Father? 1539 02:01:23,902 --> 02:01:27,020 Pedro, may God give you strength in this, 1540 02:01:27,113 --> 02:01:30,197 your hour of greatest need, to keep your vow. 1541 02:01:30,283 --> 02:01:32,570 Of course, Father. I intend to. 1542 02:01:32,660 --> 02:01:37,655 Repeat that vow, Pedro. As you hope for salvation, repeat it now. 1543 02:01:37,749 --> 02:01:40,412 That you should attempt to kill Señor de Silva, 1544 02:01:40,502 --> 02:01:41,993 an emissary of His Majesty, 1545 02:01:42,086 --> 02:01:45,830 by whose help the victory at Cempoala was ours. 1546 02:01:45,924 --> 02:01:50,885 That man... That swine put my mother on the rack, 1547 02:01:50,970 --> 02:01:53,337 tortured her until she prayed for death. 1548 02:01:53,431 --> 02:01:57,892 That man is a fugitive from justice... 1549 02:01:57,977 --> 02:01:59,969 a murderer... a matricide. 1550 02:02:00,063 --> 02:02:02,146 He strangled his own mother. 1551 02:02:02,232 --> 02:02:03,598 In the name of the Santa Hermandad, 1552 02:02:03,691 --> 02:02:05,557 I demand that he be placed under arrest. 1553 02:02:06,903 --> 02:02:09,111 Yes, I did it... 1554 02:02:09,197 --> 02:02:12,361 killed my own mother... 1555 02:02:12,450 --> 02:02:16,285 to keep this dog and his henchmen from burning her alive at the stake. 1556 02:02:18,623 --> 02:02:21,957 While she was dying she blessed me for it. 1557 02:02:22,043 --> 02:02:24,035 - Captain Sandoval. - Yes, sir. 1558 02:02:24,128 --> 02:02:26,211 Put this man in irons and take him away. 1559 02:02:26,297 --> 02:02:28,414 We'll hear his case in due time. 1560 02:02:28,508 --> 02:02:31,251 A thousand pardons, Señor de Silva, for this regrettable incident. 1561 02:02:31,344 --> 02:02:33,882 The man shall pay for it, I assure you. 1562 02:02:33,972 --> 02:02:38,933 Put your faith in Jesus Christ, our Lord and Savior. 1563 02:02:40,144 --> 02:02:42,431 In him you will find strength. 1564 02:02:42,522 --> 02:02:45,515 Just a moment, Captain Cortez. 1565 02:02:45,608 --> 02:02:49,522 Here is another man who carries in his mind... 1566 02:02:49,612 --> 02:02:51,319 a grievance against me... 1567 02:02:51,406 --> 02:02:54,319 - Pedro de Vargas of Jaén. - Pedro de Vargas? 1568 02:02:54,409 --> 02:02:57,026 He's a gallant soldier. He's won promotion in my company. 1569 02:02:57,120 --> 02:03:00,488 It distresses me to bother you with these personal matters, 1570 02:03:00,582 --> 02:03:03,325 but de Vargas has already made one attempt upon my life. 1571 02:03:03,418 --> 02:03:06,957 I have no doubt his grievance will be increased... 1572 02:03:07,046 --> 02:03:09,834 when he learns that I have married the lady of his choice... 1573 02:03:09,924 --> 02:03:11,085 the Lady Luisa de Carvajal. 1574 02:03:11,175 --> 02:03:14,168 Señor de Silva has come to us as an emissary of His Majesty... 1575 02:03:14,262 --> 02:03:16,094 and as mypersonal guest. 1576 02:03:16,180 --> 02:03:18,217 Under the circumstances, Captain de Vargas, 1577 02:03:18,308 --> 02:03:20,675 I shall hold you personally responsible for his safety. 1578 02:03:20,768 --> 02:03:22,805 If any harm comes to him, 1579 02:03:22,896 --> 02:03:26,936 the penalty will be nothing less than death... by hanging. 1580 02:03:27,025 --> 02:03:29,358 Come with me, Señor de Silva. 1581 02:03:32,238 --> 02:03:36,073 Forget your vow and God will forget you. 1582 02:03:52,884 --> 02:03:54,876 Señor. 1583 02:04:01,392 --> 02:04:04,135 Pedro. 1584 02:04:04,228 --> 02:04:06,220 Catana. 1585 02:04:15,406 --> 02:04:18,820 Moctezuma's city is no ripe plum ready to fall into our laps, gentlemen. 1586 02:04:18,910 --> 02:04:20,822 It will require a deal of cultivation. 1587 02:04:20,912 --> 02:04:24,371 But thanks to our victory at Cempoala, we'll soon be ready for the harvesting. 1588 02:04:24,457 --> 02:04:27,700 But of our plans, more later. You left His Majesty well, señor? 1589 02:04:27,794 --> 02:04:30,002 In excellent health, Captain Cortez, 1590 02:04:30,088 --> 02:04:32,705 but deeply concerned for the safety and well-being of this company. 1591 02:04:32,799 --> 02:04:34,791 How concerned, señor? 1592 02:04:34,884 --> 02:04:38,343 His Majesty is convinced that the seeds of heresy are everywhere... 1593 02:04:38,429 --> 02:04:41,342 and that they need investigation in this new land as well as in Spain. 1594 02:04:41,432 --> 02:04:45,051 He especially enjoined me as supremo of the Santa Hermandad, 1595 02:04:45,144 --> 02:04:46,510 to look into the matter. 1596 02:04:46,604 --> 02:04:48,812 You would bring the Santa Hermandad here? 1597 02:04:48,898 --> 02:04:52,357 There was a letter, Captain Cortez... 1598 02:04:52,443 --> 02:04:53,775 an order of arrest sent by me 1599 02:04:53,861 --> 02:04:56,353 concerning a certain heretic in this company. 1600 02:04:56,447 --> 02:04:59,064 - It remains unanswered. - I know of no such letter. 1601 02:04:59,158 --> 02:05:03,994 - It's possible for a letter to be lost. - Or stolen. 1602 02:05:04,080 --> 02:05:06,743 However, it's ofno consequence. I myself shall hold an examination. 1603 02:05:08,835 --> 02:05:10,246 Have you ever attended an examination 1604 02:05:10,336 --> 02:05:11,543 of the Santa Hermandad, Captain? 1605 02:05:11,629 --> 02:05:14,793 - No, I have not. - It's a valuable experience. 1606 02:05:14,882 --> 02:05:16,714 I remember one examination 1607 02:05:16,801 --> 02:05:18,963 of a supposedly honorable family of Jaén. 1608 02:05:19,053 --> 02:05:21,170 One would have thought them above suspicion, 1609 02:05:21,264 --> 02:05:24,757 though the evil treachery of the father and son became clear enough later. 1610 02:05:24,851 --> 02:05:27,764 There was, I believe, a girl of about 12, 1611 02:05:27,854 --> 02:05:30,346 outwardly very fair and innocent looking, 1612 02:05:30,440 --> 02:05:33,057 but so deeply had the detested roots ofheresy 1613 02:05:33,151 --> 02:05:35,234 been implanted even in this child... 1614 02:05:35,319 --> 02:05:37,686 that she refused to bear witness against her parents, 1615 02:05:37,780 --> 02:05:40,693 and it was necessary to hoist her onto the strappado where she was... 1616 02:05:40,783 --> 02:05:44,572 Murdered. I compliment you on a noble feat... 1617 02:05:44,662 --> 02:05:46,528 the death of a 12-year-old child. 1618 02:05:46,622 --> 02:05:49,660 Who spoke of a feat, Captain? 1619 02:05:49,751 --> 02:05:51,788 A stroke ofpolicy, perhaps, but... 1620 02:05:51,878 --> 02:05:53,835 A stroke of inhuman fiendishness. 1621 02:05:53,921 --> 02:05:56,959 Careful, señor. I'm His Majesty's emissary. 1622 02:05:57,050 --> 02:05:59,884 Do you take refuge behind that? 1623 02:06:01,179 --> 02:06:03,091 Refuge? 1624 02:06:03,181 --> 02:06:08,097 Yes, refuge! Or have you the stomach to meet me man to man? 1625 02:06:08,186 --> 02:06:12,180 If not, then without picking words, I'll ask you, who's the coward here? 1626 02:06:13,649 --> 02:06:16,983 And the time and place of this meeting? 1627 02:06:18,071 --> 02:06:19,687 - Here and now. - You, sir! 1628 02:06:19,781 --> 02:06:21,022 Do you forget where you are? 1629 02:06:21,115 --> 02:06:22,777 You dare draw your sword at my table? 1630 02:06:22,867 --> 02:06:24,733 But, sir, the family this man speaks of is my family. 1631 02:06:24,827 --> 02:06:26,489 The murdered girl was my sister. 1632 02:06:26,579 --> 02:06:27,911 I am not concerned with private feuds. 1633 02:06:27,997 --> 02:06:31,286 I thought I made it clear we'll have no brawling! 1634 02:06:31,375 --> 02:06:34,959 Are you a soldier, Captain de Vargas? If not, hand me your sword. 1635 02:06:43,888 --> 02:06:46,801 Sir, do you realize what this man represents? 1636 02:06:46,891 --> 02:06:49,599 With him, the Santa Hermandad with all its evils 1637 02:06:49,685 --> 02:06:51,142 has come to the New World. 1638 02:06:51,229 --> 02:06:56,315 A kingdom within a kingdom. A despotism so strong, so powerful... 1639 02:06:56,400 --> 02:06:58,892 that it paralyzes the human soul with terror. 1640 02:06:58,986 --> 02:07:01,774 Already he speaks of the strappado and tortured children. 1641 02:07:01,864 --> 02:07:04,072 That will do, de Vargas. We have no need of oratory here. 1642 02:07:04,158 --> 02:07:06,070 This is not oratory, Captain Cortez. 1643 02:07:06,160 --> 02:07:10,530 That man is a fiend without honor, an assassin of infants. 1644 02:07:10,623 --> 02:07:13,582 Captain Cortez, may I remind you... 1645 02:07:13,668 --> 02:07:18,129 that this man is a criminal under sentence of death in Spain. 1646 02:07:18,214 --> 02:07:21,252 I crossed the ocean in behalf of His Majesty's affairs, 1647 02:07:21,342 --> 02:07:26,133 not to die at the hands of a fugitive who'd so greatly benefit by my death. 1648 02:07:26,222 --> 02:07:30,216 My life, valueless as it may be, is your responsibility. 1649 02:07:30,309 --> 02:07:33,768 A thousand pardons for this regrettable incident at my dinner table. 1650 02:07:33,855 --> 02:07:36,313 However, I must make one thing clear. 1651 02:07:36,399 --> 02:07:39,437 The charges you have made against a loyal officer of my company 1652 02:07:39,527 --> 02:07:40,438 carry no weight here. 1653 02:07:40,528 --> 02:07:42,986 Those are matters for an ecclesiastical court... 1654 02:07:43,072 --> 02:07:44,608 and the testimony of witnesses, 1655 02:07:44,699 --> 02:07:46,361 and we have neither the one nor the other. 1656 02:07:46,450 --> 02:07:47,611 Father Bartolomé is in charge 1657 02:07:47,702 --> 02:07:49,364 of the spiritual interests of this enterprise. 1658 02:07:49,453 --> 02:07:52,287 And as long as he vouches for Captain de Vargas, 1659 02:07:52,373 --> 02:07:53,580 that is enough for me. 1660 02:07:53,666 --> 02:07:59,162 I must ask you to accept those terms or return to the coast. 1661 02:07:59,255 --> 02:08:03,499 I accept the terms. But will Pedro de Vargas abide by them? 1662 02:08:06,053 --> 02:08:08,716 My word on it. 1663 02:08:08,806 --> 02:08:11,765 Doña Marina, will you entertain my guests? 1664 02:08:11,851 --> 02:08:14,468 I have some matters of state to discuss with Señor de Silva. 1665 02:08:14,562 --> 02:08:17,100 Yes, milord. 1666 02:08:17,190 --> 02:08:19,557 - Captain de Vargas. - Yes, sir. 1667 02:08:21,986 --> 02:08:25,570 If it is necessary to teach 20 rebels the lesson of discipline, 1668 02:08:25,656 --> 02:08:27,898 that lesson will be taught. 1669 02:08:27,992 --> 02:08:29,699 Carry that thought with you. 1670 02:09:07,823 --> 02:09:09,735 Who is it? 1671 02:09:22,838 --> 02:09:24,454 Father, help me. 1672 02:09:24,548 --> 02:09:26,790 - Help me! - Hup. 1673 02:09:26,884 --> 02:09:29,251 Father, they arrested Pedro. 1674 02:09:38,562 --> 02:09:40,679 Diego de Silva has been murdered. 1675 02:09:45,903 --> 02:09:48,566 No. No, Father. 1676 02:09:56,580 --> 02:09:59,539 It isn't dying that matters. 1677 02:09:59,625 --> 02:10:03,289 I've faced death many times. 1678 02:10:03,379 --> 02:10:05,371 But it's leaving you. 1679 02:10:07,008 --> 02:10:10,046 What's going to become of you, my beloved? 1680 02:10:10,136 --> 02:10:12,128 I shall die too. 1681 02:10:13,180 --> 02:10:15,923 No. 1682 02:10:16,017 --> 02:10:18,009 You must live. 1683 02:10:19,770 --> 02:10:22,729 You must live for our son... 1684 02:10:22,815 --> 02:10:25,307 who hasn't yet been born. 1685 02:10:27,862 --> 02:10:31,651 Oh, Catana, how are you ever going to tell him that his father was hanged? 1686 02:10:35,453 --> 02:10:38,196 You must go back to my father and mother in Italy. 1687 02:10:38,289 --> 02:10:40,622 They'll take care of you. 1688 02:10:42,126 --> 02:10:45,540 But promise me that you'll never tell them how I died. 1689 02:10:49,133 --> 02:10:51,250 My father's a soldier. 1690 02:10:52,261 --> 02:10:57,302 If I died in battle, he'd... he'd grieve for me, yes, 1691 02:10:57,391 --> 02:10:59,849 but he'd be proud too. 1692 02:11:01,979 --> 02:11:03,641 But to be hanged, 1693 02:11:05,691 --> 02:11:08,399 and for a crime I didn't commit. 1694 02:11:11,447 --> 02:11:14,531 Deliver us, O merciful Jesus, 1695 02:11:14,617 --> 02:11:17,735 from that place of darkness and torture... 1696 02:11:17,828 --> 02:11:21,742 and receive us into thy paternal bosom, there to love... 1697 02:11:21,832 --> 02:11:24,745 - Padre. - and praise and glorify. 1698 02:11:24,835 --> 02:11:28,078 - Padre? - Yes, my son? 1699 02:11:28,172 --> 02:11:32,792 - Señor Pedro die at dawn? - That is the verdict. 1700 02:11:32,885 --> 02:11:37,755 Señor Pedro not kill de Silva. Señor Pedro my friend. 1701 02:11:37,848 --> 02:11:41,842 - I know who kill de Silva. - Yes? Go on. 1702 02:11:43,104 --> 02:11:45,391 You Christian priest. 1703 02:11:45,481 --> 02:11:48,895 I tell you, you not let Señor Pedro die? 1704 02:11:50,277 --> 02:11:52,610 In God's name, man, speak. 1705 02:11:52,696 --> 02:11:55,313 In a few minutes a man is going to his death. 1706 02:11:55,408 --> 02:12:00,779 If you know who killed Diego de Silva, it is your duty to save Pedro now. 1707 02:12:02,748 --> 02:12:04,865 I kill de Silva. 1708 02:12:04,959 --> 02:12:08,373 Me, Coatl. 1709 02:12:10,172 --> 02:12:13,165 - God's will be done. - Yes, Padre. 1710 02:12:16,220 --> 02:12:18,177 Guard! 1711 02:12:19,682 --> 02:12:21,674 They're coming. 1712 02:12:26,397 --> 02:12:29,060 Kiss me good-bye now. 1713 02:12:38,826 --> 02:12:41,113 Let me hold you close for this last minute. 1714 02:12:41,203 --> 02:12:46,119 Guard! Guard, unlock the prison door. 1715 02:12:50,463 --> 02:12:52,455 Good-bye, my love. 1716 02:12:54,300 --> 02:12:56,292 Only I know it isn't good-bye. 1717 02:12:58,304 --> 02:13:01,342 Pedro, you kept your vow and God didn't desert you. 1718 02:13:01,432 --> 02:13:05,346 - You're free. - Free? I've killed him! 1719 02:13:05,436 --> 02:13:08,270 - Take her away. - No! 1720 02:13:08,355 --> 02:13:10,347 Let me go! 1721 02:14:06,914 --> 02:14:08,576 How you must have pained our Lord's heart 1722 02:14:08,666 --> 02:14:10,658 and that of his holy Mother. 1723 02:14:10,751 --> 02:14:14,665 It is wrong even to contemplate the taking of a life, 1724 02:14:14,755 --> 02:14:16,917 your own as well as another's. 1725 02:14:17,007 --> 02:14:20,796 God is the giver of life. God alone can be the taker. 1726 02:14:21,887 --> 02:14:23,253 The sin is all the greater, 1727 02:14:23,347 --> 02:14:27,261 since God has placed an unborn soul in your keeping. 1728 02:14:27,351 --> 02:14:30,890 But our Lord has a compassionate heart. 1729 02:14:30,980 --> 02:14:33,848 He has mercifully ordained that Pedro will live. 1730 02:14:47,288 --> 02:14:50,406 You have been blessed, my child, beyond most women 1731 02:14:50,499 --> 02:14:52,286 in being given a second chance. 1732 02:14:52,376 --> 02:14:54,413 May you walk in the light of that knowledge 1733 02:14:54,503 --> 02:14:56,495 all the days of your life. 1734 02:15:39,548 --> 02:15:41,289 Captain de Vargas reporting, sir. 1735 02:15:43,427 --> 02:15:45,714 Sandoval reporting, sir. 1736 02:15:54,229 --> 02:15:56,437 Everything ready to move as planned, sir. 1737 02:15:58,609 --> 02:16:00,441 Gentlemen, this time last year 1738 02:16:00,527 --> 02:16:02,860 we were fighting mosquitoes in swamps, 1739 02:16:02,946 --> 02:16:05,859 accepting paltry gifts and half starving. 1740 02:16:05,949 --> 02:16:08,236 But now, we stand knocking 1741 02:16:08,327 --> 02:16:11,240 at the very door of the great emperor Moctezuma. 1742 02:16:11,330 --> 02:16:13,117 We shall meet His Majesty face to face, 1743 02:16:13,207 --> 02:16:15,244 have done with ambassadors and specks of gold. 1744 02:16:15,334 --> 02:16:18,202 This, gentlemen, is just the beginning. 1745 02:16:18,295 --> 02:16:21,083 De Vargas, order the first detachment ready to move forward. 1746 02:16:21,173 --> 02:16:23,631 - Yes, sir. - Gentlemen, be ready to march. 1747 02:16:23,717 --> 02:16:25,549 Yes, sir. 1748 02:16:25,636 --> 02:16:29,846 I charge you, put this greed for gold out of your hearts. 1749 02:16:29,932 --> 02:16:32,925 Open your eyes to what lies before you. 1750 02:16:33,018 --> 02:16:36,728 Go forward not as conquerors, but as men of God! 1751 02:16:36,814 --> 02:16:39,773 The sun shines here as fair as in Spain. 1752 02:16:39,858 --> 02:16:42,692 Let it shine on all men alike. 1753 02:16:42,778 --> 02:16:45,316 Here there shall be neither master nor slave, 1754 02:16:45,406 --> 02:16:47,693 no looking up nor looking down, 1755 02:16:47,783 --> 02:16:51,993 but here all men shall be equal, according to God's plan. 1756 02:16:52,079 --> 02:16:55,663 The Lord has indeed blessed this land. 1757 02:16:55,749 --> 02:17:00,414 In its richness it may yet outvalue all the gold of Moctezuma. 1758 02:17:00,504 --> 02:17:02,336 And in God's own time, 1759 02:17:02,423 --> 02:17:05,962 it will blossom forth under the cross of Christianity, 1760 02:17:06,051 --> 02:17:09,465 a haven for the weak, a refuge for the strong, 1761 02:17:09,555 --> 02:17:14,425 with all the good of the Old World and none of its ills. 1762 02:20:05,230 --> 02:20:08,439 Before this venture is concluded, gentlemen, 1763 02:20:08,525 --> 02:20:10,608 we will taste the joys of victory... 1764 02:20:10,694 --> 02:20:12,606 or the bitterness of defeat. 1765 02:20:12,696 --> 02:20:15,359 Many will die in the days that lie ahead, 1766 02:20:15,449 --> 02:20:19,159 but those who survive will one day return to their homeland... 1767 02:20:19,244 --> 02:20:23,329 rich in wisdom and gold, exonerated by His Majesty... 1768 02:20:23,415 --> 02:20:25,327 and forever secure in the knowledge... 1769 02:20:25,417 --> 02:20:28,706 that they have participated in the opening of a new world. 142250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.